2019년 10월 26일 토요일

2009/11/18 Hamamatsu Competition Report 20 Interview with Jury (4) Joaquín Soriano


http://www.piano.or.jp/report/04ess/ham/2009/11/18_9779.html

浜コン:「審査員は何を考え、何を聴くか」インタビュー(4)ホアキン・ソリアーノ先生 / 하마마쓰 콩쿠르 : “심사위원들은 무엇을 생각하고 무엇을 들을까” 인터뷰 (4) 호아킨 소리아노 선생님
「審査員は何を考え、何を聴くか」、第4回は、スペインのホアキン・ソリアーノ先生です。

“심사위원들은 무엇을 생각하고 무엇을 들을까” 제4회는 스페인의 호아킨 소리아노 선생님입니다.

ソリアーノ先生は、スペイン音楽界を演奏・指導の両面から牽引してきた功労者であり、ピティナでも今年2009年のコンペティション・福田靖子賞選考会の審査員として来日していただきました。

소리아노 선생님은 스페인 음악계를 연주와 지도 양면에서 견인해온 공로자이며, PTNA에서도 올해 2009년 대회와 야스코 후쿠다 상 심사위원회의 심사위원으로 일본을 방문했습니다.

また、2007年のロン・ティボー国際コンクールで、優勝した田村響さん(2002特級グランプリ)を高く評価し、「音のない瞬間にさえ、ヒビキの腕の中には音楽が満ち溢れている。それが何よりも素晴らしい」と評してくださったことも印象的でした。

또한 2007년 롱-티보 국제 콩쿠르에서 우승한 히비키 다무라(Hibiki Tamura, 2002 특급 그랑프리)를 높이 평가하여 “소리가 없는 순간에서조차 히비키의 품안에 음악이 넘쳐있다. 그것은 무엇보다도 좋다.”라고 평가해주신 것도 인상적이었습니다.

ロン・ティボーやチャイコフスキーなど、常に国際コンクール審査の第一線にいるソリアーノ先生は、「何を考え、何を聴く」のでしょうか。

롱-티보, 차이코프스키 등 항상 국제 콩쿠르 심사의 제일선에 있는 소리아노 선생님은 “무엇을 생각하고 무엇을 듣고” 있을까요.

審査期間中の貴重なお時間をありがとうございます。まず、先生方に同じ質問を投げかけているのですが、コンクールの場で、未知のピアニストたちに初めて出会うとき、先生はどのような点を特に聴いていらっしゃるのでしょうか。

심사 기간 동안 귀중한 시간 내주셔서 감사합니다. 먼저 선생님들에게 같은 질문을 던지고 있는데, 콩쿠르 장소에서 미지의 피아니스트들을 처음 만날 때, 선생님은 어떤 점을 특히 듣고 계시는지요.

S:コンテスタントがどんな才能を持っているかを見出そうと、私は審査員としていつも大きな努力をはらっているつもりです。かつて、友人であった名ピアニストのニキタ・マガロフとロン・ティボー国際コンクールの審査で一緒になったとき、「なぜ君はそのように自分自身を拷問にかける(くらい真剣に悩んで審査する)のかね。我々が弾くわけではなく、コンテスタントが弾いて自分の能力を示すのだから、君はもう少しリラックスしたらいいのに」と言われたほどです(笑)。それは半分ジョークとしても、コンテスタントがどのような能力を彼らの内に秘めているのかを見出すのは、本当に難しいことなのです。

참가자가 어떤 재능을 가지고 있는지를 찾아내려면, 저는 심사위원으로서 항상 큰 노력을 기울일 것입니다. 한때 친구였던 유명한 피아니스트 니키타 마갈로프(Nikita Magaloff)와 롱-티보 국제 콩쿠르 심사를 함께 하게 되었을 때 다음과 같이 물어봤죠. “왜 당신은 그렇게 자신을 고문하는지요(심각하게 고민할 정도로 심사). 우리가 연주하는 것은 아니고, 참가자들이 콩쿠르에서 연주하여 자신의 능력을 나타내는 것이기 때문에, 당신은 좀 더 편안하게 있었으면 좋겠습니다.”라고 말했을 정도입니다(웃음). 그건 반 농담이라고 하더라도, 참가자가 어떤 능력을 그들 안에 지니고 있는지를 찾아내는 것은 정말 어려운 일입니다.

まず、コンクールで演奏することと、勉強のために(練習で)演奏することとは、かなり異なる事柄です。賞や褒賞コンサートが伴うコンクールという場では、演奏者は、課題曲について十分に準備ができていなければなりませんし、その後のキャリアへの準備もできていなければなりません。このことは意識して聴いております。

먼저 콩쿠르에서 연주하는 것과 공부를 위해 (연습으로) 연주하는 것과는 상당히 다른 것들입니다. 수상 및 포상 콘서트가 수반되는 콩쿠르에서 연주자들은 과제곡에 대해 충분히 준비해야 하며, 그 경력에 대한 준비도 해야 합니다. 이것을 의식하여 듣고 있습니다.

また、素晴らしい学校や教授のもとで音楽を真剣に勉強したいと思う人たちは、技術・技能については十分に準備できていないことはあるにしても、「何かを表現したい」という才能・意志を内に秘めていなければなりません。このことは非常に重要です。

또한 좋은 학교와 교수 아래에서 음악을 진지하게 공부하고 싶은 사람들은 기술과 기능에 대해 충분히 준비되어 있지 않은 것이 있다고 해도 “뭔가를 표현하고 싶다”는 재능과 의지가 내면에 있어야 합니다. 이것은 매우 중요합니다.

スタイルの理解、指や腕の使い方、ペダルの使い方、そういった技術的な事柄を教えることはできますが、人間の内面にある資質・才能というのは、その人が生来、芸術家になるべくして持ち備えた性質であり、教師にもそれを「作る」ことはできないのです。自分の内側にあるそのようなものを、演奏者の側は「伝えよう」と努力しなければなりませんし、審査員は「見出そう」と努力しなければなりません。

스타일의 이해, 손가락이나 팔의 사용, 페달 사용 등 그러한 기술적인 것들을 가르칠 수 있지만, 인간의 내면에 있는 자질과 재능은 그 사람이 타고난 예술가가 될 수 있도록 하는 것을 가지고 있는 성질로, 교사가 그것을 “만들” 수는 없습니다. 자신의 내면에 있는 그런 것을 연주자 측은 “전하려고” 노력해야합니다 그리고 심사위원은 “찾으려고” 노력해야 합니다.

これらのことを最優先として、その後に、良いテクニック(技術)、良い音、良い教育を受けているか、といった要素が加わってきます。指(メカニック)だけで表現しようとしているピアニストは、今はよくても、やがて飽きられ、忘れ去られます。それを乗り越えて音楽に迫ろうとする内面を持っていない人は、芸術家としては「終わって」いるのです。そこが最も重要なところです。

이러한 것을 최우선으로 한 다음에 좋은 테크닉(기술), 좋은 소리, 좋은 교육을 받고 있는지에 대한 요소가 더해집니다. 손가락(기법)만으로 표현하려고 하고 있는 피아니스트는 지금은 좋아도 결국 질려서 잊히게 됩니다. 그것을 극복하고 음악에 다가가고자 하는 내면을 가지고 있지 않은 사람들은 예술가로는 “끝난” 것입니다. 그것이 가장 중요한 점입니다.

もし生徒さんがコンクールを受けると言ってきたとき、先生はどのようなアドバイスをし、指導をなさっているでしょうか。

만약에 학생들이 콩쿠르에 참가한다고 왔을 때, 선생님은 어떤 조언을 하며 지도하고 계시는지요.

S:まず第一に、生徒はコンクールを受けるということを先生に相談すべきです。時折、生徒は先生の知らないところでコンクールを受けていたりしますが、それはいけません。コンクールに出場する際に重要なのは「準備が整っているか、今受けるべきか」ですから、指導者がそれをきちんと判断したうえで納得して「コンクールを受けてみなさい」と許可しない限り、生徒はコンクールを受けるべきではないのです。

첫째, 학생들이 콩쿠르에 나간다는 것을 선생님에게 상담해야 합니다. 때때로 학생들은 선생님이 모르는 곳에서 콩쿠르에 나가거나 하지만 그렇게 해서는 안 됩니다. 콩쿠르에 나갈 때 중요한 것은 “준비가 되어있는지, 지금 나가야 하는지”라서 지도자가 그것을 제대로 판단하는 데 납득하고 “콩쿠르에 나가보라”고 승인하지 않는 한, 학생은 콩쿠르에 나가지 말아야 합니다.

「準備」というのは、単に課題曲が準備できているというだけではなく、「自分の持っているものを出し切る準備」ができているか、ということです。自分自身に誠実に、良いスタイルで演奏しよう、という心構え・内面の準備が整っているかが必要になります。そうでなければ、ただホールでやかましい音を出し、呼吸や歌のない音楽を奏で、聴衆を退屈させるだけです。それを判断するのは、指導者の一つの重要な役割ではないかと思います。

“준비”는 단순히 과제곡가 준비되어 있는 것뿐만 아니라 “자신이 가지고 있는 것을 발휘할 준비가 되어 있는가?”라는 것입니다. 자신에게 진심으로 좋은 스타일로 연주하자는 마음가짐이며, 내면의 준비가 되어 있는지가 필요합니다. 그렇지 않으면 그냥 홀에서 소란스러운 소리를 내며 호흡과 노래가 없는 음악을 연주해서 청중을 지루하게 할 뿐이죠. 그것을 판단하는 것이 지도자의 다른 중요한 역할이 아닌가 생각합니다.

話は変わりますが、若い人たちがクラシック音楽を学び、演奏家になろうとする環境はますます厳しいものになっている現在、「指導者」が果たしていく役割、どのように若い人たちと接していくべきか、についてどのようにお考えでしょうか。

이야기가 바뀌지만, 젊은 사람들이 클래식 음악을 배우고 연주자가 되고자 하는 환경은 점점 더 어려운 것이 되어버린 현재, “지도자”가 이루어가는 역할, 어떻게 젊은이들과 접해갈 것인가에 대해 어떻게 생각하시는지요.

S:教師がまず「正直」(honest)でなければならない、ということが大切だと思います。

교사가 먼저 “정직”해야 한다는 것이 중요하다고 생각합니다.

現代において、コンサート・ピアニスト、特にソリストとして活動していくのは、最高に難しい事柄で、それこそポリーニのような人たちは数少ない例外だということ、音楽を勉強し続けることには大きな犠牲が伴うものだということを、若い人たちは知らなければなりませんし、教師は「正直」にそれを若い人たちに伝えなければなりません。

현대에서 콘서트 피아니스트, 특히 독주자로 활동해나가는 것은 가장 어려운 일인데, 그야말로 폴리니 같은 사람들은 몇 안 되는 예외라는 것을, 음악을 계속 공부하는 것에는 큰 희생이 따른다는 것을 젊은이들은 알아야 하며, 교사는 “정직”을 젊은이들에게 전해야 합니다.

室内楽や声楽のプレイヤーとして活動するほうが、もう少し可能性があるといえるでしょうか。実際、室内楽や声楽に取り組む奏者たちというのは本当に音楽的であることが多く、良い弦楽器奏者・歌手がたくさんいますから。ピアノを勉強している学生には、シューベルトやシューマンの歌曲、ブラームスの交響曲、バッハの宗教曲などを聴いたこともない人が多いのですが、これらを積極的に勉強して、他の楽器の奏者と触れ合っていくべきでしょう。

실내악과 성악 반주자로 활동하는 것이 좀 더 가능성이 있다고 말할 수 있을까요. 사실, 실내악과 성악에 종사하는 연주자들은 정말 음악적이며, 수많은 좋은 현악기 연주자들과 가수들이 많이 있으니까요. 피아노를 공부하고 있는 많은 학생들은 슈베르트와 슈만의 가곡, 브람스의 교향곡, 바흐의 종교음악 등을 들어본 적이 없지만 이것들을 적극적으로 공부하고 다른 악기를 다루는 연주자들과 접촉해나가야 할 것입니다.

そういえば余談ですが、このコンクールの1次でバッハ平均律が課題になっていましたが、私にはなぜ多くのコンテスタントがあのようにドライに、歌のないバッハを仕上げるのか、理解に苦しむところがあります。

그러고 보니 여담이지만, 이 콩쿠르의 1차에서 바흐 평균율이 과제이지만, 저는 왜 많은 참가자들이 저렇게 건조하게 노래가 없는 바흐를 마무리하는지 이해하기 어려운 데가 있네요.

バッハの時代から唯一変わっていない楽器、それは「人間の声」です。マタイ受難曲やヨハネ受難曲の合唱は、バッハの時代も、今と変わらず豊かに情熱的に響いていたのです。「歌う」という行為は確実に存在したわけです。ですから、ピアノでバッハを弾くときもレガートを大切に「歌う」気持ちを常に持って演奏するべきではないでしょうか。

바흐 시대에서 유일하게 변하지 않은 악기, 그것은 “인간의 목소리”입니다. 마태 수난곡과 요한 수난곡의 합창은 바흐 시대에도 지금과 변함없이 풍부하게 열정적으로 울리고 있었죠. “노래”라는 행위는 확실히 존재하는 것입니다. 그래서 피아노로 바흐를 연주할 때에도 레가토를 소중히 하여 “노래하는” 마음을 항상 가지고 연주해야 하는 것이 아닐까요.

話を戻しますが、室内楽や声楽の分野を目指すこと、あるいは教師を目指すこと、は良いことだと思いますが、コンサート・ピアニストを目指すことは非常に難しい。そのことをはっきり伝え、生徒と共にキャリアを考えていくことが、教師には必要だと思います。

이야기를 되돌리지만, 실내악과 성악 분야를 목표로, 혹은 교사를 목표로 하는 것이 좋다고 생각하지만, 콘서트 피아니스트를 목표로 하는 것은 매우 어렵죠. 그것을 명확하게 전달하여 학생들과 함께 경력을 고려하는 것이 교사에게 필요하다고 생각합니다.

最後に、1次予選を終えて、これで今回浜松に登場するピアニストたちを一通り聴いたことになりますが(注:このインタビューは2次予選2日目に行われた)、今回の印象を差し支えない範囲でお聞かせください。

마지막으로, 1차 예선을 마치고 이제 이번 하마마쓰에 등장하는 피아니스트들을 대충 들어본 적이 있지만(주 : 이 인터뷰는 2차 예선 2일째에 진행), 이번 인상을 지장이 없는 범위에서 들려주세요.

S:若い方々がとても優秀なのは大変嬉しいことだと思って聴いています。ただし、演奏を「ショー」だと思っているコンテスタントが何人かいたことは残念です。コンサートホールは劇場ではありませんから、不必要な動きにはごまかされません。その意味では、目の見えない方々のほうが音楽を聴くことについてはアドバンテージを持っていらっしゃるのかもしれませんね。目を閉じて聴いても、豊かな音楽が聞こえてこなくてはなりません。

젊은이들이 매우 우수한 것은 매우 기쁜 일이라고 생각하면서 듣고 있습니다. 그러나 연주를 “쇼”라고 생각하는 참가자들이 여러 명인 것은 유감이네요. 콘서트홀은 극장이 없기 때문에 불필요한 움직임은 눈속임이 될 수 없습니다. 그런 의미에서 눈이 보이지 않는 분들 쪽이 음악을 듣는 것에 대해 장점을 갖고 계신 것일지도 모르겠네요. 눈을 감고 들어도 풍부한 음악이 들리지 않으면 안 됩니다.

また、再三申し上げるように、コンクールに対して物理的に準備ができていることと、内面的・音楽的に準備ができていることとは別です。このことは、依然として考えさせられる課題です。

또한 거듭 말한 것처럼 콩쿠르에 대해 물리적으로 준비하는 것과 내면적인 음악으로 준비하는 것은 별개입니다. 이것은 여전히 ​​생각하게 되는 과제입니다.

審査結果については、ご存知のように投票で決められますが、審査員一人ひとりの好み(taste)が反映するものですから、良いと思ったコンテスタントが通過しないということもあります。

심사 결과는 아시다시피 투표로 결정되지만, 심사위원 개개인의 취향을 반영하는 것이기 때문에, 좋다고 생각하는 참가자가 통과하지 않는 경우도 있죠.

50年前には、ピアニストたちが世界中を行き来するなどということは、そう容易なことではありませんでしたが、現在は、日本で演奏した後、明日はアラスカでマスタークラス、またその次は南アフリカでコンサート、ということが可能になり、世界の主要な音楽学校にも、多様な地域からの教授や学生が入り混じっている状態ですから、審査員の好みというのも、どんどん多様化・複雑化してきているのは当然のことと思いますが、そのことは、ここ浜松でも改めて感じております。

50년 전, 피아니스트들이 세계를 넘나드는 것이 그렇게 쉬운 일이 아니었지만, 현재는 일본에서 연주한 후 내일 알래스카에서 마스터클래스, 또 그 다음은 남아프리카 공화국에서 콘서트라는 것이 가능하게 되어, 세계의 주요한 음악 학교에도 다양한 지역에서 온 교수들과 학생들이 뒤섞여있는 상태에서 심사위원의 취향도 점점 다양해지면서 복잡해진다는 것이 당연한 일이라고 생각하지만, 그 점은 여기 하마마쓰에서도 재차 느끼고 있습니다.

お忙しいところ、貴重なお話をありがとうございました。

바쁘신 중에 귀중한 이야기를 해주셔서 감사합니다.

テンションがあがるとつい早口になってしまう情熱的なソリアーノ先生。かと思えば、突然「好物はカキフライと言ったら、中村先生に大笑いされちゃったよ」と茶目っ気たっぷりに語ってくれます。

텐션이 올라가면 재잘거리게 되어버리는 열정적인 소리아노 선생님. 그런가 하면 갑자기 “좋아하는 음식이 굴튀김인데, 나카무라 선생님한테 웃음거리가 되어버렸어.”라고 장난기 가득 말씀해주신다.

「審査員は何を考え、何を聴くか」、次回は中国のシュ・ツォン先生を予定しています。

“심사위원들은 무엇을 생각하고 무엇을 들을까”, 다음은 중국의 슈종(Zhong Xu) 선생님을 예정하고 있다.


하마마쓰 콩쿠르 보고서에 있는 소리아노의 인터뷰를 보면 2007 롱-티보 콩쿠르에 대한 보고서도 링크되어 있다. 여기에서 배운 것은 학생들이 콩쿠르를 나갈 때 아무거나 이것저것 나가지 말고 주변에 조언을 구해야 한다는 것이다. 콘서트 피아니스트가 되는 게 정말 어렵다는 건 익히 알고 있다. 모든 사람이 성악가나 오페라 가수가 될 수 없다는 말도 물론 몇 번 들었다. 순수한 독주자보다는 반주자가 보다 쉽다는 것... 반주자나 교육자로 나가는 게 차라리 쉽다는 게 가장 공감이 되었던 것으로 나도 그렇게 생각한다. 하지만 유명한 성악가나 다른 기악 연주자들 같은 경우에는 서로 호흡을 맞추는 것이기 때문에 피아니스트를 아무나 쓰지 않는다. 아무하고나 협연하지 않는다는 의미!

댓글 없음:

댓글 쓰기