2019년 10월 26일 토요일

2009/11/21 Hamamatsu Competition Report 23 Special Interview with Choong-Mo Kang


http://www.piano.or.jp/report/04ess/ham/2009/11/21_9824.html#1

浜コン:カン・チュンモ先生特別インタビュー、ファイナリスト3名を出した世界最高峰の教授に聞く / 하마마쓰 콩쿠르 : 강충모 선생님 특별 인터뷰, 파이널리스트 3명을 배출한 세계 최고봉의 교수님께 들어보자
今回の浜松のファイナリスト、最大の話題といえば、ファイナリスト発表記者会見でも中村紘子審査委員長が触れたように「韓国のコンテスタントが4名、しかもそのうち3名はカン・チュンモ先生のお弟子さん」ということでしょう。

이번 하마마쓰 파이널리스트들에 대해 말하자면, 최대의 화제는 파이널리스트 발표 기자회견에서도 히로코 나카무라 심사위원장이 언급했듯이 “한국 참가자들이 4명, 게다가 그중 3명은 강충모 선생님의 제자들”이라는 것입니다.

カン・チュンモ教授は、ソウル国立大学・サンフランシスコ音楽院・ピーボディ音楽院に学び、韓国国立芸術大学の開設と同時に帰国して同校の発展に尽力している、韓国ピアノ界をリードする教授です。韓国の現在のピアノ教育界は、カン・チュンモ先生とキム・デジン先生(今回の審査委員)が圧倒的な実績で引っ張っているといえるでしょう。

강충모 교수님은 서울대학교, 샌프란시스코 음악원, 피바디 음악원에서 배우고 한국국립예술대학의 개설과 동시에 귀국하여 학교의 발전에 진력하고 있는, 한국 피아노계를 이끄는 교수님입니다. 한국의 현재 피아노 교육계는 강충모 선생님과 김대진 선생님(이번 심사위원)이 압도적인 실적으로 이끌고 있다고 할 수 있겠지요.

ピティナでもその実績に早くから注目し、カン先生を2008年のJr.G級のためのマスタークラスに、キム先生を2006年のコンペティション決勝に招聘いたしましたが、お二人とも、その気品ある優しいお人柄と音楽への深い見識、そして何よりピアニストとしても多忙な演奏活動をこなすなかで、次の世代を育てたいという教育への情熱で、強い印象を残しました。

PTNA에서도 그 실적에 일찍부터 주목하여, 강 선생님을 2008년 주니어 G급을 위한 마스터클래스, 김 선생님을 2006년 대회 결선에 초빙했지만, 두 사람 모두 그 기품 있는 부드러운 인품과 음악에 대한 깊은 통찰력, 그리고 무엇보다 피아니스트로서도 바쁜 연주 활동을 해내는 가운데, 다음 세대를 육성하고자 하는 교육에 대한 열정에서 강한 인상을 남겼습니다.

今回、ファイナルに3名が進んだために、急遽予定を調整して19日夜から来日したカン先生に、特別に貴重なインタビューの機会をいただきました。世界最高峰の教授は、今何を考え、感じているのか、たっぷりお楽しみください。

이번 대회 결선에 3명이 진출한 것 때문에 급히 일정을 조정하여 19일 밤에 오신 강 선생님과 특별히 귀중한 인터뷰의 기회를 가졌습니다. 세계 최고의 교수님은 지금 무엇을 생각하고 무엇을 느끼고 계신지 충분히 즐기실 수 있습니다.

(※レッスン写真は、Jr.G級マスタークラスのもの。通常写真はインタビュー時撮影)

(※ 레슨 사진은 주니어 G급 마스터클래스의 것. 보통 사진은 인터뷰할 때 촬영)


1.今回のファイナリスト3名とのかかわり / 이번 대회 파이널리스트 3명과의 관계
今回の浜松国際ピアノコンクールでの生徒さんたちのご成功、本当におめでとうございます。まずは、先生と3人の生徒さんとのかかわりや生徒さんたちのキャラクターをご紹介いただけますか。

이번 하마마쓰 국제피아노콩쿠르에서 학생 분들의 성공 정말 축하드립니다. 우선 선생님과 3명의 학생들과의 관계와 학생들의 캐릭터를 소개시켜주실 수 있나요?

K:ありがとうございます。私も驚きましたよ(笑)。知らせを受けて、これは私も来日しないわけには行かないということで、急遽全ての予定をキャンセルし、荷物を詰めて飛んできました!彼らの成功をとても嬉しく思っています。

감사합니다. 저도 놀랐습니다(웃음). 소식을 접하고, 이것은 저도 일본을 방문하지 않을 수 없는 것으로, 급거 모든 약속을 취소하고 짐을 싸서 날아왔습니다! 그들의 성공을 매우 기쁘게 생각합니다.

まず、ANN Soo-Jung(アン・スジョン)ですが、彼女は小学校5年生のときから大学卒業まで8年間を私とともに勉強し、今は、アイルランドでジョン・オコーナー先生に学んで2年になります。

먼저 안수정, 그녀는 초등학교 5학년 때부터 대학 졸업까지 8년 동안 저와 함께 공부하고 지금은 아일랜드에서 존 오코너 선생님에게 배운지 2년 되었습니다.

スジョンは、当初から、プロフェッショナルな意識を持って勉強していましたね。一音一音を確実に練習していくような子でした。賢く、そして自然で清潔感のあるピアニストで、私の大好きな生徒のひとりです。

수정이는 처음부터 전문적인 의식을 가지고 공부하고 있었어요. 한 음 한 음을 확실하게 연습해나가는 아이였죠. 영리하고 자연스러우며 깔끔한 피아니스트로, 제가 제일 좋아하는 학생들 중 한 명입니다.

ただ、音楽に没入できないところのある子でした。自分の感情を100%音楽にこめていくということを恐れているといいますか、ピアノや音楽と一体になることより、ピアノをコントロールしようとするところがありました。けれど、アイルランドへ渡って、彼女は素晴らしい成長を遂げ、今や音楽と本当に一体となるような演奏をするようになりました。その点について、オコーナー先生に私は感謝してもしきれません。本当の音楽性というものを教えてくれました。

다만 음악에 몰입할 수 없는 아이였죠. 자신의 감정을 100% 음악에 담아가는 것을 두려워한다고 할까, 피아노와 음악과 일체가 되는 것보다 피아노를 통제하려고 했죠. 그러나 아일랜드로 건너가 그녀는 놀라운 성장을 거듭하여 이제는 음악과 정말 하나가 되는 연주를 하게 되었습니다. 그 점에 대해 오코너 선생님께 감사하지 않을 수 없네요. 진짜 음악성이라는 것을 가르쳐주셨죠.

ホ・ジェウォンさんについてはどうですか?

허재원 씨는 어떤가요?

K:HUH Jae-Weon(ホ・ジェウォン)は、高校1年からですから、6-7年一緒に勉強しています。他の子より私のもとに来るのが遅く、ある意味では遅すぎたほどで、芸術を教える以前にすべきこと、例えばレガート、ペダル、呼吸、構造を把握する視点、カンタービレで歌うことなど、勉強すべきことがたくさんありました。幸い、テクニック的な面で、粗くはありましたが素晴らしいものを持っていました。

허재원은 고교 1학년이기 때문에 6~7년을 함께 공부하고 있습니다. 다른 아이들보다 제게 오는 것이 늦은, 어떤 의미에서 예술을 가르치기 전에 해야 할 일, 예를 들어 레가토, 페달, 호흡, 구조를 파악하는 관점, 칸타빌레로 노래하기 등 할 것이 많이 있었죠. 다행히 테크닉적인 면에서 거칠었지만 좋은 것같이 생각되었네요.

ジェウォンとのレッスン、特に最初の半年のレッスンは、私にとって忘れられないものです。彼は本当に涙ぐましい努力をし、また、素晴らしい知性を発揮し、一回一回のレッスンでは、まるで奇跡を見るかのような進歩を見せました。2007年に上海国際コンクールで1位を取るなど、良いピアニストに成長してきました。

재원이와의 레슨, 특히 처음 반 년 동안의 레슨은 제게 잊지 못할 것입니다. 그는 정말 눈물겨운 노력을 하고 또한 훌륭한 지성을 발휘하여 한 회 한 회 레슨이 마치 기적을 보는 것 같은 진보를 보였죠. 2007년 상하이 국제 콩쿠르에서 1위를 따내는 등 좋은 피아니스트로 성장해 왔습니다.

ジェウォンの強みは、第一にテクニックですね。どんなに難しい作品でも、数日でマスターし、一音もはずさずに弾きこなすほどのテクニックは、うらやましいほどです(笑)。弱いところは、精神の弱さでしょうか。今でも、弾き急いで崩壊したり、本番で心がうまくコントロールできなかったりします。彼は、今回、他の2人よりも年上ですから、かえってそれがプレッシャーになっているようですね。年齢が行くということは、多くのことに気が回るようになるということですから。若いほうが無邪気です(笑)。

재원이의 강점은 먼저 테크닉이네요. 아무리 어려운 작품에서도 며칠 이내에 마스터하고 한 음도 빼지 않고 연주해낼 정도의 기술은 부러울 정도입니다(웃음). 약점은 정신의 약함이라고나 할까요? 지금도 연주를 서둘러서 무너지고, 실전에서 마음이 잘 제어할 수 없게 되죠. 그는 이번 대회에서 다른 두 사람보다 나이가 많기 때문에, 오히려 그것이 부담이 되고 있는 것 같네요. 나이가 들어간다는 것은 많은 것들에 신경 쓰이게 될 것이기 때문이죠. 젊은 쪽이 무죄입니다(웃음).

キム・ヒョンジョンさんについては?

김현정 씨는요?

K:KIM Hyung-Jung(キム・ヒョンジョン)は、小学校5年生、12歳の頃から私のもとに来ていますから、6年くらいになるでしょうか。ヒョンジョンは、私の指導歴の中で、唯一、「あなたを教えたい」と私のほうから伝えた生徒です。他の生徒は、程度の差はあれ、生徒たちや親御さんが連絡してきたり、紹介されたり、大学に入ってきたりして知り合いましたが、ヒョンジョンの場合、「私に彼女を教えさせていただけませんか」とご両親に連絡をしたのです。初めてあるオーディションで聴いたとき、彼女の信じられないほどの可能性に圧倒されました。

김현정은 초등학교 5학년, 12살 때부터 제게 왔기 때문에, 6년 정도 될 겁니다. 현정이는 제 지도 경력에서 유일하게 “내가 너를 가르치고 싶다”고 제가 말했던 학생입니다. 다른 학생들은 정도의 차이가 있는데, 학생들과 부모님이 연락해오거나 대학에 들어오거나 해서 알게 되었지만, 현정이는 “제가 그녀를 가르칠 수 있게 해주시겠습니까?”라고 부모님에게 연락한 것이죠. 처음으로 오디션에서 들었을 때, 그녀의 놀라운 가능성에 압도되었습니다.

ヒョンジョンは、ステージにおいて、独特の存在感を見せます。ステージでは、彼女は一回りも二回りも大きく見え、すさまじい集中力で、聴衆を支配するかのようです。舞台上では常に自信に満ちています。これは稀有な才能です。それでいて、舞台を降りると、彼女はかわいらしくて謙虚な性格の持ち主です。

현정이는 무대에서 독특한 존재감을 보여줍니다. 무대에서 그녀는 한 번도 두 번도 크게 보이며 굉장한 집중력으로 청중을 지배하는 것 같아요. 무대에서 항상 자신감에 가득 차 있습니다. 이것은 보기 드문 재능입니다. 그럼에도 무대를 내려가면 그녀는 귀엽고 겸손한 성격의 소유자입니다.

本当に、3人とも、そして他の生徒たちも、1人ひとりがまったく異なる才能の持ち主ですね。

정말 3명 모두, 그리고 다른 학생들도 한 사람 한 사람이 완전히 다른 재능의 소유자네요.


2.カン先生を導いた3人の指導者 / 강 선생님을 이끌었던 3명의 지도자
カン先生ご自身は、どのような先生に教えを受けてこられたのですか?

강 선생님 자신은 어떤 선생님에게 가르침을 받으셨나요?

「大きな構成・枠組みを教えてくれたチュン先生」

“큰 구성과 틀을 가르쳐준 정 선생님”

K:私自身、3人の素晴らしい先生に、理想的な順序で指導を受けてくることができました。韓国では、私はCHUNG Jin-Woo先生に教えを受けました。彼は韓国ピアノ界の「ゴッドファーザー」のような存在です(笑)。

저 자신도 3명의 훌륭한 선생님들에게서 이상적인 순서로 지도를 받을 수 있었습니다. 한국에서는 정진우 선생님에게 가르침을 받았는데요. 그는 한국 피아노계의 “대부” 같은 존재죠(웃음).

彼のレッスンは変わっていて、彼は、私が演奏するのに合わせて歌ったり演奏したりするだけなのです。むしろ私が彼の歌に合わせて演奏した、というほうが正しいともいえます。「ここのスタッカートはこう、ここの弾き方はこう」といったテクニカルなことの詳細は、いっさい仰いません。とにかく、一緒に演奏するだけなのです。とても変わった指導だと今でも思います。

그의 학습은 변하고, 그는 제가 연주하는 데 맞춰 노래하거나 연주할 뿐입니다. 오히려 제가 그의 노래에 맞추어 연주했다는 것이 옳다고도 할 수 있습니다. “여기 스타카토는 이렇게, 여기 연주법은 이렇게” 등 기술적인 자세한 내용을 말씀하셨죠. 어쨌든 함께 연주할 뿐입니다. 너무 변한 지도라고 지금도 생각합니다.

私は最初のうち、彼の歌を注意深く聴き、そしてそれをなぞるということに集中しました。数年のうちにいつのまにか、音楽の大きな構成・枠組みを感じ取ることができるようになり、自分自身のやり方で音楽を作ることができるようになっていました。

저는 처음에 그의 노래를 주의 깊게 듣고, 그것을 모방하는 것에 집중했습니다. 몇 년 내에 어느새 음악의 큰 구성과 틀을 느낄 수 있도록 제 자신의 방식으로 음악을 만들 수 있게 되어있었죠.

「芸術的な想像力の素晴らしさを教えてくれたマクレイ先生」

“예술적 상상력의 훌륭함을 가르쳐주신 맥크레이 선생님"

K:その後、私はサンフランシスコ音楽院に留学し、Mack McCray先生に出会います。もちろん彼は素晴らしいピアニストでもあったんですが、あらゆる芸術、特に絵画と詩に精通し、ご自身も素晴らしい絵を描き、詩を書いていらっしゃいました。

이후 샌프란시스코 음악원으로 유학 가서 맥 맥크레이 선생님을 만나게 됩니다. 물론 그는 훌륭한 피아니스트이기도 했지만, 모든 예술, 특히 그림과 시에 대해 잘 알고, 그 자신도 멋진 그림을 그렸으며 시를 쓰고 계셨죠.

ここでも私は、テクニカルな指導なまったく受けませんでした(笑)。彼は、私の楽譜の隅に、ちょっとした絵を描いてくれるのです。それは時には印象派的なイメージであり、時には愛らしいイラストであり、どれもその音楽に対する想像力をかき立てるような見事な絵でした。

여기서도 저는 테크닉적인 지도를 전혀 받지 못했네요(웃음). 그는 제 악보 구석에 작은 그림을 그려줍니다. 그것은 때로는 인상주의적인 이미지이고, 때로는 사랑스러운 일러스트이며, 모두에게 그 음악에 대한 상상력을 자극하는 것 같은 멋진 그림이었죠.

また、サンフランシスコはご存知のように美しい街ですが、晴れた日には「散歩に行こう」と仰って、私を外へ連れ出し、丘の上から風景や街並みを見て、「あのちょっとピンクがかった雲を見てごらんよ。あれはまさにドビュッシーだ」と空想にふけっていました。彼の想像力は素晴らしいもので、彼は私に、ピアノ演奏とは、単に鍵盤を押していることではなく、他の芸術と密接につながっている行為なのだということを教えてくれ、また、私の心を開いてくださいました。

또한 샌프란시스코는 아시다시피 아름다운 도시이지만 맑은 날에는 “산책 가자”고 말씀하시고, 저를 밖으로 데리고 나가서 언덕에서 풍경이나 거리 풍경을 보고 “잠깐 분홍빛 구름을 봐. 그게 바로 드뷔시야!”라고 공상에 빠지셨죠. 그의 상상력은 놀라운 것으로, 그는 제게 피아노 연주는 단순히 건반을 누르고 있는 것이 아니라 다른 예술과 밀접하게 연결되어있는 행위라는 것을 가르쳐 또한 제 마음을 열어주셨죠.

「鍵盤とのコンタクトを教えてくれたマック先生」

“건반에 대한 밀착을 가르쳐주신 맥 선생님”

K:ピーボディ音楽院に進んで師事したのが、Ellen Mack先生です。初めて彼女に聞いてもらったときの一言は忘れられない衝撃的なものでした。「あなたは素晴らしい音楽家ね。でも、あなたは素晴らしいピアニストではない」そう言われたのです。

저는 피바디 음악원으로 가서 엘렌 맥 선생님과 계속 공부했습니다. 제가 처음에 그녀에게 물었을 때의 한 마디는 잊을 수 없는 충격적인 것이었죠. “당신은 훌륭한 음악가이지만, 당신은 훌륭한 피아니스트가 아닙니다.”라고 말씀하신 것입니다.

彼女が言うには、私は曲の構成を理解し、想像力豊かに音を奏でていましたが、頭の中にある音を、実際にピアノから引き出すことができていないというのです。確かに、メカニック的に不自由はしていませんでしたが、私のフォルテは時に割れ、ピアニッシモは時に不揃いなもので、演奏は安定していませんでした。彼女は、私に、「どのように体を使って鍵盤とコンタクトするのか」を一つ一つ丁寧に教えてくれました。イスの座り方、腕のポジション、手首の使い方、脱力の仕方、あらゆる筋肉の使い方...これらを矯正して、鍵盤へのコンタクトの仕方を教え、それを私のイマジネーションと結びつける方法を教えてくださいました。ようやく私は自分が思い描く音が出せるようになっていったのです。

그녀가 말하듯이 저는 곡의 구성을 이해하고 상상력이 풍부한 소리를 연주하고 있었지만, 머릿속에서 소리를 실제로 활용할 수 없다는 것이었죠. 물론 구조적으로 부자연스럽지는 않았지만, 제 포르테(세게)는 때로는 균열되었고, 피아니시모(매우 여리게)는 때로는 불규칙했으며, 연주가 안정되어 있지 않았습니다. 그녀는 제게 “몸을 어떻게 사용하여 건반에 밀착시키는가”를 하나하나 정중하게 가르쳐주셨습니다. 의자에 앉은 자세, 팔의 위치, 손목의 사용, 약점을 다루는 방법, 각 근육의 사용법...이것들을 교정하여 건반에 밀착하는 방법을 가르치시고, 그것을 제 상상력과 결부시키는 방법을 가르쳐주셨습니다. 결국 제 자신이 구상할 수 있는 소리를 낼 수 있게 되어갔죠.

3人の先生方は、それぞれ、構成力・想像力・体の使い方、という、私が持っていなかった重要な3つの要素を教えてくださいました。素晴らしい環境に学んだことに感謝しています。

3명의 선생님들은 각각 구성력, 상상력, 몸의 사용 등 제게 없었던 중요한 3가지 요소를 가르쳐주셨습니다. 저는 좋은 환경에서 배운 것에 대해 감사하고 있습니다.


3.若いピアニストを導く指導者として / 젊은 피아니스트들을 이끄는 지도자로서
今では、カン先生自身が、素晴らしい若い才能を導く指導者として、偉大な業績を残していらっしゃいますが、彼ら・彼女たちを「指導する」ということについて、どんなことに注意していらっしゃいますか。

지금은 강 선생님 자신이 훌륭한 젊은 재능을 이끄는 지도자로서 위대한 업적을 남기고 계신데, 그들을 “지도하는 것”에 대해 어떤 점에 유의하고 계시나요?

「想像力を刺激するのが指導」

“상상력을 자극하는 것의 지도”

K:まず、「教える」ということは、非常に大きな危険が伴う行為であるということを、私たち若者の指導者の立場にある者がいつでも肝に銘じておかなければならないと思います。「ここはクレシェンド、ここのアクセントを忘れてる、ペダルはここからここまで...」こういった事柄を教えて真似させるのは容易ですが、果たしてそれが指導でしょうか。

첫째, “가르침”이라는 것은 매우 큰 위험한 행위라는 것을 우리 청소년 지도자의 입장에 있는 사람이 언제나 명심해 두지 않으면 안 된다고 생각합니다. “이곳은 크레셴도, 여기 악센트를 잊어버렸네, 페달은 여기에서 여기까지...” 이러한 것들을 가르쳐 흉내시키는 것은 쉽지만 과연 그것이 지도자일까요?

例えばここにリンゴがあるとします。私が生徒に、「これはリンゴという果実の一種で、少し酸っぱくて、けれど甘くて...」というようなことを説明したとします。そこで生徒が、「ふーん、これはリンゴといって、酸っぱさと甘さがあって...」と復唱するだけであったら、私は指導者としての役割を果たしていないといえます。指導者としては、「そうか、これはリンゴという果実なのか」という反応を引き出し、そして「味わってみたいなぁ」と彼らの口の中に思わず唾液がたまるような想像力を刺激するような伝え方でなければなりません。「反応、リアクション」というのが、指導では常に最も重要です。

예를 들어 여기에 사과가 있다고 합시다. 제가 학생들에게 “이것은 사과라고 불리는 과일의 일종으로 약간 시큼하지만 달고...”라고 설명했다고 칩시다. 그래서 학생들이 “음, 이것은 사과로 신맛과 단맛이 있고...”라고 복창할 뿐인 경우에 저는 지도자로서의 역할을 하지 않았다고 말할 수 있습니다. 지도자로서, 지도자로서 “그런가, 이것은 사과라는 과일이냐”는 반응을 떠나 “맛보고 싶다”고 자신의 입안에 저도 모르게 침이 고이게 상상력을 자극하는 듯이 전하는 방법이 아니면 안 됩니다. “반응, 반응”이라는 것은 지도에서 항상 가장 중요합니다.

「指導者に求められるのは、反応を観察する力」

“지도자들에게 요구되는 반응을 관찰하는 힘”

K:さらに言うならば、指導者に第一に求められるのは、この「反応・リアクション」を観察する力だと思います。

더 말한다면, 지도자들에게 먼저 요구되는 것은 이 “반응(리액션)”을 관찰하는 힘이라고 생각합니다.

例えば、私が演奏を聴いて「ちょっとうるさいな。もっとソフトに」という要求をしたとします。この一言で、生徒がどのような方向に反応を示すか、常に注意深く観察し、彼・彼女がどのような性質・性格を持っているかを考えるのです。次の要求では、想像力豊かな子には、抽象的なイメージやストーリーを伝えてあげたほうが、より良い音が出るようになるかもしれません。シャイで反応が小さい子には、少し誇張した表現で伝えますし、逆にすぐに反応しすぎてしまう子には慎重に「ちょっとだけソフトにしてごらん」と伝えれば、それ以上言わなくても十分に反応してくれるでしょう。

예를 들어, 제가 연주를 듣고 “좀 시끄럽잖아. 더 부드럽게” 요구했다고 해봅시다. 이 한 마디로 학생들이 어떤 방향으로 반응을 나타내는지 항상 주의 깊게 관찰하며 그/그녀가 어떤 성질/성격을 가지고 있는지 생각합니다. 다음 요청에서 상상력이 풍부한 아이에게 추상적인 이미지와 스토리를 전해준 쪽이 더 좋은 소리가 나오게 될지도 모릅니다. 수줍어서 반응이 작은 아이에게는 조금 과장된 표현으로 전달하고, 반대로 너무 빨리 반응해버리는 아이에게는 신중하게 “조금 부드럽게 만들어봐”라고 전하면 더 이상 말하지 않아도 충분히 반응할 겁니다.

ポイントは、生徒の感じ方・考え方を理解しようと努力する、ということだと思います。人間は一人ひとり異なり、感じ方の程度は違って当然ですから、生徒の感じ方・反応にこちらが合わせていくことが大切ではないでしょうか。

포인트는 학생들의 사고방식과 생각을 이해하려고 노력하는 것이라고 생각합니다. 인간은 각자 다르고, 사고방식의 정도가 당연히 다르기 때문에, 학생들의 사고방식과 반응에 대해 제가 맞춰가는 것이 중요하지 않을까요?

「コミュニケーションこそが、演奏の目的」

“커뮤니케이션이야말로 연주의 목적”

K:もう一つ、私がとても大切にしているのは、演奏は「コミュニケーション」だということです。もし聴いてくださる方がいなければ、我々演奏家というのは無意味な存在です。聴衆がいるのに、ステージ上で「お客は関係ない。これが自分の音楽だ」という演奏をするとしたら、それは単なる自己満足であって、「演奏」ではありません。演奏家は、聴衆と結びついてこそ、はじめて価値を持ってきます。

제가 매우 소중히 하고 있는 또 다른 것은, 연주는 “커뮤니케이션”이라는 것입니다. 만약 들어주시는 분들이 없었다면, 우리 연주가들은 무의미한 존재입니다. 청중이 있는데, 무대에서 “고객은 관계없다. 이것이 자신의 음악이다.”라는 연주를 한다면, 그것은 단순한 자기만족이며, “연주”가 아닙니다. 연주가는 청중과 결합될 때 비로소 가치를 가지고 있습니다.

例えば演劇、日本ではカブキもありますね、そういった劇を思い浮かべてみましょう。演劇の役者の場合、たとえ2人の役者で小さな声で話している場面でも、その会話が観客に届かなければ何の意味ももちません。役者たちは、客席に向けてもアンテナを立て、その反応を機敏に感じ取っているはずです。演奏も、同様に聴衆に向けてのアンテナを敏感にしておかなければなりません。その意味で、先に申しましたキム・ヒョンジョンの才能というのは特別なのです。

예를 들어 연극, 일본에서는 가부키도 있는데, 그런 드라마를 떠올려봅시다. 연극배우의 경우, 비록 2명의 배우들이 작은 목소리로 말했던 장면에서도 그 대화가 관객에게 다다르지 않으면 아무 의미도 갖지 않습니다. 배우들은 객석을 향해서도 안테나를 세워 그 반응을 민첩하게 감지하고 있는 것이죠. 연주도 마찬가지로 청중을 향해 안테나를 민감하게 해두지 않으면 안 됩니다. 그런 의미에서 앞서 말씀드렸듯이 김현정의 재능은 특별한 것입니다.

「クラシック音楽におけるオリジナリティ」

“클래식 음악의 독창성”

K:コミュニケーションにおいて、一つ注意しておかなければならないのは、何が演奏者のオリジナリティ・個性なのか、ということでしょう。好き勝手に弾いて、それが「オリジナリティ」だと勘違いしている演奏者もおりますが、私は、それはクラシック音楽における本来のオリジナリティではないと思います。クラシック音楽は、スタイルや構造といったある種の「制約」の中で「オリジナリティ」「個性」「自分の言葉で表現する」といったことを実現する、いわば「制約の中での自由」こそが魅力となる芸術であり、その「制約の中での自由」の美しさによって、聴き手とコミュニケートしている芸術であると理解しています。

커뮤니케이션에서 하나 주의해야 할 것은 무엇이 연주자의 독창성, 개성인가 하는 것입니다. 마음대로 연주하는 것이 “독창성”이라고 착각하고 있는 연주자들도 있지만, 저는 그것은 클래식 음악의 본래의 독창성이 아니라고 생각합니다. 클래식 음악은 스타일과 구조 등 일종의 “제약”에서 “독창성”, “개성”, “자신의 말로 표현한다” 같은 것들을 실현하는, 이른바 “제약에서의 자유”야말로 매력이 되는 예술이며 그 “제약에서의 자유”의 아름다움에 의해 듣는 사람들과 소통하는 예술이라고 이해하고 있습니다.


4.カン先生が考える「パーソナリティ」とは? / 강 선생님이 생각하는 “개성”이란?
今回、審査員の先生方に「審査員は何を考え、何を聴くか」というインタビューをしてきました。表現の仕方は多少異なりましたが、先生方は一様に「パーソナリティ」ということに触れていらっしゃいました。カン先生は、アーティストの「パーソナリティ」について、どのようなお考えをお持ちでしょうか。

이번 대회에서 심사위원 선생님들에게 “심사위원들은 무엇을 생각하고 무엇을 들을까”라는 인터뷰를 했는데요. 표현 방법은 다소 다르지만 선생님들은 한결같이 “개성”이라는 단어를 언급하셨네요. 강 선생님은 아티스트의 “개성”에 대해 어떤 생각을 가지고 계시는지요.

「演奏者独自の【第六感】=パーソナリティ」

“연주자 자신의 [제6감]=개성”

K:それは非常に興味深いインタビューですね。抽象的で難しい質問です。

그건 매우 흥미로운 인터뷰인데요. 추상적이고 어려운 질문입니다.

そうですね、芸術家・アーティストにとっての「パーソナリティ」とは、言い換えれば、「何か対象を見るときの、もう一つの感覚」とでも申しましょうか。ご存知のように、人間には五感(視覚、聴覚、触覚、嗅覚、味覚)があるとされていますが、それ以外に対象を感じ取る、第六の感覚、その人独自のフィルター、それがパーソナリティではないかと思います。

글쎄, 예술가/아티스트에게 “개성”이란 즉, “어떤 대상을 볼 때, 또 다른 감각”이라고 말씀드리면 될까요? 아시다시피 인간은 오감(시각, 청각, 촉각, 후각, 미각)이 있다고 말해지지만, 그 이외에는 대상을 느낄 여섯 번째 감각, 그 사람의 자체 필터, 그것이 개성이 아닐까 생각합니다.

例えばここに花がありますが、赤い、良い匂いがする、少し葉っぱがざらざらする、枯れている、といったことは多くの人が共通に感じることですが、それを絵に書き起こすとき、それをその人独自のフィルターを通じて変換し、ある人は印象派的に表現するかもしれないし、ある人はとても具体的な線や色を使って表現するかもしれません。アウトプットの際、その人独自のフィルターを通すときに、パーソナリティが発揮されるように思います。演奏においては、それは聴衆とコミュニケーションを図るときに現れるといえるでしょうね。

예를 들어 여기에 꽃이 있지만, 붉으면서 좋은 향기가 나며 조금 잎이 거칠고 시들어있다고 하는 것은 많은 사람들이 공통적으로 느끼는 것이지만, 그것을 그림에 써 일으킬 때, 그것을 그 사람의 자체 필터를 통해 변환하고 있는 사람은 인상파로 표현할지도 모르고, 어떤 사람은 매우 구체적인 선과 색상으로 표현할지도 모릅니다. 출력할 때, 그 사람 고유의 필터를 통과하면 개성이 발휘되는 것 같습니다. 연주에서는 그것이 청중과 소통할 때 나타난다고 할 수 있겠지요.

このパーソナリティを磨くには、よく言われるように、本を読み、演劇や映画を見、他の文化や芸術を理解し...、とにかく人生の喜びと苦難を味わって、「より良い人間」になろうと努力するということになってくるのだと思います。

이 개성을 닦기 위해 사람들이 말하는 것처럼 책을 읽고, 연극이나 영화를 보고, 다른 문화와 예술을 이해하고...어쨌든 인생의 기쁨과 고난을 맛봐서 “더 나은 사람”이 되려고 노력하게 될 것이라고 생각합니다.


5.韓国のピアニスト、ピアノ教育 / 한국의 피아니스트, 피아노 교육
話は180度変わりますが、今回の浜コンの大きな話題は、ファイナリスト6名のうち4名が韓国のピアニストだということです。カン先生は、韓国のピアニスト・音楽家に共通する性質をどうお感じになりますか? また、韓国国立芸術大学の教育の特徴を教えてください。

이야기가 180도 달라지지만, 이번 하마마쓰 콩쿠르의 큰 화제는 파이널리스트 6명 중 4명이 한국의 피아니스트들이라는 것입니다. 강 선생님은 한국의 피아니스트들과 음악가들에 공통되는 성질을 어떻게 느끼시나요? 또한 한국국립예술대학의 교육의 특징을 말씀해주세요.

K:韓国のピアニスト、音楽家は、情熱的で感情の起伏が特に激しい、とは言えるでしょうね。また、韓国の人々は、民族的に、歌うことが本当に好きですし、音楽を特に好む国民の一つといえるでしょう。そして、「競争が好き」という一面はありますね(笑)。つい勝負に熱くなりすぎるところがあります。

한국의 피아니스트들과 음악가는 열정과 감정의 기복이 특히 심하다고 말할 수 있겠지요. 또한 한국인들은 민족적으로 노래를 정말 좋아하며, 음악을 특히 좋아하는 사람들 중의 하나라고 말할 수 있습니다. 그리고 “경쟁을 좋아하는” 일면이 있습니다(웃음). 승부욕이 너무 뜨거운 데가 있죠.

私の学校の良い特徴を一つ挙げるとすれば、長い時間の計画を立てて生徒を見ることができるということがあると思います。韓国国立芸術大学には、「予備科 preparatory division」があり、非常に若い生徒でも、才能が認められればこの予備科に入学することができます。

우리 학교의 좋은 특징을 하나 꼽는다면, 오랫동안 계획을 세우고 학생들을 볼 수 있는 것이라고 생각합니다. 한국국립예술대학은 “예비과”가 있는데, 아주 어린 학생들도 재능이 인정되면 이 예비과에 입학할 수 있습니다.

ピアノ科でも、尊敬する同僚のキム・デジン教授、イム・チョンピル教授と私の3名の教授が、予備科から大学・大学院に至るまで、非常に有能な生徒を数年単位の長いスパンで教育できるシステムになっています。もちろん、「パートタイム」と呼ばれるアシスタントの先生方はいらっしゃいますが、非常に優秀な生徒の場合、私たち教授陣が直接に担当することが多く、国際コンクールの審査などの長期の不在の際にアシスタントにフォローをしていただいたりしています。

피아노과에서도 제가 존경하는 동료인 김대진 교수, 임종필 교수, 이렇게 3명의 교수가 예비과에서 대학과 대학원에 이르기까지 매우 유능한 학생을 몇 년 단위의 긴 기간에 교육할 수 있는 시스템으로 되어 있습니다. 물론, "파트타임"이라는 조교 선생님들이 계시지만, 매우 우수한 학생의 경우, 우리 교수진이 직접 담당하는 것이 많은 국제 콩쿠르 심사 등의 장기 부재시, 조교로서 보충을 해주시거나 하고 있습니다.

この仕組みにより、数年単位で「この時期には演奏の機会を用意してあげよう」「この時期にはこの種類のコンクールを受けさせよう」と考えることができます。特に、私はコンピュータで記録をつけておくのが好きで(覚えきれないから、というのが正直なところですが(笑))すべての生徒について、年齢・レパートリー・全レッスンの記録をつけて、iPodに入れて持ち歩いています。「○月○日、リストのバラード2番、主にフレージングの注意」とかね。それを常に見ながら、次に何をしていくべきか、長いスパンで考えるようにしています。

이 구조는 몇 년 단위로 “이 시기에는 연주의 기회를 마련해주자”, “이 시기에는 이 종류의 콩쿠르를 나가게 하자”라고 생각할 수 있습니다. 특히 저는 컴퓨터에 기록을 붙여두는 것이 좋아하는데(기억하지 못하기 때문이라는 것이 정직하지만(웃음)) 모든 학생들에 대해 나이, 레퍼토리, 전체 수업의 기록을 붙이고, 아이패드에 넣어 가지고 있습니다. “○월 ○일 일요일, 리스트 발라드 2번, 주로 프레이징 주의”라든지요. 항상 그것을 보면서 앞으로 어떻게 해나갈 것인가, 긴 기간에 생각하고 있습니다.

私たちにとって、生徒一人ひとりが特別の存在ですし、教師は、生徒の将来・未来を託されているという大きな責任を負っています。その責任感をいつも感じながら、指導を行っています。

우리를 위해, 학생 개개인이 특별한 존재이고, 교사는 학생의 장래와 미래에 투입된다는 큰 책임이 있습니다. 그 책임감을 항상 느끼면서 지도하고 있습니다.

指導者は、生徒を舟に乗せて灯台に向かって自らがボートを漕ぐのではなく、生徒がボートを漕ぐのを、方向を間違えないように見守ってあげるしかありません。そして、生徒がもはや一人で立つことができるようになり成功を収めたならば、教師はその栄光の影になるべきなのです。

지도자는 학생들을 배에 실어 등대를 향해 그들 스스로가 배를 젓는 것이 아니라, 학생들이 배에 타는 것을 방향이 틀리지 않도록 지켜줄 수밖에 없습니다. 그리고 학생들이 혼자 설 수 있게 성공했다면, 교사는 그 영광의 그림자가 되어야 합니다.

たくさんの貴重なお話をありがとうございました。

많은 귀중한 이야기를 해주셔서 감사합니다.


제육감(第六感)은 오관(五官)으로는 느낄 수 없다고 생각되는 감각으로, 일반적으로 도무지 알 수 없는 사물의 본질을 직감적으로 포착하는 마음의 기능을 말한다. 인터뷰가 가장 긴데 한예종의 교육 체계에 대해서 조금이나마 알게 되었다.

댓글 없음:

댓글 쓰기