▼
2019년 11월 3일 일요일
[2018.11.23 Official Report] Interview with Paul Hughes, member of the jury (Text by Haruka Kosaka)
http://www.hipic.jp/en/news/2018/11/officialinterview-with-paul-hughes-member-of-the-jury.php
http://www.hipic.jp/news/2018/11/post-67.php
2018년 11월 23일 하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서
심사위원 폴 휴스와의 인터뷰 - 하루카 고사카 글
"Put together a program which enables you to communicate your message and unique sensitivity"
「言いたいことを語り、自分だけの感性によるコミュニケーションができるプログラムを」
“당신의 메시지와 고유의 감성을 전달할 수 있는 프로그램을 만드세요.”
- As a member of the jury what are your impressions of the Hamamatsu Competition so far?
ーここまで審査に参加されて、浜松コンクールの印象はいかがでしょう?
- 심사위원으로서 지금까지 하마마쓰 콩쿠르에 대한 인상은 어떠세요?
The operational side of the Competition has been unbelievably great, and the food is the best ever (laughs). Meanwhile, I've found the technical skill level of the competitors excellent from the first stage of the competition on; that's made it a little easier for me to come to a judgement by comparing musical approaches.
信じられないくらい良い運営で、食事も最高です(笑)。また、1次から参加者の技術的な水準もすばらしかったです。その意味で、音楽的アプローチを比較して審査することは少し楽になりました。
콩쿠르 운영이 믿을 수 없을 정도로 훌륭하며 음식이 최고입니다(웃음). 한편 저는 콩쿠르 1라운드에서 뛰어난 경쟁자들의 기술 수준을 발견했는데요, 음악적인 접근 방식을 비교함으로써 판단하기가 더 쉬워졌지요.
I've been invited to be a member of the jury for many competitions; here in Hamamatsu, I am truly surprised at the quality of the audience, and how carefully they listen to the performances. It feels like a concert rather than a competition which happens very rarely. The members of the jury are great, and I'm having a very good time.
私はいろいろなコンクールの審査員をしていますが、浜松は聴衆のレベルがとても高く、注意深く演奏を聴いていることに本当に驚きました。そのおかげで、コンクールではなくコンサートのような感覚になりました。これはとても珍しいことです。審査委員のメンバーもすばらしく、とても楽しいですよ。
저는 많은 콩쿠르에서 심사위원으로 초청받았는데, 여기 하마마쓰에서 청중의 수준에 정말 놀랐으며 그들은 연주를 경청하는 게 정말 신중했어요. 매우 드물게 일어나는 콩쿠르라기보다는 콘서트처럼 느껴집니다. 심사위원들은 훌륭하며 매우 즐거워요.
- You are General Manager of the BBC Symphony Orchestra and Chorus; I think the reason that Noriko Ogawa, Chairperson of the Jury, invited you to be a jury member was to bring in a different viewpoint to that of musicians into the review. Do you feel you have a different perspective from other jury members?
ー今回、小川典子審査委員長が、BBC交響楽団のゼネラル・マネージャーであるヒューズさんを審査委員に招いた理由は、演奏家以外の審査の感性をとりいれるためかと思います。視点の違いはお感じになりますか。
- 당신은 BBC 관현악단 및 합창단의 단장인데요, 심사위원장인 노리코 오가와가 심사위원으로 당신을 초청한 이유는 뮤지션의 관점과 다른 시각을 가져야 하기 때문이라는 것이 제 생각입니다. 다른 심사위원들과 다른 시각을 가지고 있다고 생각하시나요?
Let's see. I was trained as a professional pianist at a college of music, then worked in the music business for 30 years. What I'm looking for in this competition are pianists who can communicate. I may have a broader viewpoint compared to other jury members who are pianists. I don't place importance on technical outcome, such as a performance containing no wrong notes. The most important thing for me is whether the pianist talks to me musically or not.
そうですね。私は音楽院でプロのピアニストになる教育を受けたのち、音楽ビジネスの業界で30年仕事をしてきました。私がこのコンクールで見つけたいと思っているのは、コミュニケーションができるピアニストです。私はピアニストの審査委員たちよりも、より広い視野を持っているかもしれません。ミスタッチや技術的なことに重きはおいていません。一番大切だと考えているのは、彼らが私に音楽的に語りかけてくるかどうかです。
어디 한 번 봅시다. 저는 음대에서 전문 피아니스트로 훈련받은 후 30년간 음악 사업에 종사했습니다. 이 콩쿠르에서 제가 찾고 있는 것은 의사소통이 가능한 피아니스트입니다. 저는 피아니스트인 다른 심사위원들에 비해 넓은 시야를 가질 수 있죠. 저는 잘못된 음이 없는(음을 틀리지 않는) 연주 같은 기술적인 결과를 중요시하지 않습니다. 제게 가장 중요한 것은 피아니스트가 제게 음악적으로 이야기하는지 아닌지에 있습니다.
I've spent so many hours of my life sitting in concert venues. I've planned many concerts, and so have developed many programs. I therefore highly value pianists who have an interesting repertoire and who can put together a good program.
私はこの人生で、実に多くの時間をコンサート会場の座席で過ごしてきました。コンサートを企画し、プログラムを考えることもたくさんあります。そのため、興味深いレパートリーを持ち、良いプログラムを組めるピアニストは高く評価します。
저는 인생의 많은 시간을 공연장에서 보냈습니다. 저는 많은 콘서트를 계획했으므로 많은 프로그램을 개발했죠. 따라서 저는 흥미로운 레퍼토리를 가지고 있으면서도 좋은 프로그램을 짤 수 있는 피아니스트들을 높이 평가합니다.
In this competition, not all competitors have demonstrated these capabilities. I found some repertoires disappointing. For 20 minutes, 40 minutes and so on, the pianist needs to hold the audience's interest and demonstrate something unique to the pianist; the ability to come up with that kind of program is actually very important.
このコンクールでは、全員がそれをできていたわけではありません。残念な選択の例もありました。20分でも40分でも、聴衆がおもしろく聴くことができ、また特にそのピアニストならではの良さが感じられるプログラムを考えることは、実は大切なスキルです。
이 콩쿠르에서 모든 경쟁자들이 이러한 능력들을 보여준 것은 아닙니다. 몇몇 레퍼토리는 실망스러웠죠. 20분 동안, 40분 동안 피아니스트는 청중의 관심을 유지하여 피아니스트 특유의 장점을 보여줄 필요가 있는데, 그런 종류의 프로그램을 생각해내는 능력은 실제로 매우 중요합니다.
Some pianists come on stage and their performances seem just about projecting sounds from the stage to the back of the seating area; on the other hand, some pianists can communicate with the entire audience through their music. I'm interested in the latter musicians.
ある人は、ステージに出て演奏しても、音楽を会場のはじまで飛ばすだけで終わってしまう。一方で一部の人は、その音楽で聴衆全員とコミュニケーションしています。私にとっては、そういう人がおもしろい音楽家です。
몇몇 피아니스트들은 무대에 등장하면 연주가 무대부터 좌석 공간 뒤쪽까지 소리를 거의 방어하고 있는 것처럼 보입니다. 반면에 몇몇 피아니스트들은 자신의 음악을 통해 모든 청중과 대화할 수 있죠. 저는 후자의 음악가들에게 관심이 있습니다.
- So, you mean communication with the audience starts with putting together a program.
ー聴き手とのコミュニケーションは、プログラミングから始まるんですね。
- 따라서 청중과의 의사소통은 프로그램을 만드는 것으로 시작되는 거군요.
Yes. I believe program composition is the central part of the communication. The works must all be well matched, and at the same time, the program should allow you to communicate your message and unique sensitivity. Performance which is just about technical correctness is meaningless.
はい、プログラミングは核心部分だと思います。全ての作品がうまく調和していないといけませんし、自分が言いたいことを語り、自分だけの感性によるコミュニケーションができるものでないといけません。技術的に正しく演奏するだけでは意味がありません。
그렇습니다. 저는 프로그램 구성이 의사소통의 핵심 부분이라고 생각합니다. 작품들이 모두 잘 어울려야 하며, 동시에 프로그램에서 메시지와 고유한 감성을 전달할 수 있어야 합니다. 기술적인 정확성과 관련된 연주는 의미가 없습니다.
One frequently made mistake is to think all that's needed is to be able to perform a difficult work at high speed making a lot of volume. That will never leave a good impression on jury members. In fact, that's the aspect they are least concerned about.
よくある誤解は、難曲を速く大音量で弾けばいいということ。そんなことをしても審査委員に好印象を与えることはありません。むしろそれは、もっとも重要視していないポイントといえます。
자주 범하는 실수 중 하나는 많은 양의 고속 작업으로 어려운 작품을 연주할 수 있는 것이 필요한 모든 것이라고 생각하는 것입니다. 그것은 결코 심사위원들에게 좋은 인상을 남기지 않을 것입니다. 실제로, 그것은 그들이 가장 염려하지 않는 측면입니다.
Sometimes a subtle moment is the most eloquent; the moment a performer and the audience feel they are connected is magical. I find a musician very interesting if I encounter that kind of short but impactful moment in his or her performance.
ときには、ささやかな瞬間がもっとも雄弁に語ることもあります。繋がれたと思える瞬間は、魔法のようです。そんなほんのちょっと心を動かされる瞬間があると、とてもおもしろい音楽家だと感じるのです。
때로는 미묘한 순간이 가장 설득력 있는데, 연주자와 청중이 연결되어 있다고 생각하는 순간은 즐겁죠. 저는 연주에서 짧지만 영향력 있는 순간을 만난다면 음악가를 정말 흥미롭게 느낍니다.
But the point at which this magic takes place is different for different people; what moves me may not move others. What's interesting about this competition is that many of the jury members seem to share a similar sensitivity.
ただ、これが起きる瞬間は、人によって違います。私の心を動かすことも、他の人の心は動かさないかもしれない。ただおもしろいのは、今回の審査委員は、多くがだいたい同じような感覚でいるようだということです。
그러나 이 마술이 일어나는 순간은 사람들마다 다른데요, 저를 움직이는 것도 다른 사람들의 마음은 움직이지 않을지도 모르죠. 그러나 재미있는 것은 이번 콩쿠르에서 많은 심사위원들이 대체로 유사한 감각을 보인다는 것입니다.
- What kind of pianist are you looking for?
ーどのようなピアニストを探していますか?
- 어떤 피아니스트를 찾고 계시나요?
I frequently serve as a jury member, at a lot of competitions, and one of the ways I look at the process is to ask myself which performers I would like to invite to perform with the BBC Symphony Orchestra, and which ones I would like to listen to again; I've worked with new musicians I've come across in this way on many occasions.
私はよくコンクールの審査委員をつとめていますが、BBC交響楽団と共演させたい人はだれだろう、もう一度演奏を聴きたいのはだれだろう、という視点でも彼らを見ています。こうして自然と出会った若い音楽家と仕事をすることもたくさんあります。
저는 많은 콩쿠르들에서 심사위원으로 자주 활동하는데, 이 과정을 보는 방식들 중의 하나는 BBC 교향악단과의 협연에 어떤 연주자들을 초청하고 싶은가, 그리고 다시 연주를 듣고 싶은 사람은 누구인가 하는 관점에서 그들을 보고 있습니다. 이렇게 자연스럽게 여러 차례 만난 새로운 음악가들과 함께 일할 수도 있죠.
The number of musicians who are the answer to the above questions is surprisingly small; that's why competitions like this provide me with a valuable opportunity for finding such talent.
そして、実際そう感じられる人の数は、驚くほど少ない。だからこそ、コンクールというものが、そういう方達を見つける貴重な機会となるのです。
그리고 실제로 그렇게 느껴지는 사람들의 수는 놀라울 정도로 적어서 이런 콩쿠르들은 제게 재능을 발굴할 수 있는 소중한 기회가 됩니다.
Occasionally, I encounter young pianists who have just started their career and seem to have great potential. The work of a pianist is above all tough; you're always practicing, traveling, performing, and going back to a hotel room, alone. If you're lucky, you can live like that, but it's a tough life.
例えば、キャリアが始まったばかりの、若くポテンシャルを感じる人に出会うこともあります。ピアニストの仕事は、とにかくタフです。いつも一人で練習し、旅をして、演奏して、ホテルに帰る。もしもラッキーならばそういう生活を手に入れることができるわけですが、これはとても大変な人生でもあります。
때로는 경력을 막 시작한, 큰 잠재력을 가진 젊은 피아니스트들을 만날 수 있죠. 피아니스트라는 직업은 무엇보다도 힘든데, 항상 혼자 연습하고, 여행하며, 연주하고, 호텔로 돌아갑니다. 운이 좋다면 그렇게 살 수 있지만, 매우 힘든 인생이기도 하죠.
During a competition, we're not allowed to communicate with the competitors, so I can't tell how able they are to express themselves in ways other than music. But for me, that's an important part of forming my view. For example, when we chat at a party, and when they see me as a person, not as a member of the jury, I can get a sense of what kind of person they are, and whether they have the ability to communicate something, as they do through their music, through words.
コンクール中、私たちはコンペティターとコミュニケーションができませんから、彼らが音楽以外の方法でどのように自分を表現できるかのスキルはわかりません。でも私の視点では、それも大事だと思います。たとえば単にパーティで立ち話をしていて、彼らが私を、審査委員としてでなく一人の人間として見ているとき、彼らがどんな人なのか、音楽と同様、言語としてなにかを伝える能力があるかどうかが伝わってきます。
콩쿠르 동안 우리는 경쟁자들과 의사소통을 할 수 없으므로, 음악 이외의 방식들로 자신을 어떻게 표현할 수 있는지 말할 수 없습니다. 그러나 제게 그것은 제 시각을 형성하는 것에 대한 중요한 부분이죠. 예를 들어, 우리가 파티에서 대화할 때, 그리고 그들이 저를 심사위원이 아닌 사람으로 볼 때, 저는 그들이 음악뿐만 아니라 언어로 무엇인가를 전달하는 능력이 있는지 여부를 엿볼 수 있습니다.
- So things outside the competition stage do matter in your evaluation!
ーそれでは、ステージの外のことも評価にかかわってくるのですね!
- 따라서 콩쿠르 무대 외적인 것들이 당신의 평가에서 중요하네요!
It's an important part of this work. Of course, there are those who have already built a career, and who don't give any interviews, don't appear in the media, and seldom talk; they just come onto the stage, perform, and go off the stage. These days, however, it's important to catch any opportunity to tell people what you're thinking about, by leveraging social media and accepting interviews with newspapers, TV or radio programs, and so on. People want to know what musicians are thinking; you need to be prepared to meet that demand.
それは、この仕事の大事な部分のひとつですよ。もちろん、キャリアがあって、インタビューもうけず、メディアにも出ない、ほとんどしゃべらず、ただステージに出てきて弾いて帰るだけというだけという人もいます。でも今時は、ソーシャルメディアを活用したり、新聞、テレビやラジオの取材に対応したりする中で、何を考えているかを伝える機会を持つことも大切です。人々は、音楽家が何を考えているかを知りたがっているのですから、それに対応できる準備ができていないといけません。
이 일의 중요한 부분입니다. 물론, 이미 경력을 쌓은 사람, 인터뷰를 하지 않는 사람, 언론에 나타나지 않는 사람, 거의 이야기하지 않는 사람이 있는데, 어쨌든 그들은 무대에 올라 연주를 하며 무대에서 벗어납니다. 그러나 요즘에는 소셜 미디어를 활용하고 신문, TV 또는 라디오 프로그램 등과의 인터뷰를 수락함으로써 사람들에게 당신이 생각하는 것을 이야기할 수 있는 기회를 잡는 것이 중요합니다. 사람들은 음악가들이 생각하는 것을 알고 싶어 하니까, 거기에 대응할 수 있는 준비가 되어 있어야 합니다.
Even if young competitors gain a good result at this competition, that's only the starting point. They need to be a person who can handle many other things. To that extent, what I'm interested in is first of all the pianist's ability to communicate something musically, and then all the other aspects of the person; by considering them as a whole, I can identify whether the young person is ready to build their career as a pianist.
若者たちがこのコンクールで良い結果を出したとしても、それはただのスタートです。他にもいろいろなことをこなせる人でなくてはいけません。そういう意味で私の興味は、まずは何かを音楽的に伝える能力があるか、そしてその他のさまざまな側面も考慮して、この若者がキャリアを築ける人かどうかを見極めることになります。
젊은 경쟁자들이 이 콩쿠르에서 좋은 결과를 얻었다고 하더라도, 그것은 단지 시작입니다. 그들은 다른 많은 것들을 다룰 수 있는 사람이어야 합니다. 그런 의미에서 제가 관심을 갖는 것은 무엇보다도 음악적으로 무언가를 전달하는 피아니스트의 능력이며, 그 다음에는 그 사람의 모든 다른 측면들인데, 전체를 고려해볼 때, 저는 그 젊은이가 피아니스트로서의 경력을 쌓을 준비가 되었는지 여부를 판별할 수 있습니다.
- I interview competitors after their performance to write official reports. Some speak with lots of confidence, and some are very modest; their responses and impressions were totally different from one another.
ー公式サイトの記事のために、終演後コンペティターにインタビューをしていますが、自信たっぷりに語る人、とても控えめな人など、それぞれ対応や印象は全然違いました...。
- 저는 연주 후에 경쟁자들과 인터뷰하여 공식 보고서를 작성합니다. 어떤 사람들은 많은 확신을 가지고 말하고, 어떤 사람들은 매우 겸손한데, 그들의 대응이나 인상이 전혀 달랐네요...
You must have seen lots of interesting things, then! I'm quite interested in how they reacted.
それはきっといろいろおもしろいものを見たでしょう! どんなリアクションがあったのか興味があります。
그럼 여러 가지 재미있는 것들을 보셨겠네요! 어떤 반응이 있었는지 관심이 많아요.
I did have an opportunity to talk with some competitors at a feedback session for those who failed to go through to the next stage of the competition. When I asked them the question why they had chosen a particular work, some responded with, "Ah...because I like Brahms," or "My teacher recommended I play the work." Whenever I hear answers like those, my inner voice says your program was not a good fit for you.
私も、次のステージに進めなかった人のためのフィードバックのセッションで、コンペティターと話をする機会がありました。どうしてある作品を選んだのか尋ねたとき、「えーっと...ブラームスが好きだから」「先生がこれを弾いたらいいっていったから」という返答がありました。そのプログラムはあなたにうまくあっていなかったよ...という気持ちになりますね。
저는 콩쿠르 다음 라운드로 진출하지 못한 사람들을 위한 피드백 세션(질의응답 시간)에서 몇몇 경쟁자들과 이야기할 수 있는 기회를 가졌습니다. 그들에게 특정 작품을 선택한 이유를 질문했을 때, 일부는 “아...브람스를 좋아하기 때문에” 또는 “선생님이 이 작품을 연주하는 게 좋겠다고 추천했다”고 대답했습니다. 그런 대답을 들을 때마다, 제 내면의 목소리는 그 프로그램은 당신에게 적합하지 않다고 말합니다.
- What kind of pianist do you wish to listen to again in subsequent stages of the competition? I'm asking this question assuming that's the competitor who'll gain your "Yes" to go through to the next stage of a competition.
ーどんなピアニストを次のステージでもまた聴きたいと思いますか。おそらく、コンクールの審査で次に進む「Yes」をつけるのは、そういうコンペティターなのではないかと思っての質問なのですが。
- 콩쿠르의 다음 라운드들에서 어떤 피아니스트를 다시 듣고 싶나요? 저는 이 질문을 통해 콩쿠르의 다음 라운드로 진출하기 위해 당신의 “예”를 얻는 경쟁자라고 가정합니다.
Oh my, what a difficult question! Well, it may sound a bit too vague, but my answer is a pianist who is interesting.
ああ...なんて難しい質問なんでしょう。そうですね、これはちょっと漠然とした答えに思えるかもしれませんが、おもしろいピアニストです。
아아...어려운 질문이네요! 음, 이건 좀 막연한 대답일지도 모르지만, 재미있는 피아니스트입니다.
For example, when I've finished listening to a competitor's performance, I check the repertoire list to see what the competitor's next program is. Do I want to listen to that program by that pianist? Sometimes, my answer is no, because the pianist's program is not attractive.
たとえば1次の演奏が終わったとき、残りのステージで何を弾くのかなと思って、リストを見るわけです。この人がこれを弾くのなら聴いてみたいと思うか、もう聴きたいとは思わないか。プログラムが悪いためにそう思ってしまうときもあります。
예를 들어, 경쟁자의 연주를 듣고 나면, 경쟁자의 다음 프로그램이 무엇인지 알기 위해 레퍼토리 목록을 확인합니다. 저 피아니스트의 그 프로그램을 제가 듣고 싶을까요? 때로는 피아니스트의 프로그램이 매력적이지 않으므로 제 대답은 “아니오”입니다.
Here's an example. I think you greatly spoil your chances by splitting a series of works by the same composer across different stages if you are given a free choice repertoire. Putting together that kind of program is a waste of a great opportunity to show different aspects of yourself.
例えば、ある作曲家の同じ曲集を別のステージでわけて演奏するということは、せっかく選曲が自由な場面で、ものすごく損をしていると思います。せっかくさまざまな側面を見せられる好機をむだにしているのと同じことです。
예를 들어, 자유 선택 레퍼토리가 주어지면 같은 작곡가의 작품들을 여러 라운드를 거쳐 일련의 작품으로 나눠서 굉장히 손해를 볼 것이라고 생각합니다. 모처럼 다양한 측면을 보여줄 수 있는 기회를 허비하고 있는 것과 같네요.
- There are many competitions nowadays and it's said that winning a competition does not guarantee a pianist's future career.
ー今の時代はコンクールがたくさんあって、優勝してもキャリアは約束されないといわれるようになりました。
- 현재 많은 콩쿠르들이 있지만 콩쿠르에서 우승한다고 해서 피아니스트의 미래 경력이 보장되는 것은 아닙니다.
When we select a pianist to perform with the BBC Symphony Orchestra, we seldom make the decision based on the fact alone that the pianist has won a competition in the past. We also consider information we gather through a wide-ranging human network around the world.
私たちがBBC交響楽団と共演するピアニストを選ぶとき、何かのコンクールの優勝者だという理由だけで選ぶことは、まずありません。世界中のいろいろな人脈から得た情報も考慮します。
우리가 BBC 교향악단과 연주할 피아니스트를 선정할 때, 피아니스트가 과거에 콩쿠르에서 우승했다는 사실만으로는 거의 결정을 내리지 못합니다. 전 세계의 다양한 인맥에서 얻은 정보도 고려합니다.
There are many ways to discover an artist; through management companies, teachers, music institutes, and so on, and a competition is just one way. Sometimes, we receive a proposal from an agent about a candidate who was a finalist in a famous competition. But that's only when the finalist is considered to have a lot of potential. I have seen lots of winners of competitions disappear when they get into the real world. And there are many cases of a Second Prize winner being more successful. So winning First Prize isn't the be all and end all.
アーティストを発見する方法は、マネジメント事務所、先生たち、音楽学校などたくさんあって、そしてそのひとつがコンクールだということです。時々、エージェントが大きなコンクールのファイナリストから誰かをひっぱってくることもあります。でもそれは、活躍できそうなポテンシャルがあると思われる場合だけです。実際、多くのコンクール優勝者が消えていくのを見ていますから。しかも、2位のほうがより成功する場合もたくさんありますよね。優勝するかしないかは、答えではないのです。
아티스트를 발견하는 데에는 여러 가지 방법이 있는데, 매니지먼트 회사, 교육자, 음악 기관 등을 통하는 것이며, 콩쿠르는 하나의 방식일 뿐입니다. 때로는 유명한 콩쿠르에서 결선 진출자였던 후보자에 대한 에이전트로부터 제안을 받습니다. 하지만 그것도 활약할 수 있는 잠재력이 있다고 판단되는 경우일 뿐입니다. 실제로 콩쿠르들의 많은 우승자가 사라지는 것을 보았습니다. 그리고 준우승자가 더 성공하는 경우도 많이 있지요. 그래서 우승하는 것만이 전부가 아닙니다.
1등 했다고 해도 사라지는 사람들이 많다는 것에는 동의한다. 하지만 콩쿠르란 게 1등만 기억하는 더러운 것들 중 하나이기도 하다.
댓글 없음:
댓글 쓰기