2021년 12월 14일 화요일

Nelson Freire & Martha Argerich Excerpts


https://www.youtube.com/watch?v=mr-rYidfgqw


In Brussels / 브뤼셀에서

[Rachmaninov 6 Morceaux for piano 4 hands, Op. 11 No. 4 Waltz in A / 라흐마니노프 4개의 손을 위한 왈츠]


Nelson Freire: We met each other in Vienna.


넬손 프레이레 : 우린 비엔나에서 서로 만났지.


Martha Argerich: The first time I saw him he had these fantastic eyelashes, so long. You thought I was really ugly.


마르타 아르헤리치 : 내가 그를 처음 봤을 때 그는 이렇게 환상적인 속눈썹을 가지고 있었지. 넌 내가 정말 못생겼다고 생각했고.


Nelson Freire: Well...


넬손 프레이레 : 글쎄...


Martha Argerich: Didn’t you?


마르타 아르헤리치 : 그렇지 않았어?


Nelson Freire: First impression?


넬손 프레이레 : 첫인상은?


Martha Argerich: Yeah. How was it? Did you think I was horrible?


마르타 아르헤리치 : 그래. 어땠지? 내가 끔찍하다고 생각하지 않았니?


Nelson Freire: Sort of.


넬손 프레이레 : 어느 정도.


Martha Argerich: Ugly?


마르타 아르헤리치 : 못생겼다고?


Nelson Freire: But I got over it.


넬손 프레이레 : 하지만 난 잊었는걸.


Interviewer: And the first time you heard him play?


인터뷰 진행자 : 그러면 당신은 그의 연주를 처음 들었나요?


Martha Argerich: “Nelsoni”? It was four hands.


마르타 아르헤리치 : “넬손의 연주”요? (피아노 한 대에서) 4개의 손이었는데요.


Nelson Freire: Two pianos...


넬손 프레이레 : 2대의 피아노였는데...


Martha Argerich: I believe it was a concerto. I think you were playing the Chopin F minor. I really liked him. I thought he was fantastic. I was impressed, because very few people impressed me. The first person was Bruno Gelber, whom I met when I was a little girl... later it was Maurizio Pollini, and then it was Nelson.


마르타 아르헤리치 : 전 협주곡이었다고 믿는데요. 쇼팽 피아노 협주곡 2번을 연주했던 것 같아요. 전 그(의 연주)를 정말 좋아했죠. 그는 환상적이라고 생각했어요. 인상적이었는데 저한테 감동을 준 사람들이 거의 없었거든요. 첫 번째는 제가 어렸을 때 만났던 브루노 겔버... 나중에는 마우리치오 폴리니, 그 다음은 넬손이었죠.


Nelson Freire: We played... and it was really funny, because I hadn’t heard her play... in your house, remember? We put a Horowitz record on, playing Brahms’ second. We played on our knees, each of us, right? Remember that?


넬손 프레이레 : 우리는 연주했고... 정말 재밌었는데, 난 그녀의 연주를... 누나의 집에서 들어본 적이 없었으니까. 우리는 호로비츠가 브람스 피아노 협주곡 2번을 연주하는 레코드를 틀었지. 우린 무릎에서 각자 연주했는데 맞지? 기억나?


Martha Argerich: Where was this? In Vienna?


마르타 아르헤리치 : 이게 어디 있었지? 비엔나에서?


Nelson Freire: At your house.


넬손 프레이레 : 누나네 집에서.


Martha Argerich: Where my parents lived?


마르타 아르헤리치 : 내 부모님이 살았던 곳?


Nelson Freire: Of course.


넬손 프레이레 : 물론이지.


Martha Argerich: Right. When the real thing started.


마르타 아르헤리치 : 맞아. 실제로 시작했던 곳.


Nelson Freire: The friendship. Right. You were alone, I was alone...


넬손 프레이레 : 우정이지. 맞아. 누나는 혼자, 나도 혼자...


Martha Argerich: Yeah, let’s face it! When we made the first record it was something awful.


마르타 아르헤리치 : 그래, 솔직히 말하자면! 우리가 첫 번째 녹음을 했을 때 뭔가 끔찍했어.


Nelson Freire: No, your first record...


넬손 프레이레 : 아니, 누나의 첫 녹음은...


Martha Argerich: When I was making my first record... and he’d go along with me, he knew all the parts, and we were really alike in every way. How old were you? Sixteen?


마르타 아르헤리치 : 내가 처음 녹음하고 있었을 때였고... 그는 나한테 찬성했고, 모든 파트를 알고 있었고, 우리는 모든 면에서 정말 비슷했어. 넌 몇 살이었지? 16세?


Nelson Freire: No, not yet, fifteen.


넬손 프레이레 : 아니, 아직, 15세였지.


Martha Argerich: So how old was I? I was nineteen... eighteen, nineteen. Something like that. It depends on the month.


마르타 아르헤리치 : 그러면 그는 몇 살이었지? 난 19세...18세, 19세였어. 뭐 그 정도인 것 같애. 몇 월이었느냐에 따라 다르니까.


Nelson Freire: Depends on the mouth. It was June.


넬손 프레이레 : 몇 월이냐에 달렸지. 6월이었어.


Interviewer: So there we went.


인터뷰 진행자 : 그래서 거기에 우리가 갔군요.


Martha Argerich: We traveled at night, second class of course, by ourselves, having coffee, etc...


마르타 아르헤리치 : 우리는 밤에 여행했고, 물론 우리끼리 2등석에, 커피를 마시면서 등등...


Nelson Freire: Smoking...


넬손 프레이레 : 담배를 피우면서...


Martha Argerich: And everything spilled and your shirt was covered with coffee. You had no buttons, remember? You always wore your shirt like that, you were weird. We got to Hannover and people were thinking, “What is this?” I was nineteen, he was fifteen, something like that, and they thought I was... I don’t know what... it was really weird. And then I wasn’t too sure what I was going to play, and I’d say to Nelson, “if I don’t know, you play and nobody will know the difference.” Remember? Later, the person who was making the record told us they were all amazed, because I’d be off in a corner practising, playing things, and he’d be off in another, playing exactly the same thing. And they couldn’t tell us apart. It was identical. Later he taught me something about Brahms’ Rhapsody that I didn’t know, and you got me straight, you gave me some tips, remember?


마르타 아르헤리치 : 그리고 모든 것이 엎질러져서 네 셔츠는 커피로 뒤덮였지. 단추가 없었는데 기억나니? 넌 항상 셔츠를 그렇게 입었지, 넌 이상했어. 우리는 하노버에 도착했는데, 사람들은 이렇게 생각했지. “이게 뭐지?” 난 19세, 그는 15세였고, 뭐 그 정도인 것 같애. 뭔지 모르겠어... 정말 이상했거든. 그러고 나서 나는 내가 무엇을 연주할 건지 확신이 서지 않았고, 넬손에게 이렇게 말했어. “내가 모른다면, 네가 연주하면 아무도 그 차이를 모를 거야.” 기억나니? 나중에 녹음하고 있던 사람이 우리에게 (녹음한 것들이) 모두 놀랍다고 말했는데, 내가 구석에서 연습과 연주하는 것을 멈췄고, 그는 또 다른 것을 떠나 정확히 같은 것을 연주하고 있었을 거니까. 그리고 그 녹음들은 우리를 구별할 수 없었어. 마찬가지였어. 나중에 그는 나한테 브람스의 랩소디에 대해 내가 몰랐던 것을 가르쳐줬고, 너는 나한테 분명히 밝혔는데, 몇 가지 팁 줬던 것 기억하니?


Interviewer: And you’ve never gone without seeing each other since?


인터뷰 진행자 : 그러면 이후 서로 한 번도 만나지 않았나요?


Nelson Freire: Practically never.


넬손 프레이레 : 실제로 거의.


Martha Argerich: Practically never.


마르타 아르헤리치 : 실제로는 거의.


[Music]


Martha Argerich: Fantastic, isn’t it? It’s beautiful. Don’t you like it?


마르타 아르헤리치 : 굉장하지 않니? 아름다워. 이 곡 좋아하지 않았니?


Nelson Freire: Strange, isn’t it?


넬손 프레이레 : 이상하네?


Martha Argerich: Strange? It’s beautiful... why strange?


마르타 아르헤리치 : 이상하다고? 아름다운데... 왜 이상하지?


Sight-Reading / 초견

Nelson Freire: What about this, shall we read through it? Shall we just take a look?


넬손 프레이레 : 이건 어때, 우리 맞춰볼까? 한 번 볼까?


Martha Argerich: I don’t know, I’ve never seen it before.


마르타 아르헤리치 : 모르는 곡인데, 한 번도 본 적이 없는데.


Nelson Freire: Neither have I. Just once through to see how it sounds?


넬손 프레이레 : 나도 마찬가지야. 소리가 어떻게 들리는지 한 번 볼까?


Martha Argerich: But I don’t know it!


마르타 아르헤리치 : 하지만 난 이 곡을 모른다고!


Nelson Freire: Neither have I.


넬손 프레이레 : 나도 그래.


Martha Argerich: But you can sight-read, and I can’t.


마르타 아르헤리치 : 하지만 넌 초견을 할 수 있잖아, 난 할 수 없고.


[Guastavino Bailecito for 2 pianos / 후아스타비노 2대의 피아노를 위한 작은 춤]


Martha Argerich: No, it’s your turn!


마르타 아르헤리치 : 아니, 네 차례야!


Nelson Freire: Me?


넬손 프레이레 : 나?


Martha Argerich: Don’t you think it’s...?


마르타 아르헤리치 : 이 곡은... 어떻다고 생각하지 않니?


Nelson Freire: Nice?


넬손 프레이레 : 멋진?


Martha Argerich: Do you want to play this?


마르타 아르헤리치 : 이거 연주하고 싶니?


Nelson Freire: Maybe, for the encore...


넬손 프레이레 : 어쩌면 앙코르용으로... (연주하고 싶어.)


Martha Argerich: I don’t know. Think we can learn it in time? Let’s see with the other piano. Isn’t that it? Just... isn’t this a G? Again?


마르타 아르헤리치 : 모르겠어. 우리가 시간 맞춰서 이 곡을 익힐 수 있을까? 다른 피아노로 보자. 그건 아닌데? 어쨌든... 올림G음 아니니? 다시?


Nelson Freire: No. Softly...


넬손 프레이레 : 아니. 부드럽게...


Five Days Later / 5일 후

[Music]


Martha Argerich: Pretty, isn’t it?


마르타 아르헤리치 : 아주, 그렇지 않니?


Scores / 악보들

Martha Argerich: Where is it? Something fell on the floor.


마르타 아르헤리치 : (악보가) 어딨니? 뭔가가 바닥에 떨어져 있네.


Nelson Freire: Find it?


넬손 프레이레 : 찾았어?


Martha Argerich: No, not yet. But I think it was here, on the piano.


마르타 아르헤리치 : 아니, 아직. 하지만 난 여기 피아노 위에 있었다고 생각해.


Nelson Freire: Did you have it?


넬손 프레이레 : 가지고 있었던 거야?


Martha Argerich: I did.


마르타 아르헤리치 : 어.


Nelson Freire: The Brahms/Haydn?


넬손 프레이레 : 브람스/하이든?


Martha Argerich: Right.


마르타 아르헤리치 : 맞아.


Nelson Freire: I found the Nutcracker. Find it? Here... the Brahms... is missing.


넬손 프레이레 : 난 <호두까기 인형> 악보를 찾았는데. 찾았어? 여기... 브람스는... 없군.


[Music]


Autographs / 사인회

[Tchaikovsky/Economou: Nutcracker Suite for 2 pianos, Op. 71 / 차이코프스키 2대의 피아노를 위한 호두까기 인형 모음곡 (에코노무 편곡)]


A Frustration / 좌절

Nelson Freire: Look, I envy people who can play jazz, it’s incredible. You know, I would love to... all of a sudden... be able to improvise and play. I’m fascinated by Erroll Garner. I’ve never seen anyone else play with such pleasure, you know, that pleasure... The joy... the joy of playing... That’s how I found the piano, the piano was the... moment, when I was little, when I felt pleasure, you know? I’m not happy after a concert if I haven’t felt that kind of pleasure for at least a moment... The classical pianists used to have this joy. Rubinstein had it, Horowitz had it, too... You know... Guiomar Novaes had it, and Martha Argerich has it.


넬손 프레이레 : 이봐, 전 재즈 연주하는 사람들이 믿어지지 않을 정도로 부러워요. 그러니까, 저는... 갑자기... 뭐든 즉흥적으로 연주하는 걸 정말 좋아해요. 전 에롤 가너에 빠져 있죠. 전 누군가가 그렇게 즐겁게 연주하는 걸 본 적이 없는데, 그러니까, 그 기쁨... 그 즐거움... 연주의 즐거움... 그렇게 저는... 피아노는... 그 순간, 내가 어렸을 때, 그러니까 기쁨을 느꼈던 순간? 콘서트 끝나고 한순간이라도 그런 쾌감이 없으면 행복하지 않거든요... 클래식 피아니스트들은 이런 기쁨을 누렸죠. 루빈스타인이 그랬고, 호로비츠도 그랬고... 그러니까.. 기오마르 노바에스(브라질 피아니스트)가 그랬고, 마르타 아르헤리치가 그렇죠.


Interviewer: What about you?


인터뷰 진행자 : 당신은요?


Cleaning the piano / 피아노 청소하기

Martha Argerich: A string just broke.


마르타 아르헤리치 : 현이 끊어졌군.


Nelson Freire: Really?


넬손 프레이레 : 정말?


Martha Argerich: Look, you know what it needs? Cleaning. This piano’s awful. A terrible mess. You know...


마르타 아르헤리치 : 이봐, 뭐가 필요한지 알지? 청소. 이 피아노는 형편없어. 되게 엉망이야. 그러니까...


Nelson Freire: What’s new...


넬손 프레이레 : 최근에 뭐가 있었는지...


Martha Argerich: It’s really annoying. I’m going to get some cologne, OK? It’s really a hassle, but... you have to do it once in a while. It’s awful. Look how grimy it is. Horrible... horrible! What do you use to clean your keys, Nelson?


마르타 아르헤리치 : 정말 짜증 나. 향수 좀 사올게, 알았지? 정말 번거롭지만... 한 번쯤은 해봐야 하니까. 끔찍해. 얼마나 더러운지 봐봐. 엉망... 엉망진창이야! 건반들을 닦을 때 뭘 사용하니, 넬손?


Nelson Freire: Water...


넬손 프레이레 : 물...


Martha Argerich: Water doesn’t work for me. I’m afraid to use it. I’m afraid everything will get soaked.


마르타 아르헤리치 : 물은 나한테 안 맞아. 사용하기 두려워. 모든 게 젖을까 봐 걱정이야.


Nelson Freire: Soggy?


넬손 프레이레 : 습기가 생겨?


Martha Argerich: Of course, with water...


마르타 아르헤리치 : 물론이지, 물로는...


Nelson Freire: Once I cleaned with something and it turned out awful...


넬손 프레이레 : 내가 한 번 뭔가로 닦아봤는데 끔찍하게 변했어.


Martha Argerich: Have you ever tried cologne?


마르타 아르헤리치 : 향수로 시도해본 적은 있어?


Nelson Freire: Alcohol... alcohol leaves the keys awful.


넬손 프레이레 : 알코올... 알코올을 쓰면 건반들이 끔찍해져.


Martha Argerich: Not for me.


마르타 아르헤리치 : 나한테는 별로군.


Nelson Freire: Alcohol, right?


넬손 프레이레 : 알코올, 맞아?


Martha Argerich: I’ve been using cologne.


마르타 아르헤리치 : 난 향수를 쓰고 있거든.


Nelson Freire: “4711”? That’s what you were wearing the day I met you.


넬손 프레이레 : 넘버 4711? 내가 누나를 만났을 때 누나가 뿌렸던 거네.


Martha Argerich: On myself you mean?


마르타 아르헤리치 : 나한테서?


Nelson Freire: Yeah, remember?


넬손 프레이레 : 어, 기억해?


Martha Argerich: But look, it was really... go ahead, play... Is it OK?


마르타 아르헤리치 : 하지만 봐봐, 정말... 계속하자, 쳐봐... 됐니?


Nelson Freire: Fine. You have to clean like this, between the keys.


넬손 프레이레 : 좋아. 이렇게 건반 사이를 닦으면 돼.


Martha Argerich: That’s what I do.


마르타 아르헤리치 : 내가 닦고 있는 것.


Nelson Freire: There’s a trick, you have to lift the ivory key and press down the ebony... Look, see? You can get into the crannies... Now like this, too, just a little bit here...


넬손 프레이레 : 비결이 있는데, 상아색 건반을 들어 올린 다음 흑단을 눌러야 해... 봐봐, 보이지? 틈새로 들어갈 수 있거든... 이제 이것처럼 여기서도 조금만...


Martha Argerich: I know that.


마르타 아르헤리치 : 그건 아는데.


Nelson Freire: I think it’s OK now. Only God is perfect, right?


넬손 프레이레 : 이제 된 것 같아. 신만이 완벽한 거야, 맞지?


Martha Argerich: Wonderful.


마르타 아르헤리치 : 멋져.


Nelson Freire: Over there is still disgusting.


넬손 프레이레 : 거기 위는 아직도 넌더리 나는군.


Martha Showing a Score / 악보를 보여주는 마르타

[Schubert/Liszt: Widmung / 슈베르트 헌정 (리스트 편곡)]


Nelson Freire: It’s beautiful, isn’t it? Cool, I’ve never played...


넬손 프레이레 : 아름답군. 좋아, 연주해본 적이 없는데...


Martha Argerich: What do you mean, never played?


마르타 아르헤리치 : 무슨 소리야, 연주한 적이 없다니?


Nelson Freire: No... never... never.


넬손 프레이레 : 아니... 절대... 연주한 적이 없었어.


Martha Argerich: How could it be?


마르타 아르헤리치 : 설마 그럴 리가?


Nelson Freire: Yet it is...


넬손 프레이레 : 아직... (연주하지 않았어.)


Martha Argerich: Right!


마르타 아르헤리치 : 맞아!


Nelson Freire: Right! Yeah...


넬손 프레이레 : 맞아! 그래...


Martha Argerich: Fantastic!


마르타 아르헤리치 : 굉장해!


Nelson Freire: Yeah...


넬손 프레이레 : 어...


Martha Argerich: Didn’t you like it? It’s a beauty... right? What should we do?


마르타 아르헤리치 : 이 곡 좋아하지 않았어? 아름다운데... 맞지? 우린 무엇을 해야 할까?


Nelson Freire: Want to take the piano?


넬손 프레이레 : 피아노로 치고 싶어?


Martha Argerich: I want to take the piano... but I have to practice, too.


마르타 아르헤리치 : 피아노로 치고 싶어... 하지만 연습도 해야지.


Nelson Freire: Don’t you want to take just one shot at Tarantella? On the dirty piano?


넬손 프레이레 : 타란텔라 딱 한 번 찍고 싶지 않아? 지저분한 피아노에서?


Martha Argerich: With the dirty piano? You think I can?


마르타 아르헤리치 : 지저분한 피아노로? 내가 할 수 있다고 생각해?


Nelson Freire: Yeah... Want to play here? For a change?


넬손 프레이레 : 어... 여기서 연주하고 싶어? 기분 전환으로?


Martha Argerich: Hey... Don’t you want me to clean it?


마르타 아르헤리치 : 이런... 내가 피아노 청소하는 걸 원치 않는 거야?


Nelson Freire: Later...


넬손 프레이레 : 나중에...



이제는 과거가 되어버린 넬손 프레이레와 마르타 아르헤리치의 협연... 둘이 2010년에 이어 2021 쇼팽 콩쿠르에서도 나란히 심사위원으로 나오는 모습을 기대했는데, 넬손 프레이레가 건강 문제로 인해 기권했다. 마르타 아르헤리치는 병문안 간다고 세트로 빠졌다. 넬손 프레이레가 2년 전 거리에서 넘어져서 어깨를 다쳤는데 2년 동안 고통스러워하다가 리우데자네이루의 한 병원에서 2021년 11월 1일 향년 77세에 사망했다는 소식이 떴다. 아무리 나이가 들었어도 늦어도 한두 달이면 회복할 어깨가 어떻게 계속 아플 수가 있는 건지 의아했다. 그렇게 영가에 계속 시달렸는데 죽을 때가 다가왔다는 조짐이었던 것. 정말 심사위원을 못할 정도로 심각하게 아팠던 게 맞았다.

댓글 없음:

댓글 쓰기