2023년 1월 4일 수요일

Cavi-Music / Alexander Gadjiev Plays Prokofiev, Alexander & Nikolai Tcherepnin 2022




프로코피에프 & 체레프닌 피아노 작품집

프로코피에프 풍자 및 찰나의 환영

알렉세이 체레프닌 8개의 소품 및 전주곡 발췌

니콜라이 체레프닌 : 푸시킨의 <어부와 물고기 이야기>에 대한 6가지 음악적 일러스트레이션


2021 쇼팽 콩쿠르 준우승과 지메르만 상(최고 소나타 연주)을 받은 알렉산더 가지예프의 솔로 앨범. 드미트리 바쉬키로프의 제자인 엘다르 네볼신에게 배워 러시아 악파를 계승한 가지예프는 러시아 모더니즘의 황금기를 조명한다. 프로코피에프는 니콜라이 체레프닌에게 관현악을 배웠고, 그의 아들 알렉산더에게 영향을 미쳤다. 세 작곡가의 40곡 가까운 소품이 빚어내는 스펙트럼을 가지예프는 ‘여정’에 비유한다. 갈망과 향수, 광기와 빈정거림, 프랑스와 조지아를 오가는 모험은 중국인 아내를 둔 아들 체레프닌의 끝 곡에서 푸시킨의 동화에 이른다.


★ 그라모폰 에디터스 초이스, 포노포룸 만점 ★


Track

01 Prokofiev 5 Sarcasms, Op. 17 No. 1: Tempestuoso / 프로코피에프 5개의 풍자

02 Prokofiev 5 Sarcasms, Op. 17 No. 2: Allegro rubato

03 Prokofiev 5 Sarcasms, Op. 17 No. 3: Allegro precipitato

04 Prokofiev 5 Sarcasms, Op. 17 No. 4: Smanioso

05 Prokofiev 5 Sarcasms, Op. 17 No. 5: Precipitosissimo

06 Alexander Tcherepnin 8 Pieces for Piano, Op. 88 No. 1 Meditation / 알렉산더 체레프닌 8개의 피아노 소품

07 Alexander Tcherepnin 8 Pieces for Piano, Op. 88 No. 2 Intermezzo

08 Alexander Tcherepnin 8 Pieces for Piano, Op. 88 No. 3 Reverie

09 Alexander Tcherepnin 8 Pieces for Piano, Op. 88 No. 4 Impromptu

10 Alexander Tcherepnin 8 Pieces for Piano, Op. 88 No. 5 Invocation

11 Alexander Tcherepnin 8 Pieces for Piano, Op. 88 No. 6 Chase

12 Alexander Tcherepnin 8 Pieces for Piano, Op. 88 No. 7 Etude

13 Alexander Tcherepnin 8 Pieces for Piano, Op. 88 No. 8 Burlesque

14 Alexander Tcherepnin 12 Preludes, Op. 85 No. 1: Adagio / 알렉산더 체레프닌 12개의 전주곡 발췌

15 Alexander Tcherepnin 12 Preludes, Op. 85 No. 2: Allegro

16 Alexander Tcherepnin 4 Prelude Nostalgiques for Piano, Op. 23 No. 1: Lento / 알렉산더 체레프닌 4개의 노스탤지어 전주곡

17 Alexander Tcherepnin 4 Prelude Nostalgiques for Piano, Op. 23 No. 2: Allegretto

18 Alexander Tcherepnin 4 Prelude Nostalgiques for Piano, Op. 23 No. 3: Tempestuoso

19 Alexander Tcherepnin 4 Prelude Nostalgiques for Piano, Op. 23 No. 4: Con dolore, molto sotenuto

20 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 1: Lentamente / 프로코피에프 20개의 덧없는 환영 발췌

21 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 2: Andante

22 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 3: Allegretto

23 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 4: Animato

24 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 7: Pittoresco (Arpa)

25 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 9: Allegro tranquillo

26 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 11: Con vivacita

27 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 12: Assai moderato

28 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 14: Feroce

29 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 15: Inquieto

30 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 16: Dolente

31 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 17: Poetico

32 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 18: Con una dolce lentezza

33 Prokofiev 20 Vision fugitives, Op. 22 No. 20: Lento irealmente

34 Nikolai Tcherepnin 6 Musical Illustrations to Alexander Pushkin's 'Tale of the Fisherman and the Fish', Op. 41 No. 1: Andantino commodo / 니콜라이 체레프닌 - 알렉산더 푸시킨 <어부와 물고기 이야기>에 대한 6개의 음악적 일러스트레이션

35 Nikolai Tcherepnin 6 Musical Illustrations to Alexander Pushkin's 'Tale of the Fisherman and the Fish', Op. 41 No. 2: Moderato assai

36 Nikolai Tcherepnin 6 Musical Illustrations to Alexander Pushkin's 'Tale of the Fisherman and the Fish', Op. 41 No. 3: Moderatoassai molto risoluto

37 Nikolai Tcherepnin 6 Musical Illustrations to Alexander Pushkin's 'Tale of the Fisherman and the Fish', Op. 41 No. 4: Andantino mosso

38 Nikolai Tcherepnin 6 Musical Illustrations to Alexander Pushkin's 'Tale of the Fisherman and the Fish', Op. 41 No. 5: Marziale maestoso

39 Nikolai Tcherepnin 6 Musical Illustrations to Alexander Pushkin's 'Tale of the Fisherman and the Fish', Op. 41 No. 6: Andantino con molto


Eine Reise mit einer interessanten Route / A Journey with an Interesting Route / 흥미진진한 루트가 있는 여정

Cornelia de Reese: Alexander Gadjiev, Grundsätzliches gleich am Anfang: warum haben Sie sich eigentlich für das Klavier entschieden?


Cornelia de Reese: Alexander Gadjiev, let’s start with the basics: what led you to choose the piano as your profession?


코르넬리아 데 레제 : 알렉산더 가지예프, 기초부터 시작합니다. 피아노를 직업으로 선택하기로 한 계기는 무엇인가요?


Alexander Gadjiev: Das ist ganz einfach: Meine beiden Eltern sind Pianisten. Als ich fünf Jahre alt war, habe ich bei meiner Mutter angefangen. Danach habe ich für rund zehn Jahre bei meinem Vater studiert.


Alexander Gadjiev: The reason is quite simple: my parents are both pianists. I started learning piano from my mother when I was five years old. After that, I studied for about ten years with my father.


알렉산더 가지예프 : (그 이유는) 아주 간단합니다. 부모님이 모두 피아니스트세요. 다섯 살 때 어머니와 함께 시작했어요. 그 후 약 10년 동안 아버지와 함께 공부했죠.


Cornelia de Reese: Als Teenager beim Vater studieren?


Cornelia de Reese: Isn’t it difficult to study as a teenager with one’s father?


코르넬리아 데 레제 : 10대에 아버지와 함께 공부를요? (10대 시절에 아버지 밑에서 공부하기 어렵지 않나요?)


Alexander Gadjiev: Ja, das war nicht immer einfach, aber es hat funktioniert. Denn es gab eine „Schüler-Lehrersituation“ an der Musikschule. Und wenn wir dort zusammengearbeitet haben, war es komplett anders als zu Hause in der „Vater-Sohn-Konstellation“. Wir haben diese beiden Welten nie gemischt. Wenn ich nach dem Unterricht zu Hause geübt habe, konnte er seine Ohren „ausschalten“. Die hat er dann erst wieder in der Musikschule eingeschaltet. Und so habe ich von ihm viel gelernt.


Alexander Gadjiev: Indeed, it wasn’t always easy. But it worked out fine. At the music school where my father taught, we worked together as student and teacher. And that was completely different from the father-son relationship we had at home; we always kept those two worlds entirely separate. My father was able to “turn off” his ears when I was practicing at home after a lesson, and he only turned them back on at music school. Thus I was able to learn quite a lot from him.


알렉산더 가지예프 : 네, 항상 쉽지만은 않았어요. 하지만 효과가 있었죠. 아버지가 가르친 음악 학교에서 우리는 학생과 교사로서 함께 일했어요. 그리고 그것은 우리가 집에서 가졌던 아버지와 아들의 관계와는 완전히 달랐죠. 우리는 이 두 세계를 섞은 적이 없었어요. (우리는 항상 그 두 세계를 완전히 분리했어요.) 제가 방과 후에(레슨을 마치고) 집에서 연습할 때 아버지는 귀를 “닫고” 음악 학교에서만 다시 여셨어요. 그래서 저는 아버지로부터 많은 것을 배울 수 있었죠.


Cornelia de Reese: War ein Klavierstudium dann eine logische Folge?


Cornelia de Reese: Was studying piano at conservatory the logical outcome?


코르넬리아 데 레제 : (음악원에서) 피아노를 공부한 것이 논리적인 결과였나요?


Alexander Gadjiev: Wir haben das langsam entwickelt. Ich habe auch nie fünf, sechs Stunden pro Tag geübt. Dafür hatte ich am Gymnasium gar keine Zeit. Als ich 18 Jahre alt war, habe ich entschieden: ich probiere es mit der Musik. Meine Mutter war ein bisschen dagegen. Da ich Mathematik sehr liebe, fragte sie, ob ich vielleicht lieber Physik, Wirtschaft oder Philosophie studieren sollte.


Alexander Gadjiev: We reached that decision gradually. Besides, I had never practiced five or six hours a day; secondary school left no time for that. At age 18 I decided to see how things would go with music. My mother was somewhat against the idea. She asked me if I wouldn’t prefer to study philosophy, economy, or physics, since I loved math.


알렉산더 가지예프 : 우리는 천천히(점진적으로) 그 결정에 도달했어요. 게다가 저는 하루에 5~6시간씩 연습한 적이 없었어요. 중학교 때는 그럴 시간이 없었죠. 18세일 때 저는 음악이 어떻게 흘러갈지 보기로 했어요. 어머니는 약간 반대하셨죠. 제가 수학을 매우 좋아하기 때문에 어머니는 제게 물리학, 경제학 또는 철학을 공부하는 것이 낫지 않는지 물어보셨어요.


Cornelia de Reese: Sie scheinen auch Sprachen zu lieben. Wir unterhalten uns hier gerade auf deutsch …


Cornelia de Reese: You also seem to love languages. For instance, right now we are conversing in German…


코르넬리아 데 레제 : 당신은 언어도 사랑하는 것 같아요. (예를 들면) 우리는 지금 독일어로 대화하고 있는데...


Alexander Gadjiev: Ja also italienisch, slowenisch, russisch, englisch, ein bisschen spanisch, weil das wie Latein ist, und das habe ich studiert.


Alexander Gadjiev: Yes, I also speak Italian, Slovenian, Russian, English, and some Spanish (since it somewhat resembles Latin, which I learned).


알렉산더 가지예프 : 맞아요, 저는 이탈리아어, 슬로베니아어, 러시아어, 영어, (제가 배운 라틴어와 다소 비슷하므로) 약간의 스페인어도 구사합니다.


Cornelia de Reese: Nach ihren Abschlüssen in Salzburg und diversen Gewinnen wichtiger Wettbewerbe haben Sie sich für die Klavierklasse von Professor Nebolsin in Berlin entschieden. Warum?


Cornelia de Reese: After your diplomas in Salzburg and a series of prizes at well-known competitions, you decided to enter the class of Eldar Nebolsin in Berlin. What led you to that?


코르넬리아 데 레제 : 잘츠부르크에서 졸업하고 여러 유명한 콩쿠르들에서 입상한 후 베를린에서 엘다르 네볼신 교수님을 사사하기로 하셨는데요. 그 이유는요?


Alexander Gadjiev: Ich hatte in Berlin schon einen Freundeskreis. Auch die musikalische Szene ist unvergleichbar. Und nun habe ich viele Freunde in der Klasse von Prof. Nebolsin – das ist eine kleine Community, eine Spitzenklasse. Nebolsin kombiniert zwei Aspekte, die für mich wichtig sind: auf der einen Seite vertritt er die russische Klavierschule. Hier geht es in Richtung Virtuosität und charaktervollem Spiel voller Imagination und großer Emotion. Aber Nebolsin ist auch ein sehr analytischer Mensch. Er versteht die inneren Beziehungen der Musik, das innere Metrum, die Tonarten, die ganze Architektur. Und das sind eigentlich zwei gegenseitige Wege, die sich dann bei ihm in einer Art Mittelpunkt finden.


Alexander Gadjiev: I already had a circle of friends in Berlin, and the musical scene there is top-notch. Now I have many friends in Prof. Nebolsin’s class: we form a tightly knit community, and the level of the class is outstanding. Nebolsin combines two aspects I find important. On the one hand, he represents the Russian piano school, which focuses on virtuosity while playing with character, imagination, and emotion. But Nebolsin is also quite analytical in his approach. He grasps the inner connections in music: the subjacent meter, the succession of keys, the entire architecture of a piece. In his teaching, those two rather opposed paths converge.


알렉산더 가지예프 : 베를린에는 이미 친구들이 있었고, 그곳의 음악계는 최고 수준입니다. 그리고 이제 네볼신 교수님의 문하에는 많은 친구가 있는데, 우리는 긴밀하게 연결된 작은 공동체를 형성하며, 최고 수준입니다. 네볼신은 제게 중요한 두 가지 측면을 결합합니다. 한편으로 그는 러시안 피아노 스쿨을 대표하는데, 여기에서는 기교와 상상력과 감성으로 가득 찬 개성 넘치는 연주의 방향으로 나아갑니다. 그러나 네볼신은 (접근 방식에 있어) 매우 분석적이기도 합니다. 그는 음악의 내부 관계, 즉 기초를 이루는 리듬, 조성의 연속, 곡의 전체 구조를 파악합니다. 그리고 이것들은 실제로 두 개의 상호 경로이며 그와 함께 일종의 중심점을 찾습니다. (그의 가르침에서 그 두 가지 오히려 반대되는 길이 만납니다.)


Cornelia de Reese: War es seine Idee, zum Warschauer Chopin-Wettbewerb zu gehen, bei dem Sie den zweiten Platz erlangt haben?


Cornelia de Reese: Was it Nebolsin’s idea for you to enter the Chopin Competition in Warsaw, where you ended up winning 2nd Prize?


코르넬리아 데 레제 : 당신이 준우승했던 바르샤바 쇼팽 콩쿠르에 참가하는 것이 네볼신의 견해였나요?


Alexander Gadjiev: Nein, es war meine Idee. Dieser Wettbewerb ist besonders, weil man nur Werke eines einzigen Komponisten spielt. Und ich wollte mich intensiv mit Chopin beschäftigen, der ja der „Urvater des romantischen Klavierspiels“ ist. Diese tagtägliche Arbeit mit nur einer Art von Musik, mit einer einzigen, ja, Weltanschauung, da passiert eine Transformation in deiner Seele.


Alexander Gadjiev: No, it was my own idea. The Chopin Competition is special because it features works by one sole composer. At any rate, I had wanted to devote more intense study to Chopin, the “father of Romantic piano playing.” A transformation takes place within your soul when you work every day on one sole type of music, and that music embodies a certain outlook on the world.


알렉산더 가지예프 : 아뇨, 제 생각이었어요. 쇼팽 콩쿠르는 한 작곡가의 작품만 연주한다는 점에서 특별해요. 그리고 ‘낭만주의 피아노 연주의 아버지’인 쇼팽을 집중적으로 다루고 싶었어요. 한 가지 종류의 음악으로, 단 하나의 세계관을 가진 이 일상적인 작업에는 영혼 안에서 변화가 일어납니다.


Cornelia de Reese: Nun zu Ihrer CD. Welcher Idee folgen Sie dabei?


Cornelia de Reese: Now let’s talk about your CD. What is the idea behind it?


코르넬리아 데 레제 : 이제 CD를 이야기해 볼게요. 어떤 생각을 따르나요?


Alexander Gadjiev: Es ist eine besondere CD, weil sie nur aus kurzen Stücken gebaut ist, die in kleinen Sammlungen zusammengefasst sind. Es ist für mich wie eine Reise, die keiner Chronologie folgt; ich wollte einfach eine interessante Route wählen. Am Anfang ein Schock, eine brutale Geste mit Prokofiev, fast ohne Melodie. Danach gehen die Stimmungen der Stücke ineinander über.


Alexander Gadjiev: This is a special CD that exclusively features brief pieces taken from short anthologies or collections. For me it’s like a journey without a chronology: I just wanted to choose an interesting itinerary. We start with a jolt: a brutal gesture in Prokofiev, almost entirely lacking a melody. From that point on, the moods in the pieces blend into one another.


알렉산더 가지예프 : 단편선집이나 모음집에서 발췌한 짧은 곡들만 수록했으므로 특별한 CD입니다. 제게 그것은 연대기를 따르지 않는 여행과 같아요. 흥미로운 길을 선택하고 싶었을 뿐입니다. 시작 부분의 충격은 거의 멜로디가 없는 프로코피에프의 잔인한 표현입니다. 그 시점부터 곡들의 분위기가 서로 섞이죠.


Cornelia de Reese: Sie haben darüber nachgedacht, als Titel eventuell The Bark of Yearning (Das Schiff der Sehnsucht) zu nehmen?


Cornelia de Reese: What made you thinking that “The Bark of Yearning” could be theoretically a good CD title?


코르넬리아 데 레제 : <그리움의 배>를 제목으로 사용하는 것에 대해 생각해본 적이 있나요?


Alexander Gadjiev: Wir haben den Titel fallen gelassen. Diesen Titel habe ich in einem Gedicht von Konstantin Balmont gefunden. Balmont hat an einem Abend in St. Petersburg Musik von Prokofiev gehört, der auch anwesend war. Daraufhin hat er ein Gedicht über diese Musik improvisiert. Und Prokofiev fand das so gut, dass er diesen spontanen Titel Visions fugitives dann für seine kleinen Stücke übernommen hat. Ich habe dann mehr von Balmont gelesen, um darin die Atmosphäre zu erspüren. Und The Bark of Yearning hat mir am besten gefallen. Es sind ja alles Musiken, die eine „dunkle Meditation“ kennen. Es gibt, auch wenn es lebendig zugeht, immer eine Unterstimmung, eine Unteratmosphäre: die Stimmung vom Anfang des 20. Jahrhunderts, das kulturelle Milieu vom Symbolismus. Es sind lauter abstrakte, kleine Visionen von verschiedenen Welten. Man spürt, dass in einem einzigen Akkord oder in einer Reihe von Klängen ein ganzes Universum eskaliert. Ober bei den Sarkasmen, mit denen ich auf der CD starte, existiert eine experimentelle Avantgarde, eine „Untersuchung“– wahrscheinlich schon verbunden mit der damaligen Atmosphäre in St. Petersburg kurz vor der Oktoberrevolution. Da geht es brutal zu, eben sarkastisch. Es sind zwei unterschiedliche Prokofiev-Welten: die eine unglaublich fantasievoll, und die andere ganz grotesk.


Alexander Gadjiev: We finally dropped the title. I found it in a poem by Konstantin Balmont. One evening in Saint Petersburg in 1917, Balmont heard music by Prokofiev, who was also present, and he wrote a poem on the spot. Prokofiev was so taken with Balmont’s poem that he spontaneously chose the quote “Visions fugitives” as the title for his collection of miniatures. After I discovered that poem, I read more by the same author to get a feeling for the atmosphere, and “The Bark of Yearning” was my favorite. All these pieces seem to evoke a “dark meditation”. Even in lively passages there is an underlying mood of brooding: it is the atmosphere of the early 20th century and the cultural milieu of Symbolism. These are brief, abstract visions of different worlds. You can sense that a single chord or series of sounds could escalate to evoke an entire universe. Or take the “Sarcasms”, with which I begin the CD: they stand for an experimental avant-garde, a quasi-scientific investigation, probably connected with the mood in Saint Petersburg immediately prior to the October Revolution in 1917. The passages are brutal, thus sarcastic. Two different worlds always coexist in Prokofiev: one is full of fantasy, imagination, and wonder; the other is eerie and grotesque.


알렉산더 가지예프 : 우리는 제목을 삭제했어요. 저는 콘스탄틴 발몬트의 시에서 이 제목을 발견했어요. 1917년 어느 날 저녁 상트페테르부르크에서 발몬트는 그 자리에 있던 프로코피에프의 음악을 들었어요. 그런 다음 그는 이 음악에 대한 시를 즉흥적으로 읊었죠. 그리고 프로코피에프는 그것을 되게 좋아하여 자신의 소품 모음집 제목에 즉흥적인 제목 <덧없는 환영>을 채택했죠. 그런 다음 저는 발몬트의 분위기를 느끼기 위해 더 많은 글을 읽었는데, <그리움의 배>를 가장 좋아했어요. 이 모든 곡은 “어두운 명상”을 불러일으키는 것 같아요. 생동감이 넘치는(활기찬) 구절에서도 음울한 분위기가 깔려있는데, 20세기 초의 분위기이자 상징주의의 문화적 환경입니다. 이들은 다른 세계에 대한 추상적이고 작은 환영일 뿐이죠. 하나의 화음이나 일련의 소리에서 우주 전체가 확대된다는 것을 감지합니다. CD를 시작하는 <풍자>는 준과학적인 조사인 실험적 아방가르드(전위주의)를 나타내는데, 어쩌면 1917년 10월 혁명이 일어나기 직전인 당시 상트페테르부르크의 분위기와 관련이 있었을 것입니다. 잔인하고 비꼬는 것뿐이죠. (잔인한 소절들이라 냉소적이죠.) 프로코피에프의 두 가지 다른 세계가 있는데, 하나는 엄청나게 상상력이 풍부하고 다른 하나는 매우 기괴합니다. (프로코피에프에는 항상 두 개의 다른 세계가 공존하는데, 하나는 환상, 상상력, 경이로움으로 가득 차 있으며 다른 하나는 으스스하고 괴기스럽죠.)


Cornelia de Reese: Wie sind sie auf die Werke von Vater und Sohn Tcherepnin gestoßen?


Cornelia de Reese: What brought you to the works by father and son Tcherepnin featured on this CD?


코르넬리아 데 레제 : 체레프닌 부자의 작품들은 어떻게 접하게 되었나요?


Alexander Gadjiev: Ich habe diese Werke zufällig im Netz gefunden. Nikolai Tcherepnin, der Vater, war anerkannter Komponist und vor allem Dirigent. Er war auch der Dirigier-Lehrer von Prokofiev, der in seinem Tagebuch schreibt, dass er von Nikolai viel mehr über das Orchester gelernt habe als von seinem Orchestrierungs-Professor Rimski-Korsakov, der ja eine Legende war. Und Prokofiev hat die Werke von Nikolai Tcherepnin sogar gelobt. Das kam äußerst selten vor. Von ihm habe ich mir die märchenhafte Musikerzählung vom Fischer und dem Fisch herausgesucht. Auch diese besteht aus kleinen Stücken mit „fabelhafter“ Atmosphäre. Der gefangene Fisch kann dem Fischer alles geben. Es ist dann seine böse Frau, die immer mehr will. Der verständnisvolle, geduldige Fisch gibt Vieles. Aber als sie die Königin des Meeres sein will, sagt der Fisch: „Nein!“. Ich habe das für das Ende gewählt, denn ich will meine Zuhörer in ruhevoller Atmosphäre entlassen, mit dieser sehr farbigen Musik.


Alexander Gadjiev: On the Internet, I came across these pieces by chance. Nikolai Tcherepnin, the father, was a widely respected composer, mainly known as a conductor. He was also Prokofiev’s conservatory professor in orchestral conducting (and in his diary Prokofiev wrote that he had learned more about the orchestra from Tcherepnin than from Rimsky-Korsakov, who was his actual orchestration professor and a legend in his own time). And as far as the works of Nikolai Tcherepnin were concerned, Prokofiev was full of praise (a rare event). From the works of Nikolai Tcherepnin, I have chosen the musical tale “The Fisherman and the Fish”, a series of brief pieces in a fairytale-like atmosphere. The fish, who has been caught, can give the fisherman anything he desires. But the fisherman’s evil wife is never satisfied and always wants more. Full of patience and compassion, the fish goes on giving. But when the wife wants to become the queen of the sea, the fish says “No!” I have chosen to close the CD with this cycle: my listeners are thus left in a tranquil atmosphere brimming with colorful sonorities.


알렉산더 가지예프 : 우연히 인터넷에서 이 곡들을 발견했어요. 아버지인 니콜라이 체레프닌은 주로 지휘자로 알려진 널리 존경받는 작곡가였어요. 그는 프로코피에프의 음악원 오케스트라 지휘 교수이기도 했는데, 프로코피에프는 일기에서 그의 실제 관현악 교수이자 당대의 전설이었던 림스키-코르사코프보다 니콜라이 체레프닌에게서 오케스트라에 대해 더 많이 배웠다고 기록했죠. 그리고 프로코피에프는 심지어 니콜라이 체레프닌의 작품들을 칭찬했는데, 극히 드문 일이었죠. 저는 니콜라이 체레프닌의 작품 중에서 동화 같은 분위기의 소품들로 구성된 음악 이야기인 <어부와 물고기>를 골랐어요. 잡힌 물고기는 어부에게 모든 것을 줄(원하는 것은 무엇이든 들어줄) 수 있습니다. 그러나 어부의 사악한 아내는 할아버지와는 달리 욕심이 많아서 항상 더 많은 것을 원하죠. 인내와 연민으로 가득 찬 물고기는 계속 많은 것을 제공합니다. 그러나 할머니가 바다의 여왕이 되려고 하자 물고기는 “안돼!”라고 말하죠. 이 매우 다채로운 음악으로 청취자들을 잔잔한 분위기로 보내고 싶었기 때문에 마지막으로 이 곡을 선택했어요.


Cornelia de Reese: Der Sohn Alexander Tcherepnin hat aber dann ganz anders komponiert.


Cornelia de Reese: Alexander Tcherepnin, the son, had an entirely different approach to composition.


코르넬리아 데 레제 : 그러나 아들인 알렉산더 체레프닌은 완전히 다른 방식으로 작곡했는데요.


Alexander Gadjiev: Ich habe drei Zyklen von ihm ausgesucht, aus seiner früheren und aus späteren Phasen. Er hat in Russland studiert und auch gewohnt. Dann ist außer Landes gegangen, ist viel gereist, hat in Georgien, in Tiflis, gelebt, dort das Konservatorium wie die Oper für ein paar Jahre geleitet. Danach ging er nach Paris und weiter in die USA. Er hat auch Fernost bereist. Seine Frau kam aus China! - Culture clash! - Und das spürt man in seiner Musik. Er hat all die Einflüsse in seine persönliche Sprache übersetzt und damit ausgedrückt.


Alexander Gadjiev: I’ve chosen three different cycles by Alexander, from his early to late phases. He studied and lived in Russia, then left the country, traveled widely, and stayed for a couple of years in Tiflis (Georgia), where he served as director of the conservatory and the opera; he then went on to Paris and the US. He also traveled to the Far East: his wife was Chinese! A true culture clash! You can hear it in his music. He adopted all those influences and translated them into his personal musical means of expression.


알렉산더 가지예프 : 저는 알렉산더 체레프닌의 초기 단계부터 후기 단계까지 그의 세 가지 주기를 선택했어요. 그는 러시아에서 공부하고 살았으며, 그 후 조국을 떠나 여러 곳을 여행하고 몇 년 동안 트빌리시(조지아)에 머물면서 음악원과 오페라를 이끈 다음 파리와 미국에 갔어요. 동아시아도 여행했는데, 아내가 중국인이었죠! 진정한 문화 충돌! 그리고 당신은 그의 음악에서 그것을 느낄 수 있습니다. 그는 이러한 모든 영향을 받아 개인적인 음악적 표현 수단으로 옮겼죠.


Cornelia de Reese: Welche Farben tauchen in seinem Opus 88 auf?


Cornelia de Reese: What kind of colors do we find in Alexander Tcherepnin’s Op. 88?


코르넬리아 데 레제 : 그의 작품 88(8개의 피아노 소품)에서는 어떤 색채가 나타나는지요?


Alexander Gadjiev: Viele unterschiedliche! In der Meditation spürt man die Einflüsse orientalischer Kulturen. Die Atmosphäre ist ein bisschen wie „New Age“. Es ist ja eine Sammlung aus den 1950er-Jahren, wo sich die Menschen mehr geöffnet haben. Bei der Reverie spürt man den Einfluss der französischen Schule, da höre ich den Harmonieunterricht bei Oliver Messiaen und französische Klangfarben. Invocation: das ist eine fast rituelle Musik. Über tiefen Tönen entfaltet sich eine Art Gregorianischer Gesang. Das ist „full of spirit“. Dann gibt es aber auch ganz kindliche und neugierige Farben mit Dissonanzen und Akzenten wie im Intermezzo. Die Burleske ist da besonders frech. Und man hört hier klar den Einfluss von Prokofiev.


Alexander Gadjiev: Many different ones! In the “Meditation”, we can hear influences from Oriental cultures: the mood is somewhat like today’s new-age music. This collection is indeed from the 1950s, a period when people were starting to become more open-minded. In the “Reverie” we hear the influence of the French school: the harmony lessons he took from Oliver Messiaen, along with typically French timbres. A quasi-Gregorian chant unfolds over somber notes in the bass register in the “Invocation”: this music is full of spirit, almost like a ritual. Then we have childlike sonorities, brimming with dissonances, accents, and curiosity, as in the “Intermezzo”. The “Burleske” is particularly brash and irreverent: here we can clearly discern the influence of Prokofiev.


알렉산더 가지예프 : 많은 다양한 것들이요! 1번 <명상>에서는 동양 문화의 영향을 느낍니다. 요즘의 “뉴에이지” 음악 같은 분위기죠. 사람들이 더 개방적이었던 1950년대의 컬렉션입니다. 3번 <꿈>에서는 프렌치 스쿨의 영향을 느낄 수 있는데, 그는 전형적인 프랑스 음색과 함께 올리비에 메시앙의 화성학 레슨을 받았죠. 5번 <기도>에서는 일종의 그레고리오 성가가 저음부의 우울한 음들 위에 펼쳐지는데, 이 음악은 (거의 의식처럼) 영혼으로 충만합니다. 그러나 2번 <간주곡>에서처럼 불협화음와 악센트가 있는, 호기심으로 가득 찬 어린 시절의 소리(색채)도 있어요. 8번 <부를레스케>는 특히 자신만만하고 건방진데, 여기에서 프로코피에프의 영향을 분명히 들을(포착할) 수 있죠.


Cornelia de Reese: Was erwartet die Hörer bei den beiden Präludien?


Cornelia de Reese: What can the listener expect from the two préludes?


코르넬리아 데 레제 : 청취자는 2개의 전주곡에서 무엇을 기대할 수 있나요?


Alexander Gadjiev: Im ersten Prelude zeigt sich Tcherepnins Interesse an der georgischen Musik. Er hat darin eine Hymne aus der dortigen Volksmusik verarbeitet. Im zweiten gibt es zunächst in den tiefen Tönen eine motorische, rhythmische Bewegung. Hier ist er wieder, der Einfluss von Prokofiev. Plötzlich macht die Musik einen großen Sprung nach oben. Es ist wie ein Spiegel, ein musikalischer Weltenspiegel.


Alexander Gadjiev: In the first one we see Tcherepnin’s interest for the music of Georgia: it is based on a hymn from Georgian folk music. The second prélude starts out with a rhythmic perpetual motion in the low notes: here we once more have the influence of Prokofiev. All of a sudden, the music leaps upward: it is reflecting entire worlds, as if it were a mirror.


알렉산더 가지예프 : 전주곡 1번에서 알렉산더 체레프닌은 조지아 음악에 관심을 보이는데, 거기에서 그는 지역 민속 음악의 찬가를 사용했죠. 전주곡 2번에서는 낮은음들에서 리드미컬한 무궁동으로 시작하는데, 여기에서 다시 프로코피에프의 영향이 있습니다. 갑자기 음악이 크게 도약하는데, 마치 거울처럼 전 세계를 비춥니다.


Cornelia de Reese: Welche Reise tritt Tcherepnin mit den Quatre préludes nostalgiques an?


Cornelia de Reese: What kind of journey does Tcherepnin embark upon in the “Quatre préludes nostalgiques”?


코르넬리아 데 레제 : 알렉산더 체레프닌은 4개의 노스탤지어 전주곡으로 어떤 여정을 시작할까요?


Alexander Gadjiev: Er geht in eine Reflexion über alte Zeiten. Kleine, kurze Eindrücke, wie ein „Riechen von Vergangenheit“. Beim ersten Stück befinden wir uns in einem Ozean. Wir sehen von unten, wie die Klänge zusammenkommen. Es ist wie Wassermusik, sehr zart und langsam, bevor dann innerhalb einer Minute plötzlich Aufschwünge anheben. Alles passiert auf engstem Raum, wie in all den Stücken auf meiner CD.


Alexander Gadjiev: Here he enters into a reflection on old times, with brief glimpses and aperçus, whiffs of the past. In the first piece we are at the bottom of an ocean, and we see the sounds gradually gathering above us. This gentle, slow music is like water – until, after a minute, things start to heave and swell. All of this takes place within extremely reduced confines, as in all the pieces I have chosen for this CD.


알렉산더 가지예프 : 여기에서 그는 “과거의 냄새”와 같은 작고 짧은 인상과 함께 과거에 대한 반성으로 들어갑니다. 첫 번째 작품에서 우리는 바다에 있으며, 소리가 점차 우리 위로 모여드는 것을 봅니다. 이 음악은 물과 같으며, 매우 섬세하면서도 느리다가 갑자기 1분 안에 들썩거리고 넘실거리기 시작합니다. 제 CD의 모든 부분과 같이 모든 것이 매우 작은 공간에서 발생합니다. (이 모든 것은 제가 이 CD를 위해 선택한 모든 작품과 마찬가지로 극히 축소된 범위 내에서 이루어집니다.)


Beim 18. Chopin Wettbewerb 2021 in Warschau gewann der italienisch/slowenische Pianist Alexander Gadjiev sowohl den 2. Preis als auch den “Krystian Zimermann” Preis für die beste Aufführung einer Chopin Sonate. Nur wenige Monate zuvor hatte der Pianist bereits den 1. Preis und mehrere Sonderpreise beim „The 2021 Sydney International Piano Competition“ gewonnen.


At the 2021 Chopin Competition in Warsaw, Italian-Slovenian pianist Alexander Gadjiev not only won Second Prize, but also the prestigious “Krystian Zimerman Prize for the best performance of a Chopin Sonata”. Just a few months previously, Alexander was awarded the First Prize and several Special Prizes at the 2021 Sydney International Piano Competition.


2021년 바르샤바에서 열린 제18회 쇼팽 국제피아노콩쿠르에서 이탈리아/슬로베니아 피아니스트 알렉산더 가지예프는 공동 2위 입상과 함께 쇼팽 소나타 최우수 연주로 권위 있는 크리스티안 지메르만 특별상을 받았다. 불과 몇 달 전만 해도 그는 이미 2021 시드니 국제피아노콩쿠르에서 우승했으며 여러 특별상을 받았다.


2019 wurde Alexander Gadjiev von BBC Radio 3 für deren „New Generation Artists” Serie ausgewählt, was ihm für drei Jahre die Möglichkeit eröffnete, zahlreiche Aufnahmen in renommierten Londoner Studios zu realisieren und bei englischen Festivals als Solist mit mehreren internationalen Orchestern sowie Recitals aufzutreten.


In 2019 Gadjiev was nominated by BBC Radio 3 to join the “BBC New Generation Artists” series, which offers a recording in London and concerts at prestigious British festivals and venues in collaboration with BBC orchestras throughout the United Kingdom.


2019년에는 BBC 라디오3의 <신세대 아티스트> 시리즈에 선정되었으며, 이를 통해 영국 전역의 BBC 오케스트라들과 협력하여 3년 동안 런던에서 녹음하고 저명한 영국 페스티벌 및 공연장에서의 연주회들에 출연할 수 있다.


Während der letzten Jahre wurde Gadjiev von zahlreichen großen Festivals und Konzerthäusern in Japan und Europa eingeladen, darunter Wigmore Hall, Kammermusik-Festival Salzburg, Verbier Festival, “Chopin” Festival in Polen, Salle Cortot in Paris, Concert Hall in Sapporo, Aldeburgh Festival in England, Hyogo Performing Arts Center in Osaka, Moskau Konservatorium, Barcelona, Rom, Mailand und St. Petersburg, wo er unter der Leitung von Valery Gergiev Chopins 2. Klavierkonzert aufführte.


Over the last few years, Alexander Gadjiev has been invited to perform in Japan as well as at major concert halls and piano festivals in Europe, including Wigmore Hall, Salzburg Chamber Music Festival, Verbier Festival, the “Chopin” Festival in Poland, Salle Cortot in Paris, Sapporo Concert Hall, Aldeburgh Festival, Hyogo Performing Arts Center in Osaka, Moscow Conservatory, Barcelona, Rome, Milan and St. Petersburg.


지난 몇 년 동안 가지예프는 위그모어 홀, 잘츠부르크 실내악 페스티벌, 베르비에 페스티벌, 폴란드 쇼팽 페스티벌, 파리 코르토 홀, 삿포로 콘서트홀, 영국 올드버러 페스티벌, 오사카의 효고현립예술문화센터, 모스크바 음악원, 바르셀로나, 로마, 밀라노 등 일본뿐만 아니라 유럽의 주요 콘서트홀과 피아노 페스티벌에 초청받아 연주했으며 상트페테르부르크에서 발레리 게르기에프의 지휘로 쇼팽 피아노 협주곡 2번을 연주했다.


Geboren im italienischen Gorizia, ist Alexander Gadjiev in einer Region mit zahlreichen kulturellen Einflüssen aufgewachsen. Gadjiev vereint italienische, durch seine Mutter slowenische und russische Wurzeln. Seinen ersten Klavierunterricht erhielt er von seinem Vater Siavush Gadjiev, einem renommierten Klavierpädagogen. Im Alter von 9 Jahren ist er das erste Mal mit Orchester aufgetreten, sein erstes Solorecital gab er mit 10 Jahren.


Born in Gorizia in Italy close to the Slovenian border, in a region with multiple cultural influences from Italy over to the Western Balkans, Alexander Gadjiev had his first lessons with his father Siavush Gadjiev, a well-known piano teacher. He played for the first time with an orchestra at the age of nine, and held his first solo recital at the age of ten.


슬로베니아 국경과 가까운 이탈리아 고리치아에서 태어난 알렉산더 가지예프는 이탈리아에서 서부 발칸 반도에 이르기까지 다양한 문화적 영향을 받았다. (그는 슬로베니아인인 어머니와 러시아인의 뿌리를 통해 이탈리아인이 된다.) 그는 유명한 피아노 교육자인 아버지 시아부쉬 가지예프로부터 첫 피아노 레슨을 받았다. 9세에는 처음으로 오케스트라와 협연했으며, 10세에 첫 독주회를 가졌다.


Mit 17 Jahren erhielt Gadjiev sein erstes Diplom, bevor er beim Premio Venezia, Italiens Wettbewerb für die besten musikalischen Talente des Jahres, gewann. Gadjiev hat am Mozarteum in Salzburg studiert und erlangt sein Konzertexamen an der Hochschule für Musik Hanns Eisler mit einem Orchesterkonzert am Konzerthaus Berlin im Mai 2022.


Gadjiev obtained his first music diploma at the age of seventeen, before participating in the Premio Venezia – a competition reserved for the best young talents in Italy – and winning the 30th edition of the award. Gadjiev completed his Masters Degree at the Mozarteum in Salzburg, and will finish his Konzertexamen studies in 2022 at the Hanns Eisler Hochschule in Berlin with a recital at the Konzerthaus Berlin.


가지예프는 17세에 우등 졸업했으며, 이탈리아 최고의 젊은 재능을 위한 대회인 제30회 베네치아 전국피아노콩쿠르에 참가하여 우승했다. 그는 잘츠부르크 모차르테움에서 석사 학위를 마쳤으며, 2002년 5월에는 베를린 콘체르트하우스에서 오케스트라 협연과 함께 독주회로 최고 과정을 마칠 예정이다.



카비-뮤직은 독일의 음반사이다. 내지가 연주자 소개 외에 인터뷰로 구성되었는데 그런 음반들이 간혹 있다.

댓글 2개:

  1. https://musiqclassiq.blogspot.com/2022/12/sergei-prokofiev-alexander-nikolai.html

    https://sanet.st/blogs/hakunamatata/alexander_gadjiev_alexander_gadjiev_plays_sergei_prokofiev_alexander__nikolai_tcherepnin.4309255.html

    답글삭제
  2. Neige눈사람 드라이브
    https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1wpfdQBgpLO2L-FFwchXvfngzHkuX1Yxh

    You have to download until 31 January 2023.

    2023년 1월 31일까지 받으세요.

    답글삭제