▼
2019년 5월 12일 일요일
Live Classics / Igor Shukov Plays Beethoven, Schubert & Prokofiev - Live in Munich 1996
https://www.youtube.com/watch?v=MO4_xAH1fOM&list=OLAK5uy_m_PSrCyHPXSXXDD7HmfnZXnrrJ3sUNlZI
1992년 3월 8일(베토벤, 슈베르트)과 1994년 3월 등 두 번에 걸친 뮌헨 공연을 커플링한 러시아 피아니즘의 또 다른 대가 이고르 주코프의 피아노 작품집이다. 실황 연주의 멋을 잘 살리면서도 충실한 감정 이입 등이 인상적인 슈베르트, 그리고 러시아 작곡가의 작품을 가장 정통에 근접한 충실한 연주로 애호가들을 유혹한다. 특히 슈베르트 '악흥의 순간'과 프로코피에프 소나타는 이 음반의 백미.
Track
01 Beethoven Andante favori in F, WoO 57 / 베토벤 <안단테 파보리>
02 Schubert Moment musical in f, D. 780 (Op. 94) No. 3 'Air russe' / 슈베르트 <악흥의 한때> 3번
03 Schubert Impromptu in Bb, D. 935 (Op. posth. 142) No. 3 / 슈베르트 즉흥곡 작품 142-3
04 Schubert Sonata No. 14 in a, D. 784 (Op. posth.) 'Grande Sonate' - I. Allegro giusto / 슈베르트 소나타 14번
05 Schubert Sonata No. 14 in a, D. 784 (Op. posth.) 'Grande Sonate' - II. Andante
06 Schubert Sonata No. 14 in a, D. 784 (Op. posth.) 'Grande Sonate' - III. Allegro vivace
07 Prokofiev Sonata No. 9 in C, Op. 103 - I. Allegretto / 프로코피에프 소나타 9번
08 Prokofiev Sonata No. 9 in C, Op. 103 - II. Allegro strepitoso
09 Prokofiev Sonata No. 9 in C, Op. 103 - III. Andante tranquillo
10 Prokofiev Sonata No. 9 in C, Op. 103 - IV. Allegro con brio, ma non troppo presto
Igor Shukov, geboren 1936 in Gorki, seit frühester Kindheit aber in Moskau lebend, studierte u.a. bei dem legendären Heinrich Neuhaus am Tchaikovsky-Konservatorium. Nach mehreren Wettbewerbes-erfolgen öffneten sich ihm die großen Podien in Europa, Japan und den Vereinigten Staaten und machten ihn bekannt - insbesondere als kongenialen Interpreten der Werke Alexander Scriabins.
Igor Shukov, born in Gorki in 1936 but at home in Moscow since his early days of childhood, studied with the legendary Heinrich Neuhaus who taught at the famous Tchaikovsky Conservatory. After a series of success in competitions, the concert halls in Europe, Japan and the United States opened to him and his way to fame was paved - especially for his being a congenial interpreter of the works of Alexander Scriabin.
이고르 주코프는 1936년 고르키에서 출생하여 어린 시절부터 모스크바에서 성장했으며 유명한 차이코프스키 음악원에서 전설적인 하인리히 네이가우스를 사사했다. 콩쿠르에서의 성공으로 유럽, 일본, 미국의 콘서트홀들에서 연주하면서 명성을 쌓았으며, 특히 알렉산더 스크리아빈의 작품들에 대해 정통한 해석자로 알려져 있다.
"Shukov am Klavier - ein hagerer, fast dürrer Intellektueller. Ein Musiker mit dem Habitus des russischen Asketen: klug, glühend, ganz bei sich selbst und stets auf der Suche... Shukov nimmt sich die grenzenlose Freiheit zum Grübeln. Er will isolieren, will die Wichtigkeit eines Moments vorführen. Er hält sich dabei an kein Maß. Wer so rücksichtslos an Musik herangeht, braucht nirgendwo haltzumachen. Keine Vernunft, keine Konvention der Welt kann diesen - ganz klaren, ernsthaften - Mystiker davon überzeugen, daß nicht die nächste Phrase noch vergrübelter zu klingen habe als die soeben enthüllte. Wir verstehen, daß Shukovs Problemebesessenheit sich besonders am Mystizismus von Scriabin reibt. Wir verstehen, daß Shukov Prokofiev nicht ironisch-diabolisch, sondern eherein wenig zynisch pointiert - mit jener süffisanten Eleganz, mit der einst baltische Edelleute ihre menschenverachtenden (freilich sehr guten) Witze zu erzählen pflegten."
Aus Joachim Kaiser, "Große Pianisten in unserer Zeit", Piper Verlag, München 1972
"Shukov playing - a gaunt, not to say skinny intellectual. A musician showing the disposition of a Russian ascetic: clever, ardent, entirely at peace with himself and in continuous search... Shukov claims for himself the boundless liberty to ponder. His intention is to isolate, to present the importance of an instant. There is no measure to restrict him. He who approaches music so relentlessly does not need to stop - nowhere. No reasoning, no convention in this world can possibly convince this very open and serious mystic that a coming phrase is not to be woven in thoughts even more than the one prior to it. We can understand that Shukov's emphasis when playing Prokofiev does not lie on diabolic ironies but rather on cynism and is performed with that certain, somewhat arrogant elegance Baltic nobles could not hide when telling their contemptuous - though very funny - jokes."
From Joachim Kaiser: Große Pianisten in unserer Zeit", Piper Verlag, München 1972
Translation Claudia van Eyck
“깡마른 대가라고까지는 할 수 없지만 수척한, 피아노 앞의 주코프. 러시아 고행자의 기질을 보여주는 음악가로 현명하고, 열정적이며, 완전히 자신과 함께 지속적인 추구로... 주코프는 무한한 자유를 깊이 생각한다. 그는 고립시키고 싶어 하며, 순간의 중요성을 보여주고 싶어 한다. 그는 어떤 조치에도 집착하지 않는다. 음악에 접근하여 무자비하게 멈출 곳이 없는 사람이다. 아무 이유 없이, 세계의 어떤 관습도 다음 문구가 방금 밝혀진 것보다 훨씬 심하지 않다는 것을 매우 분명하고 진지한 신비주의로 이것을 납득시킬 수 없다. 우리는 주코프의 문제에 대한 집착이 특히 스크리아빈의 신비주의에 비유된다는 것을 이해한다. 우리는 주코프의 프로코피에프가 다소 거만한 우아함을 지닌 발트 해 귀족들이 그들의 비인도적인(인정할 정도로 좋은) 농담을 하는 데 사용했던 다소 거만한 우아함과 함께 어쨌든 약간의 냉소적인 반어로 악의가 없다는 것을 알고 있다.”
1972년 뮌헨 피퍼 출판사에서 나온 요아힘 카이저 <우리 시대의 위대한 피아니스트들> 중에서 발췌
클라우디아 판 에이크 번역
Baldur Bockhoff: Süddeutsche Zeitung, March 10, 1992
Klavierabend Igor Shukov / Piano Recital Igor Shukov
Kultur des Anschlags / Culture of Touch
1992년 3월 10일 쥐트도이체 차이퉁에서 발두르 보크호프의 이고르 주코프 피아노 리사이틀 리뷰 - 아름다운 터치
..,Im ersten Teil Beethovens 'Andante favori' und dreimal Schubert. Beethovens Andante reißt einen gewiß nicht vom Stuhl, doch von dessen F-Dur ließ sich eine schöne nahtlos angefügte Brücke schlagen zu Schuberts 'Moment musical' in f-moll. Shukov liebt es, seine Programmpunkte zusammenfassend zu gliedern. Im B-Dur-Impromptu, desn Rosamunde-Variationen, gab es brillantes Laufwerk zu bewundern.
...Beethoven's 'Andante Favori' in F-major and three pieces of Schubert in the first part. The Beethoven is certainly nothing to lose too many words about. Its key, however, served as an extremely suitable bridge to Schubert's Moment Musical in f-minor. Shukov likes it very much to structure his program to a comprehensive combination. The B-flat major Impromptu - the so-called Rosamunde variations - becomes the stage for his fabulous technique.
...1부에서 베토벤의 <안단테 파보리> F장조 및 슈베르트 3개의 곡들. 베토벤은 의자에서 당신을 떼어내지 않을 것이지만, F장조에서 아름답게 연결되어 있는 다리가 슈베르트 <악흥의 한때> 3번 f단조에 추가되었다. 주코프는 요컨대 자신의 프로그램의 요점을 요약하는 것을 좋아한다. <로자문데 변주곡>이라고 불리는 내림B장조 즉흥곡에는 훌륭한 찬사가 있었다.
Das alles zeugte von schöner Anschlagskultur und vorbildlicher Uneitelkeit. Dann aber, mit Schuberts a-moll-Sonate (D 784) aus dem Jahr 1823, ereignete sich Unerhörtes: Den Kopfsatz nahm Shukov sehr langsam, nachdenklich, schwer, verhangen - und selbst das E-Dur-Seitenthema ging er auf diese Weise an. Die punktierten Akkordsequenzen wirkten wie trotziges Aufbegehren. So gehorsam Schubert nach dem Dopelstrich mit der Durchführung auch beginnt - er mißtraut dem Sonaten-Topos oder weiß, daß sein schreckliches Material sich ihm nicht fügen kann. Auch das kurze Andante geriet zu einem abgründigen Bild ohne Trost. In geradezu skurrile Phantasik, in den Bereich futuristischer Spielmusik war das Finale zunächst gewendet, bis dann die in Gegenbewegungen aufgebrochenen verminderten Akkorde allen Zusammenhang zerrissen und Shukov dieses Moment bis zu einer Lisztschen Eskalation steigerte - erschütternder sind die Nöte dieses Franz Schubert nicht darzustellen.
All this gave testimony of his highly cultured touch and outstanding lack of vanity. But then in Schubert's Sonata in a-minor (D. 784) incredible things happened: Shukov took the first movement very slowly, lost in thoughts, heavy, sinister. Even the side theme was approached in then same manner. The dotted sequences of chords is a relentless revolution. After the double bar Schubert starts off with the middle part very civilized. Nevertheless he distrusts the general nature of a sonata or he knows that its terrifying material cannot be fitted into this frame. Even the short 'Andante' developed as a disconcerting picture of despair. The final movement eventually touched bizarre, even futuristic phantasies first; but then contrasting diminished chords broke up all linking threads. Shukov worked this out up to a Liszt-like escalation - Franz Schubert's distress cannot be depicted in a more shattering way.
Translation Claudia van Eyck
이 모든 것은 아름다운 터치와 모범적인 허영심의 부족을 입증해주었다. 그러나 슈베르트 소나타 14번(1823) a단조와 함께, 전례가 없는 일이 일어났다. 주코프는 1악장을 매우 천천히, 신중하게, 무겁게, 흐리게 진행했으며, 심지어는 같은 방식으로 중간에 나오는 E장조의 주제를 다뤘다. 이음줄로 묶인 화음의 스타카토(화음의 메조스타카토) 동형진행(시퀀스)은 도전적인 반란처럼 보였다(끊임없는 혁명이다). 도돌이표 이후 슈베르트는 매우 문명화된 중간부로 시작한다. 그럼에도 그는 소나타의 일반적인 성격을 불신하거나 자신의 끔찍한 물질이 이 프레임에 들어맞지 않는다는 것을 알고 있다. 짧은 2악장 ‘안단테’(느리게)조차도 위안이 없는 절망적인 그림이 되었다. 3악장 피날레는 기괴한 환상과 미래 지향적인 음악으로 바뀌었다. 그러나 감화음이 서로 반대 방향으로 분리되어 주코프는 이 순간을 리스트처럼 단계적 확대로 늘렸다. - 프란츠 슈베르트의 괴로움은 더 이상 충격적이지 않다(더 산산조각 나는 방식으로 묘사될 수 없다).
클라우디아 판 에이크 번역
슈베르트 소나타 14번 1악장에서 이음줄로 묶인 화음의 스타카토
슈베르트 소나타 14번 1악장에서 매우 문명화된 중간부
Aus David Gutman / From David Gutman
Prokofiev
The Alderman Press 1988
1988년 앨더만 프레스에서 데이비드 구트먼의 프로코피에프 리뷰
...Im Herbst 1947 vollendete Prokofiev seine Klaviersonate Nr. 9 op. 103, die er zwei Jahre zuvor begonnen und Sviatoslav Richter gewidmet hatte. Prokofiev hatte Richter bereits Skizzen gezeigt mit den Worten: "Ich habe etwas Interessantes für Dich. Dies hier wird Deine Sonate werden... Aber denke nicht, daß ich hier auf Effekte setze..."
...In autumn of 1947, Prokofiev completed his Piano Sonata No. 9, Op. 103, the work begun two years before and dedicated to Sviatoslav Richter. Prokofiev had shown Richter the sketches, saying: "I have something interesting for you. This will be your sonata... Only don't think it will be for effect..."
...1947년 가을, 프로코피에프는 2년 전에 시작하여 완성한 자신의 피아노 소나타 9번을 스비아토슬라프 리히터에게 헌정했다. 프로코피에프는 리히터에게 스케치를 보여주면서 다음과 같이 말했다. “저는 당신에게 흥미로운 것을 가지고 있습니다. 이것은 당신의 소나타가 될 것입니다... 하지만 여기에 효과가 있다고 생각하지 말아주세요...”
"Und wahrhaftig", erinnerte sich Richter, "auf den ersten Blick schien sie einfach strukturiert zu sein. Ich war sogar ein wenig enttäuscht. An seinem sechzigsten Geburtstag war Prokofiev wieder krank. Im Saal der Komponistenvereinigung war zwei Tage zuvor ein Konzert arrangiert worden und er hörte über das Telefon zu. Ich spielte die neunte Sonate zum ersten Mal. Dieses Werk strahlt, ist intimste Kammermusik. In vielerlei Hinsicht ist es eine wirklich volkstümliche Sonate. Je öfter man sie hört, desto mehr liebt man sie und fühlt ihre Anziehungskraft. Desto vollkommener wirkt sie. Ich liebe diese Sonate sehr."
"Truly, at first glance it seemed quite simple," Richter remembers. "I was even a little disappointed. On his 60th birthday Prokofiev was ill again. A concert arranged in the Composer's Union two days before and he listened to it over the phone. I played the Ninth Sonata for the first time. This sonata is radiant, simple and even intimate. I think that in some respect it is a domestic sonata. The more you hear it, the more you come to love it and feel its magnetism. The more prefect it seems. I love it very much."
리히터는 다음과 같이 기억한다. “실제로 언뜻 보면 단순한 구조로 보였다. 나는 조금 실망했다. 프로코피에프는 자신의 60번째 생일에 다시 아팠다. 콘서트는 이틀 전 소비에트 작곡가 연맹 홀에서 열렸으며 그는 전화로 들어줬다. 나는 처음으로 9번 소나타를 연주했다. 이 소나타는 환하게 빛나는, 가장 친밀한 실내악이다. 많은 면에서, 정말로 전통적인 소나타이다. 많이 들을수록 더 사랑하고 매력을 느끼게 된다. 보다 완벽해 보인다. 나는 이 소나타를 아주 좋아한다.”
Eine volkstümliche Sonate aus der Feder eines rebellischen Schülers der 'Abende zeitgenössischer Musik'! Nichts könnte mehr mit der Musik kontrastieren, die charakteristisch war für Prokofievs Jugend.
A domestic sonata form the rebellious student of the 'Evenings of contemporary music'! Nothing could contrast more strongly with the characteristic music of Prokofiev's youth.
<현대 음악의 밤>의 반항적인 학생이 쓴 국내 소나타! 프로코피에프의 젊은 시절의 특징적인 음악과 더 많은 대조를 이룰 수는 없다.
번역이 생각보다 어려웠다. 이전의 경험을 토대로 영어만으로는 해석할 수 없다고 판단했다. 리뷰 번역에서 손 놓은 지 오래라 감각을 잃기도 했다. 결국 독일어까지 타이핑해서 번역했더니 조금은 나아졌다. 이 음반은 품절 상태인데 필요하면 요청해도 된다. 유튜브에서도 전체 트랙을 들을 수 있다.
If you need this CD, you can ask me.
댓글 없음:
댓글 쓰기