2019년 11월 3일 일요일

[2018.12.22 Official Report] Interview with Tomoharu Ushida, winner of the 2nd Prize (Text by Haruka Kosaka)



http://www.hipic.jp/en/news/2018/12/officialinterview-with-winner-of-the-second-prize.php

http://www.hipic.jp/news/2018/12/-2.php

2018년 12월 22일 하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서
2위 입상자 도모하루 우시다와의 인터뷰 - 하루카 고사카 글

"This competition brought me happiness, through positive encounters and positive experiences."

「良い出会いと良い経験のあった、幸せなコンクールでした」

“좋은 만남과 좋은 경험이 있는 행복한 콩쿠르였어요.”

- How do you feel about the final result?

ー結果についてはどう受け止めていますか。

- 결과에 대해 어떻게 받아들이고 계시나요?

It was much better than I expected, and I am very pleased with the result. I'd like to use this opportunity as a stepping stone and keep on studying in the future.

予想していたよりもずっといい、すごく嬉しい結果をいただきました。この機会を生かし、またここから勉強していけたらいいなと思います。

예상했던 것보다 훨씬 더 좋은 결과를 받아서 무척 기뻐요. 또한 이 기회를 살려 앞으로 계속 공부하고 싶어요.

- Have you noticed any changes in yourself during this competition?

ー今回コンクールを受ける中で、ご自分の中に何か変化はあったでしょうか。

- 이번 콩쿠르 동안 자신 안에 뭔가 변화가 있었나요?

I devoted time to studying my repertoire in preparation for this competition, and I feel there are some parts of me that have grown during the process. I also discovered new delights in the works as I studied them more deeply. As a result, I think my performance changed significantly.

コンクールに向けて時間をかけて作品を勉強したことで、成長できたと思える部分がありました。その曲を噛み砕いて理解する中、初めて見えてくる作品の魅力というものもありました。演奏も大きく変わったと思います。

이 대회를 위해 시간을 들여 작품을 공부함으로써 성장할 수 있었다고 생각하는 부분이 있어요. 작품들을 더 깊이 이해하면서 처음 보는 작품의 매력도 발견했죠. 연주도 크게 바뀌었다고 생각해요.

- Will your performance in your concert activities change accordingly in the future?

ー今後のコンサート活動の演奏も変わっていくのでしょうか。

-  향후 콘서트 활동의 연주도 변해가는 건가요?

I think my fundamental essence will remain unchanged. But I'd like to get increasingly close to the core of the music to achieve a higher level of attainment.

根本的なものは変わらないと思いますが、これからはより突き詰めて、完成度の高い音楽を目指していきたいと思います。

근본적인 것은 변하지 않을 것이라고 생각하지만, 앞으로 더 완성도 높은 음악을 목표로 하여 음악의 핵심에 점차 가까워지고 싶어요.

- It had a particularly strong impression on me when you mentioned that you feel you have to become a musician of genuine capabilities to merit your long-time supporters. Do you think you were able to make the first step towards that through this competition?

ー2次の演奏後にお話を聞いた時、昔からのファンの方々を、本物の音楽家のファンにしてあげないといけないと話していらしたことが印象的でした。今回は、その一歩が踏み出せた形でしょうか。

- 2차 예선 후 옛날부터 팬인 분들에게 제대로 된 실력을 가진 뛰어난 음악가가 되어야겠다고 생각한다고 언급하셨을 때 특히 인상적이었는데요. 이번에는 그 한 걸음을 내디딜 수 있다고 생각하시나요?

Yes, I think this competition has been a major milestone for me in terms of renewing my determination. I think my supporters enjoyed watching a different me from the one in the usual concert setting.

はい、ここが一つのスタートラインになったかなと思います。ファンのみなさんにも、普段の演奏会とは違った姿を見て、楽しんでいただけたのではないかと思います。

네, 여기가 하나의 출발점이 된 것이라고 생각해요. 팬 여러분도 평소의 연주회와는 다른 모습을 보고 즐길 수 있었다고 생각해요.


ー・・・ちなみに、結果について悔しさというのはあるのでしょうか?

- ...덧붙여서 결과에 대해 아쉬움이 있나요?

とくにありませんね。もともと予選のどこかで落ちるだろうと思って受けていたので、ファイナルまで来てびっくりしたというのが正直なところです。僕は、まだ勉強する時間もたくさん必要ですから、そのための時間も十分にとれて、良い評価もいただけたという意味で、2位は今の僕にとって最高の結果だったと思います。

딱히 없어요. 원래 예선 어딘가에서 떨어질 것이라고 생각하고 있었기 때문에, 결선까지 진출해서 깜짝 놀랐거든요. 저는 아직도 공부할 시간이 많이 필요하기 때문에 그럴 시간도 충분히 잡히고, 좋은 평가도 가능했다는 의미에서 2위는 지금의 제게 최고의 결과였다고 생각해요.

チャクムルさんはすばらしいピアニストで、実は僕、始まる前から彼のプログラムを楽しみにしていたんです。3次予選でシューベルトを弾く人がいるんだ、彼が残ってくれたらいいなと思って応援していました。自分も弾いてみたいと思うようなプログラムでしたね。彼と同じファイナリストになれて嬉しかったです。

차크무르 씨는 훌륭한 피아니스트로, 실은 제가 시작하기 전부터 그의 프로그램을 기대하고 있었어요. 3차 예선에서 슈베르트를 연주하는 사람이 있었는데, 그가 남아줬으면 좋겠다고 생각하면서 응원하고 있었죠. 저도 쳐보고 싶은 프로그램이었네요. 그와 같은 파이널리스트가 되어서 기뻤어요.

- You are already involved in lots of performance activities. Given that, how did others respond when you announced that you were going to take part in the Hamamatsu Competition?

ーすでにたくさんの演奏活動をされている中、コンクールを受けるといったときの周囲の反応はどうでしたか?

- 이미 연주 활동을 하고 계신데, 하마마쓰 콩쿠르에 참가한다고 했을 때 주변의 반응은 어땠나요?

In fact, I got the feeling that they thought it was a good time for me to apply for a competition. Because you can learn a lot from that experience.

もともと、周りの方々からは、そろそろコンクールに挑戦してみてはという雰囲気を感じていました。コンクールは、勉強になる場所ですからね。

사실, 주위 분들이 이제 콩쿠르에 신청하는 것이 좋은 시기라고 생각한 느낌이 들었어요. 콩쿠르는 공부가 많이 되니까요.

A direct trigger was that in April, Professor Ovchinnikov, my teacher in Moscow at the time, suggested I applied to enter a competition, and told me to pick one whichever I liked. So I did some research and found that the Hamamatsu fitted in well with my schedule. I also felt Hamamatsu would make a great starting point because it is such a special location for me. That's how I made up my mind. But I only had five days before the close of the application period for the Hamamatsu Competition, so I had to do a lot in a very short period of time...meanwhile, I had to prepare for a concert that was scheduled a week later, the program for which included Rachmaninov's Piano Concerto No. 3.

直接的なきっかけは、4月の初め、当時モスクワで師事していたオフチニコフ先生に、何かコンクールを受けても良いんじゃないか、どれでも好きなものに挑戦してみなさいと言われたことでした。調べてみたところ、浜松がちょうど良い時期にあり、コンクールを初めて受けるなら特別な場所である浜松からという気持ちもあったので、応募を決めました。ただ、申し込みの締め切りまで5日しかなかったので、準備が本当に大変でしたね...しかもちょうど1週間後にラフマニノフのピアノ協奏曲3番を弾く演奏会も控えていて。

직접적인 계기는 4월 초, 당시 모스크바에서 사사했던 옵치니코프 선생님께서 뭔가 콩쿠르에 나가보라면서 제가 좋아하는 것에 도전해보라고 말씀하신 거였어요. 그래서 알아본 결과, 하마마쓰가 제 계획에 잘 맞았죠. 하마마쓰는 제게 특별한 장소이기 때문에 좋은 출발점이 될 거라고 느끼고 응모를 결정했네요. 단, 신청 마감일까지 5일밖에 없었기 때문에, 아주 짧은 기간에 준비해야만 했죠. 게다가 1주일 후에는 라흐마니노프 피아노 협주곡 3번이 포함된 연주회를 앞두고 있었죠.

For example, to apply for the competition, I had to upload a recording of my performance via the Internet. However, I was in Moscow and the Internet connection was poor. That day, I had to travel by airplane; but the upload hadn't even finished by the time I arrived at the airport. So I was moving around the airport with my PC open, my face grim. Maybe because of my expression, I was stopped at the security check, and the staff opened up all my luggage (laughs). The upload was finally complete only half an hour before I boarded.

音源をインターネットでアップロードするにも、モスクワにいたのでネット環境が悪くて苦労しました。飛行機で移動しなくてはならない日だったのですが、空港についてもアップロードが終わらなくてパソコンを開いたまま険しい顔で空港をウロウロしていたからか、セキュリティチェックで目をつけられて、荷物を全部ひっくり返されました(笑)。飛行機に乗る30分前に、なんとか無事アップロードできました。

콩쿠르에 지원하기 위해서는 음원을 인터넷에 업로드해야만 했는데, 모스크바에 있었기 때문에 인터넷 환경이 나빠서 고생했어요. 비행기로 이동해야 하는 날이었죠. 공항에 도착했을 때에도 업로드가 끝나지 않아서 PC를 열어 험한 얼굴로 공항을 서성거리고 있었기 때문인지, 보안검색대에서 직원들이 짐을 모두 열었네요(웃음). 비행기에 오르기 30분 전에 어떻게든 무사히 업로드되었죠.


- Oh my・・・you were uploading something very peaceful, but you were stopped for security purposes...anyway, I'm so glad that you got through to the final after all.

ものすごく平和な作業をしていただけなのに、目をつけられたんですね...。しかしそのお話を聞くと、よくぞご無事にファイナルまで。

- 굉장히 평화로운 작업을 했을 뿐인데 보안 목적으로 멈췄군요...어쨌든 잘도 무사히 결선까지 진출하게 되어 기쁘네요.

It was a pleasant surprise for me to find out that I'd passed the preliminary screening. I wouldn't have been able to apply for this competition without a great deal of kind understanding and support from a lot of people; for example, I had to change my program for a concert scheduled in November. Therefore, I am truly happy to have achieved this result.

予備審査を通ったと聞いた時は、驚きました。もともと11月に入っていた演奏会の演目を変更させていただくなど、このコンクールを受けるためにたくさんの方にご迷惑をかけたので、こういう結果が得られて本当によかったです。

예비 심사를 통과했다고 들었을 때는 놀랐어요. 원래 11월에 예정된 연주회 일정을 변경해야만 했는데, 많은 분들의 친절한 이해와 지원 없이는 이 콩쿠르에 지원할 수 없었을 거예요. 그래서 이런 결과가 정말 좋았어요.

- You're currently studying in Japan and in Moscow?

ー今勉強しているのは、日本とモスクワですか?

- 지금 일본과 모스크바에서 공부하고 계시나요?

Yes. I take lessons from many teachers, and thus I don't have a particular base location. I travel to wherever my teacher is.

はい、いろいろな先生に習っているので、一つの拠点はありません。先生がいらっしゃる所に行ってレッスンを受ける感じです。

네, 여러 선생님들에게 배우고 있기 때문에, 하나의 거점이 없습니다. 선생님이 계신 곳에 가서 레슨을 받는 느낌이죠.




- By the way, your performance, say of Rachmaninov among others, has a unique singing style. Where did you develop that?

ーところで、牛田さんの演奏には、ラフマニノフでもそのほかの作品でも、牛田さんならではの歌い回しというのがありますよね。ああいった歌心は、どこで育まれたのでしょうか。

- 그런데 우시다 씨의 연주는 라흐마니노프에서도 다른 작품에서도 독특한 노래 스타일을 가지고 있네요. 그런 노래하는 마음은 어디에서 자란 것인가요?

I'm not sure・・・well, when I was an elementary school student, I studied Chopin a lot, and that may have quite a significant impact on me. Of course, every composer has their own style. But I somehow apply the techniques I developed during my study of Chopin to perform many different works. But that doesn't mean I'm good at Chopin (laughs).

どこででしょうかね・・・。小学生の頃、たくさんショパンを勉強したのですが、そこで学んだものが結構大きいかもしれません。もちろん作曲家によってスタイルは違いますが、ショパンを弾く中で培ったものの応用で、いろいろな作品を演奏している部分があります。だからといってショパンが得意なわけではないんですけど(笑)。

잘 모르겠지만...음, 초등학생 시절에 쇼팽을 많이 공부했는데 그때 배운 것이 상당히 클지도 모르죠. 물론 작곡가마다 스타일은 다르지만, 쇼팽 연구 속에서 축적한 방법을 응용해서 다른 작품들을 연주하는 부분이 있거든요. 그렇다고 쇼팽이 자신 있는 건 아니네요(웃음).

Chopin is really challenging, and in a sense one of the composers I'm least good at. There are many different emotions within his works and each note has a profound meaning. It takes both physical and mental stamina to understand all of that and perform accordingly. Therefore, I want to devote plenty of time to his works.

ショパンって本当に難しくて、ある意味で一番苦手な作曲家の一人です。作品の中にいろいろな感情があり、全ての音に深い意味も込められています。それを全て理解して演奏するには、体力も気力も必要なので、時間をかけて勉強したいレパートリーです。

쇼팽은 정말로 어렵고, 어떤 의미에서는 가장 취약한 작곡가들 중의 한 사람입니다. 작품 속에 여러 가지 감정이 있고 모든 음에 깊은 의미도 담겨 있죠. 그것을 모두 이해하고 연주하려면 체력도 기운도 필요하므로 시간을 할애하고 싶은 레퍼토리네요.

Really, Chopin is the composer I want to work on when I'm in good shape physically and feeling spirited.

・・・本当に、体力と元気があるときに勉強したい作曲家ですね。

...쇼팽은 정말 체력과 기운이 있을 때 공부하고 싶은 작곡가입니다.

- Come on, you are young and spirited (laughs)!

ーまたそんな、若者らしからぬ発言を(笑)。

- 또 그런 젊은이답지 않은 발언을 하시네요(웃음).

I have studied many Russian repertoires. Based on that, I feel that many Russian works, such as those of Rachmaninov, are close to human instincts, and thus you can somehow play them naturally. Compared to them, Chopin's works are more complicated and more difficult.

僕はこれまでロシアもののレパートリーを多く勉強してきました。それで感じるのは、ラフマニノフなどのロシアものの多くは人間の本能に近く、自然に弾ける部分があるということです。それに比べると、ショパンはより複雑で、難しいですね。

저는 지금까지 많은 러시아 레퍼토리를 공부했어요. 그래서 느끼는 것은, 라흐마니노프 같은 러시아 작품들의 대부분이 인간의 본능에 가까워서 자연스럽게 연주할 수 있다는 것이죠. 그에 비하면, 쇼팽은 더 복잡하고 어려워요.

- So, as you practiced such challenging works by Chopin during your childhood, your particular singing style started to develop within you? Or did your teachers have any influence?

ーそんなショパンを子供の頃練習している中、あの歌心が芽生えていったということですか? もしくは、師事していた先生の影響とか?

- 그런 쇼팽을 어린 시절에 연습하면서 노래 스타일이 싹터갔다는 것인가요? 아니면 사사하는 선생님이 영향을 미쳤나요?

When I was in elementary school, I took part in many master classes and learnt from them. While I was studying Chopin's concertos I also undertook my own analysis of what was missing in my performance compared to performances by great pianists, and I also learnt from that.

小学校時代、いろいろなマスタークラスを受けて学んだ部分もあります。あとはショパンの協奏曲を勉強する中、偉大な演奏家が弾いているのと比べて自分には何が足りないのだろうと考え、そこから学んだことはありますね。

초등학교 시절, 다양한 마스터클래스를 받으면서 배운 부분도 있습니다. 그리고 쇼팽의 협주곡을 공부하면서 위대한 피아니스트들이 연주하는 것과 비교하여 제게 부족한 것이 무엇인지 생각하고 거기에서 배운 것도 있네요.

If you play Chopin just plainly, it won't sound like Chopin. I thought deeply about what would make my performance sound like the music of Chopin. I think that process of reflection I undertook still helps me.

普通に弾いたら、ショパンってショパンらしくならないじゃないですか。ショパン的な音楽にするにはどうしたらいいのかをすごく考えたのです。その過程が今も役立っているのだと思います。

보통 쇼팽을 연주하면, 쇼팽처럼 들리지 않을 것입니다. 쇼팽의 음악처럼 들리게 하려면 어떻게 하면 좋은 것인지 깊이 생각했는데요. 그 과정이 지금도 도움이 되고 있다고 생각해요.


- You chose the Yamaha for this competition. What is your impression of the piano?

ー今回はヤマハのピアノを選んでいました。どのような楽器でしたか?

- 이번 콩쿠르에서 야마하를 선택하셨는데요. 어떤 악기였나요?

I found it has perfect control. Some pianos excel for either fortissimo or pianissimo, but the Yamaha this time had a very good balance. Also, some pianos produce sounds that are better than I expect. That is good, but the Yamaha I chose this time produced the sounds exactly as I expected, and it was very faithful, literally mirroring my touch. Because of its precise control the piano helped me a lot as my repertoire this time was wide-ranging and included many Russian works.

完璧なコントロール性を持ったピアノだと思いました。ピアノによって、フォルティシモ、ピアニシモ、どちらかが優れているというピアノもある中、今回のピアノはすごくバランスが取れていました。また、例えば思っている以上の良い音が出るピアノというのもあって、それもまたすばらしいのですが、今回のピアノは考えていた通りの音が100パーセント出て、鏡のように自分のタッチを反映する忠実なピアノでした。レパートリーが幅広く、ロシアものも多かったので、精緻なコントロール性を持ったピアノに助けられました。

완벽한 컨트롤을 가진 피아노라고 생각했어요. 포르티시모(매우 세게)나 피아니시모(매우 여리게) 중 하나가 뛰어난 피아노도 있는데, 이번에 야마하는 굉장히 균형 있었죠. 생각보다 좋은 소리가 나오는 피아노도 있지요. 그것 또한 좋지만 이번에 제가 선택한 야마하는 제가 생각했던 대로 소리가 100% 나와서 거울처럼 제 터치를 반영하는 충실한 피아노였어요. 레퍼토리가 폭넓게 러시아 작품인 것들도 많았기 때문에 정밀한 컨트롤을 가진 피아노의 도움을 받았죠.

- You've mentioned that your repertoire on this occasion gathered works that are closely associated with your memories of Hiroko Nakamura. A thought occurred to me while I watched you on the stage in the final, performing Rachmaninov's concerto...and it was, "it would have been surely wonderful if he had been playing this piece while Hiroko Nakamura was still alive; in the end, however, Hiroko must be enjoying his performance pure and simple now, free from everything, away from positions such as Chairperson of the Jury or being a big figure in the musical world."

ー今回は、中村紘子さんにゆかりのある作品を集めたということでした。本選でラフマニノフの協奏曲を弾く牛田さんの姿を眺めながら考えていたのですが・・・これが中村紘子さんの生前に実現していたら確かにすばらしかったけれど、結果的に今回紘子さんは、審査委員長とか音楽界の重鎮という立場から離れ、本当の意味で自由を手に入れた状態で、純粋に牛田さんの演奏を楽しむことができたのではないかと。

- 이번에 히로코 나카무라 씨와 인연이 있는 작품들을 모았다고 언급하셨는데요. 결선에서 라흐마니노프의 협주곡을 연주하는 우시다 씨의 모습을 바라보면서...“히로코 나카무라 씨가 살아있는 동안 이 곡을 연주했다면 확실히 굉장했겠지만, 결과적으로 이번에 히로코 씨는 심사위원장이라든지 음악계의 중진이라는 입장에서 벗어나 진정한 자유를 손에 넣은 상태에서 순수하게 우시다 씨의 연주를 즐길 수 있는 것이 아닐까” 생각했네요.

I do hope so・・・I recall with resentment the last opportunity I had to perform here at ACT CITY in front of her; on that occasion, I fell onto the stage in the middle of my performance and couldn't finish it. I was able to present that piece during this competition, and I feel I was able to make amends. It means a lot to me that I made the accomplishment of playing a concerto for the first time in Hamamatsu, remembering my dear teacher, Hiroko Nakamura.

そうだったらいいです・・・。このアクトシティで中村紘子先生に聴いていただく最後となってしまった演奏会を、僕は途中で倒れて全部弾ききれなかったのですが、そのときのレパートリーも演奏し、リベンジすることができたと思います。中村先生のことを回想しながら、初めて浜松で協奏曲を弾くことを成し遂げられたのも、大きかったです。

그렇다면 좋겠네요...이 액트 시티에서 히로코 나카무라 선생님께 들려준 마지막이 되어버린 연주회를 저는 도중에 쓰러져서 모두 연주할 수 없었지만, 그때의 레퍼토리도 연주하고 보상할 수 있었다고 생각해요. 나카무라 선생님을 회상하면서 처음으로 하마마쓰에서 협주곡을 연주하는 것을 이루는 것도 컸네요.

- You mean, the time almost three years ago when the 20th anniversary event was held for the Hamamatsu International Piano Academy. In fact, I refrained from asking you about it, feeling it might be a topic you would rather avoid・・・

ーその演奏中に倒れてしまったコンサートというのは、もう3年近く前、浜松国際ピアノアカデミーの第20回記念シリーズの公演でしたよね。そのときのお話って、何か聞いちゃいけないのかなって思っていたのですが・・・。

- 연주 중에 쓰러졌던 콘서트는 이미 3년 전에 개최된 하마마쓰 국제피아노아카데미 제20회 기념 시리즈 공연이었는데요. 그때의 이야기는 뭔가 물어보면 안 될 것 같다고 생각했네요...

I'm fine. Actually, I want you to ask me about it! Because of that accident, some people may think I'm still sick, but I have identified the cause; it was due to caffeine intake.

大丈夫です、むしろ聞いてください! あの時倒れて、僕はどこか具合が悪いのではないかと思われているところもあるようですが、原因はもうはっきりしていて、カフェインによるものだったんです。

괜찮아요, 오히려 물어보세요! 그때 쓰러져서 사람들이 어딘가 상태가 나쁜 것이 아닐까 생각했던 것 같은데, 원인은 이미 밝혀졌고, 카페인 섭취로 인한 것이었네요.

I wasn't aware of it, and I used to drink tea all the time. On that particular day, I hadn't had enough sleep the night before, and I went on stage after drinking some strong tea, which made me sick. I caused trouble for a lot of people, and I now make sure I have health checkups on a regular basis. After finding out the cause, I control my caffeine intake, and now I'm fine. I'm healthy!

それまで自分で全然気づかず、普段から紅茶を飲んでいたのですが、あのときは寝不足で、本番の前に濃い紅茶を飲んでステージに出たら、体調が悪くなってしまったのです。みなさんにご心配をかけて、健康診断も受けるように言われて今も受け続けているのですが・・・、原因がわかってカフェインを控えるようになったので大丈夫です。僕は元気ですよ!

그때까지 전혀 눈치 채지 못했고, 평소에 홍차를 마시고 있었죠. 그때는 수면 부족으로 인해 연주하기 전에 진한 홍차를 마시고 무대에 나오면서 컨디션이 나빠졌네요. 많은 사람들에게 걱정을 끼쳤고, 이제 정기적으로 건강 검진을 받고 있는데...원인을 알고 나서 카페인 섭취량을 조절하게 되었기 때문에 괜찮아요. 저는 건강해요!



- Lastly, how do you feel now reflecting on your experience of this competition?

ー最後に、コンクールの経験を振り返ってどう感じていますか?

- 마지막으로, 이번 콩쿠르 경험을 되돌아보니 어떠세요?

It has been a very valuable learning opportunity for me. I'm also glad to have had the chance to listen to pianists I've wanted to do so, performing in a live setting. For example, Mr. Lee Hyuk and I are both students of Professor Ovchinnikov in Moscow for a long time, but I only knew of him through Professor Ovchinnikov. It was the first time I'd seen him in person. Well, Hyuk said he'd seen me several times in Moscow (laughs).

すごく貴重な学びを得ることができました。生で聴いてみたいと思っていたピアニストを聴くこともできて嬉しかったですし。例えばヒョクくんは、ずっと同じモスクワのオフチニコフ先生門下で、先生からお話だけ聞いていたのですが、今回は初めて会うことできて嬉しかったです。・・・彼はモスクワで僕を何回か見かけたことがあるっていっていましたけど(笑)。

매우 귀중한 배움을 얻을 수 있었어요. 듣고 싶다고 생각했던 피아니스트들을 들을 수 있어서 기뻤죠. 예를 들어, 이혁 군은 계속 저와 같은 모스크바의 옵치니코프 교수님 문하에서 배우고 있는데, 선생님 말씀으로만 듣고 있었지만, 이번에 처음 만날 수 있어서 기뻤거든요...그는 모스크바에서 저를 몇 번 본 적이 있다고 말했네요(웃음).

This competition brought me happiness, through positive encounters and positive experiences. I'd like to make a fresh start now and keep on studying to enhance my music and career in the future.

良い出会いと良い経験のあった、幸せなコンクールでした。ここをスタートラインにまた勉強して、音楽とキャリアを膨らませていけたらいいなと思います。

좋은 만남과 좋은 경험이 있는 행복한 콩쿠르였어요. 여기를 출발선으로 하여 다시 공부하고, 음악과 경력을 향상시킬 수 있다면 좋겠어요.


우시다가 이혁이랑 스승이 같아서 서로 아는 줄 알았는데 우시다는 레슨 시간에 이혁에 대해서 말로만 듣고 콩쿠르에서 처음 만났나보다. 2020년이 되면 둘 다 쇼팽 콩쿠르에 나오는데 누가 더 높은 순위를 가져갈지 궁금하다. 2018 하마마쓰 콩쿠르에서는 마치 2009년에 우리나라가 결선에 4명 진출해서 그 중에서 우승자가 나온 것처럼 일본도 4명 진출해서 그 중에서 우승자가 하나 나올 것 같은 그림이 펼쳐지고 있었다. 심사위원장도 마침 바뀌었지만 결국 하마마쓰 측은 아시아에 우승을 허락하지 않았다. 결선만 놓고 볼 때 우시다의 우승이 현실로 다가오는 것 같았지만 심사위원들은 결국 가장 마지막에 연주한 유일한 유럽 파이널리스트인 차크무르를 선택했다. 아시아 연주자들이 아무리 요즘에 대세라고 해도 하마마쓰 콩쿠르 우승의 벽은 아시아 피아니스트들이 넘어야 할 산인 것 같다는 걸 깨닫게 되었는데, 앞으로도 아시아 입상자들이 계속 나오겠지만 딴 건 몰라도 쇼팽 콩쿠르에서 우승할 실력이 아니면 우승시키지 않을 심산인 것 같다. 우시다가 차크무르에 대해서 언급한 부분이 영문 인터뷰에는 빠져 있어서 내가 넣었는데 그동안 정리했던 준결선 진출자 12명의 프로필과 다른 인터뷰도 일본어를 다 넣었다. 그러면서 영어와 일본어를 비교해보고 내가 번역한 것들을 살짝 다듬었다. 프로필 쓸 때만 해도 거기에 집어넣은 인터뷰는 번역하기 별로 어렵지 않았다. 그러나 입상자가 된 후의 인터뷰는 뭔가 어려웠다. 영어와 일본어를 모두 번역기로 돌려서 어느 쪽이 더 나은지 봐서 다듬었다. 번역해보니 어느 한쪽만 보지 말고 양쪽을 다 봐줘야 내용이 더 이해된다. 지나간 글들을 20개 가까이 수정하다 보니 우시다의 인터뷰 번역이 지연되었다. 번역하다 말고 어떻게 할까 생각하다가 결국 번거롭지만 일본어로 된 인터뷰도 다 내 블로그에 기록했다. 차기 대회가 열리면 이전 대회 보고서들이 지워지는 수도 있으니 보존 차원에서 그런 것도 있다. 우시다가 차크무르를 응원했다니 의외였는데 실력을 알아본 모양이다. 인터뷰를 계속 읽어보니 시상식에서 둘만 남았을 때 우시다 본인은 이름이 먼저 불려도 아쉽지 않았나봐... 어찌 되었든 준우승으로 쇼팽 콩쿠르 본선 직행 티켓을 손에 넣긴 했다. 우시다의 인터뷰에서도 쇼팽이 정말 어렵다는 얘기가 나왔는데, 나도 2009년에 레슨 받을 때 들은 소리였다. 쇼팽이 가장 어렵다는 말에 브람스가 아니냐는 반문도 해봤는데, 그걸 결정적으로 깨닫기까지 7~8년 걸렸다.

댓글 없음:

댓글 쓰기