▼
2019년 11월 3일 일요일
[2018.12.24 Official Report] Interview with Can Çakmur, winner of the 1st Prize (Text by Haruka Kosaka)
http://www.hipic.jp/en/news/2018/12/officialinterview-with-can-cakmur-winner-of-the-first-prize.php
http://www.hipic.jp/news/2018/12/post-77.php
2018년 12월 24일 하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서
1위 입상자 잔 차크무르와의 인터뷰 - 하루카 고사카 글
"When I approach a work, what's important is whether I feel undivided love for the music."
「作品にアプローチするときに大切なのは、その音楽に確かな愛情を感じているかどうかです」
“작품에 접근할 때 중요한 것은 그 음악에 확실한 애정을 느끼고 있는지 여부입니다.”
- How do you feel now, one night after the announcement of the results and as First Prize winner?
一優勝という結果発表から一夜明けて、今の気分は?
- 결과 발표 후 하루가 지났는데, 우승자로서 현재 기분이 어떠세요?
First of all, I was very surprised by the result. No one is prepared for this kind of surprise, though...it was really out of the blue.
まず、結果にはすごく驚きましたね。こういうことに心の準備ができている人は誰もいないと思いますが・・・まさに突然の出来事です。
우선, 결과에 무척 놀랐어요. 이런 마음의 준비가 되어 있는 사람은 아무도 없다고 생각하지만...정말 갑작스런 사건이었네요.
I was tired and don't remember how I fell asleep. But the first thing I felt in the morning when I awoke was fear. I wasn't sure at all what was going on, and what would happen next. The winner's schedule has been set, with many concerts. Meanwhile, I am still a student and need to keep studying at school. I am still at the starting point of my journey, but things around me have started to move fast; that scares me.
昨夜は疲れていてどう眠りについたのか覚えていませんが、朝、目覚めて最初に感じたのは「こわい」という気持ちでした。今何が起きているのか、これから何が起きるのか全然わからない。スケジュールがすでに組まれていて、多くのコンサートがあり、同時に引き続き学校に通って勉強しなくてはいけない。僕はまだ道の始まりの地点にいるのに、こんなことになってこわいのです。
어제 피곤했고 어떻게 잠들었는지 기억하지 않지만, 아침에 일어나 먼저 느낀 것은 “무서워”라는 기분이었죠. 지금 무슨 일이 일어나고 있는지, 앞으로 무슨 일이 일어날지 전혀 알 수 없었어요. 많은 콘서트와 함께 우승자의 일정이 정해졌는데요. 아직 학생이고 학교에서 계속 공부해야 하죠. 여전히 여행의 시작점에 있는데, 제 주변의 것들이 빨리 움직이는 것이 무섭네요.
But now I've started to calm down a bit. I received a full explanation about the concert schedule moving forward, and I was also able to talk with the Chairperson of the Jury a little while ago.
でも、今は少し気分が落ち着いてきました。改めてこの先のコンサートのスケジュールを受けとり、先ほど審査委員長の小川さんともお話ができたので。
하지만 지금은 기분이 조금 침착해졌어요. 앞으로 진행되는 콘서트 일정에 대한 충분한 설명을 받았고, 얼마 전에는 심사위원장과 이야기할 수도 있었거든요.
- You are aware of the responsibility you now carry, along with the great opportunity ahead of you.
一すばらしい好機であると同時に、大変なことだと実感しているのですね。
- 좋은 기회이자 대단한 일이라고 실감하고 계시는군요.
Yes. And I think not just I but all the prizewinners feel that. Our performances were live-streamed via the Internet and listened to by a worldwide audience. We will be recognized as prizewinners of the Hamamatsu Competition and doors will open for us. We all must feel the big responsibility that comes with that. We must learn even more, keep practicing, and grow to become good musicians.
はい、僕だけでなく、入賞者全員にとってそうでしょう。インターネットで世界中のみなさんが演奏を聴いてくれました。今後は、浜松で入賞したピアニストだと認識され、扉が開かれます。僕たちはみんな大きな責任を感じねばなりません。これまで以上に学び、練習し続け、より良い音楽家にならなくては。
네, 저뿐만 아니라 입상자 전원이 그것을 느낍니다. 인터넷에서 전 세계의 시청자들이 우리의 연주를 들어주셨죠. 향후 하마마쓰 콩쿠르에서 입상한 피아니스트로 인식되어 문이 열립니다. 우리 모두 큰 책임을 느껴야 합니다. 어느 때보다 더 배우고 계속 연습하여 더 좋은 음악가가 되어야 하죠.
A competition is a starting point for entering a learning process, and a concert is part of the learning process. Through the upcoming concert tour, I will ask myself repeatedly whether I am fully ready to go on stage to deliver the expected performance, and will learn from the experience.
コンクールは学びの始まりのプロセスで、コンサートは学びの場です。このあとのコンサートツアーで、自分は果たしてその演奏を届けにステージに出る十分な準備ができているのか、自分自身に繰り返し問いかけることで、学ぶことができると思います。
콩쿠르는 배움의 시작 과정이며, 콘서트는 배움의 장소입니다. 이후 콘서트 투어에서 자신은 과연 그 연주를 하기 위해 무대에 나설 충분한 준비가 되어 있는지 자신에게 반복해서 물어보는 것을 통해 배울 수 있다고 생각해요.
- You will be busy with your performance activities from now on. What are you going to pay attention to in the course of building your career?
一これから演奏活動が忙しくなると思いますが、キャリアを築いていくうえで気をつけようと思っていることは?
- 앞으로 연주 활동이 바빠지겠지만, 경력을 쌓아가는 과정에서 조심하자고 생각하는 것은 무엇인가요?
What is important is to keep performing for the long term. Therefore, I need to allocate my energy to performance activities wisely so that I can last long term, not just for the next 6, 12, or 24 months. Meanwhile, I need to stay healthy physically and mentally, and keep studying my repertoire.
重要なことは、長く活動し続けるということです。賢く演奏活動の配分を考えて、単にこの6ヶ月や1年、2年ではなく、長く活動を続けられるようにしなくてはいけません。また、自分の健康と精神のために、作品を勉強し続ける必要もあります。
중요한 것은 오랫동안 활동을 계속하는 것입니다. 현명하게 연주 활동 배분을 생각하고 단순히 6개월이나 1년, 2년이 아니라 오랫동안 활동을 계속해야 하죠. 또한 육체적으로나 정신적으로 건강을 유지해야 하며, 작품을 계속 공부해야 합니다.
I also think it's important to keep a fresh mindset. I don't want to feel a sense of being forced to keep going on stage, thinking, "I have another concert tomorrow...well, after that, what will I eat for dinner?" and so on. Creating music must always be something new and exciting for me.
フレッシュな心を持ち続けることも大切です。必要に迫られて舞台に立ち続け、「明日もコンサートがあるな、ところでそのあとの夕飯はどうしよう」・・・なんてことを考えるようにはなりたくありません。音楽を創ることが、常に新鮮で、楽しいことでありつづけるようでなくてはと思います。
신선한 마음을 계속 유지하는 것도 중요합니다. “내일도 콘서트가 있구나...그런데 그 뒤의 저녁은 어떻게 하지” 등등을 생각하고 싶지 않거든요. 음악을 만드는 것이 항상 신선하고 재미있으며 계속하는 것처럼 해야겠다고 생각해요.
And I want to keep learning and finding something new. After all, wining this competition doesn't change me into a different person overnight.
そして、この後も学び、発見し続けたいと思います。コンクールで優勝したからって、一夜で別の人間になれるわけではありませんから。
그리고 그 후에도 계속 배우고 새로운 것을 발견하고 싶어요. 콩쿠르에서 우승했다고 해서 하루아침에 다른 사람이 될 수 있는 건 아니니까요.
- Did you discover any new aspects of yourself through this competition?
一このコンクールを通して、自分の新しい一面を発見したところは?
- 이 콩쿠르를 통해 자신의 새로운 면을 발견했나요?
Yes of course, I found out many new things about myself. That was what I intended to do, to discover different aspects of myself during this competition through a lot of practices, before going back to Weimar. Winning this competition was just one result of the combination of these many different elements. I do feel honored, but I also realize it just happened to be me and it could have been someone else.
もちろん、たくさんのことを発見しました。今回コンクールに参加してワイマールに帰る前に必ず果たそうと思っていたのは、練習を重ねるなかで、自分自身のいろいろな面を探求することでした。優勝は、多くの要素が重なってこうして実現したにすぎません。もちろん光栄ですが、コンクールとは何があるか分からないものですから。
네, 물론 많은 것을 발견했죠. 이번 콩쿠르에 참가하여 바이마르로 돌아가기 전에 반드시 이루고자 생각했던 것은 연습을 거듭하면서 제 자신의 다양한 면을 탐구하는 것이었어요. 콩쿠르 우승은 많은 요소가 겹쳐 이렇게 실현된 것에 지나지 않습니다. 물론 영광이지만, 콩쿠르는 무엇이 일어나는지 모르는 거니까요.
Under stressful conditions, I was able to experience as many as four stage performances over a month. As I go along the career path of a pianist, I will have more or less similar experiences in the future. So, I tell myself that this is just the starting point of my career as a pianist.
ストレスの多い環境のもと、1ヶ月で4回もステージに立つ経験ができました。ピアニストとしてキャリアを重ねれば、今後も多かれ少なかれこういう経験があります。自分自身に、演奏家としての生活がこうして始まったということなのだと言い聞かせています。
스트레스가 많은 환경에서 한 달 동안 4번의 무대에 오르는 경험을 할 수 있었는데요. 피아니스트로서 길을 걷다 보면 앞으로도 이런 경험이 있죠. 그래서 저는 이것이 피아니스트로서 제 경력의 출발점에 불과하다고 말합니다.
- Your music is free and lively. What kind of musical education did you receive during your childhood to become a pianist like you are now?
一チャクムルさんの音楽は、自由で生きているという感じがします。このようなピアニストになるなんて、子供時代に一体どのような音楽教育を受けたのでしょう?
- 차크무르 씨의 음악은 자유롭고 생기 있다는 느낌이 듭니다. 이런 피아니스트가 되다니 어린 시절에 도대체 어떤 음악 교육을 받으셨나요?
Thank you for your feedback! Perhaps one of factors that had an impact on my style is that I didn't received any piano education at a musical institution in a general sense before entering a music university. There wasn't a good music school near me, so I took private lessons. My musical education was separate from my school education, and that was why music has never been a burden for me since my childhood.
それはありがとう! 多分それに影響しているのは、音楽大学に入る以前、一般的な音楽教育機関でのピアノ教育は受けていなかったことでしょうね。良い音楽学校がありませんでしたから、レッスンは個人的に受けていました。音楽教育が学校と離れたものだったことが、僕にとって子供の頃から一度も音楽が重荷にならなかった理由だと思います。
의견 보내주셔서 감사합니다! 아마 제 스타일에 영향을 주고 있는 것은 음대에 들어가기 이전에 음악교육기관에서의 피아노 교육을 받지 않았다는 것이겠죠. 근처에 좋은 음악학교가 없었으니 개인 레슨을 받았다는 것이 제게 어린 시절부터 한 번도 음악이 짐이 되지 않은 이유였네요.
Regardless of whether I'm approaching a new work or playing an established repertoire, what's important for me is whether I feel undivided love for the music. I perform a work when I am sure that now is the time for me to perform it.
僕は、新しい曲にアプローチするときでも、古いレパートリーを弾くときでも、その音楽に確かな愛情を感じているかどうかが大切だと思っています。今がそのときだと思う瞬間に演奏するのです。
새로운 곡이든지 오래된 레퍼토리든지, 작품에 접근할 때 중요한 것은 그 음악에 확실한 애정을 느끼고 있는지 여부입니다. 지금이 그때라고 생각하는 순간에 연주해요.
- I see, that makes you who you are now. Are your teachers very special?
一それでこういう感じに。先生も特別な方だったのでしょうか。
- 그래서 이런 느낌이군요. 선생님들도 특별했나요?
In that regard, I have been blessed with wonderful schools and teachers, in the non-music arena as well. None of my teachers taught out of a feeling of obligation to get us to graduate from school; they were always thinking about how they could best teach us about life and what they could do to support their students. All of them were unique in their words and deeds.
そういう意味では、僕は音楽以外の面でもすばらしい学校と先生のもと学びました。これを教えなくてはいけないから教えて、さあ卒業しなさいということはなく、先生方がみんな、どうしたらこの子供たちに人生とはなにかを教えることができるか、何ができるかを常に考えているような学校でした。一人一人にオリジナリティがありました。
그런 의미에서 저는 음악 이외의 면에서도 훌륭한 학교와 선생님들께 배웠어요. 이것을 가르쳐야만 하기 때문에 가르치고, 그럼 졸업하세요라고 하는 것이 아니라, 선생님들 모두가 어떻게 하면 이 아이들에게 인생이란 무엇인가를 가르치는 것이 가능한가, 무엇이 가능한가를 항상 생각하고 있는 듯한 학교였거든요. 개개인의 독창성이 있었네요.
My music teachers during my childhood were similar. In particular, Diane Andersen whom I still receive private lessons from, cares for every aspect of me, not just about things related to the piano. Education should never be forced; it should be fun and make people happy. I have been fortunate to have received wonderful lessons since my childhood.
音楽面でも、私が子供の頃に師事したのはそんなタイプの先生でした。なかでも、今もプライベートで師事しているディアナ・アンダーソン先生は、ピアノだけでなくすべてのことを気にかけてくれました。教育は、嫌々受けるべきものではなく、楽しみにされ、人が幸せになるためにあるべきものです。僕は子供の頃からすばらしいレッスンを受けることができてラッキーでした。
음악면에서도 어린 시절에 그런 선생님들과 공부했어요. 그 중에서도 지금도 개인 레슨을 받고 있는 다이앤 앤더슨 선생님은 피아노뿐만 아니라 모든 것을 걱정해주시거든요. 교육은 마지못해 받아야 하는 것이 아니라 기대되는 것이며 사람이 행복해야 합니다. 저는 어린 시절부터 훌륭한 레슨을 받아서 행운이었네요.
- Are any members of your family musicians?
一ご家族に音楽家は?
- 가족 중에 음악가가 있나요?
No. But my parents love music very much.
いません。でも、両親はとても音楽が好きです。
없습니다. 하지만 부모님이 음악을 매우 좋아하시거든요.
- Then, you started piano under the influence of your parents?
一それでは、ピアノを始めたのはご両親の影響ですか?
- 그래서 피아노를 시작한 것은 부모님의 영향인가요?
Well...it's like we studied music together. My parents started to get interested in classical music around the time I was born. When I was two or three years old, they started to take me to concerts of Beethoven's symphonies. As I listened to music in this way, I also got interested in music.
・・・というよりは、一緒に音楽を勉強していったような感じです。僕が生まれた頃、両親はクラシック音楽に興味を持ち始めて、僕が2、3歳になると、ベートーヴェンの交響曲を聴きに一緒にコンサートに連れて出かけるようになりました。そうして音楽を聴き続けているうちに、音楽に関心を持ちました。
음...그렇다기보다는 함께 음악을 공부한 것 같은 느낌입니다. 제가 태어났을 무렵에 부모님은 클래식 음악에 관심을 갖기 시작하여, 제가 두세 살 때 저를 베토벤 교향곡 연주회에 데려가기 시작했죠. 그렇게 음악을 계속 듣는 사이에 음악에 관심이 생겼네요.
At the beginning, I was going to learn how to play guitar. But I was only five and unable to press the strings down hard enough. Under that circumstance, there happened to be a piano near me, by accident. So, we decided to give it a try. I started piano for this very simple reason, but my interest developed significantly from there.
最初はギターを習おうとしたのですが、5歳だったから弦を押さえることができず、たまたまそこにあったピアノを弾いたことがきっかで、しばらくこれで様子をみようと。ちょっとしたきっかけで始めたのですが、そこからどんどん好きになっていったのです。
처음에는 기타를 배우려고 했는데, 겨우 5세였기 때문에 현을 충분히 세게 누르지 못했고, 우연히 거기에 있던 피아노를 시도했죠. 약간의 계기로 피아노를 시작했지만, 거기에서 점점 좋아졌네요.
When I was a child, I played Bach's works for Anna Magdalena and simplified versions of works by Schubert. Also, as a family we listened to recordings by many performers and discussed each other's interpretations. It was such a fun time for us. So, we shared our interest in classical music, and in that environment, I started to think that this is what I wanted to devote my love to.
子供の頃は、バッハのアンナ・マグダレーナのための曲やシューベルトの作品を簡単にしたものを弾いていました。あと、家族でいろいろな演奏家の録音を聴いて、解釈を比べる時間は本当に楽しかったです。そうやってみんなでクラシックに興味をもって生活しているうちに、これを自分の愛を捧げるものにしようと思いました。
어린 시절에 바흐의 <안나 막달레나를 위한 음악수첩>과 슈베르트 작품들의 쉬운 버전을 연주했어요. 그리고 한 가족으로서 다양한 연주자들의 녹음을 듣고 해석을 비교하는 시간은 정말 즐거웠죠. 그렇게 모두 클래식에 관심을 가지고 생활하면서 이것을 제가 사랑을 바치고 싶은 것으로 하려고 생각했네요.
My parents love music, and they were very interested in this Hamamatsu Competition. They told me they woke up at 4 o'clock every morning Turkish time to listen to all the performances during the competition. That was only because of their love for music!
両親は音楽好きですから、今回はこのコンクールにとても興味をもっていましたよ。毎朝、トルコの現地時間の朝4時に起きて全ピアニストの演奏を聴いていたんですって。単に、音楽がとても好きだからという理由で!
부모님은 음악을 좋아하시기 때문에, 이번 하마마쓰 콩쿠르에 많은 관심을 가지고 계셨는데요. 매일 터키 현지 시간으로 아침 4시에 일어나서 모든 피아니스트들의 연주를 듣고 계셨대요. 그저 음악을 정말 좋아하신다는 이유로요!
- For this competition, you selected the Kawai. What points did you like about the Kawai?
一ところで今回、チャクムルさんはカワイのピアノを選びました。どんなところが気に入りましたか?
- 그런데 이번에 차크무르 씨는 가와이 피아노를 선택하셨네요. 어떤 점이 마음에 드셨나요?
I placed highest importance on the clarity of sound for all the programs I put together this time. I found the Kawai produced that clear sound up and down the scale, the balance was good, and I was able to produce a long tone, which was indispensable for playing the Schubert sonata.
プログラムを考えて僕が最も大切にしたのは、音の透明感です。今回のカワイのピアノは、全音域にわたって音がクリアで、バランスもよく、ロングトーンを鳴らすことができました。これは、シューベルトのソナタを弾く上で欠かせないことでした。
프로그램에 대해 제가 가장 소중히 했던 것은 소리의 투명감입니다. 이번에 가와이 피아노는 모든 음역에 걸쳐 소리가 선명하고 균형도 좋았으며 슈베르트 소나타 연주에서 빼놓을 수 없는 긴 음색을 낼 수 있었거든요.
Also, in an environment where you can't practice on the instrument, such as a competition, the easy-to-play aspect has an important role as well.
また、コンクールのようにその楽器で練習ができない場面では、弾きやすさも大切です。
또한 콩쿠르처럼 그 악기 연습을 할 수 없는 환경에서는 연주하기 쉬운 측면도 중요한 역할을 합니다.
I think thanks to the keyboard and the mechanical structure of the piano, I was very comfortable during my performances. I felt no nervousness or stress in terms of the mechanical aspect of the piano, and thus was able to fully focus on the sound produced by the piano.
鍵盤やアクションのつくりのおかげか、とても弾き心地がよかったです。メカニックの意味で緊張やストレスを感じることはなく、純粋にピアノが生み出す音に集中できました。
건반과 액션의 구조 덕분인지 정말 연주하는 느낌이 좋았어요. 메커닉의 의미에서(피아노의 기계적 측면에서) 긴장과 스트레스를 느끼지 못했기 때문에 순수하게 피아노가 만들어내는 소리에 집중할 수 있었거든요.
- Have you played the Kawai before and are therefore used to the touch?
一これまでにもカワイのピアノを弾いて慣れていましたか?
- 이전에 가와이 피아노를 연주해보셨나요?
I haven't had much experience with the Shigeru Kawai. But I have played Kawai's Concert Grand Piano many times and I have always liked the touch of the keyboard, etc. But I realized the Shigeru produces a different sound. It was a surprisingly wonderful encounter for me.
シゲルカワイを弾いたことは、あまりありませんでした。もともとカワイのコンサートグランドを弾いたことは何度もあって、鍵盤の感触などいつも気に入っていました。でもやっぱり、シゲルはまた別の音がしますね。驚くべきすばらしい出会いでした。
시게루 가와이 피아노를 연주한 적은 별로 없었어요. 그러나 저는 가와이의 콘서트그랜드피아노를 여러 번 연주한 적이 있었고, 건반의 느낌을 평소에 좋아했죠. 하지만 역시 시게루는 또 다른 소리가 나네요. 놀랍게도 멋진 만남이었어요.
- You are currently studying in Weimar in Germany, the land closely connected with the musical culture of Liszt and Schubert whose works you performed during this competition. What have you learnt during your study in Weimar?
一今は、ドイツのワイマールで勉強されています。チャクムルさんが演奏した、リストやシューベルトの音楽文化と関わりのある土地だと思いますが、ワイマールで学ぶ中でどんなことを得ましたか?
- 지금은 독일의 바이마르에서 공부하고 있군요. 차크무르 씨가 연주한 리스트와 슈베르트의 음악 문화와 관계가 있는 땅이라고 생각하는데요. 바이마르에서 공부하는 동안 어떤 것을 얻으셨나요?
I'm glad you asked that question. I decided to study in Weimar because that's where Professor Grigory Gruzman teaches. Now I love Weimar, and call it home. First of all, I love the town. Everywhere in the town, there are reminiscences of the atmosphere that would have surrounded Liszt when he lived there. It was in Weimar that Liszt wrote his piano sonatas. I enjoy experiencing that atmosphere and thus the feeling of connectedness to those days. Weimar is a little old town and the lives of the people are different there from anywhere else. It is as if nothing has changed from 150 years ago.
それはうれしい質問です。僕がもともとワイマールで勉強することにしたのは、グリゴリー・グルツマン先生が教えているからという理由でした。でも今ではホームと呼ぶほどワイマールが大好きです。その理由はまず、土地が好きだということ。街のいたるところにリストが住んでいた頃の雰囲気が残っています。リストがピアノソナタを書いたのもワイマールです。そういったことを実感し、あの時代とつながれることが嬉しいのです。ワイマールは小さな古い街で、人々の暮らしの雰囲気も違います。150年前から変わらないようなところがあります。
기쁜 질문입니다. 제가 원래 바이마르에서 공부하게 된 것은, 그리고리 그루즈만 선생님이 가르치기 곳이기 때문이었거든요. 하지만 지금은 집이라고 부를 정도로 바이마르를 사랑해요. 우선, 저는 그 마을을 좋아해요. 도시 곳곳에 리스트가 살던 시절의 분위기가 남아있거든요. 리스트가 피아노 소나타를 쓴 곳도 바이마르입니다. 그런 분위기를 실감하고 그 시대와의 연관성을 경험하는 것이 기뻐요. 바이마르는 작고 오래된 마을이며 사람들의 삶의 분위기도 다른 곳과 다릅니다. 150년 전부터 변함없는 곳처럼 보여요.
By the way, the piano concerto by Liszt I performed for the final was performed for the first time there in Weimar, by Liszt himself! For me, that's such an uplifting, interesting coincidence.
ちなみに僕がファイナルで弾いたリストのピアノ協奏曲は、ワイマールでリストによって初演されているんですよ! とてもキュートでおもしろい偶然ですよね。
덧붙여서, 제가 결선에서 연주한 리스트 피아노 협주곡 1번은 바이마르에서 초연된 곡이네요! 제게 기분 좋고 재미있는 우연의 일치군요.
- What gives you greatest inspiration for your own music?
一ご自身の音楽を最もインスパイアするものは何でしょうか?
- 당신 자신의 음악에 가장 큰 영감을 주는 것은 무엇인가요?
It depends which work I'm performing. For example, when I perform Schubert, which is my favorite, I think about life in Vienna in the 19th century, because his music, particularly from his later years, is deeply connected with the lifestyle and culture of that time, rather than with the world of philosophy. I use my imagination to immerse myself in scenes from a Schubertiade, a social gathering of Schubert and his friends, and experience the conversation and feelings they might have had during the event, and that is the biggest source of inspiration for me. I think about the particular culture of the time that had a significant meaning in that era, just like pop culture in the contemporary world.
どんな作品を演奏しているときかによります。例えば大好きなシューベルトなら、彼の特に晩年の音楽は、哲学的な作品よりも、当時の生活文化に深く関わりがあると思うので、19世紀のウィーンの生活に思いを巡らせます。仲間たちが彼を囲むシューベルティアーデでどんな会話があったのか、彼らが何を感じていたのかを想像することこそが、最大のインスピレーションの源です。現代でいうポップカルチャーのように、その時代に特別な意味を持っていた文化のことを考えます。
제가 연주하는 작품에 따라 달라집니다. 예를 들어, 제가 좋아하는 슈베르트라면 19세기 비엔나의 생활에 대한 생각에 둘러싸이게 됩니다. 특히 그의 후기 음악은 철학적인 세계보다 당시의 생활 문화에 더 깊게 관련되어 있기 때문이죠. 슈베르트와 그의 친구들의 사교모임인 슈베르티아데에서 어떤 대화가 있었는지, 그들이 무엇을 느끼고 있었는지를 상상하는 것이야말로 가장 큰 영감의 원천입니다. 현대에서 말하는 대중문화처럼 그 시대의 중요한 의미를 지닌 시대의 특정 문화에 대해서 생각하거든요.
On the other hand, in the case of Mozart, I think his work was more impacted by his relationship with society, and particularly so regarding the works of his later years. How he viewed society: did he love society, or did he hate it? And how did he find the tragedy in there? Mozart was a genius of limitless creativity. He was always aware of his connection with society but struggled because he didn't live life as he intended. That is reflected in his works. He descends into sadness, anger, and deep melancholy all of sudden, which is deeply confusing for us.
一方、例えばモーツァルトの作品は、どちらかというと社会との関係性に影響を受けていると思います。とくに晩年の作品はそうです。社会をいかに批評するか、社会を愛するのか嫌うのか、そこにいかに悲劇性を見出すかということです。モーツァルトは創造性あふれる天才でした。彼は常に社会との繋がりを自覚し、その中で、これは自分の望んでいた人生ではないと思っていたはずです。そのことが作品に現れています。突然、悲しみ、怒り、深いメランコリーに陥る。ときに、とても混乱させられます。
반면에 모차르트의 경우, 어느 쪽인가 하면 사회와의 관계에 영향을 받고 있다고 생각해요. 특히 만년의 작품들이 그렇죠. 그는 사회를 어떻게 보았을까요? 사회를 사랑했을까요, 아니면 싫어했을까요? 그리고 어떻게 비극을 발견했을까요? 모차르트는 창의력이 넘치는 천재였거든요. 그는 항상 사회와의 연결을 자각했고, 그 속에서 이것은 자신이 원했던 인생이 아니라고 생각했던 것이죠. 그것이 그의 작품들에 나타나고 있거든요. 갑자기 슬픔, 분노, 깊은 우울함에 빠져서 매우 혼란스럽게 하네요.
Furthermore, Beethoven had a different temperament. What inspired him was hardship. There were easier ways in terms of both performance and composition, but instead he headed straight toward the barriers. A door was open, and he was invited to go in that direction, but he refused to go that way. He intentionally squared up difficulties.
それから例えばベートーヴェンは、また別のタイプです。彼をインスパイアしたのは、困難でした。演奏するにも作曲するにも、この方が楽だというやり方があるのに、あえて壁があるところを進もうとする。ドアが開いていてこっちにくればいいと言われても、そこには行かない人でした。意図的に困難に向き合ったのです。
게다가 베토벤은 또 다른 유형입니다. 그에게 영감을 준 것은 어려움이었는데요. 연주와 작곡 모두 편한 방법이 있었는데, 굳이 벽이 있는 곳으로 가려고 했죠. 문이 열려 있고 여기로 오면 좋다고 말해도 거기에 가지 않는 사람이었는데요. 의도적으로 어려움과 마주한 것이죠.
- So, you resonate with those composers who go their own way and you experience what they went through via the power of imagination. That is the source of your inspiration, is that right?
一あらゆる作曲家への共感があって、さまざまな経験を想像することが、音楽の源になっているんですね。
- 그래서 당신은 모든 작곡가들에 대한 공감대가 있고, 다양한 경험을 상상하는 것이 음악의 원천이 되고 있는 것이군요.
That's what I'm trying to do. What is most important and thus indispensable is your imagination.
そうあろうとしています。一番大切なこと、なくてはならないものは、イマジネーションです。
그게 제가 하고 있는 것입니다. 가장 중요한 것, 따라서 없어서는 안 되는 것은 상상력입니다.
Anyway, all composers are geniuses, and regardless of whether you like them or not, we need to embrace that fact. Of course, you may still feel a particularly strong connection to a particular composer.
いずれにしても、作曲家はみんな天才ですから、私たちには、好きだ嫌いだという権利はありません。もちろん、より強く繋がりを感じるかどうかというのは、あると思いますが。
어쨌든 작곡가들 모두 천재이기 때문에, 우리가 좋다 싫다 말할 권리는 없습니다. 물론 보다 강한 유대를 느끼는 특별한 작곡가는 있을 거라고 생각해요.
터키가 클래식 쪽에선 변방인 나라들 중의 하나라서 그런지 결과가 나오고 나서 의외이긴 했다. 인터뷰도 생소하게 느껴졌다. 러시아, 일본, 한국 등지에서 온 참가자들을 다 누르고 우승했는데 터키도 어찌 보면 유럽. 마지막으로 하마마쓰 콩쿠르를 지켜보면서 깨닫게 된 건 결선에 유럽이 한 명만 진출한다고 해도 그 사람이 우승자가 될 확률이 높다는 것이다. 따라서 앞으로 이 대회를 지켜보지 않겠지만 결선 진출자 명단이 나오면 유럽 쪽에서 우승자를 찾고 보겠다는 생각이 굳어지게 만들었다. 2003년에 우승자가 없었던 사례에 비추어볼 때 결선에 아시아만 있다고 해도 우승자가 나오지 않을 경우도 있을 거라고 본다. 하마마쓰 콩쿠르에서 우승하면 연주 기회가 1년에 10회 정도 주어지는데 1위 밑으로는 연주 기회가 없다. 번역하다보니 영어도 일본어의 의역이 되어주고 있었다. 여기까지 입상자들의 인터뷰를 정리했다.
댓글 없음:
댓글 쓰기