▼
2019년 11월 3일 일요일
[2018.12.26 Official Report] Interview with Noriko Ogawa, Chairperson of the Jury (Text by Haruka Kosaka)
http://www.hipic.jp/en/news/2018/12/official-interview-with-noriko-ogawa-chairperson-of-the-jury.php
http://www.hipic.jp/news/2018/12/post-78.php
2018년 12월 26일 하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서
심사위원장 노리코 오가와와의 인터뷰 - 하루카 고사카 글
I want it to be said of the Hamamatsu Competition "you'll gain something valuable in Hamamatsu, even if you don't get a prize."
「"ハママツに行くと、たとえ入賞しなくても良いことがある"。そう思ってもらえるコンクールに」
“‘하마마쓰 콩쿠르에서 비록 입상하지 못하더라도 귀중한 것을 얻는다’고 말하고 싶어요.”
* This is an email-based interview that took place after the competition.
※コンクール終了後におこなったメールインタビューです。
※ 콩쿠르가 끝난 후에 가졌던 이메일 인터뷰입니다.
- First of all, please tell us why the music of Can CAKMUR, winner of the first prize, was evaluated so highly. Before the opening of the competition, you mentioned that the time has come for the Hamamatsu Competition to send pianists directly into the world; what is your perspective on that point now the competition has finished?
ーまず、優勝したチャクムルさんの音楽が評価されたポイントは何だったでしょうか。コンクール前、そろそろ浜松から世界に直接ピアニストを送り込む時期だとおっしゃっていましたが、その手応えはいかがでしょう?
- 먼저 우승한 잔 차크무르의 음악이 높이 평가된 점은 무엇이었는지 말씀해주세요. 콩쿠르가 열리기 전에 이제 하마마쓰에서 세계에 직접 피아니스트를 보낼 시기라고 말씀하셨는데요, 이제 콩쿠르가 끝난 시점에서 그 반응은 어떤가요?
The thinking of the jury as a whole about why Mr. Cakmur won First Prize remains unknown to me, because I haven't discussed it at all with other jury members even after the competition. I have not seen any of the voting papers cast by other members, and I can't even identify any voting trends within the jury.
チャクムル君が1位になったことについての審査委員全体の考えは、その後もみなさんと演奏について話し合っていませんので、私には今もわかりません。私は一切、誰の投票用紙も見ていませんし、投票傾向もわかりません。
차크무르 군이 1위를 차지했던 것에 대한 심사위원 전체의 생각은 그 후에도 다른 심사위원들과 이야기하지 않았기 때문에 지금도 모릅니다. 저는 다른 심사위원들의 투표용지를 보지 못했고, 투표 경향도 모릅니다.
As far as my own opinion is concerned, I can only say that Mr. Cakmur's overall score was what led to him being awarded First Prize. I found out retrospectively that Mr. Cakmur was the pianist who left the biggest impression on me during the preliminary screening via DVD. I clearly remember that in that video he played his music freely, manipulating the keyboard completely as though it were part of himself.
私個人的なことで申し上げれば、総合的な点数がチャクムル君を優勝に導いた、と言わざるを得ないと思います。後から分かったことですが、チャクムル君は私にとって、DVD審査で最も印象に残ったピアニストでした。画面で見た彼は、鍵盤を自分のものとして自由自在に演奏していたことをハッキリと記憶しています。
제 개인적인 견해를 말씀드리면, 종합 점수가 차크무르 군을 우승으로 이끈 게 아닐까 생각합니다. 나중에 안 사실이지만, 차크무르 군은 DVD 예비 심사에서 가장 인상에 남는 피아니스트였어요. 화면에서 본 그는 건반을 자신의 것처럼 자유자재로 연주하고 있었다는 것을 분명히 기억하고 있거든요.
From my perspective, Mr. Cakmur won the 10th competition for the following three reasons:
チャクムル君が優勝した理由は、私の意見としては、
차크무르 군이 제10회 대회에서 우승한 이유는 제 의견으로는,
(1) He clearly recognizes what music he wants to convey; his performance made me forget it was a competition setting. He took up the challenge of presenting his own interpretation of a familiar work, which was surprisingly new but convincing to me.
(1)自分の伝えたい音楽がハッキリしている。舞台がコンクールであることを忘れさせてくれる演奏。慣れ親しんだ曲でも、こんな解釈があったのかと思わせる新解釈を、説得力をもって挑戦、披露してくれた。
(1) 자신이 전하고 싶은 음악이 분명했어요. 무대가 콩쿠르라는 걸 잊게 해줬죠. 익숙한 곡으로도 이런 해석이 있었나 생각하게 하는 새로운 해석을 설득력 있게 도전하여 선보였네요.
(2) He has the performance skills that can support his musical vision.
(2)それを支える演奏技術がある。
(2) 자신의 음악적 비전을 뒷받침할 수 있는 연주 기술을 가지고 있었죠.
(3) It comes naturally to him to perform on stage; he can build good relationships with other performers for chamber music/concerto, and he has good manners.
(3)舞台に出ることが自然な出来事であり、室内楽、協奏曲において、他の奏者との関係を築くことができ、マナーがしっかりしている。
(3) 무대에서 자연스럽게 연주하는데, 실내악/협주곡에서 다른 연주자들과 좋은 관계를 맺을 수 있으며, 좋은 매너를 가지고 있습니다.
The third point was especially important for me as Chairperson of the Jury, because I wanted the pianists to begin their performance activities immediately after the competition.
という3点です。(3)は、今すぐ演奏活動を始めてもらいたいと思っていた私は、審査委員長として非常に大切なポイントと考えました。
이렇게 세 가지입니다. (3)번은 피아니스트들이 콩쿠르 직후 연주 활동을 시작하기를 원했던 제게 심사위원장으로서 매우 중요한 점이었네요.
I had a conversation about administrative matters with Mr. Cakmur on the morning of the prizewinners' concert. He is fluent in English and German and seemed to have a good understanding of many different things. He was also very responsive about the administrative arrangements for a CD recording. We are helping Mr. Cakmur take off as a musician; after the successful launch, I hope he will continue to fly on his own.
披露演奏会の朝、チャクムル君と実務的な話をしましたが、彼は英語やドイツ語に堪能で、いろいろなことを良く理解するピアニストだと感じました。CD録音についての連絡事項も本人がサクサクこなしてくれています。私たちは、チャクムル君の「音楽家としての離陸」を助けることになります。無事に離陸をしたら、あとは自分の力で飛び続けてほしいと思っています。
피로 연주회(입상자 갈라 콘서트)의 아침에 차크무르 군과 실무적인 이야기를 했는데, 영어와 독일어가 유창하고 여러 가지를 잘 이해하는 피아니스트라고 느꼈어요. CD 녹음에 대한 문의사항도 본인이 척척 해내주고 있거든요. 우리는 차크무르 군의 “음악가로서의 이륙”을 도울 수 있습니다. 무사히 이륙 후, 그가 자신의 힘으로 계속해서 비상하기를 원하고 있습니다.
- The winners of the 10th competition also include unique pianists such as USHIDA Tomoharu who already has rich experience in performance and LEE Hyuk who is a new brand of pianist. Please tell me your impressions of each of these prizewinners.
ーまた、牛田さんのようにすでに演奏活動をしているピアニスト、イ・ヒョクさんのような新しいタイプのピアニストなど、個性豊かな面々が入賞しましたが、各入賞者の印象をお聞かせください。
- 제10회 콩쿠르에서는 우시다 씨처럼 이미 연주 활동을 하고 있는 피아니스트와 이혁 씨처럼 새로운 유형의 피아니스트 등 개성이 풍부한 얼굴들이 입상했는데요. 각 입상자들에 대한 인상을 말씀해주세요.
It was sort of a surprise for me to encounter Mr. Ushida, who is a well-known pianist in Japan, in this competition. I think it was very courageous of him to participate in this event, and he maintained his high spirits right to the end of the competition. He has such a high level of attainment and he is accustomed to the solo stage; he is a wonderful professional performer. For me, his second-stage performance was particularly impressive.
国内での知名度が抜群の牛田君が出場してくださったことについては、私としては、一種の驚きをもって迎えました。良く勇気をもって、そして最後まで集中力をもって弾ききってくれたと思います。完成度が高く、ソロの舞台に慣れている、プロのすばらしい演奏家だと思いました。私自身は、2次の演奏が出色だったと感じています。
국내에서의 지명도가 뛰어난 우시다 군이 출전한 것에 대해서, 저로서는 일종의 충격으로 맞이했습니다. 저는 이 대회에 참가하는 것이 그에게 용기 있었다고 생각하며, 마지막까지 집중력을 유지하여 연주했네요. 완성도가 높고, 솔로 무대에 익숙한 훌륭한 전문 연주자였어요. 2차 예선 연주가 출중하다고 생각합니다. (제게 2라운드 연주는 특히 인상적이었네요.)
Mr. Lee is indeed a new brand of pianist...I felt as though I was in a theatre when I was listening to his Nutcracker in the semi-final. He seems to refer to many types of music. I firmly hope he will further develop himself and go on into the world keeping his own characteristics.
イ・ヒョク君・・・確かに新しいタイプですね。第3次予選で聴いた「くるみ割り人形」では、劇場に連れて行ってもらったような気持ちになりました。いろいろな音楽を聴いて参考にしているようなので、これからさらに研鑽を積み、ヒョク君ならではの味をもって世界に出てほしいと強く感じています。
이혁 군은...확실히 새로운 유형이네요. 3차 예선(준결선)에서 들었던 <호두까기 인형>은 극장에 데려가준 것 같은 기분이 되었어요. 다양한 음악을 듣고 참고하는 것 같네요. 앞으로 연구를 더 쌓아 이혁 군 특유의 맛을 가지고 세계로 나와 달라고 강하게 느끼고 있습니다.
I'd like to call IMADA Atsushi, MUKAWA Keigo, and YASUNAMI Takashi the Samurai trio; I strongly resonated with and was impressed by their straightforward, sincere attitude and dedication toward their music. These three pianists received a lot of attention this time, and I hope they will make the most of their opportunities and actively pursue their performance activities moving forward. That will make the Hamamatsu Competition even more attractive in the future. I truly wish them success along the road.
今田君、務川君、安並君は、「侍トリオ」とお呼びしたいくらい、彼らの潔い姿勢、真摯な姿勢、音楽にまっすぐに取り組む姿勢に強い共感と感動を覚えました。3人は今回大きな注目を浴びたので、それを活用して、どんどん演奏活動を展開してほしいです。そのことが、浜松コンクールをさらに層の厚いコンクールにしてくれます。頑張ってほしいと心の底から感じています。
아쓰시 이마다 군, 게이고 무카와 군, 다카시 야스나미 군은 “사무라이 트리오”라고 부르고 싶은데요, 그들의 맑은 자세, 진지한 자세, 음악에 똑바로 임하는 자세에 대해 강하게 공감하고 감동했습니다. 이 세 명의 피아니스트들은 이번에 큰 주목을 받았기 때문에, 그것을 활용하여 점점 연주 활동을 전개해주었으면 합니다. 그것이 하마마쓰 콩쿠르를 더욱 매력적인 콩쿠르로 만들어줍니다. 분발해달라고 마음속으로 느끼고 있습니다. (진심으로 성공할 수 있기를 바랍니다.)
- It left an impression on me that each time you announced the results, you stated, "I would like to announce the names of the competitors whom we would like to invite to perform in the next stage of the competition..."; was there any particular reason for your expressing it in that way?
ー各ステージの結果発表で「次のステージで演奏していただきたい方は・・・」とアナウンスされていたことが印象に残ります。そこにはどんな想いがあったのでしょうか。
- 각 단계의 결과 발표에서 “다음 단계에서 연주해주셨으면 하는 분들은...”이라고 발표하셨던 것이 인상에 남아있는데요, 그런 식으로 표현하는 특별한 이유가 있었나요?
Thank you for recognizing that point! I myself received results as a competitor on various occasions in the past...sometimes I didn't pass the first stage, sometimes I ended up somewhere in the middle, and sometimes I won a prize, so I wanted to avoid creating an atmosphere like, "Mr./Ms. X will move on to the next stage; if you are not called, it's the end of the world for you." Sometimes you know why you didn't make it but that's not always the case. Indeed, many competitors did win some votes and were very close to moving on to the next stage.
気づいていただき、ありがとうございます! 私は、自分が出場者として各段階を経験している・・・1次でダメだったことも、途中まで行ったことも、入賞経験もあるので、「〇〇さんは次に進みますが、呼ばれなかった人たちはダメです~!」と言う雰囲気だけは避けたかったのです。惜しくも次へ進めなくても票の入っているピアニストは多いですし、本番で演奏にのり切れず、自分も納得でダメな場合もあります。
알아주셔서 감사합니다! 저 자신이 여러 차례 참가자로서 각 라운드를 경험했는데...1차에서 탈락한 적도 있고, 중간까지 간 적도 있고, 입상한 경험도 있기 때문이죠. 그래서 “〇〇 씨는 다음 라운드로 진출하지만, 불리지 않은 사람들은 안 돼요~!”라는 분위기만은 피하고 싶었어요. 아쉽게도 다음 라운드 진출에 아주 가까웠던 표를 얻은 피아니스트들이 많았고, 실전에서 (제한 시간으로 인해) 연주를 끝내지 못한 경우도 있었고, 자신도 납득이 안 되는 경우도 있었죠.
This time, during the feedback session, I talked proactively to competitors and encouraged them to participate in local concerts scheduled in Hamamatsu. I used that particular expression when announcing the results in the hope that competitors would realize that moving on to the next stage is not the only way to go.
今回のコンクールでは、フィードバック・セッションの際に積極的に声をかけ、浜松市内で行われるコンサートに参加してもらえるように話をしました。「次のステージで・・・」と言う表現には、そこに理由がありました。
이번 콩쿠르 피드백 세션(질의응답 시간)에서 참가자들과 적극적으로 얘기하여 하마마쓰 시내에서 열리는 콘서트에 참가할 수 있도록 권장했어요. “다음 단계에는...”이라고 표현한 데에는 어떤 이유가 있었죠. (참가자들이 다음 단계로 진출하는 것이 유일한 길이 아니라는 것을 깨달을 것이라는 희망 속에서 결과를 발표할 때 그 특별한 표현을 사용했네요.)
- This time, the jury invited Paul HUGHES from the BBC Symphony Orchestra, who has a different viewpoint from that of pianists, and the age and nationality of jury members were wide-ranging. Meanwhile, neither competitors' backgrounds nor their teachers were mentioned. What kind of impact do you think these elements had on the result of the review?
ー今回はBBC交響楽団のポール・ヒューズさんのような、ピアニストとは別の視点を持つ方も迎え、年齢層も国籍も幅広い審査委員のみなさんが審査にあたられました。また、コンペティターも、経歴や師事歴が明記されませんでした。そういったことは、今回の審査結果にどんな影響を与えたと感じますか?
- 이번에는 BBC 교향악단의 폴 휴스 같은, 피아니스트들과는 다른 관점을 가진 사람, 연령층과 국적도 다양한 심사위원 분들을 맞이하셨네요. 참가자들의 경력이나 사사 경력도 분명하게 기재되지 않았고요. 그런 것들이 이번 심사 결과에 어떤 영향을 미쳤다고 생각하시나요?
I am confident to say the Hamamatsu Competition is the largest and most impactful international competition held in Asia. Therefore, we tried to gather jury members with various backgrounds from around the world; I selected each jury member only after much consideration. And it was sheer good luck that the 11 jury members got along so well; we made good friends with each other, we laughed all the time, and even wished we could stay together all the time. Thanks to the close relationships, even if we had different opinions in the jury room, we simply deepened our respect for each other.
浜松は、アジアで最も大きく、最も権威ある国際コンクールとの自負があります。ですので、できるだけ世界各国から多様な審査委員を集めるよう工夫しました。一人一人、丁寧に選択したつもりです。これは本当に「運」だったと思いますが、11人は本当に本当に仲良くなり、いつも一緒にいたいくらい、笑いのたえない仲良し審査委員団となりました。そういった親密な人間関係を築くことにより、審査委員室でたとえ意見が違っても、お互いを尊重する気持ちが強くなったと思います。
하마마쓰 콩쿠르는 아시아에서 가장 크고 권위 있는 국제 콩쿠르라는 자부심이 있습니다. 그래서 가능하면 세계 각국에서 다양한 심사위원들을 모으려고 했죠. 한 분 한 분 정중하게 선택한 것입니다. 이건 정말 ‘행운’이었다고 생각하지만, 11명은 정말 사이가 좋아지고, 언제나 함께 있고 싶을 정도로 웃었죠. 따라서 단짝 심사위원단이 되었네요. 그런 친밀한 인간관계를 구축함으로써 심사위원 회의실에서 비록 의견이 달라도 서로를 존중하는 마음이 강해졌죠.
The standard of the 10th Competition was so high and the competitors' scores were sometimes very close through all the stages from the first to the final. But every jury member kept calm, made careful decisions and kept voting according to the rules, which was really wonderful. We didn't have any discussions about the performances, and that has remained the case until now. Therefore, you can be assured that the assessment was based on the subjective viewpoint of each of the 11 jury members.
今回のコンクールは大変な高水準でしたので、1次から本選まで、接戦の局面もありました。その中で、誰もが冷静に、丁寧に、規則を守って投票を続けられたことは、本当に良かったと感じています。また、一切の話し合いはせず、今も演奏に関してのディスカッションはしていません。11人がそれぞれ主観をもって審査をしたとご理解いただけると良いかと思います。
제10회 콩쿠르는 힘든 수준이었기 때문에 1차부터 결선까지 접전인 국면도 있었어요. 그 속에서 모두가 냉정함을 유지하여 신중한 결정을 내렸으며 규칙에 따라 투표를 계속한 것은 정말 좋았죠. 일체의 논의도 하지 않았고, 지금도 연주에 대한 토론은 하지 않았네요. 11명이 각각 주관을 가지고 심사를 했다고 이해하시면 좋겠어요.
As for the decision not to mention the competitors' backgrounds and teachers' names in the program, that was largely on the basis of the worldwide trend. I became one of the directors of the World Federation of International Music Competitions in September. I am the first Japanese director of the Federation and am in a position to recognize the latest trends in international competitions. I also have a strong connection to AAF (the Alink-Argerich Foundation) and receive a lot of valuable advice from there. I agree profoundly with the viewpoint that listening to a competitor's performance without any prejudice is important considering the current international competitions, thus I placed an importance on the practice in the Hamamatsu Competition this time.
プログラムに経歴や師事歴を記さなかったのは、世界的傾向を大きく意識してのことです。私は9月から、日本人として初めて国際音楽コンクール世界連盟の役員理事の一人になり、最先端のコンクール事情を知ることができています。また、AAF(Alink-Argerich Foundation)とも大変仲良くさせていただき、数々の貴重な助言をいただいています。先入観を持たないで聴くということは、今の国際コンクールの現場では大切だと深く感じ、それを重視しました。
프로그램에 참가자들의 경력과 사사 경력(선생님들의 이름)을 기록하지 않았던 것은 세계적인 추세를 크게 의식한 것입니다. 저는 9월부터 일본인 최초로 국제음악콩쿠르세계연맹의 임원 이사 중 하나가 되어서 국제 콩쿠르의 최신 경향을 알 수 있습니다. 또한 AAF(알링크-아르헤리치 재단)와도 강력한 유대 관계를 유지하여 많은 조언을 받고 있습니다. 선입견을 갖지 않고 듣는다는 것은 지금의 국제 콩쿠르 현장에서 중요하다고 깊이 느끼며, 이번 하마마쓰 콩쿠르에서 그것을 중시했네요.
- Being involved in the Hamamatsu Competition as Chairperson of the Jury, did you find out anything new about competitions, such as their significance and limitations?
ー審査委員長としてコンクールの審査に携わって、改めてコンクールについて感じたこと、発見した意義や難しさはありますか?
- 심사위원장으로서 하마마쓰 콩쿠르의 심사에 참여하여, 의의와 어려움처럼 재차 콩쿠르에 대해 느낀 것이 있었나요?
The piano is a musical instrument that's always played in a closed room. The pianist is alone during a practice, and during a lesson. There are not many opportunities for a pianist to get to know other people, and this is the aspect that is completely different from the situation for string and wind instrument musicians. To put it in an extreme way, a situation could well exist in which a genius pianist is never known to anybody.
ピアノは密室から密室の楽器です。一人で練習をし、一人でレッスンに通います。なかなか人と知り合う機会はありません。それは、弦楽器や管楽器の方々と決定的に違うことです。極端なことを言えば、天才演奏家がいても、誰にも知られずにいることだって可能な楽器なのです。
피아노는 항상 밀실(닫힌 방)에서 연주되는 밀실 악기입니다. 피아니스트는 혼자 연습을 하고 혼자 수업에 다니죠. 좀처럼 사람들과 알 수 있는 기회가 많지 않죠. 그것은 현악기 및 관악기 연주자들과 결정적으로 다른 것입니다. 극단적인 것을 말하자면, 천재 연주자가 있어도 누구에게도 알려지지 않는 일도 가능한 악기죠.
Competitions, I think, are the "quickest way" for those pianists who are making a lot of effort behind closed doors to play on stage on an equal footing, to be listened to by many people, and to be recognized, even if they don't know any influencers in the musical world, such as music offices, orchestra offices, broadcasting companies, recording companies, music journalists, critics, concert halls, and organizers of music festivals. That is the most significant point of any competition.
コンクールは、そんな密室で頑張っているピアニストたちが「音楽業界の有力者たち・・・音楽事務所、オーケストラ事務局、放送局の人、レコード会社の人、音楽ジャーナリスト、評論家、会館、音楽祭主催者などを知らなくても、平等に舞台に立ち、多くの人たちに聴いてもらい、注目してもらうことができる最短の道」だと思っています。それが、コンクールの最大の意義ですね。
콩쿠르는 그런 밀실에서 노력하고 있는 피아니스트들이 “음악업계의 유력자들...음악 사무소, 오케스트라 사무국, 방송국 사람, 음반사 사람, 음악 기자, 평론가, 콘서트홀, 음악제 주최자 등을 몰라도 평등하게 무대에 서서 많은 사람들에게 들려드리고 주목해달라고 할 수 있는 가장 빠른 방법”이라고 생각합니다. 그것은 이 대회의 가장 큰 의의입니다.
And from a competitor's point of view, the pianist is likely to be committed to bringing his/her technical and musical abilities to perfection during the preparation time, which will surely lead to improvement. That is another important aspect of a competition.
出場ピアニストの視点で見ると、コンクールの準備は、「技術も音楽的にも完璧な状態にもっていこう!」と意気込んで練習すると思いますので、必ず上達します。それも大きな意義だと思います。
참가하는 피아니스트들의 관점에서 보면 대회의 준비는 “기술적으로도 음악적으로도 완벽한 상태로 가지고 가자!”라고 분발하여 연습한다고 생각하기 때문에, 반드시 향상합니다. 그것도 큰 의미죠. (그것이 모든 콩쿠르에서 가장 중요한 점입니다.)
The limitation is that participating in a competition is not an obligation; therefore, nobody knows what talent is hidden, and where and when such a talent might be found.
難しさは、コンクール出場は「義務」ではない、ということです。なので、どこにどんな才能が潜んでいるのか、彼らがどこから飛び出してくるのか、わかりません。
어려움은 콩쿠르에 참가하는 것이 의무가 아니라는 것입니다. 따라서 재능이 숨겨져 있는지, 어디서 언제 재능이 발견되는지 아무도 알 수 없죠.
Currently, there are several hundreds of international competitions, and around 800 competitions including small-scale ones, for piano only. Therefore, I think it is important to choose competitions that match your situation.
今は、国際ピアノコンクールだけでも数百、小さいものを入れれば約800もコンクールがありますので、自分の身の丈に合ったコンクールを選んで出場することが大切ではないかと思います。
지금은 국제피아노콩쿠르만 해도 수백 개의 대회가 있고, 작은 대회도 포함하면 약 800여 개의 대회가 있으므로, 자신의 상황에 맞는 대회를 선택하여 참가하는 것이 중요하지 않을까 생각합니다.
- During interviews with jury members, they often talked about the importance of developing a good program. Some competitors did well while others didn't, but what is your opinion about the programs for the 10th Hamamatsu Competition?
ー審査委員の先生方のインタビューでは、プログラムの選択の大切さがよく語られました。うまく選択ができていた人、そうでなかった人がいたかと思いますが、小川さんは今回の参加者のプログラミングを見て、どう感じていましたか?
- 심사위원들과의 인터뷰에서 프로그램 선택의 중요성에 대해 자주 이야기했는데요. 잘 선택한 참가자들, 그렇지 않은 참가자들이 있었지만, 오가와 씨는 이번 참가자들의 프로그램을 보고 어떻게 생각하셨나요?
You won't do well if you include a difficult work that you don't really like but have forced yourself to include so that you will be recognized in a competition setting. I hope the competitors have now understood that through their experience.
「コンクールなので超絶技巧を弾いて目立たなければ!」と考えて、本当は好きではないのに無理をして勉強をした曲が入っていると上手くいかない。・・・このことを、みなさんにわかっていただきたかったです。
“콩쿠르이므로 초절기교를 연주하고 눈에 띄지 않으면!”이라고 생각하여 사실은 싫어하는데 무리해서 공부한 곡이 들어가 있으면 잘 되지 않습니다...이것을 여러분에게 밝혀드리고 싶었어요. (참가자들이 이제 자신의 경험을 통해 그것을 이해하시기 바랍니다.)
Particularly in Japan, it is considered a good attitude to "try hard to overcome your weak points"; however, as far as the piano is concerned, it is better to "focus on only what you are good at". There are others who are good at works you are not good at, so let them play those works; there is no need for you to master works you don't like.
特に日本では「苦手なものを克服する」という考え方が美徳とされていますが、ピアノに関して言えば、「得意科目だけどんどん伸ばしましょう」と考えたほうが良いですね。苦手な曲は、それを得意とするお友達が弾いてくれますので、あなたが克服する必要はありません。
특히 일본에서는 “약한 것을 극복한다”는 생각이 미덕으로 되어있지만, 피아노에 관해서 말하면, “이익이 되는 과목을 늘려보세요”(자신이 잘하는 것에 집중하는 것)라고 생각하는 편이 좋아요. 싫어하는 곡들은 그것을 자랑하는 친구가 연주하고 있으므로, 당신이 극복할 필요가 없습니다. (자신이 잘하지 못하는 작품에 능숙한 사람들이 있으므로, 좋아하지 않는 작품을 마스터할 필요가 없습니다.)
The Hamamatsu Competition allows free choice of repertoire to a considerable extent, so we want the Hamamatsu competitors to challenge themselves with works that they love and are good at, or that resonate with them.
浜松は選曲がかなり自由ですので、好きな曲、得意な曲、愛する曲で勝負してもらいたい、と思います。
하마마쓰 콩쿠르는 선곡을 자유롭게 할 수 있으므로, 참가자들은 그들이 자신 있는 곡들, 사랑하는 곡들로 도전하시기 바랍니다.
- Many jury members also talked about the importance of not only musicality but also of personality and communication skills. Nowadays winning a competition does not guarantee the winner's future, what should young pianists keep in mind in order to continue performing for a long period of time?
ーまた審査委員のお話に、音楽性はもちろん、人間性やコミュニケーション能力のお話が出ることも多かったです。コンクール優勝がキャリアの保証とならない今、若いピアニストがこの先長く活動するために大切なことはなんでしょうか。
- 또한 심사위원들의 이야기에서 음악성은 물론, 인간성이나 커뮤니케이션 능력의 이야기가 많이 나왔는데요. 콩쿠르 우승으로 경력이 보장되지 않는 지금, 젊은 피아니스트들이 앞으로 오랫동안 활동하기 위해 중요한 것은 무엇인가요?
I'd say the life of a musician has never been guaranteed regardless of the era. In my childhood, I often witnessed senior students consulting their teachers about their concerns about various aspects of life as a pianist.
音楽家の生活は、いつの時代も保証されていなかったと思います。私も、子どものころから、お兄さんお姉さんピアニストたちが、いろいろな不安について先生と話し合っている場面を見てきました。
음악가의 생활은 어느 시대에도 보장되지 않았다고 생각해요. 저도 어릴 때부터 오빠나 언니인 피아니스트들이 여러 가지 불안에 대해 선생님들과 대화하는 장면을 목격했거든요.
To earn a living as a pianist, the most important point is being able to give a decent performance. At the same time, I think another requisite is that you are complete as a person with a set of skills in communication and administrative matters along with physical and mental stamina. For example, you respond to work-related emails promptly; gladly accept an invitation to give a concert; proactively participate in developing a program; and have new ideas and projects of your own. It is also important to give others the impression that you are a pleasant person to be with in a concert tour. You may not receive a subsequent invitation if you are perceived as a difficult person to travel with.
ピアニストとして生きていくためには、演奏がきちんとしていることが最も大切ですが、コミュニケーション能力、事務仕事能力、体力、気力、いろいろなものが「パッケージ」としてできあがっていることが求められていると思います。仕事関連メールが来たらすぐに返信する。演奏会の依頼は喜んでお引き受けする。プログラムの相談には積極的に参加する。自分の新しいアイディアやプロジェクトを持つ。そして、「一緒に演奏旅行をしたら楽しかった」と思ってもらうことも大切です。一緒に飛行機に乗ったらやりにくい人だったとなると、敬遠されることもあるでしょう。
피아니스트로 살아가기 위해서는 연주를 제대로 하는 것이 가장 중요하지만, 의사소통 능력, 사무 업무 능력, 체력, 기력, 여러 가지 것들을 “패키지”로 완성하는 것이 요구되고 있습니다. 업무 관련 메일이 오면 바로 답장하고, 연주자의 의뢰를 기꺼이 접수하고, 프로그램의 상담에 적극적으로 참여하며, 자신의 새로운 아이디어와 프로젝트를 가지고 있죠. 그리고 “함께 연주 여행을 하면 즐거웠다”는 인상을 주는 것도 중요해요. 함께 비행기를 타면 까다로운 사람이었다고 인식되면 기피될 수도 있으니까요.
A music office in the United Kingdom has said to me the following over and over again: "Around 100 pianists apply for one recital slot. In that situation, selecting a pianist is like choosing an item from an expensive chocolate box; you open the box, look at the beautiful pieces and think which would suit your mood best, and you just pick one." So, you need to be strong and keep going, even if you are not selected for a concert you particularly wanted to take part in.
私は、英国の音楽事務所から「リサイタル1回に、約100人のピアニストから売り込みがある。これは、高級チョコレートを選ぶようなもので、箱をあけて"今日は何にしようかな"と見渡し、これにしよう、と決める・・・そんなものですよ」と言われ続けてきました。売り込んだ演奏会の選にもれても、負けずに前を向く、その強さも必要です。
영국의 음악 사무소에서는 제게 다음과 같은 내용을 반복해서 말했습니다. “약 100명의 피아니스트가 하나의 리사이틀 슬롯을 신청합니다. 이것은 고급 초콜릿의 선택 같은 것으로, 상자를 열어서 아름다운 곡들을 보고 나서 분위기에 가장 잘 어울리는 것을 생각하여 하나를 고르세요.” 따라서 특히 참여하기를 원하는 콘서트에 선발되지 않은 경우에도 강하게 계속 나아가는 것도 필요합니다.
Meanwhile, outside Japan, a pianist will have no one to exclusively take care of him/her. You need to carry heavy baggage, book airplanes, take trains and get to the destination all by yourself; that requires an adventurous mind and independence. You also need to be aware that the relationship between a music office and a musician is very business-like outside Japan, which is totally different from the case in Japan where a music office takes very good care of the musician.
また、外国には「付き人」制度はありませんので、自分で重い荷物を持ち、飛行機を選び、列車を乗り継ぎ、目的地までたどり着く、冒険心と独立心も必要です。また、海外の音楽事務所と音楽家の関係は緊張状態の高いものであり、あたたかく面倒をみてくれる日本の音楽事務所と音楽家の関係とは肌合いが全く違いますので、そのあたりの理解も必要です。
외국에는 “심부름꾼” 제도가 없기 때문에 스스로 무거운 짐을 가지고 비행기를 선택하고 열차를 환승하며 목적지까지 도착하는 모험심과 독립심도 필요합니다. 또한 해외의 음악 사무소와 음악가의 관계는 긴장 상태가 높은 것이며, 따뜻하게 보살펴주는 일본 음악 사무소와 음악가의 관계와는 전혀 다르기 때문에, 그 근처에 대한 이해도 필요합니다.
- At the press conference, you talked about the long-lasting friendships competitors build during a competition, in association with the novel Mitsubachi to Enrai (Honey Bees and Distant Thunder). How do you want each competitor to leverage the experience they have had here at the Hamamatsu Competition in the coming years?
ー記者会見で「蜜蜂と遠雷」のお話と重ねて、コンクールで築いたつながりが続く経験についてお話しくださいました。参加した全コンペティターには、このコンクールでの経験をどのように今後に生かしてほしいでしょうか。
- 기자회견에서 소설 <꿀벌과 천둥>과 관련하여 콩쿠르에서 계속 지속되는 우정에 대해 말씀해주셨는데요. 참가자들의 하마마쓰 콩쿠르에서의 경험을 미래에 어떻게 활용하시고 싶나요?
Everyone who has experienced a big international competition will certainly be engaged in piano in one way or another.
大きな国際コンクールを経験するような子たちは、将来も必ず何らかの形でピアノに携わっていく人材です。
큰 국제 콩쿠르를 경험한 모든 사람은 미래에도 반드시 어떤 형태로든 피아노에 종사하게 될 인재입니다.
It has been as many as 30 years since I participated in the Leeds International Piano Competition, but I still encounter fellow competitors from that time in various work situations; I just recently had that experience again. In the moment of encounter with those with whom I shared that intense time, I feel truly moved. To that extent, the stories I found in the novel deeply resonated with me. In a competition, behind the magnificent stage performances, lots of vibrant stories of young pianists are unfolding in parallel. Looking at the brisk faces of prizewinners of the 10th Hamamatsu Competition, I sincerely hoped that they will have similar experiences in the future; that's why I made that comment during the press conference.
私が受けたリーズ国際ピアノコンクールから30年も経ちましたが、最近も、当時の出場者たちと仕事場で再会する場面があります。運命を左右する濃密な数週間をともにした人たちと再会すると、言葉にできないほどの感動を覚えます。その意味で、私は読者の一人として「蜜蜂と遠雷」に深く共感しました。そう、コンクールでは、華やかな舞台と、その裏でさわやかな青春物語が進行しているのです。私は、すがすがしい表情の入賞者を見て、第10回浜松コンクール出場者のみなさんに、私が味わったような感動を将来経験してほしいという思いが強くなり、記者会見での発言につながりました。
제가 리즈 국제피아노콩쿠르에 참가한지 30년이나 지났지만, 요즘에도 당시의 참가자들과 직업 환경에서 재회하는 장면이 있습니다. 운명을 좌우하는 강렬한 몇 주를 함께 한 사람들과 재회하면 말로 표현할 수 없을 정도의 감동을 기억합니다. 저는 최근에 그 경험을 했는데, 그런 의미에서 저는 독자의 한 사람으로서 <꿀벌과 천둥>에 깊이 공감했네요. 그래서 콩쿠르에서는 화려한 무대와 그 뒤에서 상쾌한 청춘 이야기가 진행되고 있는 것이죠. 시원한 표정의 제10회 하마마쓰 콩쿠르 입상자들을 보면서 제가 맛본 것 같은 감동을 미래에 경험하기를 바란다는 생각이 강해져서, 기자회견에서의 발언으로 이어졌네요.
I'm sure those who visited the concert hall thought a variety of things as they experienced the pianists' leading-edge performances and musicality on stage as well as their daily lives off stage, walking around town with a backpack.
ご来場くださったみなさまも、舞台でのピアニストたちの最先端の技術と音楽性を体験され、しかし舞台を降りるとリュックサックを背負って街を闊歩する彼らの様子をご覧になって、いろいろな思いをお持ちになったと思います。
콘서트홀을 방문하신 분들도 무대에서 피아니스트들의 최첨단 기술과 음악성을 경험하고, 그러나 무대에서 내려오면 배낭을 메고 거리를 활보하는 그들의 모습을 보시면서 여러 가지 것들을 생각했다고 확신합니다.
This time, many of those who did not obtain a prize remained in Hamamatsu and gave concerts, and I hear that accordingly they obtained lots of fans outside the competition. In the world of music, you never know who is listening to you where; for example, I had a personal experience. I was playing at a small concert venue in a village, and at that time, the secretary general of a famous music festival who was on vacation was there by coincidence.
今回は、入賞しなかった人も浜松に残って多くのコンサートを弾き、コンクール会場外で多くのファンを獲得したと聞いています。音楽業界では、誰がどこで聴いているかわかりません。例えば私の経験から言うと、小さな村の会場で弾いていたら、某音楽祭事務局長が休暇中にふらりと来場していた、なんてこともあるのです。
이번에는 입상하지 못했던 사람들도 하마마쓰에 남아 많은 콘서트를 연주하여 콩쿠르 장소 밖에서 많은 팬들을 확보한 것으로 알고 있습니다. 음악업계에서는 누가 어디서 듣고 있는지 알 수 없습니다. 예를 들어 제 경험을 말씀드리자면, 작은 마을의 회장(공연장)에서 연주하고 있었는데, 당시 휴가 중이었던 유명한 음악제의 사무국장이 우연히 그곳에 있었죠.
I want the competitors to leverage the experience and friendships they obtained in Hamamatsu for their musical activities in the coming years. And if they say, "you'll gain something valuable in Hamamatsu, even if you don't get a prize," to their pianist friends, that might be the biggest prize for me.
浜松での経験と、知り合いになった友人を活かして、音楽活動につなげてもらいたいと思います。「HAMAMATSUに行くと、入賞しなくても良いことがあるよ」と、出場経験者が口コミで話してくれたら、私はそれが一番うれしいかもしれません。
저는 참가자들이 하마마쓰에서 얻은 경험과 우정을 앞으로 다가올 음악 활동에 활용했으면 합니다. “하마마쓰 콩쿠르에서 비록 입상하지 못하더라도 귀중한 것을 얻게 될 것”이라고 피아니스트 친구들에게 말한다면, 가장 큰 상입니다.
여기까지 작년에 나온 보고서들 중에서 몇 가지 골라서 번역했는데 공부가 자연스럽게 되었다. 어찌 보면 인터뷰 내용이 딱딱하지도 않으면서 클래식 전문가와 비전문가의 경계에 있다는 느낌도 들었다. 작년에 하마마쓰 콩쿠르를 보면서 깨닫게 된 것들 중의 하나는 우승자나 입상자들에게 부상으로 음반 발매가 주어지는지 여부를 살펴봐야 한다는 것이다. 우승자를 선정할 때 그런 것까지도 고려해봐야 되나 싶기도 하다. 우승자에게는 비스 레이블에서 음반을 발매해준다는 규정이 생겼는데 그게 우시다랑 안 맞았다. 우시다가 단지 과거에 작은 대회에서 우승해서 부상으로 낙소스 같은 데에서 음반을 하나 발매한 적이 있었던 정도가 아니고 아예 12세에 유니버설과 계약해서 음반을 꾸준히 내고 있는 레코딩 아티스트이기 때문이다. 이미 그렇게 활동하는 사람한테 비스(Bis)에서도 하나 내줄게~ 이러는 건 앞뒤가 안 맞는 것 같다. 심사위원장의 인터뷰를 보니 이미 콘서트 피아니스트인 우시다가 참가한 것에 대해서 의아함을 나타낸 것 같다. 가만히 생각해보니 콩쿠르에서 유독 주목받은 참가자가 우승하지 못하는 경우를 몇 번 봤다. 유감스럽게도 우시다는 우승했다고 해도 내가 생각하는 쇼팽 콩쿠르 우승 후보의 조건에서 다 어긋나있다. 시상식을 생중계로 봤는데 차크무르랑 둘만 남았을 때 우시다가 먼저 호명된 순간은...전부터 아시아에는 우승을 쉽게 내주지 않는 걸 알고 있었지만, 이 대회가 누구네 집 강아지 이름이 아니라는 걸 결정적으로 깨닫게 해준 계기가 되었다. 일본이 이번에 우승할지도 모른다는 생각이 들게 해준 건 조성진의 사례 때문이었다. 누군가가 단 한 번이라도 유럽의 벽을 깨봤으니까. 하지만 2009년 대회만 그랬을 뿐 언제나 그랬듯이 유럽의 승리로 흘러갔다. 우수한 유럽 참가자들을 끌어들이기 위해서 유럽에 좋은 일을 해주는 것도 있는 듯... 샤를 리샤르-아믈랭도 예로 들면 쇼팽 콩쿠르가 열리기 몇 달 전에 아날렉타에서 음반을 하나 발매했다. 그게 무슨 콩쿠르 입상에 대한 보너스로 주어진 것도 아니고 계속 이어가고 있는 걸 보니 이미 음반사와 계약한 모양인데 그런 사람한테 DG에서도 하나 내줄게~ 이러는 것 역시 모양새가 좀 그렇다. 그게 쇼팽 콩쿠르에서 우승하지 못한 이유 중의 하나라고 본다. 결정적으로 국제 콩쿠르에서 우승한 경력이 두세 개라도 없으니 우승에는 근접했으나 결국 우승의 축은 (콩쿠르 실황 녹음 말고) 스튜디오 음반을 낸 경력이 없는 신인인 조성진한테 근소하게라도 기울었다. 아무튼 작은 대회는 몰라도 큰 대회는 입상에 대한 음반 발매가 보너스로 붙어 있으면 음반사와 계약하지 않은 신인인지 여부를 살펴볼 필요가 있다는 걸 배웠다. 이것 때문에 귀찮지만 음반 발매 경력이 있는지 호구 조사하고 있는 거다. 단지 연주를 가장 잘 했다고 해서 되는 것만은 아닌 것 같다. 몇 가지 조건을 따져서 그것에 부합하는 사람을 추려내야 되는 것 같다. 물론 앞으로의 가능성도 봐야 한다. 인터뷰를 보니 새로 바뀐 심사위원장이 입상자들을 챙기는 정도가 아니라 탈락한 사람들도 나름대로 배려하고 있다는 게 느껴진다. 맨 처음 번역한 큰따옴표가 있는 문구에서 이미 그랬다. 나도 준결선 진출자 12명에 한해서였지만, 특별상이라도 건지지 못한 4명의 참가자들이 앞으로 다른 대회들에서 잘 되기를 빌어줬다. 하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서는 여기서 끝!
댓글 없음:
댓글 쓰기