2022년 8월 7일 일요일

Google Drive / 2022. 08. Queen Elisabeth Competition Laureates 2


1956 Piano

1위 Vladimir Ashkenazy (USSR/Jewish) / 블라디미르 아쉬케나지 (러시아/유대계)

01 Recital of Vladimir Ashkenazy - Recorded at the Grand Hall of the Moscow Conservatory (9 June 1963)

블라디미르 아쉬케나지 리사이틀 - 1963년 6월 9일 모스크바 음악원 대강당 녹음


02 Vladimir Ashkenazy - Bach 6 Partitas 2010

블라디미르 아쉬케나지 - 바흐 파르티타 2CD


03 Vladimir Ashkenazy - Bach English Suites Nos. 1-3 (2021)

블라디미르 아쉬케나지 - 바흐 영국 모음곡 1~3번


04 Vladimir Ashkenazy - Bach French Suites 2017

블라디미르 아쉬케나지 - 바흐 프랑스 모음곡


05 Vladimir Ashkenazy - Bach Italian Concerto, French Overture & Aria Variata 2014

블라디미르 아쉬케나지 - 바흐 이탈리아 협주곡, 프랑스 서곡, 이탈리아풍의 아리아와 변주, 마르첼로 오보에 협주곡


06 Vladimir Ashkenazy - Bach WTC 2007

블라디미르 아쉬케나지 - 바흐 평균율 3CD


07 Vladimir Ashkenazy - Beethoven Piano Sonatas

블라디미르 아쉬케나지 - 베토벤 피아노 소나타 10CD


08 Vladimir Ashkenazy - Chopin 24 Etudes 1959

블라디미르 아쉬케나지 - 쇼팽 24개 에튀드


09 Vladimir Ashkenazy - Chopin Piano Concerto No. 2 (LP Rip)

블라디미르 아쉬케나지 - 쇼팽 피아노 협주곡 2번 LP

Warsaw National Philharmonic Orchestra / 바르샤바 국립 필하모닉 오케스트라

Zdgislaw Gorzynski, conductor / 즈지스와프 고르진스키 지휘


10 Vladimir Ashkenazy - Complete Chopin Piano Works

블라디미르 아쉬케나지 - 쇼팽 피아노 전집 13CD


11 Vladimir Ashkenazy - Debussy Preludes 2018

블라디미르 아쉬케나지 - 드뷔시 전주곡


12 Vladimir Ashkenazy - Great Piano Concertos 2003

블라디미르 아쉬케나지 위대한 피아노 협주곡 11CD


CD1 라흐마니노프 피아노 협주곡 2번

Moscow Philharmonic Orchestra / 모스크바 필하모닉 오케스트라

Kirill Kondrashin, conductor / 키릴 콘드라신 지휘

라흐마니노프 피아노 협주곡 3번

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

Anatole Fistoulari, conductor / 아나톨리 피스툴라리 지휘


CD2 모차르트 피아노 협주곡 6번

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

Hans Schmidt-Isserstedt, conductor / 한스 슈미트-이세르슈테트 지휘

모차르트 피아노 협주곡 8번 <뤼초프> 및 9번 <죄놈>

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

Istvan Kertesz, conductor / 이슈트반 케르테스 지휘


CD3 모차르트 론도, 피아노 협주곡 20번 및 27번

Philharmonia Orchestra / 필하모니아 오케스트라

Vladimir Ashkenazy, conductor / 블라디미르 아쉬케나지 지휘


CD4 차이코프스키 피아노 협주곡 1번

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

Lorin Maazel, conductor / 로린 마젤 지휘

쇼팽 피아노 협주곡 2번

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

David Zinman, conductor / 데이비드 진먼 지휘


CD5 바흐 하프시코드 협주곡 1번

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

David Zinman, conductor / 데이비드 진먼 지휘

브람스 피아노 협주곡 2번

Wiener Philharmoniker / 비엔나 필하모닉 오케스트라

Bernard Haitink, conductor / 베르나르트 하이팅크 지휘


CD6 베토벤 피아노 협주곡 4번 및 5번 <황제>

Chicago Symphony Orchestra / 시카고 심포니 오케스트라

Sir Georg Solti, conductor / 게오르크 솔티 경 지휘


CD7 슈만 피아노 협주곡, 서주와 알레그로 아파시오나토, 연주회용 서주와 알레그로

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

Uri Segal, conductor / 우리 세갈 지휘


CD8 스크리아빈 피아노 협주곡

London Philharmonic Orchestra / 런던 필하모닉 오케스트라

Lorin Maazel, conductor / 로린 마젤 지휘

라흐마니노프 <파가니니 주제에 의한 랩소디>

Philharmonia Orchestra / 필하모니아 오케스트라

Bernard Haitink, conductor / 베르나르트 하이팅크 지휘

버르토크 피아노 협주곡 3번

London Philharmonic Orchestra / 런던 필하모닉 오케스트라

Sir Georg Solti, conductor / 게오르크 솔티 경 지휘


CD9 스크리아빈 프로메테 (불의 시) 및 버르토크 피아노 협주곡 1번

The Ambrosian Singers / 암브로시안 싱어즈

London Philharmonic Orchestra / 런던 필하모닉 오케스트라

Lorin Maazel, conductor / 로린 마젤 지휘

앙드레 프레빈 피아노 협주곡

Royal Philharmonic Orchestra / 로열 필하모닉 오케스트라

Andre Previn, conductor / 앙드레 프레빈 지휘


CD10 버르토크 피아노 협주곡 2번

London Philharmonic Orchestra / 런던 필하모닉 오케스트라

Sir Georg Solti, conductor / 게오르크 솔티 경 지휘

프로코피에프 피아노 협주곡 1번 및 2번

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

Andre Previn, conductor / 앙드레 프레빈 지휘


CD11 모차르트 피아노 협주곡 21번 (보너스)

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

Vladimir Ashkenazy, conductor / 블라디미르 아쉬케나지 지휘


13 Vladimir Ashkenazy - Mozart Piano Sonatas, Fantasy & Adagio

블라디미르 아쉬케나지 - 모차르트 피아노 소나타, 환상곡, 아다지오


14 Vladimir Ashkenazy - Prokofiev Ballet & Opera Transcriptions 1994

블라디미르 아쉬케나지 - 프로코피에프 발레 및 오페라 편곡집


15 Vladimir Ashkenazy - Prokofiev Sonatas Nos. 6, 7 & 8 (1995)

블라디미르 아쉬케나지 - 프로코피에프 전쟁 소나타 6, 7, 8번


16 Vladimir Ashkenazy - Rachmaninov Complete Works for Piano 2014

블라디미르 아쉬케나지 - 라흐마니노프 피아노 작품 전집 11CD


17 Vladimir Ashkenazy - Rachmaninov Moments musicaux

블라디미르 아쉬케나지 - 라흐마니노프 악흥의 순간, 환상 소품집, 단편, 유작 프렐류드, 여기가 얼마나 아름다운지(민요 편곡), 보칼리제(졸탄 코치슈 편곡)


18 Vladimir Ashkenazy - Rachmaninov Piano Concerto No. 1 & Paganini Rhapsody

블라디미르 아쉬케나지, 베르나르트 하이팅크 지휘, 콘세르트헤보우 오케스트라 - 라흐마니노프 피아노 협주곡 1번

블라디미르 아쉬케나지, 베르나르트 하이팅크 지휘, 필하모니아 오케스트라 - 라흐마니노프 <파가니니의 주제에 의한 랩소디>


19 Vladimir Ashkenazy - Rachmaninov Piano Concertos Nos. 2 & 3

블라디미르 아쉬케나지, 키릴 콘드라신 지휘, 모스크바 필하모닉 오케스트라 - 라흐마니노프 피아노 협주곡 2번

블라디미르 아쉬케나지, 아나톨 피스툴라리 지휘, 런던 심포니 오케스트라 - 라흐마니노프 피아노 협주곡 3번


20 Vladimir Ashkenazy - Rachmaninov Piano Sonata No. 1 & Chopin Variations

블라디미르 아쉬케나지 - 라흐마니노프 피아노 소나타 1번, 쇼팽 변주곡


21 Vladimir Ashkenazy - Rachmaninov Rarities 2013

블라디미르 아쉬케나지 - 라흐마니노프 희귀 작품집


22 Vladimir Ashkenazy - Schubert Sonatas Nos. 13 & 14 (1995)

블라디미르 아쉬케나지 - 슈베르트 소나타 13번, 14번, 헝가리 멜로디, 12개의 에코세즈


23 Vladimir Ashkenazy - Schubert Sonatas Nos. 18 & 14 (2007)

블라디미르 아쉬케나지 - 슈베르트 소나타 18, 14번, 12개의 왈츠


24 Vladimir Ashkenazy - Schumann Works for Solo Piano

블라디미르 아쉬케나지 - 슈만 독주곡집 7CD

CD1 아라베스크, 나비, 교향적 변주곡

CD2 사육제, 위모레스크, 노벨레테 1, 2번

CD3 숲의 정경, 어린이의 정경, 소나타 1번

CD4 환상 소곡집, 꽃의 곡, 다비드동맹무곡집

CD5 크라이슬레리아나, 노벨레테 8번, 소나타 2번

CD6 아베크 변주곡, 환상곡 작품 17, 빈의 사육제

CD7 다채로운 작품, 밤의 소곡, 로망스


25 Vladimir Ashkenazy - Scriabin Piano Sonatas 1997

블라디미르 아쉬케나지 - 스크리아빈 피아노 소나타 2CD


26 Vladimir Ashkenazy - Shostakovich 24 Preludes & Fugues

블라디미르 아쉬케나지 - 쇼스타코비치 24개 전주곡과 푸가 2CD


27 Vladimir Ashkenazy - Shostakovich Piano Music

블라디미르 아쉬케나지 - 쇼스타코비치 피아노 음악


28 Vladimir Ashkenazy - Sibelius Piano Pieces 2008

블라디미르 아쉬케나지 - 시벨리우스 피아노 소품집


29 Vladimir Ashkenazy - Tchaikovsky & Chopin Piano Concertos

블라디미르 아쉬케나지, 로린 마젤 지휘, 런던 심포니 오케스트라 - 차이코프스키 피아노 협주곡 1번

블라디미르 아쉬케나지, 데이비드 진먼 지휘, 런던 심포니 오케스트라 - 쇼팽 피아노 협주곡


30 Vladimir Ashkenazy - Walking in the Air (The Music of Howard Blake) 2014

블라디미르 아쉬케나지 - 하워드 블레이크의 음악


31 Vladimir Ashkenazy & Philharmonia Orchestra - Mozart Piano Concertos

블라디미르 아쉬케나지, 필하모니아 오케스트라 - 모차르트 피아노 협주곡 12CD


32 Vladimir Ashkenazy & Philharmonia Orchestra - Mussorgsky Pictures at an Exhibition

블라디미르 아쉬케나지, 필하모니아 오케스트라 - 무소르그스키 <전람회의 그림> 피아노 독주 및 관현악 버전


33 Vladimir Ashkenazy & The Cleveland Orchestra - Beethoven Piano Concerto No. 5 & Choral Fantasy 1992

블라디미르 아쉬케나지, 클리블랜드 오케스트라 - 베토벤 피아노 협주곡 5번 <황제> 및 합창 환상곡


34 Vladimir Ashkenazy & The Cleveland Orchestra - Beethoven Piano Concertos Nos. 1 & 2 (1992)

블라디미르 아쉬케나지, 클리블랜드 오케스트라 - 베토벤 피아노 협주곡 1번 및 2번


35 Vladimir Ashkenazy & The Cleveland Orchestra - Beethoven Piano Concertos Nos. 3 & 4 (1992)

블라디미르 아쉬케나지, 클리블랜드 오케스트라 - 베토벤 피아노 협주곡 3번 및 4번


36 Vladimir Ashkenazy Plays & Conducts Chopin Piano Concerto No. 1 (2017)

블라디미르 아쉬케나지, 베를린 방송 교향악단 - 쇼팽 피아노 협주곡 1번, 글라주노프 쇼피니아나, 프랑크 귀신


37 Vladimir Ashkenazy Plays Beethoven-Diabelli Variations

블라디미르 아쉬케나지 - 베토벤 <디아벨리의 왈츠에 의한 변주곡>


38 Vladimir Ashkenazy Plays Brahms 1991

블라디미르 아쉬케나지 - 브람스 소나타 3번, 헨델의 주제에 의한 변주곡과 푸가


39 Vladimir Ashkenazy Plays Chopin 1999

블라디미르 아쉬케나지 - 쇼팽 발라드, 자장가, 폴로네즈, 녹턴, 왈츠, 마주르카, 뱃노래


40 Vladimir Ashkenazy Plays Chopin, Debussy & Ravel 2007

블라디미르 아쉬케나지가 연주하는 쇼팽, 드뷔시, 라벨


41 Vladimir Ashkenazy Plays Chopin, Rachmaninov, Liszt & Prokofiev 2018

블라디미르 아쉬케나지가 연주하는 쇼팽, 라흐마니노프, 리스트, 프로코피에프


42 Vladimir Ashkenazy Plays Liszt & Prokofiev 1971

블라디미르 아쉬케나지가 연주하는 리스트와 프로코피에프


43 Vladimir Ashkenazy Plays Rachmaninov 1997

블라디미르 아쉬케나지, 앙드레 프레빈(지휘 및 피아노), 런던 심포니 오케스트라 - 라흐마니노프 6CD

CD1 협주곡 1, 2번

CD2 협주곡 3, 4번

CD3 파가니니의 주제에 의한 랩소디, 소나타 2번, 회화적 연습곡, 전주곡 <모스크바의 종>

CD4 전주곡

CD5 두 대의 피아노를 위한 모음곡 및 러시안 랩소디, 코렐리의 주제에 의한 변주곡

CD6 회화적 연습곡, 두 대의 피아노를 위한 교향적 무곡


44 Vladimir Ashkenazy Plays Scriabin - Vers la flamme 2015

블라디미르 아쉬케나지 - 스크리아빈 에튀드, 시곡, 불꽃을 향하여 외 소품들


45 Vladimir Ashkenazy Plays Tchaikovsky

블라디미르 아쉬케나지가 연주하는 차이코프스키 사계 외 소품들


46 Vladimir Ashkenazy, Andre Previn & London Symphony Orchestra - Prokofiev 5 Piano Concertos

블라디미르 아쉬케나지, 런던 심포니 오케스트라, 앙드레 프레빈 지휘 - 프로코피에프 피아노 협주곡 2CD


47 Vladimir Ashkenazy, Bernard Haitink & Concertgebouw Orchestra - Brahms Piano Concerto No. 1

블라디미르 아쉬케나지, 콘세르트헤보우 오케스트라, 베르나르드 하이팅크 - 브람스 피아노 협주곡 1번


48 Vladimir Ashkenazy, Bernard Haitink & London Philharmonic Orchestra - Beethoven Complete Piano Concertos 2002 (DVD Rip)

블라디미르 아쉬케나지, 런던 필하모닉 오케스트라, 베르나르트 하이팅크 지휘 - 베토벤 피아노 협주곡 전곡


49 Vladimir Ashkenazy, Bernard Haitink & Vienna Philharmonic - Brahms Piano Concerto No. 2

블라디미르 아쉬케나지, 비엔나 필하모닉 오케스트라, 베르나르드 하이팅크 - 브람스 피아노 협주곡 2번


50 Vladimir Ashkenazy, Bernard Haitnik & Concertgebouw Orchestra - Rachmaninov Piano Concertos

블라디미르 아쉬케나지, 콘세르트헤보우 오케스트라, 베르나르드 하이팅크 - 라흐마니노프 피아노 협주곡 2CD


51 Vladimir Ashkenazy, Sir Georg Solti & Chicago Symphony Orchestra - Beethoven Piano Concertos

블라디미르 아쉬케나지, 시카고 심포니 오케스트라, 게오르그 솔티 경 지휘 - 베토벤 피아노 협주곡 3CD


52 Vladimir Ashkenazy, Zubin Mehta & London Symphony Orchestra - Brahms Piano Concerto No. 2

블라디미르 아쉬케나지, 런던 심포니 오케스트라, 주빈 메타 지휘 - 브람스 피아노 협주곡 2번


53 Vladimir Ashkenazy, Zubin Mehta & Wiener Philharmoniker - Beethoven Piano Concerto No. 3 (1984)

블라디미르 아쉬케나지, 비엔나 필하모닉 오케스트라, 주빈 메타 지휘 - 베토벤 피아노 협주곡 3번


54 Vladimir Ashkenazy, Zubin Mehta & Wiener Philharmoniker - Beethoven Piano Concerto Nos. 1 & 2 (1984)

블라디미르 아쉬케나지, 비엔나 필하모닉 오케스트라, 주빈 메타 지휘 - 베토벤 피아노 협주곡 1번 및 2번


55 Vladimir Ashkenazy, Zubin Mehta & Wiener Philharmoniker - Beethoven Piano Concerto Nos. 4 & 5 (1984)

블라디미르 아쉬케나지, 비엔나 필하모닉 오케스트라, 주빈 메타 지휘 - 베토벤 피아노 협주곡 4번 및 5번


Listening through the lens DVD 2019

렌즈를 통해 보기 DVD


Tchaikovsky 2 Films DVD 2009

차이코프스키의 여인 및 운명 DVD


The Art of Chopin DVD 2010

쇼팽의 예술 DVD


Vladimir Ashkenazy - Master Musician DVD 2007

블라디미르 아쉬케나지 - 거장 음악가 DVD


Vladimir Ashkenazy Plays Schubert & Schumann DVD 2013

블라디미르 아쉬케나지가 연주하는 슈베르트와 슈만 DVD


We Want the Light DVD 2004

우리는 빛을 원해요 DVD


Scriabin - Various Piano Works - Vladimir Ashkenazy - With Commentary

블라디미르 아쉬케나지 - 스크리아빈 피아노 작품집 동영상


The Language of the New Music - Arnold Schoenberg & Ludwig Wittgenstein 1985

새로운 음악의 언어 - 아르놀트 쇤베르크와 루트비히 비트겐슈타인 동영상


The Life of Frederic Chopin through His Letters 2010

편지로 들여다본 쇼팽의 인생 동영상


Vladimir Ashkenazy - Ravel Gaspard de la Nuit - I. Ondine

Vladimir Ashkenazy - Ravel Gaspard de la Nuit - II. Le Gibet+Scarbo+Interview

블라디미르 아쉬케나지 - 라벨 <밤의 가스파르> 및 인터뷰 동영상


Vladimir Ashkenazy in Recital Part 1 Beethoven 1980

Vladimir Ashkenazy in Recital Part 2 Chopin 1980

Vladimir Ashkenazy in Recital Part 3 Beethoven 1983

Vladimir Ashkenazy in Recital Part 4 Chopin 1983

Vladimir Ashkenazy in Recital Part 5 Beethoven 1981

Vladimir Ashkenazy in Recital Part 6 Chopin 1983

블라디미르 아쉬케나지 - 베토벤 및 쇼팽 리사이틀 동영상


Vladimir Ashkenazy Observed - Episodes from the Life of a Wandering Musician 1987

블라디미르 아쉬케나지는 다음과 같이 관찰했다. - 방랑하는 음악가로서의 인생에서 나온 일화들 동영상


Vladimir Ashkenazy Plays & Conducts Mussorgsky Pictures at an Exhibition 1983

블라디미르 아쉬케나지가 연주하고 지휘하는 무소르그스키 <전람회의 그림> 동영상


Vladimir Ashkenazy Plays Beethoven - Live in Essex 1972

블라디미르 아쉬케나지가 연주하는 베토벤 - 에식스 대학교 동영상


Vladimir Ashkenazy plays Chopin - Live in Essex 1972

블라디미르 아쉬케나지가 연주하는 쇼팽 - 에식스 대학교 동영상


Vladimir Ashkenazy Plays Rachmaninov - Live in London 1985

블라디미르 아쉬케나지가 연주하는 라흐마니노프 - 런던 로열 페스티벌 홀 동영상


Vladimir Ashkenazy Plays Schumann - Live in London 1985

블라디미르 아쉬케나지가 연주하는 슈만 - 런던 로열 페스티벌 홀 동영상


Vladimir Ashkenazy, Carlo Maria Giulini & LA Philharmonic Orchestra - Brahms Concerto No. 1

블라디미르 아쉬케나지, LA 필하모닉 오케스트라, 카를로 마리아 줄리니 지휘 - 브람스 피아노 협주곡 1번 동영상


Vladimir Ashkenazy, Daniel Barenboim & English Chamber Orchestra - Live at the Fairfield Halls in Croydon (11 March 1966)

블라디미르 아쉬케나지, 다니엘 바렌보임, 잉글리시 챔버 오케스트라 - 1966년 3월 11일 크로이던 페어필드 할스 동영상


Howard Blake - The Snowman OST

하워드 블레이크 - 눈사람 아저씨 OST


Ilan Eshkeri & Andy Burrows - The Snowman & the Snowdog OST 2012

일랜 에쉬케리, 앤디 버로우즈 - 스노우맨과 스노우독 OST


75 Years Ysaye & Queen Elisabeth Piano Competition 2013

퀸 엘리자베스 콩쿠르 75주년 기념 음반 피아노 부문 5CD


CD1

Tchaikovsky Piano Concerto No. 1 / 차이코프스키 피아노 협주곡 1번

Valery Afanassiev (Russia, 1st prize 1972) / 발레리 아파나시에프 (러시아, 1972년 1위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Rene Defossez, conductor / 르네 데포세즈 지휘


Liszt Piano Concerto No. 1 / 리스트 피아노 협주곡 1번

Vladimir Ashkenazy (Russia, 1st prize 1956) / 블라디미르 아쉬케나지 (러시아, 1956년 1위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Franz Andre, conductor / 프란츠 앙드레 지휘


Liszt Piano Concerto No. 2 / 리스트 피아노 협주곡 2번

Pierre-Alain Volondat (France, 1st prize 1983) / 피에르-알랭 볼롱다 (프랑스, 1983년 1위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Georges Octors, conductor / 조르쥬 옥토르 지휘


CD2

Rachmaninov Piano Concerto No. 2 / 라흐마니노프 피아노 협주곡 2번

Wolfgang Manz (Germany, 2nd prize 1983) / 볼프강 만츠 (독일, 1983년 2위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Georges Octors, conductor / 조르쥬 옥토르 지휘


Rachmaninov Piano Concerto No. 3 / 라흐마니노프 피아노 협주곡 3번

Andrei Nikolsky (Russia, 1st prize 1987) / 안드레이 니콜스키 (러시아, 1987년 1위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Georges Octors, conductor / 조르쥬 옥토르 지휘


CD3

Beethoven Piano Concerto No. 4 / 베토벤 피아노 협주곡 4번

Frank Braley (France, 1st prize 1991) / 프랑크 브랄레 (프랑스, 1991년 1위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Ronald Zollman, conductor / 로날드 졸만 지휘


Brahms Piano Concerto No. 1 / 브람스 피아노 협주곡 1번

Leon Fleisher (USA, 1st prize 1952) / 레온 플라이셔 (미국, 1952년 1위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Franz Andre, conductor / 프란츠 앙드레 지휘


CD4

Brahms Piano Concerto No. 2 / 브람스 피아노 협주곡 2번

Denis kozhukhin (Russia, 1st prize 2010) / 데니스 코주힌 (러시아, 2010년 1위)

Royal Flemish Philharmonie / 로열 플레미시 필하모닉

Edo de Waart, conductor / 에도 데 바르트 지휘


Prokofiev Piano Concerto No. 2 / 프로코피에프 피아노 협주곡 2번

Anna Vinnitskaya (Russia, 1st prize 2007) / 안나 비니츠카야 (러시아, 2007년 1위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Gilbert Varga, conductor / 길버트 바르가 지휘


CD5

Prokofiev Piano Concerto No. 1 / 프로코피에프 피아노 협주곡 1번

Malcolm Frager (USA, 1st prize 1960) / 맬컴 프레이저 (미국, 1960년 1위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Franz Andre, conductor / 프란츠 앙드레 지휘


Chopin Piano Concerto No. 1 / 쇼팽 피아노 협주곡 1번

Jeffrey Swann (USA, 2nd prize 1972) / 제프리 스완 (미국, 1972년 2위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Rene Defossez, conductor / 르네 데포세즈 지휘


Chopin Piano Concerto No. 2 / 쇼팽 피아노 협주곡 2번

Cecile Ousset (France, 4th prize 1956) / 세실 우세 (프랑스, 1956년 4위)

National Orchestra of Belgium / 벨기에 국립 오케스트라

Franz Andre, conductor / 프란츠 앙드레 지휘


Laureates of the International Tchaikovsky Competition (1958-1990)

1958-1990 차이코프스키 콩쿠르 실황 CD1

1958년 1위 밴 클라이번 / 미국

1958년 공동 2위 레프 블라센코 / 러시아

1958년 공동 2위 류시쿤 / 중국

1962년 공동 1위 존 오그던 / 영국

1962년 공동 1위 블라디미르 아쉬케나지 / 러시아

1962년 3위 엘리소 비르살라제 / 조지아

1966년 1위 그리고리 소콜로프 / 러시아

1966년 2위 미샤 디히터 / 미국

1966년 5위 에드워드 아우어 / 미국

1970년 공동 1위 존 릴 / 영국

1970년 공동 1위 블라디미르 크라이네프 / 러시아

1970년 3위 아르투르 모레이라 리마 / 브라질

1974년 6위 브리지트 앙제레 / 프랑스


1958-1990 차이코프스키 콩쿠르 실황 CD2

1970년 2위 호라티오 구티에레스 / 미국

1974년 공동 2위 스타니슬라프 이골린스키 / 러시아

1974년 1위 안드레이 가브릴로프 / 러시아

1974년 5위 드미트리 알렉세예프 / 러시아

1974년 4위 안드라스 쉬프 / 헝가리

1978년 1위 미하일 플레트네프 / 러시아

1978년 2위 파스칼 드봐이옹 / 프랑스

1982년 1위 없는 공동 2위 피터 도노호 / 영국

1986년 1위 배리 더글러스 / 영국

1990년 1위 보리스 베레조프스키 / 러시아


Legendary Russian Pianists

CD1 Konstantin Igumnov / 콘스탄틴 이굼노프

CD2 Grigory Ginzberg, Samuil Feinberg & Heinrich Neuhaus / 그리고리 긴즈부르크, 사무일 파인베르크, 하인리히 네이가우스

CD3 Lev Oborin & Rudolf Kerer / 레프 오보린, 루돌프 케러

CD4 Maria Yudina / 마리아 유디나

CD5-6 Vladimir Sofronitzky / 블라디미르 소프로니츠키

CD7 Vladimir Horowitz / 블라디미르 호로비츠

CD8 Maria Grinberg & Tatiana Nikolayeva / 마리아 그린베르크, 타티아나 니콜라예바

CD9 Yakov Flier / 야코프 플리에르

CD10 Igor Zhukov & Dmitri Bashkirov / 이고르 주코프, 드미트리 바쉬키로프

CD11 Yakov Zak & Bella Davidovich / 야코프 자크, 벨라 다비도비치

CD12 Viktor Merzhanov & Alexander Iokheles / 빅토르 메르자노프, 알렉산더 요헬레스

CD13-15 Sviatoslav Richter / 스비아토슬라프 리히터

CD16-18 Emil Gilels / 에밀 길렐스

CD19 Lazar Berman / 라자르 베르만

CD20 Vladimir Ashkenazy & Viktoria Postnikova / 블라디미르 아쉬케나지, 빅토리아 포스트니코바

CD21 Nelly Akopian-Tamarina / 넬리 아코피안-타마리나

CD22 Nikolai Demidenko / 니콜라이 데미덴코

CD23 Mikhail Pletnev & Andrei Gavrilov / 미하일 플레트네프, 안드레이 가브릴로프

CD24 Evgeny Kissin / 에프게니 키신

CD25 Nikolai Lugansky / 니콜라이 루간스키


Russian Piano School

Alexander Goldenweiser - Russian Piano School, Vol. 1 / 알렉산더 골덴바이저

Heinrich Neuhaus - Russian Piano School, Vol. 2 / 하인리히 네이가우스

Samuil Feinberg - Russian Piano School, Vol. 3 / 사무일 파인베르크

Maria Yudina - Russian Piano School, Vol. 4 / 마리아 유디나

Vladimir Sofronitsky - Russian Piano School, Vol. 5 / 블라디미르 소프로니츠키

Sviatoslav Richter - Russian Piano School, Vol. 6 / 스비아토슬라프 리히터

Emil Gilels - Russian Piano School, Vol. 7 / 에밀 길렐스

Lazar Berman - Russian Piano School, Vol. 8 / 라자르 베르만

Mikhail Pletnev - Russian Piano School, Vol. 9 / 미하일 플레트네프

Evgeny Kissin - Russian Piano School, Vol. 10 / 에프게니 키신

Yelena Bekman-Shcherbina - Russian Piano School, Vol. 11 / 엘레나 베크만-셰르비나

Grigory Ginsburg - Russian Piano School, Vol. 12 / 그리고리 긴즈부르크

Lev Oborin - Russian Piano School, Vol. 13 / 레프 오보린

Maria Grinberg - Russian Piano School, Vol. 14 / 마리아 그린베르크

Igor Zhukov - Russian Piano School, Vol. 16 / 이고르 주코프

Vladimir Ashkenazy - Russian Piano School, Vol. 17 / 블라디미르 아쉬케나지

Eliso Virsaladze - Russian Piano School, Vol. 18 / 엘리소 비르살라제

Edvard Syomin - Russian Piano School, Vol. 19 / 에드바르드 시오민

Yekaterina Ervy-Novitskaya - Russian Piano School, Vol. 20 / 예카테리나 에르비-노비츠카야



2위 John Browning (USA) / 존 브라우닝 (미국)

01 John Browning - Barber Complete Solo Piano Music

존 브라우닝 - 바버 피아노 독주곡 전집


02 John Browning - Prokofiev & Ravel Piano Concertos 1996

존 브라우닝 - 프로코피에프 피아노 협주곡 3번 및 라벨 왼손을 위한 협주곡

Philharmonia Orchestra / 필하모니아 오케스트라

Erich Leinsdorf, conductor / 에리히 라인스도르프 지휘


03 John Browning - Rachmaninoff Sonata No. 2, Preludes & Etudes-Tableaux 1986

존 브라우닝 - 라흐마니노프 소나타 2번, 전주곡, 회화적 연습곡, 데이지


04 John Browning - Scarlatti 30 Keyboard Sonatas

존 브라우닝 - 스카를라티 30개의 키보드 소나타


05 John Browning - The Complete RCA Album Collection 2017

존 브라우닝 RCA 앨범 컬렉션 12CD


CD1 바버 피아노 협주곡, 윌리엄 슈만 첼로와 오케스트라를 위한 <오르페우스의 노래>

The Cleveland Orchestra / 클리블랜드 오케스트라

George Szell, conductor / 조지 셸 지휘

Leonard Rose, cello / 레너드 로즈, 첼로


CD2 베토벤 <디아벨리 주제에 의한 33개의 왈츠>


CD3 프로코피에프 피아노 협주곡 2번 및 1번

Boston Symphony Orchestra / 보스턴 심포니 오케스트라

Erich Leinsdorf, conductor / 에리히 라인스도르프 지휘


CD4 베토벤 피아노 소나타 31번, 슈만 <교향적 변주곡>


CD5 프로코피에프 피아노 협주곡 3번 및 4번

Boston Symphony Orchestra / 보스턴 심포니 오케스트라

Erich Leinsdorf, conductor / 에리히 라인스도르프 지휘


CD6 라벨 소나티네, 쿠프랭의 무덤, 밤의 가스파르


CD7 차이코프스키 피아노 협주곡 1번

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

Seiji Ozawa, conductor / 세이지 오자와 지휘


CD8 프로코피에프 피아노 협주곡 5번 및 쿠르트 바일 관악기 오케스트라를 위한 <서푼짜리 오페라> 모음곡

Boston Symphony Orchestra / 보스턴 심포니 오케스트라

Erich Leinsdorf, conductor / 에리히 라인스도르프 지휘


CD9 쇼팽 24개 연습곡


CD10 베토벤 삼중주 협주곡

Pinchas Zukerman, violin / 핀커스 주커만, 바이올린

Ralph Kirshbaum, cello / 랄프 키르쉬바움, 첼로

London Symphony Orchestra / 런던 심포니 오케스트라

Christoph Eschenbach, conductor / 크리스토프 에셴바흐 지휘

바버 피아노 협주곡

Saint Louis Symphony Orchestra / 세인트루이스 심포니 오케스트라

Leonard Slatkin, conductor / 레너드 슬래트킨 지휘


CD11 바버 4개의 손을 위한 발레 모음곡 <추억>

Leonard Slatkin, piano / 레너드 슬래트킨, 피아노

생상스 모음곡 <동물의 사육제>

Garrick Ohlsson, piano / 개릭 올슨, 피아노

Jules Eskin, cello / 줄스 에스킨, 첼로

Melissa Joan Hart, narration / 멜리사 조앤 하트, 낭독

Boston Symphony Orchestra / 보스턴 심포니 오케스트라

Seiji Ozawa, conductor / 세이지 오자와 지휘

드뷔시 전주곡 2권


CD12 드뷔시 피아노를 위하여, 영상 1집, 영상 2집, 판화


06 John Browning Plays Bach, Haydn, Mozart & Scarlatti

존 브라우닝이 연주하는 바흐, 하이든, 모차르트, 스카를라티


07 John Browning Plays Liszt 1985

존 브라우닝이 연주하는 리스트


John Browning - 1956 Queen Elisabeth Competition Final

존 브라우닝 - 1956 퀸엘리자베스 콩쿠르 결선 녹음 mp3



3위 Andrzej Czajkowski (Poland) / 안제이 차이코프스키 (폴란드)

Andrzej Czajkowski - 1956 Queen Elisabeth Competition Final

안제이 차이코프스키 - 1956 퀸엘리자베스 콩쿠르 결선 녹음 mp3



[Seong-Jin Cho]

Seong-Jin Cho at The Gilmore - DG Premium (3 May 2022)

조성진 2022년 5월 3일 길모어 페스티벌 동영상 및 녹음 mp3


Seong-Jin Cho, Andrew Manze & Bamberger Symphoniker - Live at Mozartfest Wurzburg (21 May 2022)

조성진, 밤베르크 교향악단, 앤드로 맨즈 지휘 - 2022년 5월 21일 뷔르츠부르크 모차르트페스트 녹음 mp3


Seong-Jin Cho, Vladimir Jurow- 2022년 5월 3일 길모어 페스티벌 동영상 및 녹음 mp3

ski & Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin - Live in Berlin (16 January 2022)

조성진, 베를린 방송교향악단, 블라디미르 유로프스키 지휘 - 2022년 1월 16일 베를린 슈만 피아노 협주곡 녹음 mp3


조성진의 음원을 따로 포스팅해서 올리려고 했으나 내장하드를 날리는 바람에 거기 정리했던 문서들을 올리지 못하게 되었다. 음원을 받은 방법이 담긴 내용도 있었으나 결국 귀찮아졌다. 어떻게 할까 하다가 마침 구글 드라이브 용량이 비어서 여기에 공유했다. 퀸엘리자베스 콩쿠르 입상자들은 다음 달에도 공유한다.


I will change files on 1-10 September 2022.

2022년 8월 6일 토요일

The Inside Story of the 2010 FIFA World Cup Final


https://www.youtube.com/watch?v=47yOv3MS20M

https://www.youtube.com/watch?v=_MhfkWer47I

https://www.youtube.com/watch?v=d3m9Owr-tw0


2010 피파 월드컵 결승전의 내막

Go behind the scenes and get closer to the 2010 FIFA World Cup Final than ever before in 'Match 64', a brilliant documentary that features exclusive interviews, footage and access to the historic battle between Spain and the Netherlands.


독점 인터뷰, 영상, 스페인과 네덜란드 간의 역사적인 전투에 대한 접근을 제공하는 화려한 다큐멘터리 <매치 64>에서 그 어느 때보다 2010 피파 월드컵 결승전 무대 뒤로 가서 더 가까이 다가가세요.



On 11th July 2010 The FIFA World Cup Final was played on African Soil for the first time. Netherlands & Spain would contest the final. Neither country had been world champions before. This is the story of that day told by the people who made it happen.


2010년 7월 11일, 피파 월드컵 결승전이 처음으로 아프리카의 토양에서 열렸습니다. 네덜란드와 스페인이 결승전을 치르는데요. 두 나라 모두 이전에 세계 챔피언이 된 적이 없었죠. 이것은 그것을 가능하게 한 사람들이 들려주는 그 날의 이야기입니다.


Match 64: The Final of the 2010 FIFA World Cup


매치 64 : 2010 피파 월드컵 결승전


South Africa


남아프리카 공화국


Johannesburg


요하네스버그


Soccer City


축구의 도시


Carles Puyol (Spain) : We are aware that it is a very important event... for Africa and South African in particular.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 우리는 특히 아프리카와 남아프리카 공화국을 위해... 월드컵이 매우 중요한 행사라는 것을 알고 있습니다.


John Heitinga (Netherlands) : Of course you are curious about what things are like there... and I have to say they organised it very well. But the moment we arrived there was only one goal... win the World Cup.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 물론 그곳의 상황이 궁금하며... 저는 그들이 아주 잘 조직했다고 말해야 합니다. 하지만 도착한 순간 목표는 단 하나... 월드컵 우승입니다.


Bert van Marwijk (Netherland) : It is important that you take in the stadium... so there are no surprises the next day.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 경기장에 들어가는 것이 중요한데... 그래야 다음날 놀라지 않죠.


John Heitinga (Netherlands) : You enter the stadium with a certain amount of tension. We actually trained rather relaxed that evening and... we realised that we could make history. We really thought we would become World Champions.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 어느 정도 긴장감을 안고 경기장에 입장합니다. 우리는 실제로 그날 저녁에 다소 편안하게 훈련했고... 우리는 우리가 역사를 만들 수 있다는 것을 깨달았죠. 우리는 정말로 우리가 세계 챔피언이 되리라 생각했어요.


Match Coordination Meeting


경기 조직 회의


Andrés Iniesta (Spain) : The team and I are very calm. Maybe it is not the most logical thing because the World Cup Final is so huge.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 우리 팀은 매우 침착합니다. 월드컵 결승전은 너무 거대하므로 가장 합리적이지 않을 수도 있죠.


Carles Puyol (Spain) : So you have to try to be as relaxed as possible... but not to lose the necessary tension.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 따라서 가능한 한 긴장을 풀려고 노력해야 하지만... 필요한 긴장을 잃지 않도록 해야 합니다.


Have you ever cried on a football pitch?


축구장에서 울어본 적이 있었나요?


David Villa (Spain) : I have never cried on a football pitch, and well... I hope that if one day it happens, it will be from happiness.


다비드 비야 (스페인 선수) : 축구장에서 울어본 적은 없었는데... 언젠가 그런 일이 생긴다면 행복한 눈물이길 바랍니다.


Kagiso


카기소


My name is Phumza Nsibande. I live in Kagiso, I am 15 years old. I have two sisters, Deliwe, 19, and Masisanda, 22. They are very important to me because they are the only women I am left with after my mother died. They are the people that I can go to talk to – to share my problems with. I tell them everything, we are very close. I love football. I can’t live without it. It’s the only sport I follow and I love the players. I think the stadium will be crazy and people will be insanely joyful... and vuvuzelas will be blasting throughout. I want to make sure that the World Cup does not end without me participating in it. I will one day tell my children about this experience because this is the first one in Africa.


제 이름은 품자 은시반데입니다. 저는 카기소에 사는 15살 소녀입니다. 제게는 두 언니가 있는데, 델리웨는 19세, 마시산다는 22세입니다. 언니들은 어머니가 돌아가신 후 남은 유일한 여성들이기 때문에 제게 매우 중요합니다. 제가 이야기를 나누기 위해 찾아갈 수 있는 사람들로, 제 문제를 공유합니다. 저는 그들에게 모든 것을 이야기하는데, 우리는 매우 가까워요. 저는 축구를 사랑해요. 축구 없이는 못살죠. 제가 따라 하는 유일한 스포츠로 선수들을 사랑해요. 제 생각에 경기장이 들썩이고 사람들이 미친 듯이 기뻐할 것 같으며... 부부젤라가 내내 울릴 거예요. 저는 월드컵이 끝나기 전에 참가하고 싶어요. 아프리카에서 처음 겪는 것이므로 언젠가 아이들에게 이 경험을 이야기할 거예요.


Kievits Kroon Country Estate


키에비츠 크룬 국가 토지


FIFA Referees’ Pre-Match Meeting


피파 심판진 경기 전 회의


Lebo’s Soweto Backpackers


레보의 소웨토 배낭족


Antonio Guerra (Kit Manager, Spain) : I have been nervous for two days now, thinking about the Final. Even though I do not go on the field I live it from the bench. The public, the football fans around the world, do not see beyond the match. Behind a match there are many hours of preparation. If they are going to play a match we go there four hours before to prepare everything. And all they have to worry about is putting their boots on and playing football. This group is very compact. When I used to see super players on television like... Xavi Hernandez, Iker Casillas, Carles Puyol, Sergio Ramos... I would never have thought right now I would be here with them, you know? But then you realise they are normal people. They are people like you and me. As you can see, everything is now ready for the Final. My colleague Damián García and I have done everything possible, and now the players... need to do the rest so we can win the match. Let’s hope everything turns out well, that we win, and that at the end of the match... this locker room will be a big party with joy and champagne, water... and God willing, we take the Cup back to Spain.


안토니오 게라 (스페인 장비 관리자) : 이틀째 결승전을 생각하며 긴장하고 있어요. 필드에 가지 않아도 벤치에서 생활해요. 대중, 전 세계의 축구 팬들은 경기 너머를 보지 않아요. 경기 뒤에는 많은 준비 시간이 있어요. 그들이 경기할 예정이라면 우리는 모든 것을 준비하기 위해 4시간 전에 거기에 갑니다. 그리고 그들이 걱정해야 할 것은 신발을 신고 축구를 하는 것뿐이죠. 이 그룹은 매우 빈틈없어요. 예전에 TV에서 사비 에르난데스, 이케르 카시야스, 카를레스 푸욜, 세르히오 라모스... 같은 슈퍼스타 선수들을 봤을 때... 지금 당장 제가 그들과 함께 여기 있을 거라고는 생각하지 못했을 거예요, 아시죠? 하지만 그제야 그들이 평범한 사람들이라는 것을 깨닫게 됩니다. 그들은 당신과 나 같은 사람들입니다. 보시다시피 이제 결승전을 위한 모든 준비가 완료되었습니다. 제 동료 다미안 가르시아와 저는 가능한 모든 것을 했고 이제 선수들은... 나머지를 해야 우리가 경기에서 승리할 수 있죠. 모든 일이 잘 풀리고, 우리가 이기고, 경기가 끝날 때까지... 이 라커룸은 기쁨과 샴페인, 물과 함께 큰 파티가 될 것이며... 신의 뜻에 따라 우리는 우승컵을 스페인으로 가져갑니다.


FIFA HQ Sandton


샌튼 피파 본부


John Heitinga (Netherlands) : You have the option to finalise the ball for the kick-off. And now you need to press both buttons... at the same time.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 킥오프(축구 경기의 시작)를 위해 볼을 마무리할 수 있는 옵션이 있습니다. 그리고 이제... 동시에 버튼을 눌러야 합니다.


Here?


여기요?


I call it the ‘dream box’ because inside there is the Cup... which is any footballer’s dream, any sports fan’s dream, any child’s dream.


안에 우승컵이 들어있어서 ‘드림박스’라고 부르는데... 모든 축구 선수의 꿈, 모든 스포츠 팬의 꿈, 모든 어린이의 꿈입니다.


Fabio Cannavaro (2006 World Champion, Italia) : I can’t find the words to describe that moment. I can only say that our General Secretary who was with us... said: “Raise it with style.” Immediately after raising the World Cup I think I said: “I am now top of the world.” And for me it’s definitely a great honour to be able to bring our Cup here to South Africa.


파비오 칸나바로 (이탈리아 선수, 2006 월드컵 챔피언) : 그 순간을 설명할 단어를 찾을 수 없습니다. 우리와 함께 있던 사무총장이... 다음과 같이 말했던 것을 말할 수밖에 없군요. “우아하게(품위 있게) 들어 올려주세요.” 월드컵을 치른 직후 저는 다음과 같이 말한 것 같아요. “나는 이제 세계 정상이야.” 그리고 제게 우리의 우승컵을 여기 남아프리카 공화국으로 가져올 수 있는 것은 확실히 큰 영광입니다.


HRH Prince Willem-Alexander of the Netherlands : I have no fingernails left. I am so nervous. So nervous. Holland has greatly enjoyed watching the games... and in the beginning they, like everyone else, wondered what would happen. We always felt Africa could do it, Africa will do it. So congratulations.


네덜란드 왕자 빌럼-알렉산더르 : 손톱이 하나도 남지 않았어요. 너무 긴장되네요. 네덜란드는 경기를 매우 즐겼고... 처음에 그들은 다른 모든 사람과 마찬가지로 무슨 일이 일어날지 궁금해했죠. 우리는 항상 아프리카가 할 수 있다는 것을 느끼는데, 아프리카는 해낼 거예요. 따라서 축하합니다.


John Heitinga (Netherlands) : You know this is the day for the biggest match in your career. Everybody prepares in his own way, like in other matches. Everyone listens to his own music, everyone is by himself... with headphones on.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 오늘이 당신의 경력에서 가장 큰 경기가 열리는 날이라는 것을 알고 있습니다. 모두가 다른 경기들과 마찬가지로 자신만의 방식으로 준비합니다. 모두가 자신의 음악을 듣고, 모두 다만 혼자서... 헤드폰을 끼고 있죠.


Bert van Marwijk (Netherland) : I always sit at the front, and I don’t wear headphones. I only pay attention to the traffic... to see if we will arrive on time.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 저는 항상 맨 앞자리에 앉고 헤드폰을 끼지 않아요. 우리가 정시에 도착하는지 확인하기 위해... 교통체증만 신경 쓰죠.


Andrés Iniesta (Spain) : But... you always think subconsciously about the match.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 하지만... 당신은 항상 경기에 대해 무의식적으로 생각합니다.


David Villa (Spain) : Thinking about what would come later. The actions we would face individually and collectively.


다비드 비야 (스페인 선수) : 나중에 무엇이 올지 생각합니다. 우리가 개인적으로 그리고 전체로서 직면하게 될 행동들이요.


Franck de Boer (Assistant Coach, Netherlands) : We were very stressed, naturally. Everyone was quiet... five minutes before reaching the stadium... we showed the team a video of all their highlights... to serve as a stimulant with great images... to give the boys confidence.


프랑크 더 부르 (네덜란드 수석코치) : 우리는 당연히 스트레스를 많이 받았어요. 다들 조용했는데... 경기장 도착 5분 전... 우리는 팀에게 모든 하이라이트가 담긴 비디오를 보여주었는데... 멋진 이미지로 자극제 역할을 하기 위해... 소년들에게 자신감을 심어주기 위해서요.


John Heitinga (Netherlands) : Then you arrive at the stadium and see the lights. Shivers go through your body and that is indescribable. It’s maybe once in your life that you experience that.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 그런 다음 경기장에 도착하여 조명을 봅니다. 전율이 몸을 관통하고 그것은 형언할 수 없죠. 살면서 한 번쯤 경험해 본 적이 있을 거예요.


Andrés Iniesta (Spain) : As the match gets closer... your heart beats faster. 


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 경기가 가까워질수록... 심장 박동이 빨라집니다.


Carles Puyol (Spain) : I try to isolate myself. I do not speak to my team mates much and stay a bit inside myself. 


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 저는 저 자신을 고립시키려고 해요. 팀원들과 이야기를 많이 하지 않고 내 안에 조금 머물러요.


David Villa (Spain) : During that time you try to prepare yourself... physically and mentally. You are dying to go out and warm up.


다비드 비야 (스페인 선수) : 그 시간 동안 스스로 준비하려고 하는데... 육체적으로 그리고 정신적으로요. 나가서 워밍업 하고 싶어 죽겠죠.


Carles Puyol (Spain) : I think the time between eating and going on the pitch is the worst... and when you are most tense and eager for the match to start.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 밥 먹고 경기장에 가는 사이의 시간이 제일 힘들고... 가장 긴장되면서도 경기가 시작되기를 간절히 바라는 때인 것 같아요.


Bert van Marwijk (Netherland) : The last meal before a game, I barely eat... and the worst is the waiting. The moment you arrive in the stadium until the kick-off... terrible.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 경기 전 마지막 식사는 거의 먹지 않고... 최악은 기다리는 것입니다. 경기장에 도착하는 순간 킥오프까지... 끔찍해요.


John Heitinga (Netherlands) : The match comes ever closer. The match lasts an hour and a half... and then you suddenly stand there with the Cup in your hands. Your dream of that as a small boy... and now you yourself stand there on the field and... millions of people are also watching the match. That is a real kick you get as a footballer.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 경기가 점점 다가오고 있습니다. 경기는 1시간 30분 걸리고... 갑자기 우승컵을 손에 들고 서 있죠. 어린 시절 당신의 꿈과... 이제 당신 자신이 현장에 서서... 수백만 명의 사람들도 경기를 시청하고 있습니다. 그것은 축구 선수로서 얻을 수 있는 진정한 킥(쾌감)입니다.


Andrés Iniesta (Spain) : It is the first time we have been this far. And all of that goes through your head.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 우리가 여기까지 온 것은 처음입니다. 그리고 그 모든 것이 당신의 머리를 관통합니다.


Substitutes can go.


대체자들이 갈 수 있어요.


Where’s the ref?


심판은 어디 있나요?


John Heitinga (Netherlands) : You see the camera flashes, then you see the World Cup standing there... and you have only one thought... that you want to be holding that Cup at the end of the match.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 카메라 플래시를 보고, 거기에 서 있는 월드컵을 보고... 당신에게는 단 하나의 생각이 있는데... 경기가 끝날 때 그 우승컵을 쥐고 싶어 하죠.


Bert van Marwijk (Netherland) : I still get goose bumps when I hear the national anthem... then one gets even more energy and motivation.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 저는 아직도 국가를 들으면 소름이 돋는데... 그러면 더 많은 에너지와 의욕이 생겨요.


John Heitinga (Netherlands) : This is a match you will never forget. You see the legions of fans... and then you want to play football and light up the field.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 이것은 당신이 결코 잊지 못할 경기입니다. 수많은 팬이 보이며... 그런 다음 축구를 하고 경기장을 빛내고 싶어요.


Andrés Iniesta (Spain) : I think the national anthem is an important part. We put our arms around each other to show we are a united team and we will achieve it together.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 국가는 중요한 부분이라고 생각합니다. 우리는 우리가 하나의 팀이라는 것을 보여주기 위해 팔짱을 끼고 함께 해낼 것입니다.


Carles Puyol (Spain) : Not only the 11 players who are going to play, but also everyone on the bench.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 뛰게 될 11명의 선수뿐만 아니라 벤치에 있는 모든 사람이요.


Andrés Iniesta (Spain) : All you want to do is get on the field because it is a way to free yourself, to let go, to start playing.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 당신이 원하는 모든 것은 필드에 나가는 건데 자신을 자유롭게 하고, 놓아주고, 경기를 시작하기 위한 방식이니까요.


David Villa (Spain) : There were quite a lot of nerves in the dressing room moments before... but at that moment I am concentrating on the ball moving and the match starting.


다비드 비야 (스페인 선수) : 직전 탈의실에서 신경이 많이 쓰였지만... 그 순간 저는 공이 움직이는 것과 경기가 시작되는 것에 집중하고 있어요.


John Heitinga (Netherlands) : And the moment the whistle blows, everything changes.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 그리고 휘슬이 불리는 순간, 모든 것이 변합니다.


Franck de Boer (Assistant Coach, Netherlands) : When you are a coach you are much more nervous on the bench... than the players. You have no control.


프랑크 더 부르 (네덜란드 수석코치) : 코치일 때는 선수들보다 더... 벤치에서 긴장해요. 통제가 안 돼요.


Andrés Iniesta (Spain) : We didn’t expect a match with so much contact. It is true that when we had the ball they fought aggressively.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 우리는 접촉이 많은(거친) 경기를 예상하지 못했어요. 우리가 공을 가지고 있을 때 그들이 공격적으로 싸웠던 것은 사실입니다.


Franck de Boer (Assistant Coach, Netherlands) : We had absolutely no plan of playing physically. So it was very disappointing that we played that way.


프랑크 더 부르 (네덜란드 수석코치) : 우리는 물리적으로 경기할 계획이 전혀 없었어요. 따라서 우리가 그런 식으로 경기한 것이 매우 실망스러웠죠.


Toni Grande (Assistant Coach, Spain) : Bravo! Bravo!


토니 그란데 (스페인 수석코치) : 브라보! 브라보!


Andrés Iniesta (Spain) : I was the victim of some fouls.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 저는 몇몇 파울의 희생자였어요.


Franck de Boer (Assistant Coach, Netherlands) : That is not our style of football. We prefer proper tactical play. We didn’t do that.


프랑크 더 부르 (네덜란드 수석코치) : 그건 우리 축구 스타일이 아닙니다. 우리는 적절한 전술적 플레이를 선호합니다. 우리는 그렇게 하지 않았어요.


Bert van Marwijk (Netherland) : It has a lot to do with stress. We were blamed mostly, but I think it came from both sides. Spain suffered from it as much as we did.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 그건 스트레스와 관련이 많아요. 우리가 주로 비난받았지만, 양쪽 모두에서 온 것 같아요. 스페인은 우리 못지않게 고통을 겪었죠.


Carles Puyol (Spain) : It was a tough match... many fouls.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 파울이 많이 발생한... 거친 경기였어요.


Andrés Iniesta (Spain) : There was a time when I lost my head a bit when I was hurt and I reacted. But they didn’t give me a card.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 상처 입고 반응하다가 살짝 머리가 멍해진 적도 있었어요. 하지만 그들은 제게 카드를 주지 않았죠.


Half-Time


중간 휴식 시간


Franck de Boer (Assistant Coach, Netherlands) : We really criticised the players. “Go and play your own game. Take the initiative. Dare. That is why you were selected, because you have these qualities. Shake the stress out your body. If you continue playing like that you will get red cards... and lose the match, for sure.”


프랑크 더 부르 (네덜란드 수석코치) : 우리는 선수들을 정말 비판했습니다. “가서 너희들만의 경기를 해라. 주도권을 잡아라. 도전하라. 그것이 너희들이 이러한 자질을 지니고 있으므로 선택된 이유다. 몸에 있는 스트레스(부담감)를 털어라. 계속 그렇게 경기하면 레드카드를 받게 되며... 경기에서 반드시 진다.”


Howard Webb (English referee) : Feels good, yeah. Physically it’s not difficult. It’s more difficult mentally. It’s not beautiful is it? It’s not beautiful.


하워드 웹 (잉글랜드 주심) : 예, 기분이 좋아요. 물리적으로는 어렵지 않아요. 정신적으로 더 어렵죠. 멋지지 않죠? 멋지지 않아요.


FIFA Doping Control


피파 금지약물 검사


Carles Puyol (Spain) : It was a long ball... and in that moment I am not sure whether to run back or force an offside. When you are in two minds in football, it is bad.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 롱볼이었고(볼이 길었고)... 그 순간에 저는 반격할지 아니면 오프사이드를 강요할지 확신이 서지 않았어요. 축구에서 두 가지 생각을 하면 나쁜 것이죠.


David Villa (Spain) : It looked very bad because it looked like Robben was going to score.


다비드 비야 (스페인 선수) : 로번이 득점할 것 같았기 때문에 매우 나빠 보였어요.


Bert van Marwijk (Netherland) : The toe of Casillas was about this much too long.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 카시야스의 발가락이 이만큼 길었어요.


Carles Puyol (Spain) : Iker was very good then.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 그때 이케르가 되게 잘했죠.


David Villa (Spain) : Above all you think about keeping playing and there will be another chance. Either for me or a team mate. One of these will go in.


다비드 비야 (스페인 선수) : 무엇보다 계속 플레이하는 것에 대해 생각하면 또 다른 기회가 있을 것입니다. 나를 위해 또는 팀 동료를 위해서요. 이 중 하나가 들어갈 거예요.


Bert van Marwijk (Netherland) : Arjen had two chances, one where he was hit by Puyol.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 아르연 로번에게는 두 번의 기회가 있었는데, 하나는 푸욜이 쳐냈죠.


Carles Puyol (Spain) : I think if Robben falls it is a foul. I will be shown a card and be sent off.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 제 생각에 로번이 넘어지면 파울인 것 같아요. 저는 카드 받고 퇴장당할 거예요.


Bert van Marwijk (Netherland) : He keeps going because he thinks he will make it.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 그는 계속하는데, 그가 만들 것을 생각하기 때문이죠.


Carles Puyol (Spain) : I have always thought refereeing is very difficult. They can make mistakes. We also make mistakes. And maybe we don’t help the referee either.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 저는 항상 심판을 보는 것이 매우 어렵다고 생각했어요. 그들이 실수할 수도 있으니까요. 우리도 실수하고요. 그리고 어쩌면 우리는 심판을 돕지 않을 수도 있어요.


David Villa (Spain) : We start thinking maybe this is our day.


다비드 비야 (스페인 선수) : 우리는 오늘이 우리의 날일지도 모른다고 생각하기 시작합니다.


Extra-Time, First Half


연장전, 전반


David Villa (Spain) : The truth is that by now I am very tired. Fernando Torres comes on to substitute me.


다비드 비야 (스페인 선수) : 사실 지금까지 저는 매우 피곤해요. 페르난도 토레스가 저에 대해 말하는군요.


Extra-Time, Second Half


연장전, 후반


John Heitinga (Netherlands) : I ended up being the player who didn’t play 120 minutes. You don’t agree at the time, but you cannot take it back. Whether it was right or wrong... I don’t think you should look back at that situation.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 저는 결국 120분을 뛰지 못한 선수가 되었죠. 당시에는 동의하지 않았지만 되돌릴 순 없어요. 맞든 틀리든... 그 상황을 뒤돌아보면 안 될 것 같아요.


Andrés Iniesta (Spain) : It was a situation we had to make the most of. We had to shift into a higher gear.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 최대한 활용해야 하는 상황이었어요. 더 높은 기어로 변속해야 했죠.


Bert van Marwijk (Netherland) : At that time I was only thinking we have to get... to 0-0 with those 10 men.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 그때는 10명으로 0-0을 시작하려면... 그저 우리가 (퇴장을) 얻어야(상대방도 퇴장해야) 한다고 생각하고 있었어요.


Franck de Boer (Assistant Coach, Netherlands) : I really had the feeling that if we went to penalties we would win. I am convinced that with a fantastic keeper, Kaarten Stekelenburg... we would have been World Champions.


프랑크 더 부르 (네덜란드 수석코치) : 승부차기까지 가면 우리가 이길 것 같다는 예감이 들었어요. 환상적인 골키퍼 마르턴 스테켈렌뷔르흐와 함께라면... 우리는 세계 챔피언이 되었을 것이라고 확신합니다


Iker Casillas (Spain) : Contain!


이케르 카시야스 (스페인 골키퍼) : 버텨! (볼을 지켜!)


Andrés Iniesta (Spain) : I remember that first I made space for myself so that Fernando Torres can pass me the ball. When Cesc passes the ball I am practically alone.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 페르난도 토레스가 제게 공을 패스할 수 있도록 먼저 공간을 만들었던 것을 기억합니다. 세스크가 공을 패스할 때 저는 거의 혼자입니다.


Carles Puyol (Spain) : I can see it is a good chance but that maybe he is offside.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 나는 그게 좋은 기회라는 것을 알 수 있지만, 그가 오프사이드일 수도 있어요.


David Villa (Spain) : When he controls the ball, everyone gets off the bench waiting for him to shoot.


다비드 비야 (스페인 선수) : 그가 공을 컨트롤하면 모두 그가 슛하기를 기다리며 벤치에서 벗어나죠.


Andrés Iniesta (Spain) : The moment when Cesc passed me the ball... I am very sure what is going to happen next. Having 20 players on top of you is complicated because you don’t want to die under there.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 세스크가 공을 패스한 순간... 저는 다음에 무슨 일이 일어날지 매우 확신합니다. 당신 위에 20명의 선수가 있다는 것은 거기에서 죽고 싶지 않기 때문에 복잡해요.


David Villa (Spain) : The feeling of seeing the ball go in is... indescribable. We knew at that moment it would be very difficult to lose.


다비드 비야 (스페인 선수) : 볼이 들어가는 느낌은... 형언할 수 없어요. 그 순간 우리는 패배가 매우 어렵다는 것을 알고 있었죠.


Dressing Room Team A Netherlands


탈의실 A팀 네덜란드


John Heitinga (Netherlands) : I was in the dressing room. I had one eye on the match. I knew that it would be hard to draw level with a few minutes left. And I did some cursing and kicked anything I could reach.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 저는 탈의실에 있었어요. 경기에 주의를 기울였죠. 몇 분 남지 않은 상태에서 동점이란 어렵다는 것을 알고 있었어요. 그리고 악담을 퍼부었으며 손이 닿는 모든 것을 발로 차버렸죠.


Franck de Boer (Assistant Coach, Netherlands) : You are really sick to the stomach when the goal is scored. There are four minutes left and you are looking at the clock. “How long? How long?” It happened and I can’t turn back the clock.


프랑크 더 부르 (네덜란드 수석코치) : 골이 들어갔을 때 당신은 정말 배고프죠. 4분이 남았고 당신은 시계를 보고 있습니다. “몇 분 남았지? 얼마나 걸리지?” 경기는 끝났고 저는 시계를 되돌릴 수 없죠.


Bert van Marwijk (Netherland) : So I don’t like to talk about it so much because... it only increases the frustration.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 따라서 별로 얘기하고 싶지 않은데... 좌절감만 느니까요.


David Villa (Spain) : After the goal we did not sit down. It’s a moment of high tension... where we are all waiting for the referee to blow the final whistle.


다비드 비야 (스페인 선수) : 골이 터진 후 우리는 앉지 않았어요. 심판이 종료 휘슬 불기를 기다리고 있는 곳에서는... 긴장이 고조된 순간이죠.


Andrés Iniesta (Spain) : All I want in that moment is for the time to pass. For the match to end, and to end happily.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 그 순간에 제가 원하는 것은 시간이 지나가는 것뿐입니다. 경기가 종료되기 위해서는, 그리고 행복하게 마무리하기 위해서요.


Carles Puyol (Spain) : It’s a... a madness.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 그건... 미쳤어요.


Andrés Iniesta (Spain) : Honestly, I think there is a limit to happiness and in that moment... we surpassed it.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 솔직히 행복에는 한계가 있는 것 같은데 그 순간에... 우리는 행복을 넘어섰어요.


Bert van Marwijk (Netherland) : I’m purely concentrated on the result. I realise more and more that we were doing something... really big and we missed it by very little.


베르트 판 마르베이크 (네덜란드 감독) : 저는 순전히 결과에 집중합니다. 우리가 뭔가를 하고 있다는 걸 점점 깨닫는데... 정말 크고 우리는 그것을 근소한 차이로 놓쳤어요.


Plácido Domingo (Spanish tenor) : Campeones, Campeones, Olé Olé Olé... Que Viva España!


플라시도 도밍고 (스페인 테너) : 챔피언, 챔피언, 올레 올레 올레... 스페인 만세!


John Heitinga (Netherlands) : It was one of the best days of my life. Few players can say they played in a World Cup Final.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 제 인생 최고의 날 중 하나였어요. 월드컵 결승전에서 뛰었다고 말할 수 있는 선수들은 드물죠.


David Villa (Spain) : It is important not only to know how to win but also how to lose. I think Holland... was a dignified opponent off the pitch with that gesture.


다비드 비야 (스페인 선수) : 이기는 방법뿐만 아니라, 지는 방법을 아는 것도 중요합니다. 제 생각에 네덜란드는... 그런 제스처로 경기장 밖에서도 당당한 상대였죠.


John Heitinga (Netherlands) : I think there is a lot of mutual respect. Some of us have played together. While playing you are not friends but after... or before the match there are no problems with each other.


욘 헤이팅아 (네덜란드 선수) : 상호 존중이 많다고 생각해요. 우리 중 일부는 함께 뛰었죠. 경기하는 동안에는 친구가 아니지만, 경기 후... 또는 전에는 서로 문제가 없어요.


David Villa (Spain) : In those moments you hardly know what to do, you are so happy. Time will pass and you will still see the happiness on my face with the Cup... and the scarf of my village team.


다비드 비야 (스페인 선수) : 어찌할 바를 모를 그 순간에, 당신은 매우 행복합니다. 시간이 흐르고 당신은 여전히 우승컵과 함께 제 얼굴에 피어난 행복과... 우리 마을 팀의 스카프를 볼 거예요.


Cesc Fàbregas (Spain) : Where are they?


세스크 파브레가스 (스페인 선수) : 가족은 어딨나요?


They’re over there, over there!


저쪽에, 저기!


Carles Puyol (Spain) : We went to say hello to our families... they are always there for us in hard times. In my case to may friends and to my brother.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 우리는 가족들에게 인사하러 갔는데... 그들은 어려운 시기에 항상 우리를 위해 거기에 있거든요. 제 경우에는 친구들과 형에게 다가갔죠.


Doping Control Room


금지약물 검사실


Football for health


건강을 위한 축구


Franck de Boer (Assistant Coach, Netherlands) : You just want to get to the locker room as soon as possible. You definitely do not want to see any celebrating Spanish. You want that door closed as soon as possible... so you can’t hear a sound.


프랑크 더 부르 (네덜란드 수석코치) : 그저 가능하면 빨리 라커룸에 가고 싶을 뿐입니다. 축하하는 스페인 사람들을 보고 싶지 않을 것입니다. 가능하면 빨리 그 문이 닫히기를 원하는데... 그래야 소리가 들리지 않으니까요.


David Villa (Spain) : We saw the Queen, the Prince, the Princess, Rafa Nadal who was also there... faces of happiness.


다비드 비야 (스페인 선수) : 우리는 거기에서 행복한 표정을 짓고 있는... 여왕님, 왕자님, 공주님, 라파엘 나달(테니스 선수)을 보았습니다.


Carles Puyol (Spain) : Incredible. An unforgettable experience.


카를레스 푸욜 (스페인 선수) : 믿을 수 없어요. 잊지 못할 경험이죠.


Andrés Iniesta (Spain) : An unforgettable day. A historic day. Our children, our grandchildren, everyone will remember this day... because it is a dream come true.


안드레스 이니에스타 (스페인 선수) : 잊을 수 없는 날입니다. 역사적인 날이고요. 우리 아이들, 우리 손주들, 모두가 이날을 기억할 거예요... 꿈(★)이 이루어졌으니까요.




자막이 나온 것만 번역했다. 자막이 있어도 누군지 몰라서 또는 크게 중요하지 않아서 건너뛴 것도 있다. 될 수 있으면 선수들의 인터뷰에 집중했다. 독일 오버하우젠 수족관에 사는 점쟁이 문어의 활약이 대단했던 대회로, 8강에 머물곤 했던 스페인이 1950년 4강 이후 60년 만에 결승까지 올라 기어이 우승을 차지했다. 축구 황제 펠레는 문어만도 못하다는 놀림을 받았다. 이니에스타가 연장전 후반에 결승골을 넣을 때 반대편 골대의 카시야스는 감격에 겨운 표정을 지었다. 월드컵에 나가서 우승하겠다는 카시야스의 어린 시절 꿈이 이루어진 순간이었다. 스페인은 2008 유로컵에서 독일을 꺾고 우승, 2010 월드컵 우승, 2012 유로컵에서는 이탈리아를 꺾고 우승하면서 메이저 대회 3연속 우승으로 3년 넘게 피파 랭킹 1위를 유지하면서 전성기를 누렸다. 한편 남아공은 개최국 최초로 월드컵 조별리그에서 탈락했다. 기사에서 크리켓과 럭비의 나라라고 했다. 스페인이 보조 유니폼을 입고 우승했는데, 시상식에서 주 유니폼에 별 하나 달고 나왔다. 네덜란드도 우승해보지 못한 나라라서 시상식에 입을 별 달린 유니폼을 준비했을 텐데 폐기 처분되었을 것 같다. 오렌지 군단 네덜란드가 우승하지 못한 이유 중에는 결승전에서 붉은색 계열 유니폼을 입으면 우승하지 못한다는 징크스도 있었다. (1966년 잉글랜드는 붉은색으로 우승했다.) 스페인도 붉은색인데 네덜란드가 오렌지색을 입으면서 보조 유니폼을 입고 나왔다. 결승전 주심이었던 잉글랜드의 하워드 웹, 네덜란드에서 퇴장당한 욘 헤이팅아, 스페인에서 골을 넣은 안드레스 이니에스타가 주로 등장했다. 축구 다큐멘터리를 번역해보긴 처음인데 도밍고가 나와서 그런지 클래식 음악과의 매개체가 하나 있었다. 카시야스가 외치는 부분은 영어 자막이 있으나 정확한 의미를 파악하기 위해서 뭐라고 소리 지르는지 외국 분한테 부탁했다. 남은 시간 동안 골을 지켜내라고 선수들에게 지시하는 장면이다. 물론 도밍고가 부르는 노래의 가사도 요청했다. 알고 보니 스페인의 축구 노래였다. 자막을 받아쓰기 위해 잠시 받았다가 지웠다. 절대 소장용이 아니다. 4년 후인 2014 브라질 월드컵에서 네덜란드가 간발의 차이로 톱시드를 받지 못하면서 스페인과 같은 조가 되었는데, 네덜란드는 스페인에 5:1로 지난 대회 패배를 앙갚음했다. 어쩌다 보니 두 번 다 생중계로 봤다. 카시야스의 감격스러운 표정이 4년 후에는 나라 잃은 표정으로 변했고, 조별리그에서 카시야스가 네덜란드 선수와의 1대1 상황에서 교란 작전에 농락당하는 것도 봤다. 하지만 네덜란드가 엠블럼에 별을 달지 못한 건 두고두고 한으로 남았을 것이다.

2022년 8월 5일 금요일

DVD / Listening through the lens 2019


https://www.medici.tv/en/documentaries/listening-through-lens

https://www.youtube.com/watch?v=QGSoY8M5X54

https://www.youtube.com/watch?v=14ol8fi8Q4g


렌즈를 통해 듣기

Stephen Fry, narrator / 스티븐 프라이 낭독


Daniel Barenboim : Bravo, Bravo !


다니엘 바렌보임 : 브라보, 브라보!


Vladimir Ashkenazy : Très bien !


블라디미르 아쉬케나지 : 좋아!


Daniel Barenboim : C'était bien !


다니엘 바렌보임 : 좋았어!


Vladimir Ashkenazy : C'était très bien !


블라디미르 아쉬케나지 : 아주 좋았어!


En mars 1966, un apprenti de la BBC fit son premier film.


1966년 3월, BBC 견습생이 첫 필름을 만들었습니다.


Daniel Barenboim : Ne fais pas l'idiot !


다니엘 바렌보임 : 말도 마!


Intimiste et original, Double Concerto allait révolutionner notre vision de la musique classique.


친밀하면서도 독창적인 2중주 협주곡은 클래식 음악에 대한 우리의 비전에 혁명을 일으켰습니다.


[Vladimir Ashkenazy, Daniel Barenboim & English Chamber Orchestra - Mozart Piano Concerto No. 10 for 2 pianos in Eb, K. 365/316a: III. Rondo. Allegro]


[블라디미르 아쉬케나지, 다니엘 바렌보임, 잉글리시 챔버 오케스트라 - 모차르트 피아노 협주곡 10번 3악장]


Daniel Barenboim : C'était le début de la musique à la télévision. La télévision elle-même n'était pas très ancienne.


다니엘 바렌보임 : 텔레비전 음악의 시작이었는데요. 텔레비전 자체는 그리 오래되지 않았죠.


C'était Christopher Nupen, le réalisateur, qui, après, a réalisé plus de 75 films, pendant cinq décennies.


이후 50년 동안 75편 이상의 필름을 만든 감독은 크리스토퍼 누펜이었습니다.


Daniel Barenboim : C'était une personnalité unique, qui a filmé les choses d'une manière inconnue à l'époque. C'était un pionnier.


다니엘 바렌보임 : 그는 당시에는 들어볼 수 없었던 방식으로 촬영하는 독특한 인물이었는데요. 개척자였죠.


Voici l'histoire d'une vie passée derrière la caméra, à documenter certains des grands musiciens de notre temps.


이것은 우리 시대의 위대한 음악가들을 기록하면서 카메라 뒤에서 보낸 삶의 이야기입니다.


Vladimir Ashkenazy : La musique, c'était sa vie. C'était si naturel pour lui de s'y plonger, et quand il a voulu faire des films, c'était un peu comme une extension de ce que la musique signifiait pour lui, et c'est très important.


블라디미르 아쉬케나지 : 음악은 그의 삶이었는데요. 그가 음악에 뛰어드는 것은 너무나도 자연스러웠고, 그가 필름을 만들고 싶을 때 그것은 그에게 음악이 의미하는 바의 연장선과 같았으며, 매우 중요했죠.


[Evgeny Kissin - Liszt Grande étude de Paganini No. 3 in g# "La Campanella"]


[에프게니 키신 - 리스트 <파가니니에 의한 대연습곡> 3번 <라 캄파넬라>]


Christopher Nupen (2014) : Ce qu'un musicien vraiment talentueux peut faire dépasse l'imagination la plus folle de la plupart des gens. Et je voulais en parler au monde. Et je voulais aussi dire au monde à quel point la musique est merveilleuse. Et c'est en empruntant la voie de la télévision que les gens ont découvert ces portes du paradis.


크리스토퍼 누펜 : 진정으로 재능 있는 음악가가 할 수 있는 것은 대다수의 상상을 초월합니다. 그리고 저는 그 사실을 세상에 알리고 싶었어요. 그리고 음악이 얼마나 멋진지도 세상에 알리고 싶었고요. 그리고 사람들은 텔레비전의 길을 택함으로써 이러한 낙원의 문을 발견했죠.


Écouter au travers de l'Objectif


렌즈를 통해 듣기


Les films de Christopher Nupen


크리스토퍼 누펜의 필름


[Pinchas Zukerman - Mozart Violin Concerto No. 4 in D, K. 218: I. Allegro]


[핀커스 주커만 - 모차르트 바이올린 협주곡 4번 1악장]


Pinchas Zukerman : Il a créé un nouveau langage sur le négatif de film. Je ne vois pas qui d'autre aurait pu faire cela. La caméra absorbait ce qu'on faisait sur scène, tel était son dévouement.


핀커스 주커만 : 그는 필름 원판에 새로운 언어를 만들었어요. 다른 누가 이것을 할 수 있었는지는 알 수 없죠. 카메라는 우리가 무대에서 하는 것을 흡수했는데, 그의 헌신이었죠.


David Attenborough : Bien sûr, sa contribution est unique. Christopher était vraiment un musicien-né.


데이비드 애튼버러 : 물론 그의 기여는 독특합니다. 크리스토퍼는 진정으로 타고난 음악가였죠.


Melvyn Bragg (Broadcaster & author) : Son travail était considéré dans la plus haute catégorie. C'est un de ceux qui ont défini les bases.


멜빈 브래그 (방송인 겸 작가) : 그의 작품은 가장 높은 범주로 여겨졌어요. 그는 기반을 정의한 사람 중 한 명이죠.


Michael Grade (Former BBC Chairman & Chief Exec, Channel 4) : Il faut dire que son œuvre est précieuse, une incroyable archive pour tout le monde, pour l'humanité. J'irais jusque-là.


마이클 그레이드 (전직 BBC 이사장 및 채널4 사장) : 그의 작품은 모든 사람과 인류를 위한 귀중한 기록물이라고 말해야 합니다. 거기까지 갈 것입니다.


[Vladimir Ashkenazy & Daniel Barenboim - Mozart Piano Concerto No. 10 for 2 pianos in Eb, K. 365/316a: I. Allegro]


[블라디미르 아쉬케나지, 다니엘 바렌보임 - 모차르트 피아노 협주곡 10번 1악장 예행연습]


Au début de sa carrière de réalisateur, il avait juste fait quelques émissions de radio. Mais il connaissait bien les coulisses des salles de concert de Londres et les nouveaux talents Daniel Barenboim et Vladimir Ashkenazy.


감독 경력을 시작할 때 그는 라디오 쇼를 몇 번 했을 뿐입니다. 그러나 그는 런던 콘서트홀들의 무대 뒤와 새로운 재능을 지닌 다니엘 바렌보임과및 블라디미르 아쉬케나지를 잘 알고 있었죠.


Vladimir Ashkenazy : Allez, on la rejoue !


블라디미르 아쉬케나지 : 자, 다시 연주해보자!


Christopher Nupen (2017) : Baremboin et Ashkenazy étaient de très bons amis. J'avais fait de la radio avec chacun d'eux, et ils voulaient jouer ensemble avec l'English Table Orchestra. Daniel m'a demandé : "Pourrais-tu faire participer la BBC ?" Alors je suis allé voir Huw et lui ai parlé de ces immenses talents, que les gens qualifiaient de génies. Il m'a dit d'accord et m'a donné trois jours et 600 livres.


크리스토퍼 누펜 : 바렌보임과 아쉬케나지는 아주 좋은 친구였어요. 저는 그들 모두와 라디오를 했고, 그들은 잉글리시 테이블 오케스트라와 협연하기를 원했죠. 다니엘은 제게 다음과 같이 질문했어요. “BBC를 참여시킬 수 있나요?” 그래서 저는 휴 웰던에게 가서 사람들이 천재라고 부르는 이 엄청난 재능을 지닌 피아니스트들에 관해 이야기했죠. 그는 괜찮다면서 제게 3일 동안 600파운드를 주었어요.


Huw Wheldon, chef de la programmation, et David Attenborough, responsable de BBC 2, approuvèrent le tournage du concert et d'une petite intro avec une échéance de trois semaines.


프로그래밍 책임자인 휴 웰던과 BBC2의 책임자인 데이비드 애튼버러는 3주 기한으로 콘서트 촬영과 짧은 도입부를 승인했습니다.


[Vladimir Ashkenazy, Daniel Barenboim & English Chamber Orchestra - Mozart Piano Concerto No. 10 for 2 pianos in Eb, K. 365/316a: II. Andante]


[블라디미르 아쉬케나지, 다니엘 바렌보임, 잉글리시 챔버 오케스트라 - 모차르트 피아노 협주곡 10번 2악장]


Christopher Nupen : Je voulais juste faire du mieux que je pouvais. Et c'est devenu gigantesque. En trois semaines, on a transformé une intro de dix minutes en un film de 65 minutes. Résultat, tous les responsables de la BBC sont venus voir ce qu'on avait fait. Le film a gagné les prix de Prague et de Monte-Carlo. J'étais devenu un réalisateur.


크리스토퍼 누펜 : 그저 제가 할 수 있는 최선을 다하고 싶었어요. 그리고 거대해졌는데요. 3주 만에 우리는 10분짜리 인트로를 65분짜리 필름으로 바꿨어요. 그 결과 모든 BBC 관계자들이 우리가 한 일을 보러 왔죠. 이 필름은 프라하 상과 몬테카를로 상을 받았는데요. 저는 감독이 되었죠.


Melvyn Bragg : Il y avait un petit nouveau, qui s'est fait un nom avec le Double Concerto. Et on a tous pensé "c’est du sérieux". Il avait fait des émissions radio, mais là, c'était révolutionnaire. Un grand pas en avant.


멜빈 브래그 : 2중주 협주곡으로 이름을 알린 새로운 아이가 있었습니다. 그리고 우리 모두 “심각하다”고 생각했는데요. 그는 라디오 방송을 했지만, 이것은 혁명적이었어요. 큰 진전입니다.


David Attenborough : C'était vraiment un film révolutionnaire, car personne n'avait jamais rien fait de semblable, et il était très clair que c'était une nouvelle vision de la réalisation, de la même manière d'ailleurs, à l'unisson, pourrait-on dire, que les protagonistes du film.


데이비드 애튼버러 : 아무도 그와 같은 일을 한 적이 없었기 때문에 진정으로 획기적인 필름이었고, 필름 제작에 대한 새로운 시도라는 것이 매우 분명했는데, 같은 방식으로 또한 동시에 우리가 영화 속 주인공들이라고 말할 수 있겠죠.


Daniel Barenboim : Double Concerto, c'était la première fois qu'il y avait une sorte de décontraction entre la caméra et les musiciens.


다니엘 바렌보임 : 2중주 협주곡은 처음으로 카메라와 음악가 사이에 일종의 휴식이 있었어요.


Le 10 mars, c'était l'anniversaire d'un ami commun, Fou Ts'ong, le pianiste. La veille du concert, ça vaut bien une soirée !


3월 10일은 서로 친구인 피아니스트 후총의 생일이었습니다. 콘서트 전날 저녁에 가도 좋을 것 같아요!


Daniel Barenboim : Je me souviens d'un moment très joyeux... C'est un grand plaisir de porter un toast en votre honneur, car vous avez grandi !


다니엘 바렌보임 : 정말 행복했던 순간이 생각나네요... 당신이 성장했으므로 당신을 기리기 위해 건배하는 것은 큰 기쁨이죠!


Vladimir Ashkenazy : À la télévision, à l'époque, il n'y avait pas autant de musique. Si cela pouvait contribuer à sa diffusion, à la transmettre aux téléspectateurs, alors c'était une très bonne chose.


블라디미르 아쉬케나지 : 당시 텔레비전에는 음악이 별로 없었어요. 음악을 전파하는 데 도움이 될 수 있다면, 시청자에게 전달할 수 있다면, 그것은 매우 좋은 일이었죠.


Beaucoup d'amis au Fairfield Hall le soir même du concert. Le guitariste John Williams et sa femme.


콘서트 저녁에는 페어필드 홀에 많은 친구가 있었어요. 기타리스트 존 윌리엄스와 그의 아내도 있군요.


John Williams : Ce film a eu un très grand impact et l'a fait connaître. Et eux aussi, en quelque sorte. Il faut se rappeler que c'était le début de leurs carrières, et qu'il n'y avait personne comme Daniel et 'Vov' Ashkenazy, à l'époque.


존 윌리엄스 : 이 필름은 큰 영향을 미치고 그를 알렸는데요. 어떤 면에서는 그들도 마찬가지입니다. 그것이 그들의 경력의 시작이었고 당시 다니엘과 ‘보브’ 아쉬케나지 같은 사람은 없었음을 기억해야 합니다.


À travers son amitié avec les artistes, le jeune réalisateur avait découvert une nouvelle façon de filmer la musique classique.


예술가들과의 우정을 통해 젊은 감독은 클래식 음악을 촬영하는 새로운 방법을 발견했습니다.


Vladimir Ashkenazy : C'est tout !


블라디미르 아쉬케나지 : 이상!


Daniel Barenboim : Superbe concert !


다니엘 바렌보임 : 멋진 콘서트!


Emanuel Hurwitz (violinist) : C'était tout !


에마누엘 허위츠 (바이올리니스트) : 그게 다야!


Daniel Barenboim : Merci beaucoup !


다니엘 바렌보임 : 정말 고마워요!


Emanuel Hurwitz : Excellent concert !


에마누엘 허위츠 : 훌륭한 콘서트!


Il avait trouvé une équipe qu'il garderait durant toute sa carrière, pour plus de 40 ans.


그는 40년 이상의 경력을 통해 유지할 팀을 찾았습니다.


Christopher Nupen : J'étais très chanceux d'avoir mes 2 amis, David Findlay, un caméraman très talentueux, et d'une grande sensibilité artistique, et Peter Heelas, un monteur de génie, qui m'a montré la grande vérité : que tout film est créé ou détruit au montage. Que c'est là qu'on maximise la matière filmée ou qu'on la réduit à néant.


크리스토퍼 누펜 : 저는 두 명의 친구, 뛰어난 예술적 감수성을 지닌 매우 재능 있는 카메라맨 데이비드 핀들레이와 모든 필름은 편집 중에 생기거나 사라진다는 위대한 진실을 보여준 천재 편집자 피터 힐러스가 있어서 되게 운이 좋았어요. 이것이 우리가 촬영된 자료를 최대화하거나 아무것도 아닌 것으로 줄이는 것이죠.


[Jacqueline du Pré]


[재클린 뒤 프레]


À la BBC, Nupen avait acquis le droit d'explorer ses relations musicales à l'écran.


BBC로부터 누펜은 화면에서 그의 음악적 관계를 탐구할 수 있는 권리를 얻었습니다.


Christopher Nupen : Diriez-vous que quand vous l'avez vue la première fois, vous avez compris son potentiel ?


크리스토퍼 누펜 : 그녀를 처음 봤을 때 그녀의 잠재력을 이해했다고 말할 수 있나요?


William Pleeth (cellist) : Oui, mais, il se voyait, en fait, dès le premier jour, et au fil des leçons, il s'est dévoilé comme une fleur, à tel point qu'on a compris qu'il n'y avait presque aucune limite à son talent.


윌리엄 플리스 (첼리스트) : 네, 하지만 그는 사실 첫날부터 그녀를 보았고 레슨이 진행되는 동안 자신을 꽃처럼 드러냈기 때문에 그녀의 재능에는 거의 한계가 없다는 것을 알았어요.


John Barbirolli (conductor & cellist) : Elle a parfois été accusée d'être un peu trop dans l'émotion, mais moi, j'adore. Car quand on est jeune, on est dans l'excès. Sinon, comment équilibrer la vie au cours des années ?


존 바비롤리 (지휘자 겸 첼리스트) : 그녀는 때때로 너무 감정적이라는 비난을 받기도 했지만 저는 그것을 좋아합니다. 왜냐하면 우리는 젊을 때 과도하니까요. 그렇지 않으면 어떻게 몇 년 동안 삶의 균형을 유지할까요?


[Jacqueline du Pré]


[재클린 뒤 프레]


Donald MacLeod (BBC Radio 3 Presenter) : On devrait être reconnaissants qu'à l'époque, Christopher ait pu faire ces films, que des gens aient cru en lui, parce qu'évidemment, au début, il n'avait pas un énorme répertoire, pour prouver ses talents. Parfois, il a franchi des limites, et on l'a pas mal laissé faire.


도널드 매클라우드 (BBC 라디오3 진행자) : 우리는 그 당시에 크리스토퍼가 이 필름을 만들 수 있었고 사람들이 그를 믿었다는 사실에 감사해야 하는데, 분명히 처음에는 그의 재능을 증명할 거대한 레퍼토리가 없었기 때문이죠. 때때로 그는 경계를 넘었고 우리는 그에게 꽤 많이 허용했어요.


John Barbirolli : Tu veux la prochaine ?


존 바비롤리 : 다음을 원하나요?


Jacqueline du Pré : Oui, c'est ma préférée !


재클린 뒤 프레 : 네, 제가 가장 좋아하는 곡입니다!


John Barbirolli : Ta préférée ?


존 바비롤리 : 당신의 마음에 드는 것은요?


[Andrés Segovia at Los Olivos (1967)]


[캘리포니아 로스올리보스에서의 안드레스 세고비아]


David Attenborough : J'espère que "opinions arrêtées" ça va, je veux dire, il avait ses opinions sur la façon dont un film pouvait et devait être fait. Et il n'avait pas besoin de l'aide des autres. C'est ce que font les gens de talent. Je suis très content d'avoir participé et donné mon accord à l'époque.


데이비드 애튼버러 : 저는 “강력한 의견”이 괜찮기를 바라는데, 즉 그는 필름이 어떻게 만들어질 수 있고 또 만들어져야 하는지에 대한 자신의 의견을 가지고 있었거든요. 그리고 그는 다른 사람들의 도움이 필요하지 않았어요. 능력 있는 사람들이 하는 일이죠. 저는 당시에 참여하고 동의한 것을 매우 기쁘게 생각합니다.


Christopher Nupen : J'ai invité Andrés Segovia aux studios de la BBC pour enregistrer un air pour une émission, mais ça s'est mal passé. Segovia a dit "détester" la mauvaise acoustique des plateaux télé, et il a dit : "Christopher, mon cher, je ne suis pas un artiste moderne, je ne peux pas jouer pour la caméra", et à ce moment-là, je lui ai répondu : "Maestro, ils ont créé une nouvelle caméra, pourrions-nous venir l'année prochaine chez vous en Espagne, et faire mieux que ça ?" Il lui a fallu deux semaines pour se décider. "Bien, je veux bien tester, mais attention à ne pas vous endetter par excès d'enthousiasme." Signé Andrés Segovia. Maestro, vous avez vécu à Montevideo, New York, Genève et Madrid, pourquoi êtes-vous revenu en Andalousie ?


크리스토퍼 누펜 : 저는 쇼를 위한 곡을 녹음하기 위해 안드레스 세고비아를 BBC 스튜디오에 초대했지만, 잘되지 않았어요. 세고비아는 TV의 나쁜 음향을 “싫어한다”고 하면서 다음과 같이 말했죠. “친애하는 크리스토퍼, 저는 현대 예술가가 아닙니다. 저는 카메라를 위해 연주할 수 없습니다.” 그리고 그 순간 저는 그에게 이렇게 대답했죠. “마에스트로, 그들이 새로운 카메라를 만들었는데, 우리가 내년에 스페인에 있는 당신의 집에 와서 그것보다 더 잘할 수 있을까요?” 그가 결정하는 데에는 2주일이 걸렸어요. “음, 기꺼이 시험해 볼게요. 하지만 지나친 열정으로 빚을 지지 않도록 조심하세요.” 안드레스 세고비아가 서명했습니다. 마에스트로, 당신은 몬테비데오, 뉴욕, 제네바, 마드리드에서 살았는데 왜 안달루시아로 돌아오셨나요?


Andrés Segovia : Parce que c'est mon pays, un pays de ciel bleu, avec des oiseaux, des fleurs, des fruits, l'amour, des femmes et du vin. Et je suis né au beau milieu de tout ça.


안드레스 세고비아 : 새, 꽃, 과일, 사랑, 여자, 포도주가 있는 푸른 하늘의 나라, 나의 조국이기 때문입니다. 그리고 저는 바로 그 한가운데서 태어났거든요.


Michael Grade : Vous savez que ça fonctionne par séquences, allez-vous filmer un concert, ou un documentaire ? C'est un réalisateur de documentaires, elle fait des concerts. Le jour et la nuit. Christopher, lui, brise les frontières et déstabilise tout, de la meilleure façon. Ainsi, en regardant bien, ce mélange des deux est très pertinent, mais il était le premier à l'avoir fait, et à pouvoir le réaliser.


마이클 그레이드 : 시퀀스로 작동한다는 것을 알고 계시나요, 콘서트 또는 다큐멘터리를 촬영할 예정인가요? 그는 다큐멘터리 영화 제작자이고 그녀는 콘서트를 합니다. 낮과 밤이죠. 크리스토퍼, 그는 경계를 허물고 모든 것을 가장 좋은 방법으로 불안정하게 만듭니다. 따라서 면밀하게 살펴보면 이 둘의 혼합은 매우 관련성이 있지만, 그는 처음으로 그것을 수행하여 달성할 수 있었죠.


[Andrés Segovia]


[안드레스 세고비아]


Christopher Nupen : Les premières caméras silencieuses furent inventées. Je rapprochais la caméra des musiciens, à la fois dans l'espace et dans l'esprit. Avant, à la génération de Rubinstein et Heifetz, les caméras étaient loin, enfermées dans des boîtes, et pesaient une tonne. C'est comme ça qu'on tournait. Alors, j'ai compris qu'on faisait un film révolutionnaire, à cause du matériel.


크리스토퍼 누펜 : 최초의 무음 카메라가 발명되었는데요. 저는 공간과 영혼 모두에서 음악가들에게 카메라를 더 가까이 가져왔죠. 이전의 루빈스타인과 하이페츠 세대에서 카메라는 멀리 떨어져 있었고 상자에 잠겨 있었으며 무게는 1톤이었어요. 그렇게 촬영했죠. 그래서 소재 때문에 우리가 혁명적인 필름을 만들고 있다는 것을 이해했어요.


David Findlay (Director of Photography) : C'était une façon très différente de filmer. Enfin, je peux vous parler du fait que les musiciens peuvent être difficiles, surtout s'ils ne sont pas à l'aise lors du tournage. Utiliser cette caméra, qui ne gênait ni la musique ni les musiciens, cela a été un énorme changement. Et Christopher, qui était très brillant, l'a très vite compris.


데이비드 핀들레이 (촬영 감독) : 촬영 방식이 매우 달랐는데요. 마지막으로 음악가들이 특히 촬영 중 불편할 경우 힘들 수 있다는 점을 말씀드릴 수 있어요. 음악이나 음악가들에게 방해가 되지 않는 이 카메라를 사용한 것은 큰 변화였죠. 그리고 아주 똑똑했던 크리스토퍼는 그걸 매우 빨리 알아차렸죠.


David Elstein (Former Chief Execute, Channal 5) : Il avait trouvé une nouvelle façon de travailler, en utilisant du matériel moderne, et la caméra portative silencieuse Arriflex. Il pouvait filmer d'une toute nouvelle manière, bien plus intime, bien plus prenante. C'est évident que Christopher a transformé ce médium.


데이비드 엘스타인 (채널5 사장) : 그는 최신 장비와 아리플렉스 무음 휴대용 카메라를 사용하여 새로운 작업 방식을 찾았는데요. 완전히 새로운 방식으로 훨씬 더 친밀하고 훨씬 더 매력적인 촬영을 할 수 있었죠. 크리스토퍼가 이 매체를 변화시킨 것이 분명해요.


Christopher Nupen : Je suis content d'avoir pu filmer Andrés Segovia avant qu'il ne meure. Il y a deux films, qui le reflètent très bien. Le cinéma permettait de rendre hommage à nos artistes, de se souvenir des personnalités des gens, un élément essentiel de la magie, d'une manière, non seulement nouvelle, mais aussi qu'aucun un autre medium ne pouvait atteindre.


크리스토퍼 누펜 : 안드레스 세고비아가 사망하기 전에 촬영할 수 있어서 기쁩니다. 이를 잘 반영한 두 편의 필름이 있는데요. 영화를 통해 우리는 새로운 방식뿐만 아니라 다른 어떤 매체도 달성할 수 없는 방식으로 우리 예술가들에게 경의를 표하고 마법의 필수 요소인 사람들의 성격을 기억할 수 있었어요.


[Vladimir Ashkenazy: The Vital Juices are Russian (1968)]


[블라디미르 아쉬케나지 다큐멘터리 <필수 주스는 러시아산>]


En 1968, Christopher Nupen est revenu pour filmer une des stars de son premier film, Double Concerto. Avoir quitté l'URSS a été un moment clé dans la vie du pianiste russe, Vladimir Ashkenazy. Ça a aussi marqué un tournant décisif dans la carrière du réalisateur, après un tel début de carrière à la BBC. En voulant s'installer loin de la vie de la scène, les Ashkenazy ont déménagé en Islande, et il fallait y être pour filmer leur arrivée du 8 juin. L'ayant accompagné jusque-là à la télévision, Nupen insista sur l'importance de garder le même caméraman et le même monteur.


1968년, 크리스토퍼 누펜은 그의 첫 번째 필름인 <2중주 협주곡>의 스타 중 한 명을 촬영하기 위해 돌아왔습니다. 소련을 떠나는 것은 러시아 피아니스트 블라디미르 아쉬케나지의 삶에서 중요한 순간이었죠. 또한 BBC에서 경력을 시작한 후 감독 경력의 전환점을 표시했습니다. 무대 인생에서 벗어나 정착하기 위해 아쉬케나지는 아이슬란드로 이사했으며, 누펜은 6월 8일 도착하는 장면을 촬영하기 위해 그곳에 가야 했죠. 지금까지 텔레비전에서 아쉬케나지와 동행한 누펜은 동일한 카메라맨과 편집자를 유지하는 것이 중요하다고 주장했습니다.


[Vladimir Ashkenazy - Beethoven Piano Sonata No. 23 in f, Op. 57 "Appassionata": III. Allegro ma non troppo - Presto]


[블라디미르 아쉬케나지 - 베토벤 피아노 소나타 23번 <열정> 3악장]


Christopher Nupen : La BBC dit : "Vous ne pouvez pas y aller le 8 juin, à cause de telle ou telle chose, David Findlay n'est pas libre, Peter Heelas non plus." Ça a fini en dispute. J'essaie de ne jamais me battre. Mais on s'est disputés. J'ai dit : "Vous ne comprenez pas l'importance que ça a pour moi. Si vous refusez vraiment, alors que je me suis engagé auprès de Vova, je vais finir par démissionner. C'était une simple bravade de jeunesse, idiote, inutile, déplacée, mais c'est ce que j'ai dit, que j'allais démissionner."


크리스토퍼 누펜 : BBC는 다음과 같이 말합니다. “당신은 6월 8일에 갈 수 없습니다. 이런저런 이유로 데이비드 핀들레이도 자유롭지 않으며 피터 힐러스도 마찬가지입니다.” 그것은 논쟁으로 끝났는데요. 절대 싸우지 않으려고 하죠. 그러나 우리는 논쟁했어요. 저는 다음과 같이 말했습니다. “당신은 이것이 제게 얼마나 중요한지 이해하지 못하고 있습니다. 정말 거절하면 보바(보브 아쉬케나지)가 서명했을 때 사표를 던지겠습니다. 그저 젊음의 허풍이고 어리석고 불필요하며 부적절했지만, 그건 제가 그만둘 것이라고 말한 것입니다.”


[Vladimir Ashkenazy - Chopin Etude in C, Op. 10 No. 1]


[블라디미르 아쉬케나지 - 쇼팽 연습곡 1번]


Michael Grade : C'était sûr que son statut de presque star, même en freelance dans une institution comme la BBC, et son tempérament, n'allaient pas coller très longtemps.


마이클 그레이드 : BBC 같은 기관에서 프리랜서로 일하더라도 그의 스타에 가까운 지위와 기질이 오래 지속되지 않을 것이 확실했어요.


Un vendredi après-midi, au printemps 1968, à cause de directeurs incapables de satisfaire ses demandes, Nupen démissionna et jura de reprendre David Findlay et Peter Heelas.


1968년 봄 어느 금요일 오후, 관리자들이 누펜의 요구를 충족시킬 수 없었기 때문에 그는 사임하고 데이비드 핀들레이와 피터 힐러스를 되찾겠다고 맹세했습니다.


Christopher Nupen : David démissionna le lundi même. Peter, six semaines plus tard. Et 40 ans plus tard, on est toujours ensemble. C'était dommage, car cela aurait été mieux de disposer des studios de la BBC, mais quand on a des problèmes, on invente. Et je suppose, en y repensant là, que c'était une bonne chose, car il a fallu être réactif. J'ai dû tout recommencer depuis le début.


크리스토퍼 누펜 : 데이비드는 같은 월요일에 사임했어요. 피터는 6주 후에. 그리고 40년이 지난 지금도 우리는 함께하고 있죠. BBC 스튜디오가 있었으면 더 좋았을 텐데 문제가 생겼을 때 발명을 하는 것이 아쉬웠어요. 그리고 그것에 대해 생각해보면 좋은 일이었는데, 반응해야 했기 때문이죠. 처음부터 다시 시작해야 했어요.


David Attenborough : La démission de Christopher a été un choc. J'étais le responsable de la chaîne. J'avais les moyens financiers, l'équipement, et je pouvais tout lui donner. Mais non, apparemment. J'étais très triste à son départ. C'était un esprit indépendant, libre, et c'est ce que fait quelqu'un comme ça. Donc, sans rancune.


데이비드 애튼버러 : 크리스토퍼의 사임은 충격으로 다가왔죠. 저는 연계를 책임지고 있었거든요. 제게 재정적 수단과 장비가 있었고, 그에게 모든 것을 줄 수 있었어요. 하지만 아니, 분명히. 그가 떠날 때 되게 슬펐어요. 그는 독립적이고 자유로운 영혼이었으며, 그런 사람이 하는 일이었으니까요. 그래서 힘들다는 느낌은 없어요.


Vladimir Ashkenazy : Salut ! Salut !


블라디미르 아쉬케나지 : 안녕! 안녕!


En quittant la BBC après avoir emprunté de l'argent, Nupen est allé en Islande, pour filmer Vladimir Ashkenazy, The Vital Juices Are Russian.


돈을 빌린 후 BBC를 떠나 누펜은 <블라디미르 아쉬케나지, 필수 주스는 러시아산>을 촬영하기 위해 아이슬란드로 갔습니다.


Vladimir Ashkenazy : Une des grandes qualités de Christopher, c'était qu'il ne s'imposait jamais, il ne vous mettait pas la pression. Il faisait juste partie de votre vie, et essayait d'en donner un peu aux spectateurs.


블라디미르 아쉬케나지 : 크리스토퍼의 위대한 자질 중 하나는 그가 결코 스스로에 강요하지 않았고 당신에게 압력을 가하지 않았다는 것입니다. 그는 단지 당신의 삶의 일부였으며, 시청자들에게 그 일부를 제공하려고 노력했죠.


Le film était monté dans sa cuisine, et a été montré deux fois à la BBC2, malgré sa démission auparavant. Aux côtés de David Findlay et Peter Heelas, c'était le premier film du label Allegro Films, société de production indépendante.


이 필름은 그의 주방에서 편집되었으며, 이전에 사임했음에도 불구하고 BBC2에서 2회 상영되었습니다. 데이비드 핀들레이, 피터 힐러스와 함께 독립 제작사인 <알레그로 필름> 레이블의 첫 필름이었습니다.


[Itzhak Perlman & Vladimir Ashkenazy - Franck Violin Sonata in A: IV. Allegretto poco mosso]


[이차크 펄만, 블라디미르 아쉬케나지 - 프랑크 바이올린 소나타 4악장]


David Findlay : La musique avait une place très importante dans ma vie, et c'est ce qui m'a mené à Christopher. C'est pour ça que j'ai quitté la BBC quand il me l'a demandé. Ça n'a pas été un choix très difficile, quelque part, j'y avais moi-même pensé. Et Peter Heelas était bien sûr un excellent monteur, très, très talentueux, et comme il était parti, je me suis dit, "Bon, je m'en vais."


데이비드 핀들레이 : 음악이 제 인생에서 매우 중요한 위치를 차지했고, 그게 저를 크리스토퍼에게로 이끌었죠. 그가 제게 요청했을 때 제가 BBC를 떠난 이유죠. 그리 어려운 선택은 아니었고, 어디선가 스스로 생각해본 적이 있었어요. 그리고 피터 힐러스는 물론 훌륭한 편집인인 데다가 재능이 넘쳤으며, 그가 떠났을 때 저는 이렇게 느꼈어요. “좋아, 내가 간다.”


Peter Heelas (Film editor) : Tous ces morceaux liés aux films de Nupen, si je les écoute, c'est une satisfaction directe d'avoir participé au processus. C'est la récompense quand on s'associe à ce type de réalisation, à Christopher.


피터 힐러스 (필름 편집인) : 이 모든 트랙이 누펜의 필름들과 관련이 있는데, 들어보면 그 과정에 직접 참여하게 되어 만족스러워요. 크리스토퍼와 그런 업적을 이룬 것에 대한 보상이죠.


David Elstein : Une des choses qu'on oublie facilement concernant un célèbre réalisateur comme lui, c'est à quel point son départ de la BBC a été révolutionnaire et que ça a lancé sa carrière de réalisateur indépendant, à Allegro Films. En 1968, c'était rare.


데이비드 엘스타인 : 그와 같은 유명한 감독에 대해 쉽게 잊는 것 중 하나는 그가 BBC에서 떠난 것이 얼마나 획기적인 일이었고 그것이 어떻게 알레그로 필름에서 독립 감독으로서의 경력을 시작했는지입니다. 1968년에는 드물었거든요.


[Vladimir Ashkenazy: The Vital Juices are Russian (1968)]


[블라디미르 아쉬케나지 다큐멘터리 <필수 주스는 러시아산>]


Michael Grade : D'abord, je dirais que c'est quelqu'un de très courageux, parce qu'il est sorti du système et est devenu producteur indépendant, bien avant la mode. Donc, c'était vraiment un pionnier.


마이클 그레이드 : 우선 유행보다 훨씬 앞서서 체계를 떠나 독립프로듀서가 되었기 때문에 굉장히 용감한 분이라고 말씀드리고 싶어요. 따라서 그는 진정한 개척자였죠.


David Elstein : Ce qu'il a fait, c'est définir le modus operandi du réalisateur indépendant, et ça a été crucial pour la suite, pour la télé britannique, européenne, pour la réussite des programmes artistiques.


데이비드 엘스타인 : 그가 한 일은 독립 감독의 작업 방식을 정의하는 것이었으며, 그것은 속편을 위해, 영국 텔레비전을 위해, 유럽 전역에 걸쳐, 예술 프로그램의 성공을 위해 결정적이었죠.


Nupen avait franchi un très grand pas, renforcé par sa connexion unique avec une génération dorée de musiciens, dont le talent et l'attrait demeureraient un atout majeur dans l'histoire de Nupen.


누펜은 재능과 매력이 누펜의 역사에서 중요한 자산으로 남을 음악가들의 황금 세대와의 독특한 연결에 힘입어 매우 큰 발걸음을 내디뎠습니다.


[Daniel Barenboim & Vladimir Ashkenazy - Stravinsky Rite of Spring for piano 4 hands, Part I: L'Adoration de la Terre (Adoration of the Earth) – III. Jeu du rapt (Ritual of Abduction)]


[다니엘 바렌보임, 블라디미르 아쉬케나지 - 스트라빈스키 4개의 손을 위한 <봄의 제전> 1부 <대지에 대한 찬양> 중 <유괴 의식>(유괴의 유희)]


Daniel Barenboim : Qui va acheter un nouveau piano pour cette salle ?


다니엘 바렌보임 : 누가 이 홀을 위한 새로운 피아노를 살까?


Melvyn Bragg : D'une certain façon, son réseau intellectuel et artistique, ces gens avec qui Nupen pouvait faire des films mieux que quiconque, c'étaient des meneurs.


멜빈 브래그 : 어떻게 보면 그의 지적이고 예술적인 조직, 누펜이 누구보다 필름을 잘 만들 수 있었던 사람들이 바로 선도자였습니다.


[Schubert: The Trout (1969)]


[슈베르트 송어]


Itzhak Perlman, Daniel Baremboin, Jacqueline du Pré, Zubin Mehta et Pinchas Zukerman. Cinq individus avec un seul but.


이차크 펄만, 다니엘 바렌보임, 재클린 뒤 프레, 주빈 메타 그리고 핀커스 주커만. 하나의 목표를 가진 5명의 연주자입니다.


Melvyn Bragg : Et ce groupe a fait la scène internationale des 30, 40 années suivantes, ce qui lui a donné son visa pour la suite. Il a tourné 80 films environ, c'est beaucoup de films.


멜빈 브래그 : 그리고 이 무리는 향후 30년, 40년 동안 국제무대에 섰으며 미래를 위한 비자가 되었습니다. 그는 약 80편의 필름을 찍었는데, 많은 거죠.


Daniel Baremboin : C'était horrible.


다니엘 바렌보임 : 끔찍해.


Itzhak Perlman : Oui !


이차크 펄만 : 그렇긴 해!


Daniel Baremboin : Ça doit être plus grandiose.


다니엘 바렌보임 : 더 웅장해야지.


Pinchas Zukerman : Plus précis.


핀커스 주커만 : 더 정확하게.


Daniel Baremboin : Pas aussi dispersé.


다니엘 바렌보임 : 흩어져 있지 않아.


Itzhak Perlman : Non, précis.


이차크 펄만 : 아니, 정확해.


Ils sont venus à Londres pour un concert spécial qui est rentré dans l'histoire de la musique.


그들은 음악사에 길이 남을 특별한 콘서트를 위해 런던에 왔습니다.


Daniel Baremboin : On devrait faire...


다니엘 바렌보임 : 우리는 해야 돼...


Malgré l'amusement, tout était très sérieux. Leur première répétition ensemble.


재밌는데도 모든 것이 매우 진지했어요. 그들이 함께한 첫 예행연습이었죠.


Michael Grade : Il pouvait, à travers sa connaissance et sa passion du sujet, gagner la confiance, et l'amitié durable de nombre de ces géants de la musique. Ça se voit dans ses films.


마이클 그레이드 : 그는 주제에 대한 지식과 열정을 통해 많은 음악 거인들의 신뢰와 지속적인 우정을 얻을 수 있었는데요. 그것이 그의 필름들에서 나타나죠.


Il devait avoir l'instrument parfait, donc il en a emprunté un à Charles Beare, héritier d'une marque familiale célèbre spécialisée dans les instruments à cordes, ici, au beau milieu de Soho, depuis 1892.


그는 완벽한 악기를 가지고 있어야 했기 때문에 1892년부터 이곳 소호 한복판에서 유명한 가문의 현악기 전문 브랜드의 계승자인 찰스 비어로부터 하나 대여했습니다.


Pinchas Zukerman : Le lundi matin, c'est toujours dur... Je n'aime pas le son de celui-ci. Voyons celui-là.


핀커스 주커만 : 월요일 아침은 항상 힘들어요.. 이 소리가 싫어요. 이걸 봅시다.


David Attenborough : Et ils se lançaient, ils savaient très bien montrer les liens qui les unissaient. Ils savaient montrer qu'ils s'appréciaient. Ils savaient qu'il y avait ce rapport entre eux, qu'on ne trouvait pas ailleurs, même chez de grands musiciens, qui ne se connaissaient pas. C'était une joie qu'on percevait dans les films.


데이비드 애튼버러 : 그리고 그들은 스스로 시작했는데, 그들을 하나로 묶는 연결을 표시하는 방법을 아주 잘 알고 있었어요. 그들은 서로 좋아한다는 것을 보여줄 방법을 알고 있었죠. 그들은 서로 모르는 위대한 음악가 사이에서도 다른 곳에서는 볼 수 없는 이러한 관계가 그들 사이에 있음을 알고 있었어요. 우리가 필름들에서 느끼는 기쁨이었죠.


[Rimsky-Korsakov Hummelflug]


[림스키-코르사코프 <왕벌의 비행>]


Itzhak Perlman : Allez, on reprend.


이차크 펄만 : 자, (쇼팽 첼로와 피아노를 위한 서주와 폴로네즈를) 다시 시작합시다.


Ce qui rend ce festival d'été si unique, c'est que c'est surtout de la musique de chambre interprétée par de jeunes artistes, prêts à jouer ensemble. Il y a une fraîcheur dans l'approche, parfaite pour le nouvel Elizabeth Hall à South Bank. Le programme et les artistes ont été spécifiquement choisis par Barenboim.


이번 여름 축제가 특별한 이유는 주로 젊은 예술가들이 함께 연주할 준비가 된 실내악 연주라는 점입니다. 사우스뱅크 엘리자베스 홀에 딱 맞는 접근 방식에는 신선함이 있어요. 바렌보임이 특별히 프로그램과 예술가들을 선택했죠.


[Schubert Piano Quintet in A, D. 667 "The Trout": I. Allegro vivace]


[슈베르트 피아노 퀸텟 <송어> 1악장]


Jacqueline du Pré : Regarde... Regarde.


재클린 뒤 프레 : 봐... 봐봐.


Itzhak Perlman : L'adrénaline du moment... Faisons notre leçon principale. Oh mon Dieu !


이차크 펄만 : 순간의 아드레날린... 주요 레슨을 해보자. 맙소사!


Daniel Baremboin : Allez !


다니엘 바렌보임 : 계속해!


Itzhak Perlman : Et Christopher a pu, en quelque sorte, faire durer cette ambiance, et quand on le voit, on se dit "mon Dieu"... On passait un moment fabuleux. Super.


이차크 펄만 : 그리고 크리스토퍼는 어떤 면에서는 이 분위기를 지속시킬 수 있었고, 당신이 그를 볼 때 “어머나”라고 말하게 되죠... 우리는 멋진 시간을 보내고 있었어요. 엄청나죠.


[Mendelssohn Violin Concerto in e, Op. 64: I. Allegro molto appassionato]


[멘델스존 바이올린 협주곡 1악장]


Daniel Baremboin : On était innocents, tous. Tous les cinq... et on était très bons amis, donc c'était un moment très joyeux.


다니엘 바렌보임 : 우리는 모두 천진난만했어요. 5명 모두... 실제로 친한 사이여서 되게 행복한 시간이었죠.


Pinchas Zukerman : Vous savez qu'il y a un public sérieux dehors ?


핀커스 주커만 : 거기에 진지한 청중이 있다는 것을 알고 있나?


Daniel Baremboin : Commençons !


다니엘 바렌보임 : 시작하자!


David Elstein : Ce qu'ils adoraient surtout, c'était sa capacité à capturer leur esprit, leur talent, leur émotion, leur passion, à l'écran, si bien, et si discrètement.


데이비드 엘스타인 : 그들이 가장 사랑했던 것은 그들의 정신, 재능, 감정, 열정을 화면에 아주 잘, 그리고 아주 조심스럽게 포착하는 그의 능력이었어요.


Norman Lebrecht (Music critic & author) : Quand Christopher Nupen a commencé à tourner, c'était la fin de l'âge de la Déférence, et si on n'a pas vécu à cette période, on ignore le poids de la déférence qui caractérisait ce pays. Et dans la musique, c'est comme ça que ça se passait entre médias et musiciens. Les musiciens étaient tenus à l'écart, par eux-mêmes, par l'industrie ou leurs agents, et les médias étaient censés filmer ça. Puis une nouvelle sorte de musiciens apparut, qui ne respectaient visiblement pas cette déférence. Ils étaient amis, sortaient, s'amusaient dans ce début de Swingin' London. Puis il y a eu un déclic, et le monde de la musique a changé. Car il s'agit là non seulement d'un réalisateur qui tourne sur ses amis, mais aussi d'un groupe de musiciens qui savent être naturels à l'écran, alors qu'ils laissent leur trace sur la scène musicale.


노먼 레브레히트 (음악 평론가 겸 작가) : 크리스토퍼 누펜이 촬영을 시작했을 때는 존경의 시대가 막바지에 이르렀을 때였고, 이 시대를 살아보지 않았다면 이 나라를 특징짓는 존경의 무게를 모를 것입니다. 그리고 음악에서는 미디어와 음악가 사이가 그랬죠. 음악가들은 그들 스스로, 업계나 그들의 대리인에 의해 배제되었으며, 언론은 그것을 촬영해야 했거든요. 그런 다음 분명히 이 존경을 존중하지 않는 새로운 유형의 음악가들이 나타났죠. 그들은 이 초기작 <스윙잉 런던>에서 즐거운 시간을 보내면서 사귀던 친구들이었죠. 그런 다음 뭔가가 찰칵하는 소리를 냈고, 음악계는 바뀌었어요. 그의 친구들을 훈훈하게 만드는 감독의 이야기가 아니라, 음악 현장에 흔적을 남기면서 화면에 자연스럽게 등장할 줄 아는 음악가 무리였기 때문이죠.


[Schubert Piano Quintet in A, D. 667 "The Trout": V. Allegro giusto]


[슈베르트 피아노 퀸텟 <송어> 5악장]


The Trout a été filmée au Queen Elizabeth Hall, à Londres, sans reprises. Sur scène, les musiciens voient le public, avec cinq caméras offrant une vision révolutionnaire d'un concert de musique classique.


<송어>는 재촬영 없이 런던의 퀸엘리자베스 홀에서 촬영되었습니다. 무대 위의 음악가들은 5대의 카메라로 관객을 보고, 클래식 음악 콘서트의 획기적인 장면을 제공합니다.


Daniel Baremboin : Je dois dire que Christopher était très bon avec les caméras, il était très attentif, et prenait garde à ne pas nous gêner, et nous sommes très vite devenus "amis" avec les caméras.


다니엘 바렌보임 : 저는 크리스토퍼가 카메라를 아주 잘 다루었고, 매우 주의를 기울였고, 우리에게 방해가 되지 않도록 조심했으며, 우리는 매우 빠르게 카메라와 “친구”가 되었다고 말할 수 있어요.


Itzhak Perlman : Bien sûr, musicalement parlant, c'était un élément très important, quand on y pense.


이차크 펄만 : 물론 음악적으로는 생각해보면 굉장히 중요한 요소였어요.


Pinchas Zukerman : Ce n'était pas une équipe et moi, une équipe et nous, c'était tout un groupe uni. Il y avait une très bonne énergie entre nous.


핀커스 주커만 : 팀과 나, 팀과 우리가 아닌 하나의 무리였어요. 우리 사이에는 아주 좋은 에너지가 있었죠.


David Findlay : On avait donc ce matériel discret, donc on pouvait toujours accompagner les musiciens, et rendre ça très intime... et ces jeunes musiciens adoraient ça, car dans un sens, on se sentait inclus. Et eux aussi. On formait une équipe, on aimait nos blagues, on riait ensemble, c'était très ouvert.


데이비드 핀들레이 : 그래서 우리는 이 사려 깊은 설비를 지니고 있었고, 따라서 우리는 항상 음악가들과 동행하고 매우 친밀하게 제작할 수 있었고... 이 젊은 음악가들은 그것을 정말 좋아했는데, 어떤 면에서는 당신이 소속감을 느꼈으니까요. 그리고 그들도요. 우리는 한 팀이었고, 우리의 농담을 좋아했고, 함께 웃었으며, 매우 개방적이었죠.


Pinchas Zukerman : Quand The Trout est sorti en Allemagne, sur la chaîne régionale de Hambourg, le jour de Noël, ça a été un énorme succès. Et vraiment, du jour au lendemain, on est devenus mondialement célèbres. Et c'est ça, la force du film, je pense. La camaraderie, le contenu, mais aussi le format télévisuel lui-même, l'écran, c'était unique à l'époque, un aimant qu'on n'avait jamais vu, pour la musique.


핀커스 주커만 : <송어>가 독일 함부르크 지역 채널에서 크리스마스에 출시되었을 때 대성공이었어요. 그리고 정말 하룻밤 사이에 우리는 세계적으로 유명해졌죠. 그리고 그것이 이 필름의 강점인 것 같아요. 동지애, 내용, 텔레비전 형식 자체, 화면, 음악에 대해 그 당시에는 독특했고, 우리가 본 적이 없는 끌어당기는 힘이었죠.


Itzhak Perlman : Mesdames et messieurs, les débuts de Zubin Mehta à la contrebasse...


이차크 펄만 : 신사 숙녀 여러분, 주빈 메타의 더블베이스 데뷔...


Pinchas Zukerman : Excellent !


핀커스 주커만 : 훌륭해!


Christopher Nupen : Les premières exigences de ce métier, c'est d'avoir des intentions honnêtes, et une grande maîtrise technique. Il faut savoir faire cela. Et parce que c'était mes amis, l'honnêteté n'a jamais posé problème. Leurs capacités m'impressionnaient. Du coup, je voulais toujours les filmer.


크리스토퍼 누펜 : 이 직업의 첫 번째 요구 사항은 정직한 의도와 훌륭한 기술적 숙달을 갖는 것입니다. 그렇게 하는 방법을 알아야 합니다. 그리고 그들은 제 친구였기 때문에 정직함은 결코 문제가 되지 않았어요. 그들의 능력은 제게 깊은 인상을 남겼거든요. 그래서 늘 찍고 싶었죠.


[The Ghost (1970)]


[유령]


Du quintet de The Trout de Schubert, au trio de Ghost de Beethoven. Cette fois, une salle vide où trois caméras bougeaient autour des musiciens, entre trois prises de vue différentes, pour donner l'illusion de neuf caméras au montage.


슈베르트의 피아노 퀸텟 <송어>부터 베토벤의 피아노 트리오 <유령>까지. 이번에는 3대의 카메라가 3개의 다른 샷 사이에 있는 음악가들의 주위를 이동하는 빈 홀, 편집에서 9개의 카메라가 있는 듯한 착각을 줍니다.


Christopher Nupen : Il y avait quelque chose de très inhabituel, spécial... puissant, à propos de la performance de Ghost, joué par Barenboim, Jacqueline du Pré et Pinchas Zukerman, à l'hôtel de ville d'Oxford. Mais c'est difficile de décrire la musique, je dirais que ça a laissé une ombre, ou un rayon de soleil... En tout cas, c'était très différent. Avant, il y a très longtemps, quand la télé était jeune, fraîche, pleine d'espoir, d'énergie, et pleine d'ambitions. À cette époque, elle a fait plus pour démocratiser la musique que n'importe quoi d'autre dans notre histoire.


크리스토퍼 누펜 : 아주 독특하고 특별한... 옥스퍼드 시청에서 바렌보임, 재클린 뒤 프레, 핀커스 주커만이 연주한 <유령> 연주에 대해 강력한 것이 있었어요. 그러나 음악으로는 설명하기 어려운데, 그림자나 햇살을 남겼죠... 어쨌든 매우 달랐어요. 아주 오래전, 텔레비전이 젊고 신선하고 희망과 에너지와 야망으로 가득 차던 시절. 그 당시 그녀는 우리 역사상 그 어떤 것보다 음악의 대중화를 위해 더 많은 일을 했죠.


[Beethoven Piano Trio No. 5 in D, Op. 70 No. 1 "Ghost": III. Presto]


[베토벤 피아노 트리오 5번 <유령> 3악장]


Né en 1934, Nupen a grandi à Johannesbourg. Son père, Buster Nupen, était un joueur de cricket connu, bien qu'il ait perdu un œil, enfant. Dans un match test, en 1930, il donna la victoire à l'Afrique du Sud contre l'Angleterre, totalisant 11 guichets. Dans la vie, c'était un excellent avocat, et en 1955, il envoya son fils de 21 ans à Londres.


1934년에 태어난 누펜은 요하네스버그에서 자랐습니다. 그의 아버지인 버스터 누펜은 어린 시절 한쪽 눈을 잃었지만 유명한 크리켓 선수였는데요. 1930년 연습 경기에서 그는 잉글랜드를 상대로 남아공에 총 11개의 위켓을 허용하여 승리를 선사했죠. 그는 인생에서 훌륭한 변호사였으며 1955년에 21세인 아들을 런던으로 보냈습니다.


Christopher Nupen : Mon père était avocat, et selon lui, qu'on aime ou pas, étudier le droit, c'était toujours utile pour la suite. Je n'aimais pas du tout ça, et il m'a trouvé un travail, étudier les investissements bancaires à la banque d'affaires de Londres, où j'allais étudier quatre ans. J'ai entendu "Londres", et j'ai tout de suite dit oui.


크리스토퍼 누펜 : 아버지는 변호사였는데, 네가 좋든 싫든 법을 공부하는 것은 항상 미래에 유용하다고 말씀하셨어요. 저는 그게 전혀 맘에 들지 않았지만, 아버지는 제게 4년 동안 공부할 런던 종합금융회사에서 투자 은행 업무를 익히는 일자리를 구해주셨죠. 저는 “런던”을 듣고 즉시 알겠다고 말했죠.


Cette carrière l'intéressait peu, contrairement à la vie culturelle de Londres. Dès son arrivée, Nupen a poursuivi son désir de musique.


런던의 문화생활과는 달리, 그는 이 경력에 거의 관심이 없었는데요. 도착하자마자 누펜은 음악에 대한 열망을 추구했죠.


Christopher Nupen : À mon arrivée à Londres, je suis allé chercher un livre à Charing Cross Road. Je suis tombé sur une vitrine, qui parlait d'un cours de guitare espagnole, créé par Len Williams, et qui indiquait que la guitare espagnole, c'était sérieux. J'ai grimpé les escaliers quatre à quatre, suis tombé sur Len Williams, et dit que je voulais apprendre en 4 ans. Que je n'étais ici que pour quatre ans. Il m'a dit : "Oh, ils veulent tous apprendre à jouer en deux semaines. C'est d'accord."


크리스토퍼 누펜 : 런던에 도착했을 때 저는 체어링 크로스 로드에서 책을 집었는데요. 렌 윌리엄스가 만든 스페인식 기타 과정에 관해 이야기하고 스페인식 기타가 진지하다는 것을 나타내는 쇼윈도 진열 상품을 우연히 발견했죠. 부리나케 계단을 오르다가 렌 윌리엄스와 마주쳤고, 4년 뒤에 배우고 싶다고 말했어요. 이곳에 온 지 4년 만이었죠. 그는 제게 이렇게 말했어요. “오, 그들 모두 2주일 안에 연주하는 것을 익히고 싶어 하는데요. 괜찮아요.”


[John Williams at Ronnie Scott’s (1971)]


[런던 로니 스콧에서의 존 윌리엄스]


John Williams : Mon père l'a trouvé très intéressant comme étudiant. Il invitait souvent les gens très intéressants qu'il croisait au centre musical, chez nous au nord de Londres. C'est là que Christopher venait souvent. C'était un visiteur régulier, en 1955, quand j'avais 14 ans. Lui venait d'avoir 20 ans. C'était un musicien-né. Il est très sensible, et joue très bien. Et beaucoup des films qu'il a tournés dans les années 60, avec Jackie et Daniel, rappellent sa mission de devenir musicien.


존 윌리엄스 : 아버지는 그를 매우 흥미로운 학생으로 여겼어요. 그는 자주 만난 매우 흥미로운 사람들을 런던 북부에 있는 우리 집의 음악 센터에 초대했는데요. 이곳은 크리스토퍼가 자주 왔던 곳입니다. 1955년 제가 14살이었을 때 그는 단골손님이었어요. 그는 막 20살이 되었죠. 그는 타고난 음악가였어요. 그는 매우 민감하고 잘 연주하죠. 그리고 그가 1960년대에 재키(재클린 뒤프레) 및 다니엘 바렌보임과 함께 제작한 많은 필름은 음악가가 되려는 그의 사명을 회상합니다.


Christopher Nupen : Enceinte de moi, ma mère écoutait Caruso et Gigli, d'une façon délibérée. Elle chantait un peu, aimait la musique. Je ne sais pas si j'ai hérité de ça, ou à quel point je suis influencé par Caruso et Gigli, mais dès sept ans, la musique me passionnait.


크리스토퍼 누펜 : 어머니는 저를 임신하셨을 때 의도적으로 엔리코 카루소와 베냐미노 질리의 노래를 들으셨어요. 어머니는 노래를 조금 부르고 음악을 좋아하셨죠. 제가 그것을 물려받았는지, 아니면 카루소와 질리의 영향을 얼마나 받았는지 모르겠지만, 7세 때부터 음악에 대한 열정이 있었죠.


John Williams est devenu un très grand ami, mais en novembre de cette année 1955, ce fut une rencontre inopinée en Autriche qui marqua à jamais la carrière de Nupen.


존 윌리엄스는 아주 좋은 친구가 되었지만, 1955년 11월, 누펜의 경력을 영원히 표시한 오스트리아에서의 예기치 못한 만남이었죠.


Vienna reopens State Opera House - British Paramount News


Réouverture de l'Opéra de Vienne


비엔나 국립 오페라 극장 재개관 - 브리티시 패러마운트 뉴스


Le foyer de l'opéra de Vienne renaît de ses cendres. Le Président Körner est le chef d'un peuple qui aime l'opéra. Lotte Lehmann, la grande cantatrice, et célèbre Leonore, est présente parmi les 2,200 spectateurs. Plus de 20.000 personnes voulaient une place, et certains fortunés ont payé pas moins de 70 £. Ils ont été récompensés par une superbe présentation de Fidelio, Beethoven's Hymn to Liberty.


비엔나 오페라의 고향은 잿더미에서 다시 태어났습니다. 테오도르 쾨르너 회장은 오페라를 사랑하는 사람들의 선도자입니다. 2,200여 명의 관중 사이에는 위대한 가수이자 유명한 레오노레인 로테 레만이 있습니다. 20,000명 이상의 사람들이 장소를 원했으며, 일부 부유한 사람들은 70파운드를 냈는데요. 그들은 피델리오, 베토벤 <환희의 송가>의 훌륭한 선사로 상을 받았습니다.


[Johann Strauss II: On the Beautiful Blue Danube Waltz, Op. 314]


[요한 슈트라우스 2세 <아름답고 푸른 도나우 강> 왈츠]


Christopher Nupen : L'autre grand changement, c'est quand je suis allé à la réouverture de l'Opéra de Vienne 1955, et j'étais là, assis à la mauvaise place. En fait, c'était le siège de l'invitée d'honneur, Lotte Lehmann. Nous sommes devenus amis, et elle m'a grandement influencé tout au long de ma carrière.


크리스토퍼 누펜 : 또 다른 큰 변화는 1955년 비엔나 오페라의 재개관에 가서 엉뚱한 자리에 앉았을 때였는데요. 사실 그 자리는 주빈인 로테 레만의 자리였거든요. 우리는 친구가 되었고, 그녀는 제 경력 전반에 걸쳐 큰 영향을 미쳤습니다.


Lotte Lehmann avait 67 ans, mais malgré la différence d'âge de 46 ans, ils vécurent une courte histoire d'amour, puis une amitié, jusqu'à sa mort en 1976. Suivant son conseil, Nupen quitte le monde des affaires et rejoint la radio BBC, comme directeur de studio, en 1961. Il partageait alors un appartement avec John Williams.


로테 레만은 67세였지만, 46세의 나이 차이에도 불구하고 그들은 짧은 연애를 하다가 1976년 그녀가 사망할 때까지 우정을 쌓았습니다. 테오도르 쾨르너의 조언에 따라 누펜은 사업계를 떠나 1961년 스튜디오 매니저로 BBC 라디오에 합류했습니다. 그는 존 윌리엄스와 아파트를 공유했습니다.


Christopher Nupen : C'était le tout premier à avoir appris la vraie technique de Segovia, qui était toujours en développement, dès l'âge de 4 ans. Il jouait, et je regardais, médusé, pendant des années. On y est restés 10 ans.


크리스토퍼 누펜 : 아직 개발 중이었던 진짜 세고비아 기법을 4세 때부터 가장 먼저 배웠어요. 그는 연주했고, 저는 몇 년 동안 멍하니 지켜봤죠. 우리는 10년 동안 거기에 머물렀어요.


John Williams : Cette cohabitation a donné lieu aux rencontres avec les musiciens avec lesquels il a fait ses premiers films. Jacqueline du Pré, qui venait nous voir souvent pour un thé, ou Daniel Barenboim, qui venait souvent nous voir, quand il venait à Londres. Plus tard, ce sont ces contacts et ce réseau qui ont fait des sujets de films.


존 윌리엄스 : 이 동거는 그가 그의 첫 필름을 만든 음악가들과의 만남을 일으켰습니다. 차 마시러 자주 찾아오던 재클린 뒤 프레, 런던에 오면 자주 찾아오던 다니엘 바렌보임. 나중에 필름들의 주제를 만든 것은 이러한 접촉과 네트워크였습니다.


Norman Lebrecht : C'était évident pour moi, que, malgré tous ces contacts, Christopher Nupen était étranger à ce monde. Plus tard, j'ai su qu'il venait d'Afrique du Sud, que son père était un joueur de cricket, norvégien et borgne, et il ne rentrait dans aucune case. Il est entré dans ce monde du classique à partir de rien, sans avoir fait ses classes, il a su se présenter à tous ces artistes, se rendre intéressant, parce qu'il était différent, unique, et ne collait pas à l'image qu'ils avaient d'un réalisateur, d'un narrateur. Il avait une vraie vision. C'est cette objectivité qui a donné aux films cette valeur historique, et cette valeur humaine durable.


노먼 레브레히트 : 이러한 모든 접촉에도 불구하고 크리스토퍼 누펜은 이 세상의 이방인임이 분명했어요. 나중에 저는 그가 남아프리카 공화국 출신이고 그의 아버지는 크리켓 선수에 노르웨이 혈통으로 외눈박이이며 어떤 상자에도 들어맞지 않는다는 것을 알게 되었습니다. 그는 공부하지 않은 상태에서 이 클래식계로 들어섰고, 다른 모든 예술가에게 자신을 소개하여 흥미롭게 만들 수 있었는데, 그는 다르고 독특하면서도 감독, 낭독자의 이미지와 어울리지 않았기 때문이죠. 그는 진정한 비전을 지니고 있었어요. 이 객관성 덕분에 필름들에 역사적 가치와 지속적인 인간적 가치가 부여되었죠.


[Pinchas Zukerman: Here to Make Music (1975)]


[핀커스 주커만 다큐멘터리 <음악을 만들기 위해 여기에 왔습니다>]


Né avec du talent, nourri par des années de travail, et entre 7 et 17 ans, il reçut le meilleur enseignement possible. Cette jeunesse brillante l'a ancré dans une carrière internationale, avant même ses 21 ans. Il s'appelle Pinchas Zukerman et il joue du violon.


재능을 타고 났고, 수년간의 노동으로 길러졌으며, 7~17세에 그는 가능한 최고의 교육을 받았습니다. 이 뛰어난 청소년은 21세가 되기 전에도 국제 경력을 쌓았는데요. 그의 이름은 핀커스 주커만으로 바이올린을 연주합니다.


J'ai réussi !


성공했어!


Slate 28, take 1!


28, prise n°1 !


구성 28, 테이크 1!


Pinchas Zukerman : Content que ça ne soit pas mon doigt !


핀커스 주커만 : 제 손가락이 아니라서 다행이군요!


Donald MacLeod : Ce qui est super, c'est que, de son propre aveu, il n'avait aucune maîtrise du format. Ses années à la radio lui avaient donné un sens puissant de la narration, et c'est là qu'il a puisé pour faire tous les films. C'est un grand narrateur. Donnez-lui ces histoires incroyables, et il en fait un film incroyable et émouvant.


도널드 매클라우드 : 그가 자신의 시인에 따르면 형식에 대한 숙달이 없었다는 것은 대단합니다. 라디오에서 보낸 세월은 그에게 강력한 스토리텔링 감각을 심어줬고, 그것이 그가 모든 필름을 만드는 데 끌어들인 것입니다. 그는 훌륭한 이야기꾼입니다. 그에게 이 놀라운 이야기들을 제공해 주면, 그는 놀랍고 감동적인 필름을 만듭니다.


Cet homme aussi avait du talent et jouait aussi du violon, mais plus maintenant. Il s'appelle Yehuda Zukerman, il est né en Pologne, entièrement autodidacte, et a aidé sa famille grâce au violon, dès ses 14 ans. Lui et sa femme ont survécu au ghetto de Varsovie, et au camp d'extermination d'Auschwitz. Ils ont quitté la Pologne en 1946, avec leurs habits et leur moyen de survie, le violon familial. En Israël, en 1948, ils ont eu un fils, qui, comme cela arrive souvent, hérita du talent de son père, en le surpassant. Pinchas sembla reprendre le flambeau là où son père s'était arrêté.


이 남자도 재능이 있었고 바이올린도 연주했지만, 이제는 그렇지 않습니다. 그의 이름은 예후다 주커만으로 폴란드에서 완전히 독학했으며 14세 때부터 가족의 바이올린을 도왔습니다. 그와 그의 아내는 바르샤바 게토와 아우슈비츠 강제수용소에서 살아남았습니다. 그들은 의복과 생존 수단인 가족용 바이올린을 가지고 1946년 폴란드를 떠났습니다. 1948년 이스라엘에서는 아들이 있었는데, 흔히 그렇듯이, 아버지를 능가하는, 아버지의 재능을 물려받았습니다. 핀커스는 아버지가 중단한 부분을 다시 시작하는 것 같았죠.


[Pinchas Zukerman - Wieniawski Polonaise No. 1 in D, Op. 4]


[핀커스 주커만 - 비에냐프스키 폴로네즈 1번]


Pinchas Zukerman : Et ce ne fut pas avant sept, huit ou même neuf ans, qu'un film fut tourné. C'était sur les temps forts d'une carrière musicale et d'une carrière de cinéma. Je me souviens qu'on l'appelait "Barbu", je l'appelle toujours ainsi, il disait que dans un film, si c'était assez vulnérable, c'est cela qui créait le film. La vulnérabilité quand on visite New York pour la première fois, et qu'on y joue un récital... c'est ça, à mon avis, que Nupen arrivait vraiment à transmettre. Il avait une compréhension de l'émotion procurée par la musique. Il comprenait l'énergie créée, comme s'il jouait lui-même. C'est aussi ce que j'essaye de montrer. Ça passait des notes écrites sur le papier à l'auditeur. Et il a compris comment le transmettre à l'écran.


핀커스 주커만 : 그리고 필름이 만들어진 지 7년, 8년, 심지어 9년이 된 것도 아닙니다. 음악 경력과 영화 경력의 하이라이트에 관한 것이었죠. 저는 그를 “털보”라고 불렀던 것을 기억하는데, 항상 그를 그렇게 불렀어요. 그는 필름에서 매우 취약하다면, 그것이 필름을 만든 것이라고 말했죠. 처음으로 뉴욕을 방문하여 거기에서 독주회를 했을 때의 취약점... 그게 제 생각에 누펜이 정말로 전달할 수 있었던 것입니다. 그는 음악이 전달하는 감정을 이해하고 있었거든요. 그는 자기 자신이 연주하는 것처럼 생성된 에너지를 이해했죠. 이것이 제가 보여주려는 것이기도 합니다. 악보에 적힌 음들을 청취자에게 전달했죠. 그리고 그는 그것을 화면에 어떻게 전달할지 알아냈어요.


[Itzhak Perlman: Virtuoso Violinist (1978)]


[이차크 펄만 다큐멘터리 <비르투오소 바이올리니스트>]


Itzhak Perlman : J'ai commencé à jouer à trois ans et demi. J'ai entendu un air d'Heifetz, je pense, à la radio, et j'ai apprécié. Je me suis dit que je voulais aussi apprendre.


이차크 펄만 : 저는 세 살 반에 연주를 시작했는데요. 라디오에서 하이페츠의 곡을 듣고 좋아했어요. 나도 배우고 싶다고 중얼거렸죠.


Parmi les grands musiciens, il n'est pas rare d'entendre parler d'un très jeune enfant qui entend de la musique et qui est si ému qu'il veut passer le reste de sa vie à élucider le mystère de cet instant. Pour lui, Itzhak Perlman avait aimé jouer du violon dès l'âge de trois ans et demi. Sa technique n'avait pas d'égale, comme sa virtuosité, source constante de plaisir, surtout lors des morceaux spécifiques qui sont maintenant passés de mode. Ici, il joue Zigeunerweisen de Sarasate, avec l'orchestre philharmonique de Londres, dirigé par Lawrence Foster.


위대한 음악가들 사이에서 아주 어린 아이가 음악을 듣고 몹시 감동해서 그 순간의 신비를 풀기 위해 여생을 보내고 싶다는 이야기를 듣는 것은 드문 일이 아닙니다. 자신을 위해 이차크 펄만은 세 살 반부터 바이올린 연주를 즐겼는데요. 그의 테크닉은 그의 기교와 마찬가지로, 특히 지금은 유행에 뒤떨어진 특정 작품들에 대한 끊임없는 즐거움의 원천이었죠. 여기에서 그는 로렌스 포스터의 지휘로 런던 필하모닉 오케스트라와 함께 사라사테 <집시의 노래>을 연주합니다.


Itzhak Perlman : Un mot pour le décrire : passionné. Il était passionné par tout ce qu'il faisait, et parfois le terme de professionnel est en fait insultant. Quand on dit de quelqu'un qu'il est "pro". Ça peut être positif ou négatif. Christopher n'a jamais été un pro, c'était un amateur, dans le bon sens du terme, il était passionné par ce qu'il faisait, et j'avais confiance en son savoir et ses goûts. J'ai contracté la polio à quatre ans et demi. Mes parents étaient super, en y repensant, car à cet âge-là, le futur des enfants handicapés dépend entièrement du point de vue de leurs parents. Il y a beaucoup de tragédie chez les personnes handicapées, car les parents ne savent pas toujours bien le gérer. Les gens me parlent souvent du film qu'on a tourné. Je suis très content de l'avoir fait, car c'est un petit morceau d'histoire qui sera toujours là.


이차크 펄만 : 그것을 설명하는 한 단어는 열정이죠. 그는 자신이 한 모든 일에 열정적이었고, 때로는 전문가라는 용어가 실제로 모욕적이었는데요. 누군가가 “프로”라고 말할 때였죠. 긍정적일 수도 있고 부정적일 수도 있는데요. 크리스토퍼는 프로가 아니었고, 좋은 의미에서 아마추어였고, 자신이 하는 일에 열정적이었으며, 저는 그의 지식과 취향을 믿었어요. 저는 네 살 반에 소아마비가 걸렸는데요. 생각해보면 부모님이 위대하셨는데, 그 나이에 장애아동의 미래가 전적으로 부모님의 관점에 달려있기 때문이죠. 장애를 지닌 사람들에게는 많은 비극이 있는데, 부모님은 항상 장애를 다루는 방법을 알지 못하시니까요. 사람들은 종종 우리가 촬영한 필름에 관해 이야기합니다. 항상 거기에 있을 작은 역사 한 조각이기 때문에 제가 나온 것을 매우 기쁘게 생각합니다.


[Itzhak Perlman, Lawrence Foster & London Philharmonic Orchestra - Sarsate Zigeunerweisen, Op. 20]


[이차크 펄만, 런던 필하모닉 오케스트라, 로렌스 포스터 지휘 - 사라사테 <집시의 노래>]


La première décennie, Allegro Films a produit seize films, des documentaires, pilotés par Nupen, filmés sur une route familière, avec ses amis musiciens.


처음 10년 동안 알레그로 필름은 음악가 친구들과 함께 친숙한 거리에서 촬영한, 누펜이 추진한 16편의 필름, 다큐멘터리를 제작했습니다.


Christopher Nupen : On peut dire nombre de choses sur de jeunes artistes très talentueux avant que les attentes du monde et de leur propre talent ne s'abattent sur leurs épaules.


크리스토퍼 누펜 : 세상의 기대와 자신의 재능을 어깨에 짊어지기 전에 재능 있는 젊은 예술가들에 대해서 할 말이 많아요.


Norman Lebrecht : À un moment donné, Nupen a dû se dire : "Que faire maintenant ?" Et même s'il est très dur de ressentir de l'empathie pour la génération d'après, il devait y penser aussi. Après, il a tourné sur des gens de deux générations plus jeunes, comme Evgeny Kissin, et il a tourné le seul film empathique à propos de Kissin, c'était fabuleux. Mais ils n'ont pu le faire que grâce à la différence d'âge.


노먼 레브레히트 : 어느 시점에서 누펜은 자신에게 이렇게 말했을 것입니다. “이제 어떻게 할까?” 그리고 다음 세대에 대해 공감하기는 매우 어렵지만, 그 역시 그것에 대해 생각해야 했죠. 그 후 에브게니 키신처럼 두 세대 어린 사람들을 촬영하기도 했고, 유일하게 키신에 대한 공감을 불러일으키는 필름을 찍었는데, 정말 멋있었어요. 그러나 그들은 나이 차이 때문에 그럴 수밖에 없었어요.


[Evgeny Kissin - Beethoven/Anton Rubinstein: Turkish March]


[에프게니 키신 - 베토벤 <터키 행진곡> (안톤 루빈스타인 편곡)]


Evgeny Kissin: Pour moi, ça a été un plaisir et un honneur de travailler avec lui. Je suis tout de suite devenu, et suis resté un admirateur de son œuvre. C'était le tout premier récital solo de l'histoire des Proms, et le premier récital au Royal Albert Hall en plus de 50 ans. C'était une idée de génie pour le film de Christopher. Je ne l'oublierai jamais. J'étais très content qu'il l'ait filmé.


에프게니 키신 : 그와 일하는 것은 제게 즐거움이자 영광이었어요. 저는 즉시 그의 작품을 동경하게 되었고 계속해서 감탄했죠. 프롬스 역사상 최초의 독주회이자 50년 만에 로열 앨버트 홀에서 열린 첫 독주회였어요. 그건 크리스토퍼의 필름에 대한 천재적인 아이디어였죠. 저는 그를 절대 잊지 않을 거예요. 그가 촬영해서 매우 기뻤어요.


[Karim’s Journey (2008)]


[카림의 여행]


David Attenborough : Il a une vision incroyable, étant lui-même musicien, mais pas beaucoup de musiciens peuvent aussi être bons réalisateurs. Il voyait le talent chez un jeune artiste, il y voyait, en tant que musicien, un sujet intéressant, digne d'un film.


데이비드 애튼버러 : 그는 자신이 음악가라는 놀라운 비전을 지니고 있지만, 좋은 감독이 될 수 있는 음악가는 많지 않아요. 그는 젊은 예술가의 재능을 보았고 음악가로서 필름에 가치가 있는 흥미로운 주제를 보았죠.


Karim Said : J'ai rencontré Christopher en 1999, à Weimar, j'avais environ dix ans, et je crois que ma technique l'a impressionné. Il est venu me voir, et s'est présenté de sa façon bien particulière, c'est-à-dire, en disant : "Bonjour, je voudrais te filmer". Et on ne sait pas toujours comment réagir, à part en étant subjugué par cette forte personnalité qui n'aime pas les bavardages. Son truc, c'était l'intégrité. Il croyait vraiment en ce qu'il faisait, et voulait le partager avec tout le monde.


카림 사이드 : 저는 1990년 열 살쯤 되었을 때 크리스토퍼를 바이마르에서 만났는데, 제 테크닉이 그를 감명 깊게 했다고 생각해요. 그는 저를 만나러 와서 아주 특별한 방식으로 자신을 소개했죠. “안녕하세요, 당신을 촬영하고 싶어요.” 그리고 우리는 가십을 좋아하지 않는 이 강한 성격에 매료되는 것 외에는 반응하는 방법을 항상 알지 못합니다. 그의 것은 성실함이었어요. 그는 자신이 하는 일을 정말로 믿었고, 모든 사람과 공유하고 싶어 했죠.


[Daniil Trifonov: The Magics of Music (2015)]


[다닐 트리포노프 다큐멘터리 <음악의 마법>]


Donald MacLeod : Sa capacité à entrer dans le monde de ces jeunes gens, comme Karim Saïd, et Kissin, et l'incroyable Daniil Trifonov. Il tissait des liens incroyables, et à chaque fois, il a tiré le meilleur des artistes, grâce à son remarquable... Ce n'est pas facile à définir... Grâce à son charme. Ils lui faisaient confiance et le laissaient rester près d'eux, les observer d'une façon privilégiée.


도널드 매클라우드 : 카림 사이드, 키신, 그리고 놀라운 다닐 트리포노프 같은 젊은이들의 세계에 들어가는 그의 능력. 그는 놀라운 유대를 쌓았고, 매번 뛰어난 재능 덕분에 최고의 예술가들을 끌어냈죠. 정의하기가 쉽지 않네요... 그 매력 덕분이죠. 그들은 그를 신뢰했고 그가 그들 가까이에 머물도록 했으며, 그는 특권적인 방식으로 그들을 관찰합니다.


[Daniil Trifonov - Chopin: Andante spianato in G, Op. 22]


[다닐 트리포노프 - 쇼팽 <안단테 스피아나토>]


Daniil Trifonov: Christopher savait comment rentrer dans la façon de penser d'un artiste. Et on peut voir l'art de jouer de la musique depuis son for intérieur. On comprend ce que c'est d'être un artiste.


다닐 트리포노프 : 크리스토퍼는 예술가의 사고방식에 맞추는 방법을 알고 있었어요. 그리고 당신은 내부에서 음악을 연주하는 예술을 볼 수 있죠. 우리는 예술가가 된다는 것이 무엇인지 이해합니다.


Itzhak Perlman : Ses films démontrent sa compréhension totale de la musique. On n'a pas l'impression dans ses documentaires musicaux que c'est quelqu'un qui filme, simplement. Il vit ses films. Et pour chaque artiste filmé, on a l'impression d'être absorbé dans la profondeur de sa personnalité, son essence de musicien.


이차크 펄만 : 그의 필름들은 음악에 대한 그의 완전한 이해를 보여줍니다. 당신은 그의 음악 다큐멘터리에서 그가 그저 촬영하는 사람이라는 인상을 받지 못합니다. 그는 자신의 필름들 속에 살아있죠. 그리고 촬영하는 예술가마다 자신의 성격, 음악가로서의 본질의 깊이에 빠져 있는 듯한 인상을 받습니다.


Vladimir Ashkenazy : Christopher n'a pas pu devenir musicien, mais il a donné toute son énergie mentale et émotionnelle à la musique, et il en comprenait vraiment tous les aspects. Cette empathie qu'il avait pour l'art et les artistes qu'il connaissait se voit très bien dans ses films.


블라디미르 아쉬케나지 : 크리스토퍼는 음악가가 될 수 없었지만 모든 정신적, 감정적 에너지를 음악에 쏟았으며 음악의 모든 측면을 진정으로 이해했는데요. 그가 아는 ​​예술과 예술가들에 대한 이러한 공감은 그의 필름들에서 잘 드러나죠.


[Elegies for the Deaths of 3 Spanish Poets (1978)]


[3명의 스페인 시인의 죽음에 대한 비가]


Christopher Nupen : C'est à cela que servent les films, à dévoiler la proximité avec la personne et l'esprit du musicien. Pour la montrer au public qui n'a pas déjà attrapé le virus de la musique. Qu'il ressente le charisme et la chaleur qui se dégagent des interprètes. C'est ce qu'on essaie de faire, et aussi de montrer aux musiciens qu'on a agi avec respect de la musique.


크리스토퍼 누펜 : 이것이 바로 그 사람에 대한 친밀함과 음악가의 정신을 드러내기 위한 필름입니다. 아직 음악 바이러스에 걸리지 않은 대중에게 보여주기 위해서요. 연주자들이 발산하는 카리스마와 따뜻함을 느껴봅시다. 그것이 우리가 하려는 것이고, 또한 우리가 음악에 대한 존중으로 행동했다는 것을 음악가들에게 보여주기 위해서입니다.


Des partenariats avec les plus grands musiciens allaient permettre à Allegro Films d'étendre son répertoire, d'explorer des idées avec des musiciens connus. En 1978, Elegies For The Deaths of Three Spanish Poets, allait tenter de visualiser un morceau, composé par Cristóbal Halffter, sur la tragédie de la Guerre Civile d'Espagne.


가장 위대한 음악가들과의 파트너십을 통해 알레그로 필름은 레퍼토리를 확장하여 알려진 음악가들과 함께 아이디어를 모색할 수 있었습니다. 1978년, <3명의 스페인 시인의 죽음에 대한 비가>는 크리스토발 알프테르가 쓴 스페인 내전의 비극을 다룬 곡을 시각화하려고 시도했습니다.


Christopher Nupen : Quand on a voulu tourner Elegies, j'ai dit qu'on ne pouvait pas, qu'il fallait rembourser les Allemands. Ils m'ont dit : "M. Nupen, le succès n'est pas votre priorité. Vous devez juste faire de votre mieux avec votre talent et nos moyens." J'étais si touché et si impressionné que j'ai dépensé 5 000 livres de mes propres fonds, pour tout reprendre depuis le début. C'était énorme, comme somme, à l'époque.


크리스토퍼 누펜 : 우리가 <3명의 스페인 시인의 죽음에 대한 비가>를 촬영하고 싶었을 때, 저는 우리가 할 수 없으며 독일인들에게 배상해야 한다고 말했습니다. 그들은 제게 이렇게 말했죠. “누펜 씨, 성공은 당신의 우선순위가 아닙니다. 당신은 당신의 재능과 우리의 수단으로 최선을 다하기만 하면 됩니다.” 저는 매우 감동하고 매우 인상적이어서 5,000파운드를 제 자금으로 사용하여 처음부터 다시 시작했습니다. 당시에는 엄청난 액수였죠.


La peur de l'échec était à nouveau catalyseur d'invention, récompensée par un BAFTA et un EMMY.


실패에 대한 두려움은 다시 영국 아카데미 영화상과 에미상으로 보상을 받은 창작물의 촉매제가 되었습니다.


Norman Lebrecht : À un moment, Nupen est devenu une marque. Dès la sortie d'un Nupen, que ce soit sur South Bank Show ou à la BBC, on savait déjà que ça allait être un grand moment musical, un très grand moment musical, où le ton serait très empathique. Un genre que personne d'autre ne faisait. Oui, d'autres gens faisaient des films sur la musique évidemment, mais celui qui sortait du lot, c'était Christopher Nupen. Il était la première pierre de l'édifice.


노먼 레브레히트 : 어느 순간 누펜은 브랜드가 되었습니다. 사우스뱅크 쇼에서든 BBC에서든 누펜이 나오자마자 우리는 위대한 음악적 순간, 음색이 매우 공감될 수 있는 아주 위대한 음악적 순간이 될 것이라고 이미 알고 있었습니다. 아무도 하지 않은 유형이었죠. 네, 다른 사람들은 분명히 음악에 관한 영화들을 만들고 있었지만, 그중 눈에 띄는 사람은 크리스토퍼 누펜이었죠. 그는 구조물의 초석이었어요.


[Through Roses (1981)]


[장미를 통해]


Quelle heure est-il ? Quelle heure est-il ? Silence ! Le pouvoir de la discipline mentale.


지금 몇 시지? 지금 몇 시지? 고요하군! 정신 훈련의 힘이야.


[We Wants the Light - The Jews & German Music (2004)]


[우리는 빛을 원해요 - 유대인들과 독일 음악]


Dans les années d'angoisse d'avant la Première Guerre, le compositeur juif Gustav Mahler créa un nouveau son au sein de la musique allemande. Un son d'ambiguïté et de menace. Des visions d'un monde lointain en paix, menacé par la violence. Cette musique s'inscrit dans 150 ans d'histoire de symphonie allemande, mais sa nervosité et sa tonalité sombre sont courantes dans l'art et la pensée juive du début du XXe siècle. Elle ouvre la voie au modernisme, et marque le début de la fin de bien des choses dans le monde occidental. La musique de Mahler, influencée par Wagner, est à la fois puissamment allemande et intensément juive. C'est aussi une synthèse, un adieu, un présage.


1차 세계 대전 이전의 고뇌에 찬 몇 년 동안, 유대계 작곡가 구스타프 말러는 독일 음악에서 새로운 사운드를 창조했습니다. 모호함과 위협의 소리. 폭력으로 위협받는 평화로운 먼 세계의 환상. 이 음악은 독일 교향곡 150년 역사의 일부이지만, 긴장과 어두운 조성은 20세기 초 유대계 예술과 사상에서 흔히 볼 수 있습니다. 모더니즘으로 가는 길을 열어주고, 서구 세계에서 많은 것의 종말의 시작을 나타내죠. 바그너의 영향을 받은 말러의 음악은 독일적이면서 동시에 유대감이 강한데요. 통합, 작별, 징조이기도 합니다.


Melvyn Bragg : Il n'y avait pas de déchets. Il était très précis dans son intention, rien d'ostentatoire. Mais le genre de choses qui restent... Il a fait des films qui perdureront, comme les grands romans ou les grands poèmes, car la technologie a donné la postérité aux programmes télé.


멜빈 브래그 : 손해는 없었어요. 그는 자신의 의도가 매우 구체적이었고, 과장된 것이 없었거든요. 하지만 남아 있는 그런 것들... 그는 위대한 소설이나 위대한 시처럼 오래도록 남을 필름들을 만들었는데, 기술은 텔레비전 프로그램의 계승자를 제공했으니까요.


[Carmen: The Dream & the Destiny (1973)]


[카르멘 : 꿈과 운명]


Carmen était une transposition de l'opéra à l'écran en coulisses, à l'Opéra de Hambourg. Carmen, interprétée par la mezzo canadienne Huguette Tourangeau, joue avec les émotions du Don José de Plácido Domingo, 32 ans. José déclare qu'il est fou d'amour et va bientôt faire son erreur fatale, permettre à Carmen de s'échapper, après l'avoir arrêtée pour la bagarre dans la fabrique de tabac. Pour Carmen, toujours frivole, il est facile de s'échapper, en attirant José à un rendez-vous à la taverne de Lillas Pastia, où elle lui promet de danser pour lui.


<카르멘>은 함부르크 오페라 극장 무대의 오페라에서 무대 뒤의 화면으로 옮겨온 것입니다. 캐나다의 메조소프라노 위게트 투랑조가 해석한 카르멘은 돈 호세의 감정을 가지고 연기하는 32세의 플라시도 도밍고가 함께합니다. 호세는 자신이 사랑에 빠졌고 곧 치명적인 실수를 저지를 것이라고 선언하는데, 카르멘은 담배 공장 싸움으로 체포된 후 탈출이 허용되죠. 항상 경솔했던 카르멘은 쉽게 탈출할 수 있었지만, 호세는 리야스 파스티아의 선술집에서 만나자고 유혹하며, 거기에서 카르멘은 그를 위해 춤을 추겠다고 약속합니다.


Christopher Nupen (2017) : Ça nous a pris deux ans pour tourner la Carmen de Bizet, en nous servant juste de morceaux de l'opéra et en y intégrant l'histoire tragique de Bizet.


크리스토퍼 누펜 : 오페라 일부만을 사용하고 비제의 비극적인 이야기를 담아 비제의 오페라 <카르멘>을 촬영하는 데 2년이 걸렸습니다.


Le 3 juin 1875, le grand compositeur qui nous avait donné un chef-d'œuvre, mourut, déçu. George Bizet avait 36 ans, et il mourut ici, au bord de la Seine, trois mois après la première de Carmen. Il avait perdu goût à la vie et mourut, pensant qu'il avait raté sa mission avec Carmen.


1875년 6월 3일, 우리에게 걸작을 남긴 위대한 작곡가가 세상을 떠나 절망을 안겼습니다. 조르주 비제는 36세였으며, 카르멘을 초연한 지 3개월 후 이곳 센 강변에서 사망했는데요. 그는 삶에 대한 흥미를 잃었고, 카르멘과의 임무에 실패했다고 좌절하면서 세상을 떠났죠.


Donald MacLeod : Pour moi, ce qui rend si spéciaux les films de Nupen sur les compositeurs, c'est qu'ils ont, en fait, la même qualité que ceux qu'il a faits sur des artistes qu'il a bien connus. Au début, il disait qu'il fallait vraiment bien connaître et aimer son sujet. Et selon moi, c'était le cas, pour tous ses films sur les compositeurs.


도널드 매클라우드 : 제게 작곡가들에 대한 누펜의 필름들이 각별한 이유는 그가 잘 아는 예술가들에 대한 것들과 같은 품질을 가지고 있기 때문이죠. 처음에 그는 당신이 정말로 당신의 주제를 알고 사랑해야 한다고 말했습니다. 그리고 제 생각에는 작곡가에 관한 그의 모든 필름이 그랬어요.


[Ottorino Respighi: A Dream of Italy (1982)]


[오토리노 레스피기 : 이탈리아의 꿈]


Après Carmen de Bizet en 1973, il fallut attendre neuf ans pour que Nupen refasse un film sur un compositeur, Ottorino Respighi: A Dream of Italy.


1973년 비제의 카르멘 이후 누펜이 작곡가에 관한 또 다른 필름 <오토리노 레스피기 : 이탈리아의 꿈>을 만드는 데 9년이 걸렸습니다.


David Elstein : En tant que réalisateur, il faut décider ce qui est important. On a une heure pour raconter une histoire. Ce qui est important dans la vie et la carrière du compositeur, et comment ce compositeur a écrit son œuvre, bien choisir les éléments musicaux. C'est Christopher, l'enseignant, qu'on voit dans ces films. Le Christopher passionné de musique, mais qui veut aussi transmettre un message.


데이비드 엘스타인 : 감독으로서 무엇이 중요한지 결정해야 합니다. 우리는 한 시간 동안 이야기를 할 수 있습니다. 작곡가의 삶과 경력에서 중요한 것은 무엇이며, 이 작곡가는 어떻게 음악적인 요소들을 잘 선택하여 자신의 작품을 썼는지. 우리가 이 필름들에서 보는 것은 선생님인 크리스토퍼입니다. 음악에 열정적이지만 메시지도 전달하고 싶어 하는 크리스토퍼.


L'aspect religieux dans Il Mattutino Di Santa Chiara est un élément clé dans la créativité de Respighi. Ce n'est pas l'orthodoxie chrétienne, mais selon sa femme : "un amour pour la nature, à la fois religieux et poétique" qui donne à sa meilleure musique une atemporalité spirituelle. Durant les seize années suivantes, Brahms, Mussorgsky, Sibelius, Tchaikovsky, Schubert, Paganini et Piazzolla sont venus agrandir le répertoire.


<산타 키아라의 아침 기도>의 종교적 측면은 레스피기의 창의성에서 핵심 요소입니다. 이것은 기독교 정통이 아니지만, 그의 아내에 따르면, 그의 최고의 음악에 영적인 영원성을 부여하는 “종교적이고 시적인 자연에 대한 사랑”이죠. 다음 16년 동안 레퍼토리를 확장하기 위해 브람스, 무소르그스키, 시벨리우스, 차이코프스키, 슈베르트, 파가니니, 피아졸라가 나왔습니다.


[Hommage to Astor Piazzolla (1998)]


[아스토르 피아졸라를 예찬하며]


Astor Piazzolla : Le tango, c'est deux personnes en une. C'est sensuel, c'est un acte d'amour.


아스토르 피아졸라 : 탱고는 하나를 둘이서 춥니다. 관능적인 사랑의 행위죠.


[Tchaikovsky’s Women (1988)]


[차이코프스키의 여인]


David Elstein : Dès que Christopher évoquait le compositeur, il apportait une interprétation originale, très psychologique, et musicale. Il voulait comprendre à la fois la musique et la personne derrière.


데이비드 엘스타인 : 크리스토퍼가 작곡가를 언급하자마자 그는 매우 심리학적이고 음악적인 독창적인 해석을 가져왔어요. 그는 음악과 그 뒤에 숨은 사람을 모두 이해하고 싶었죠.


[Franz Peter Schubert: The Greatest Love & the Greatest Sorrow (1994)]


[프란츠 페터 슈베르트 : 가장 위대한 사랑과 가장 위대한 슬픔]


L'inscription sur sa pierre tombale, par son ami Franz Grillparzer : "La Musique a ici enterré la richesse, mais aussi bien des espoirs." Ainsi est né le mythe selon lequel Schubert n'a jamais atteint la maturité. Les origines du mythe sont bien visibles. Schubert a été sous-estimé de son vivant, et pendant au moins un siècle, parce qu'il est mort jeune, et malgré l'estime de son cercle rapproché, il n'a jamais été reconnu. Ce fut le premier grand compositeur à vivre de son art sans mécènes. Et il n'assista qu'à un seul concert de sa musique, au cours de sa vie. La nature même de sa voix fit que le monde eut du mal à le comprendre, à lui donner une place. Et aussi parce que ses dernières œuvres manquent de l'optimisme de Beethoven. Pour Schubert, à la fin de sa vie, le salut est impossible.


슈베르트의 친구 프란츠 그릴파르처는 묘비에 다음과 같은 비문을 썼습니다. “음악은 여기에 소중한 보물과 그보다 더 소중한 희망을 파묻다.” 그리하여 슈베르트가 결코 성숙하지 못했다는 신화가 탄생했죠. 신화의 기원이 명확해 보입니다. 슈베르트는 평생, 적어도 한 세기 동안 과소평가를 받았는데, 일찍 세상을 떠나 내부 모임의 존경에도 불구하고 결코 인정받지 못했으니까요. 그는 후원자 없이 자신의 예술로 생을 마감한 최초의 위대한 작곡가였어요. 그리고 그는 평생 자신의 음악이 나오는 연주회에 단 한 번만 참석했죠. 그의 목소리의 본질은 세상이 그를 이해하여 그에게 자리를 내주기 어렵게 만들었죠. 그리고 그의 후기 작품들에도 베토벤의 낙천주의가 부족하기 때문인데요. 슈베르트에게 인생의 끝자락에 구원하는 것이 불가능합니다.


[Jean Sibelius: Maturity & Silence (1984)]


[장 시벨리우스 : 성숙함과 고요함]


Donald MacLeod : Sans pouvoir parler à Brahms ou Schubert ou Sibelius, il a compris qu'il devait rendre cet aspect personnel, et on les entend autant que possible, le choix des mots que Nupen nous a transmis est tout à fait brillant.


도널드 매클라우드 : 브람스나 슈베르트나 시벨리우스에게 말을 할 수 없었지만, 그는 이 부분을 남다르게 만들어야 한다는 것을 이해했고, 우리는 최대한 그들의 말을 듣게 되었으며, 누펜이 우리에게 전달한 단어의 선택은 매우 훌륭합니다.


"Je bus à la coupe d'un renouveau, plein d'air, de brume et brouillard. Je sentis la fumée du feu de bois, et je humai l'odeur discrète de la terre, un air joyeux retentit, et s'envola dans les airs brusquement, comme un adolescent vers sa bien-aimée."


“나는 공기, 아지랑이, 안개로 가득 찬 부활의 잔을 마신다. 나는 장작불에서 나는 연기를 맡았고, 은밀한 대지의 냄새를 들이마셨고, 즐거운 노래가 울려 퍼지게 했으며, 마치 10대처럼 그가 사랑하는 사람에게 갑자기 날아갔다.”


Donald MacLeod : J'ai toujours eu un faible pour les films sur Sibelius, je les trouvais extraordinaires, des chefs-d'œuvre. Même si on n'avait jamais entendu Sibelius, ils nous montraient ce qui le motivait, ce qui le rendait heureux, ce qu'il essayait de faire, ainsi qu'une illustration incroyable de sa poésie, qui répondait aux paysages du film. C'est très beau et très fidèle au sujet. Il capture, en un peu plus de deux heures, la nature même du compositeur, avec une empathie humaine incroyable.


도널드 매클라우드 : 저는 항상 시벨리우스에 대한 필름들에 취약점을 지니고 있었는데, 비범한 걸작들이라는 것을 발견했죠. 우리가 시벨리우스를 들어본 적이 없더라도, 그들은 우리에게 무엇이 그에게 동기를 부여했는지, 무엇이 그를 행복하게 만들었는지, 그가 무엇을 하려고 했는지를 보여주었을 뿐만 아니라 필름의 풍경에 반응한 그의 시에 대한 놀라운 삽화를 보여줍니다. 매우 아름답고 주제에 매우 충실하죠. 그는 놀라운 인간적인 공감 능력으로 작곡가의 본성을 단 2시간 만에 포착합니다.


[Courtesy YLE (from 1984)]


[핀란드 국영 방송 서비스]


Christopher Nupen : Ce n'est pas un film sur sa vie, sur ce qu'il a fait ou son parcours, mais une tentative de nous montrer ce qu'il voulait nous dire, ce qu'il exprimait à travers sa musique, et la portée de ses aspirations. Il y a une phrase qui revient souvent : "Je ressens le besoin." Le besoin d'écrire ce qui est à jamais la vérité. C'est quelque chose d'identifiable pour tout le monde et pour toujours.


크리스토퍼 누펜 : 이것은 그의 삶, 행적, 여정에 대한 필름이 아니라 그가 우리에게 무엇을 말하고 싶은지, 음악을 통해 무엇을 표현했는지, 그리고 그의 염원의 범위를 보여주려는 시도였어요. 다음과 같은 말이 자주 나옵니다. “나는 필요성을 느낀다.” 영원히 진실을 써야 할 필요성이죠. 모든 사람이 영원히 식별할 수 있는 것입니다.


Norman Lebrecht : Ce dont je me souviens du film sur Sibelius, c'est ses couleurs, le bleu et le gris, qui pourraient être les couleurs du drapeau national finlandais. C'est cette pénombre, cette teinte que Sibelius dépeint dans sa musique, et si je m'en souviens après 35 ans, c'est que c'était un très bon film.


노먼 레브레히트 : 시벨리우스에 대한 필름에서 기억나는 것은 핀란드 국기의 색상일 수 있는 파란색과 회색입니다. 이것은 시벨리우스가 그 음악에서 묘사하는 이 그늘, 이 색깔이며, 제가 35년이 지난 후에 기억한다면, 아주 좋은 필름이었기 때문이죠.


John Williams : Les films sur les compositeurs sont les meilleurs. Ces films dévoilent la dimension de leur personnalité, et l'évolution de ces génies. Et ce n'est pas évident. Alors qu'à l'inverse, parler et décrire les artistes encore vivants, c'est plus facile. Mais sortir quelque chose de ce qui est abstrait, dans un sens, en faire un film captivant et visuel sur leurs objectifs, leur créativité, c'était ça, la force créative de Nupen.


존 윌리엄스 : 작곡가들에 대한 필름들은 최고입니다. 이 필름들은 그들의 개성의 차원과 이러한 천재들의 진화를 보여줍니다. 그리고 쉽지 않죠. 반대로 아직 살아있는 예술가들을 말하고 묘사하는 건 오히려 더 쉬워요. 그러나 추상적인 것에서 뭔가를 취하여 그들의 목표와 창의성에 대한 시선을 사로잡는 시각적 필름으로 만드는 것이 누펜의 창조력이었어요.


[Paganini’s Daemon (1997)]


[파가니니의 데몬(고대 그리스 신화 속에 나오는 반신반인의 존재)]


Le professeur, qui osa jouer un concerto de 28 minutes au milieu d'une messe pontificale, avait 19 ans à l'époque. Sa carrière allait être pleine de telles surprises, par son dessein, et sa volonté, et il en souffrit. Mais rien ne devait le distraire, il était comme possédé. S'il y a un artiste qui a toujours cru en son destin, c'était bien Niccolò Paganini.


교황의 미사 한가운데서 28분짜리 협주곡을 감히 연주한 그 교수는 당시 19세였는데요. 그의 경력은 계획과 의지에 의해 그러한 놀라움으로 가득 차 있었으며, 그는 고통을 겪었습니다. 그러나 그 어떤 것도 그를 방해해서는 안 되는데, 그는 미치광이였죠. 항상 자신의 운명을 믿었던 예술가가 있다면, 바로 니콜로 파가니니였어요.


Ces paroles auraient pu être écrites également pour Nupen, et sa longue carrière fondée sur une foi inébranlable dans ses projets.


이 가사는 크리스토퍼 누펜과 그의 프로젝트에 대한 확고한 믿음을 바탕으로 한 그의 오랜 경력을 위해 쓰였을 수도 있습니다.


Michael Grade : Christopher est devenu un de mes héros, à cause de sa ténacité, son talent, et aussi ses obsessions. On n'a pas de grand film ou grande émission sans une obsession de la part du créateur.


마이클 그레이드 : 크리스토퍼는 끈기, 재능, 집착 때문에 저의 영웅 중 한 명이 되었죠. 제작자의 집착 없이는 위대한 영화나 위대한 방송 프로그램이 있을 수 없거든요.


Melvyn Bragg : Il était obsessionnel, sans être gênant. Il venait vous susurrer à l'oreille : "Et si vous faisiez ceci ?" Mais c'était bien, pas ennuyeux, et pas intéressé. C'était la musique qui l'intéressait, les musiciens, à qui il se dévoua.


멜빈 브래그 : 그는 부담되는 것 없이 병적인 것에 사로잡혔는데요. 그는 당신의 귓가에 속삭이려고 왔죠. “이렇게 하면 어때?” 그러나 좋았고, 지루하지 않았으며, 흥미롭진 않았죠. 그가 자신을 바친 음악가들에게 관심 가지게 된 것은 음악이었어요.


[Paganini’s Daemon (1997)]


[파가니니의 데몬]


David Elstein : Il a souvent dû financer ses projets, et espérer qu'il soit remboursé avec les ventes, mais il n'a jamais oublié ce qu'il voulait faire, et la façon dont il voulait le faire. Il avait un sens du compromis déplorable mais admirable. Sans se soucier de la situation.


데이비드 엘스타인 : 그는 종종 프로젝트 자금을 조달해야 했고, 판매로 상환받기를 희망했지만, 자신이 하고 싶은 것과 어떻게 원했는지를 절대 잊지 않았어요. 그는 개탄스럽지만 훌륭한 타협의식을 가지고 있었죠. 상황에 신경 쓰지 않고요.


Le paysage de la télévision évoluait, des chaînes naissaient en Angleterre et à l'étranger, mais les contenus musicaux hauts de gamme sont en concurrence et sont marginalisés.


텔레비전 환경이 변하고 영국과 해외에서 채널들이 생겨났지만, 고급 음악 콘텐츠는 경쟁에 직면해 있었으며 소외되었습니다.


Michael Grade : Je connaissais ses difficultés, et je savais qu'il avait constitué un grand volume de travaux. Et un jour, je l'ai appelé. Je lui ai dit que si j'en avais les droits, je ferais une rétrospective des films de Christopher Nupen en prime time, le samedi soir sur Channel 4. C'est là que je l'ai entendu s'évanouir au bout du fil. Ça ne lui était jamais arrivé. Il a toujours dû se battre pour faire tout ça. Ça a été un moment génial. J'ai été très fier, ça a beaucoup compté pour la chaîne.


마이클 그레이드 : 저는 그의 어려움을 알고 있었고 그가 엄청난 양의 일을 준비했다는 것을 알고 있었어요. 그리고 어느 날 저는 그에게 전화를 걸었죠. 제게 권리가 있다면, 저는 토요일 밤 채널4에서 크리스토퍼 누펜의 필름 회고전을 황금 시간대에 방영할 것이라고 말했죠. 그때 전화로 그가 기절했다는 소식을 들었어요. 그런 일은 그에게 일어난 적이 없었죠. 그는 이 모든 것을 하기 위해 항상 싸워야 했는데요. 멋진 순간이었어요. 저는 매우 자랑스러웠는데, 채널에 많은 의미를 주었죠.


[Nathan Milstein: Master of Invention - Some Memories of a Quiet Magician (1991)]


[나탄 밀스타인 : 창조의 거장 - 조용한 마법사의 추억]


1990 débutait ainsi, avec les Souvenirs d'un magicien discret. Nathan Milstein mourut en 1992, à 88 ans, mais pas avant que Nupen le persuade de participer à un film.


1990년은 신중한 마법사의 추억으로 시작되었습니다. 나탄 밀스타인은 1992년 88세의 나이로 사망했지만, 누펜이 그를 필름에 참여하도록 설득하기 전에는 그렇지 않았습니다.


Norman Lebrecht : Milstein était surtout connu des amateurs de musique et aussi des grands violonistes. Il avait la technique la plus naturelle. Il pouvait tout faire avec un violon, et la publicité et la célébrité ne le tentaient pas. Il y a très peu d'images de lui. Il y a ce documentaire de Christopher, où Nathan Milstein y est préservé. C'est un trésor incomparable, irremplaçable. Ce sont des œuvres d'art uniques.


노먼 레브레히트 : 밀스타인은 음악 애호가들과 위대한 바이올리니스트들에게도 잘 알려져 있는데요. 가장 자연스러운 테크닉을 지녔죠. 그는 바이올린으로 무엇이든 할 수 있었으며, 홍보와 명성에 현혹되지 않았죠. 그의 사진은 거의 없습니다. 나탄 밀스타인이 보존되어 있는 크리스토퍼의 다큐멘터리가 있는데요. 무엇과도 비교할 수 없는, 무엇과도 바꿀 수 없는 보물입니다. 독특한 예술 작품들이죠.


Vous avez une belle vie ?


잘 살고 계시나요?


Nathan Milstein : Je crois que oui. Je n'en suis pas certain, mais elle est plutôt belle. Si on aime la musique, c'est déjà bien. Si on aime la musique, on est plus complet.


나탄 밀스타인 : 그렇게 생각해요. 잘은 모르겠지만, 그녀는 꽤 아름다워요. 음악을 좋아한다면 그것으로 충분해요. 당신이 음악을 좋아한다면, 당신은 더 완벽합니다.


[Everything is a Present (2009)]


[모든 것이 선물입니다]


Le pouvoir spirituel de la musique est un motif récurrent chez Nupen. Les mots de Milstein ont trouvé écho en 2009, dans un film poignant sur Alice Sommer Herz. Agée de 104 ans, elle a partagé l'histoire de sa vie incroyable d'artiste et survivante de camp de concentration.


음악의 영적인 힘은 누펜과 함께 반복되는 모티브입니다. 밀스타인의 말들은 2009년 알리스 좀머 헤르츠에 관한 가슴 아픈 필름에 반영되었습니다. 104세의 그녀는 예술가이자 강제수용소 생존자로서의 놀라운 삶에 관한 이야기를 나눴습니다.


Alice Sommer Herz : La plus belle chose réalisée par l'homme, c'est la musique. Le musicien est plein de cette beauté. Ce qu'il y a autour de lui n'importe pas. La musique est pleine de beauté, c'est un privilège.


알리스 좀머 헤르츠 : 인간이 만든 가장 아름다운 것은 음악입니다. 음악가는 이 아름다움으로 가득 차 있는데요. 그의 주변에 무엇이 있는지는 중요하지 않아요. 음악은 아름다움으로 가득 차 있는데, 그것은 특권입니다.


Christopher Nupen : Allez voir qui peut vous dire à quoi ressemble Dieu, et vous finirez par vous demander ce qu'est la musique. C'est une quête spirituelle, qui résonne en chacun de nous. Comme disait Kenneth Clark : "Une fois que l'art a ainsi touché notre âme, il la rappelle à lui pour le restant de ses jours."


크리스토퍼 누펜 : 누가 신이 어떻게 생겼는지 말해 줄 수 있는지 보러 가면 음악이 무엇인지 궁금해하게 될 것입니다. 그것은 우리 각자에게 공명하는 영적 탐구입니다. 케네스 클라크는 다음과 같이 말했습니다. “일단 예술이 우리의 영혼에 닿으면 평생 그 영혼을 다시 불러온다.”


[Jacqueline du Pré & the Elgar Cello Concerto (1982)]


[재클린 뒤 프레와 엘가 첼로 협주곡]


De tous les musiciens que Nupen a fréquentés, de tous les talents qu'il a valorisés, aucun n'a laissé d'empreinte plus profonde sur lui ou sur sa carrière que Jacqueline du Pré.


누펜이 만난 모든 음악가 중 그가 소중히 여기는 모든 재능 중에서 재클린 뒤 프레보다 그녀 또는 그녀의 경력에 ​​더 깊은 흔적을 남긴 사람은 없었습니다.


Daniel Barenboim : Christopher était un grand admirateur. Non seulement de sa technique, mais aussi de sa personne. Ça l'avait beaucoup touchée, surtout quand elle a arrêté de jouer.


다니엘 바렌보임 : 크리스토퍼는 열렬한 팬이었어요. 그녀의 테크닉뿐만 아니라 개성도요. 특히 그녀가 연주를 중단했을 때, 그녀에게 많은 영향을 미쳤죠.


Sa carrière fut stoppée net à cause de la sclérose en plaques. À 28 ans, elle dut arrêter de jouer, mais elle demeure l'une des plus grandes interprètes de tous les temps.


그녀의 경력은 다발성 경화증으로 단축되었는데요. 28세에 연주를 그만둬야 했지만, 그녀는 여전히 가장 위대한 연주자 중 한 명이죠.


Daniel Barenboim : Tout ce qu'on pouvait vraiment apprendre de l'art, elle l'avait appris 100 fois mieux que les autres.


다니엘 바렌보임 : 당신이 실제로 예술에서 익힐 수 있는 모든 것을 그녀는 다른 사람들보다 100배 더 잘 익혔죠.


Christopher Nupen : Elle était si sincère, honnête et simple, dans le meilleur sens du terme, que très peu de gens avaient compris à quel point Jacqueline du Pré était un grand être humain.


크리스토퍼 누펜 : 재클린 뒤 프레는 최고의 의미에서 매우 성실하고 정직하며 솔직하여 그녀가 어떤 위대한 인간인지 이해하는 사람들은 거의 없었어요.


À sa mort en 1987, Nupen était à son chevet. Et quand il filma son fameux concerto d'Elgar, 20 ans plus tôt, il n'imaginait pas l'impact qu'il aurait sur la mémoire et l'héritage de Jaqueline.


1987년 그녀가 사망했을 때 누펜은 침대 옆에 있었습니다. 그리고 20년 전에 그녀의 유명한 엘가 첼로 협주곡을 촬영했을 때 그는 이것이 재클린의 추억과 유산에 미칠 영향을 전혀 몰랐죠.


Norman Lebrecht : Si l'on observe les luttes et les peines des grands artistes, les films de Christopher sur Jackie s'en sont vraiment approchés de près.


노먼 레브레히트 : 위대한 예술가들의 고군분투를 보면 크리스토퍼의 재키(재클린) 필름들이 정말 가까이 다가왔어요.


David Attenborough : Et Christopher prit bien soin de l'héritage de Jackie, et créa l'image qu'on a tous d'elle maintenant. Il a été crucial dans la reconnaissance de son extraordinaire talent, et grâce à lui, les jeunes de notre époque peuvent avoir un aperçu de ce talent.


데이비드 애튼버러 : 그리고 크리스토퍼는 재키의 유산을 잘 돌봤고, 우리 모두 현재 가지고 있는 재키의 이미지를 만들었는데요. 그는 그녀의 남다른 재능을 인정하는 데 결정적인 역할을 했으며, 그 덕분에 우리 시대의 젊은이들이 이 재능을 엿볼 수 있는 거죠.


David Elstein : Là où, à mes yeux, il était unique, et différent, c'est qu'il était totalement dévoué et déterminé à... capturer l'essence de ce qu'est la musique.


데이비드 엘스타인 : 제 눈에 그가 독특하며 다르다는 것은 그가 완전히 헌신하고 결단력이 있다는 것으로... 음악의 본질을 포착하죠.


[Chopin Mazurka in a, Op. 67 No. 4]


[쇼팽 마주르카 작품 67-4]


David Elstein : Une vision incroyable, surprenante, et admirable de votre carrière professionnelle, avec laquelle très peu d'autres peuvent rivaliser.


데이비드 엘스타인 : 당신의 직업 경력에 대한 믿을 수 없이 놀랍고 감탄할 만한 비전을 다른 사람들과 경쟁할 수 있는 사람은 거의 없습니다.


David Attenborough : Si vous êtes un musicien aguerri et si vous comprenez l'essence du phénomène musical, vous faites des films différents. Ainsi, il a créé des archives uniques.


데이비드 애튼버러 : 당신이 노련한 음악가이고 음악적 현상의 본질을 이해한다면 당신은 다른 필름들을 만듭니다. 따라서 그는 독특한 기록 보관소를 만들었죠.


Michael Grade : Il a filmé de très grands artistes du XXe et du XXIe siècle, et d'autres, donc il est un élément clé.


마이클 그레이드 : 그는 20세기와 21세기의 매우 위대한 예술가들을 촬영했으므로 그가 핵심 요소입니다.


Vladimir Ashkenazy : Tout mon travail avec Christopher constitue mes meilleurs souvenirs.


블라디미르 아쉬케나지 : 크리스토퍼와 함께 한 모든 작업은 가장 소중한 추억입니다.


Itzhak Perlman : Les gens du métier qui ne voient pas le génie de Christopher sont des idiots, car c'est l'exemple parfait d'un artiste de documentaires musicaux sublimes.


이차크 펄만 : 크리스토퍼의 천재성을 보지 못하는 업계 사람들은 바보인데, 왜냐하면 그는 숭고한 음악 다큐멘터리에 나오는 예술가의 완벽한 본보기이기 때문이죠.


David Findlay : On devrait se souvenir de Christopher comme invitant le public à réserver une place pour la musique dans sa vie, et c'est une chose pour laquelle les artistes lui seront à jamais reconnaissants, car cela fera venir plus de monde aux concerts. Christopher était simplement un homme très spécial.


데이비드 핀들레이 : 크리스토퍼는 대중에게 음악을 삶의 장소로 만들도록 초대한 사람으로 기억되어야 하며, 더 많은 사람을 콘서트에 초대할 것이므로 예술가들은 영원히 그에게 감사할 것입니다. 크리스토퍼는 아주 특별한 남자였죠.


Christopher Nupen : La musique reste un monde fermé. Pour moi, c'est l'expression la plus haute de l'être humain, donc ça vaut la peine d'y dévouer sa carrière. J'y ai dévoué ma vie, pas que ma carrière, ma vie privée aussi.


크리스토퍼 누펜 : 음악은 닫힌 세계로 남아 있습니다. 제게 음악은 인간의 가장 높은 표현이기 때문에 그것에 당신의 경력을 바칠 가치가 있습니다. 제 경력뿐만 아니라 제 사생활도 음악에 제 인생을 바쳤습니다.



프랑스어 자막만 가지고 있는데, 이차크 펄만이 바이올린을 잡고 핀커스 주커만이 활로 멘델스존 바이올린 협주곡 1악장을 연주하다가 입을 맞추는 장면은 뭐지? 장난이긴 하지만... 이 동영상은 메디치 TV에서 볼 수 있다. 크리스토퍼 누펜이 찍은 다큐멘터리들을 몇 편 봤는데, 촬영 감독에 초점을 맞춘 다큐멘터리는 처음 접해봤다. 아쉬케나지의 다큐멘터리 번역한 것 중에서 몇몇 문장을 여기에 가져왔다. 여기까지 아쉬케나지의 동영상들을 소개했다. 실제로 정리한 순서대로 올린 게 아니라 될 수 있으면 동영상이 나온 순서에 맞췄다.