2022년 8월 5일 금요일

DVD / Listening through the lens 2019


https://www.medici.tv/en/documentaries/listening-through-lens

https://www.youtube.com/watch?v=QGSoY8M5X54

https://www.youtube.com/watch?v=14ol8fi8Q4g


렌즈를 통해 듣기

Stephen Fry, narrator / 스티븐 프라이 낭독


Daniel Barenboim : Bravo, Bravo !


다니엘 바렌보임 : 브라보, 브라보!


Vladimir Ashkenazy : Très bien !


블라디미르 아쉬케나지 : 좋아!


Daniel Barenboim : C'était bien !


다니엘 바렌보임 : 좋았어!


Vladimir Ashkenazy : C'était très bien !


블라디미르 아쉬케나지 : 아주 좋았어!


En mars 1966, un apprenti de la BBC fit son premier film.


1966년 3월, BBC 견습생이 첫 필름을 만들었습니다.


Daniel Barenboim : Ne fais pas l'idiot !


다니엘 바렌보임 : 말도 마!


Intimiste et original, Double Concerto allait révolutionner notre vision de la musique classique.


친밀하면서도 독창적인 2중주 협주곡은 클래식 음악에 대한 우리의 비전에 혁명을 일으켰습니다.


[Vladimir Ashkenazy, Daniel Barenboim & English Chamber Orchestra - Mozart Piano Concerto No. 10 for 2 pianos in Eb, K. 365/316a: III. Rondo. Allegro]


[블라디미르 아쉬케나지, 다니엘 바렌보임, 잉글리시 챔버 오케스트라 - 모차르트 피아노 협주곡 10번 3악장]


Daniel Barenboim : C'était le début de la musique à la télévision. La télévision elle-même n'était pas très ancienne.


다니엘 바렌보임 : 텔레비전 음악의 시작이었는데요. 텔레비전 자체는 그리 오래되지 않았죠.


C'était Christopher Nupen, le réalisateur, qui, après, a réalisé plus de 75 films, pendant cinq décennies.


이후 50년 동안 75편 이상의 필름을 만든 감독은 크리스토퍼 누펜이었습니다.


Daniel Barenboim : C'était une personnalité unique, qui a filmé les choses d'une manière inconnue à l'époque. C'était un pionnier.


다니엘 바렌보임 : 그는 당시에는 들어볼 수 없었던 방식으로 촬영하는 독특한 인물이었는데요. 개척자였죠.


Voici l'histoire d'une vie passée derrière la caméra, à documenter certains des grands musiciens de notre temps.


이것은 우리 시대의 위대한 음악가들을 기록하면서 카메라 뒤에서 보낸 삶의 이야기입니다.


Vladimir Ashkenazy : La musique, c'était sa vie. C'était si naturel pour lui de s'y plonger, et quand il a voulu faire des films, c'était un peu comme une extension de ce que la musique signifiait pour lui, et c'est très important.


블라디미르 아쉬케나지 : 음악은 그의 삶이었는데요. 그가 음악에 뛰어드는 것은 너무나도 자연스러웠고, 그가 필름을 만들고 싶을 때 그것은 그에게 음악이 의미하는 바의 연장선과 같았으며, 매우 중요했죠.


[Evgeny Kissin - Liszt Grande étude de Paganini No. 3 in g# "La Campanella"]


[에프게니 키신 - 리스트 <파가니니에 의한 대연습곡> 3번 <라 캄파넬라>]


Christopher Nupen (2014) : Ce qu'un musicien vraiment talentueux peut faire dépasse l'imagination la plus folle de la plupart des gens. Et je voulais en parler au monde. Et je voulais aussi dire au monde à quel point la musique est merveilleuse. Et c'est en empruntant la voie de la télévision que les gens ont découvert ces portes du paradis.


크리스토퍼 누펜 : 진정으로 재능 있는 음악가가 할 수 있는 것은 대다수의 상상을 초월합니다. 그리고 저는 그 사실을 세상에 알리고 싶었어요. 그리고 음악이 얼마나 멋진지도 세상에 알리고 싶었고요. 그리고 사람들은 텔레비전의 길을 택함으로써 이러한 낙원의 문을 발견했죠.


Écouter au travers de l'Objectif


렌즈를 통해 듣기


Les films de Christopher Nupen


크리스토퍼 누펜의 필름


[Pinchas Zukerman - Mozart Violin Concerto No. 4 in D, K. 218: I. Allegro]


[핀커스 주커만 - 모차르트 바이올린 협주곡 4번 1악장]


Pinchas Zukerman : Il a créé un nouveau langage sur le négatif de film. Je ne vois pas qui d'autre aurait pu faire cela. La caméra absorbait ce qu'on faisait sur scène, tel était son dévouement.


핀커스 주커만 : 그는 필름 원판에 새로운 언어를 만들었어요. 다른 누가 이것을 할 수 있었는지는 알 수 없죠. 카메라는 우리가 무대에서 하는 것을 흡수했는데, 그의 헌신이었죠.


David Attenborough : Bien sûr, sa contribution est unique. Christopher était vraiment un musicien-né.


데이비드 애튼버러 : 물론 그의 기여는 독특합니다. 크리스토퍼는 진정으로 타고난 음악가였죠.


Melvyn Bragg (Broadcaster & author) : Son travail était considéré dans la plus haute catégorie. C'est un de ceux qui ont défini les bases.


멜빈 브래그 (방송인 겸 작가) : 그의 작품은 가장 높은 범주로 여겨졌어요. 그는 기반을 정의한 사람 중 한 명이죠.


Michael Grade (Former BBC Chairman & Chief Exec, Channel 4) : Il faut dire que son œuvre est précieuse, une incroyable archive pour tout le monde, pour l'humanité. J'irais jusque-là.


마이클 그레이드 (전직 BBC 이사장 및 채널4 사장) : 그의 작품은 모든 사람과 인류를 위한 귀중한 기록물이라고 말해야 합니다. 거기까지 갈 것입니다.


[Vladimir Ashkenazy & Daniel Barenboim - Mozart Piano Concerto No. 10 for 2 pianos in Eb, K. 365/316a: I. Allegro]


[블라디미르 아쉬케나지, 다니엘 바렌보임 - 모차르트 피아노 협주곡 10번 1악장 예행연습]


Au début de sa carrière de réalisateur, il avait juste fait quelques émissions de radio. Mais il connaissait bien les coulisses des salles de concert de Londres et les nouveaux talents Daniel Barenboim et Vladimir Ashkenazy.


감독 경력을 시작할 때 그는 라디오 쇼를 몇 번 했을 뿐입니다. 그러나 그는 런던 콘서트홀들의 무대 뒤와 새로운 재능을 지닌 다니엘 바렌보임과및 블라디미르 아쉬케나지를 잘 알고 있었죠.


Vladimir Ashkenazy : Allez, on la rejoue !


블라디미르 아쉬케나지 : 자, 다시 연주해보자!


Christopher Nupen (2017) : Baremboin et Ashkenazy étaient de très bons amis. J'avais fait de la radio avec chacun d'eux, et ils voulaient jouer ensemble avec l'English Table Orchestra. Daniel m'a demandé : "Pourrais-tu faire participer la BBC ?" Alors je suis allé voir Huw et lui ai parlé de ces immenses talents, que les gens qualifiaient de génies. Il m'a dit d'accord et m'a donné trois jours et 600 livres.


크리스토퍼 누펜 : 바렌보임과 아쉬케나지는 아주 좋은 친구였어요. 저는 그들 모두와 라디오를 했고, 그들은 잉글리시 테이블 오케스트라와 협연하기를 원했죠. 다니엘은 제게 다음과 같이 질문했어요. “BBC를 참여시킬 수 있나요?” 그래서 저는 휴 웰던에게 가서 사람들이 천재라고 부르는 이 엄청난 재능을 지닌 피아니스트들에 관해 이야기했죠. 그는 괜찮다면서 제게 3일 동안 600파운드를 주었어요.


Huw Wheldon, chef de la programmation, et David Attenborough, responsable de BBC 2, approuvèrent le tournage du concert et d'une petite intro avec une échéance de trois semaines.


프로그래밍 책임자인 휴 웰던과 BBC2의 책임자인 데이비드 애튼버러는 3주 기한으로 콘서트 촬영과 짧은 도입부를 승인했습니다.


[Vladimir Ashkenazy, Daniel Barenboim & English Chamber Orchestra - Mozart Piano Concerto No. 10 for 2 pianos in Eb, K. 365/316a: II. Andante]


[블라디미르 아쉬케나지, 다니엘 바렌보임, 잉글리시 챔버 오케스트라 - 모차르트 피아노 협주곡 10번 2악장]


Christopher Nupen : Je voulais juste faire du mieux que je pouvais. Et c'est devenu gigantesque. En trois semaines, on a transformé une intro de dix minutes en un film de 65 minutes. Résultat, tous les responsables de la BBC sont venus voir ce qu'on avait fait. Le film a gagné les prix de Prague et de Monte-Carlo. J'étais devenu un réalisateur.


크리스토퍼 누펜 : 그저 제가 할 수 있는 최선을 다하고 싶었어요. 그리고 거대해졌는데요. 3주 만에 우리는 10분짜리 인트로를 65분짜리 필름으로 바꿨어요. 그 결과 모든 BBC 관계자들이 우리가 한 일을 보러 왔죠. 이 필름은 프라하 상과 몬테카를로 상을 받았는데요. 저는 감독이 되었죠.


Melvyn Bragg : Il y avait un petit nouveau, qui s'est fait un nom avec le Double Concerto. Et on a tous pensé "c’est du sérieux". Il avait fait des émissions radio, mais là, c'était révolutionnaire. Un grand pas en avant.


멜빈 브래그 : 2중주 협주곡으로 이름을 알린 새로운 아이가 있었습니다. 그리고 우리 모두 “심각하다”고 생각했는데요. 그는 라디오 방송을 했지만, 이것은 혁명적이었어요. 큰 진전입니다.


David Attenborough : C'était vraiment un film révolutionnaire, car personne n'avait jamais rien fait de semblable, et il était très clair que c'était une nouvelle vision de la réalisation, de la même manière d'ailleurs, à l'unisson, pourrait-on dire, que les protagonistes du film.


데이비드 애튼버러 : 아무도 그와 같은 일을 한 적이 없었기 때문에 진정으로 획기적인 필름이었고, 필름 제작에 대한 새로운 시도라는 것이 매우 분명했는데, 같은 방식으로 또한 동시에 우리가 영화 속 주인공들이라고 말할 수 있겠죠.


Daniel Barenboim : Double Concerto, c'était la première fois qu'il y avait une sorte de décontraction entre la caméra et les musiciens.


다니엘 바렌보임 : 2중주 협주곡은 처음으로 카메라와 음악가 사이에 일종의 휴식이 있었어요.


Le 10 mars, c'était l'anniversaire d'un ami commun, Fou Ts'ong, le pianiste. La veille du concert, ça vaut bien une soirée !


3월 10일은 서로 친구인 피아니스트 후총의 생일이었습니다. 콘서트 전날 저녁에 가도 좋을 것 같아요!


Daniel Barenboim : Je me souviens d'un moment très joyeux... C'est un grand plaisir de porter un toast en votre honneur, car vous avez grandi !


다니엘 바렌보임 : 정말 행복했던 순간이 생각나네요... 당신이 성장했으므로 당신을 기리기 위해 건배하는 것은 큰 기쁨이죠!


Vladimir Ashkenazy : À la télévision, à l'époque, il n'y avait pas autant de musique. Si cela pouvait contribuer à sa diffusion, à la transmettre aux téléspectateurs, alors c'était une très bonne chose.


블라디미르 아쉬케나지 : 당시 텔레비전에는 음악이 별로 없었어요. 음악을 전파하는 데 도움이 될 수 있다면, 시청자에게 전달할 수 있다면, 그것은 매우 좋은 일이었죠.


Beaucoup d'amis au Fairfield Hall le soir même du concert. Le guitariste John Williams et sa femme.


콘서트 저녁에는 페어필드 홀에 많은 친구가 있었어요. 기타리스트 존 윌리엄스와 그의 아내도 있군요.


John Williams : Ce film a eu un très grand impact et l'a fait connaître. Et eux aussi, en quelque sorte. Il faut se rappeler que c'était le début de leurs carrières, et qu'il n'y avait personne comme Daniel et 'Vov' Ashkenazy, à l'époque.


존 윌리엄스 : 이 필름은 큰 영향을 미치고 그를 알렸는데요. 어떤 면에서는 그들도 마찬가지입니다. 그것이 그들의 경력의 시작이었고 당시 다니엘과 ‘보브’ 아쉬케나지 같은 사람은 없었음을 기억해야 합니다.


À travers son amitié avec les artistes, le jeune réalisateur avait découvert une nouvelle façon de filmer la musique classique.


예술가들과의 우정을 통해 젊은 감독은 클래식 음악을 촬영하는 새로운 방법을 발견했습니다.


Vladimir Ashkenazy : C'est tout !


블라디미르 아쉬케나지 : 이상!


Daniel Barenboim : Superbe concert !


다니엘 바렌보임 : 멋진 콘서트!


Emanuel Hurwitz (violinist) : C'était tout !


에마누엘 허위츠 (바이올리니스트) : 그게 다야!


Daniel Barenboim : Merci beaucoup !


다니엘 바렌보임 : 정말 고마워요!


Emanuel Hurwitz : Excellent concert !


에마누엘 허위츠 : 훌륭한 콘서트!


Il avait trouvé une équipe qu'il garderait durant toute sa carrière, pour plus de 40 ans.


그는 40년 이상의 경력을 통해 유지할 팀을 찾았습니다.


Christopher Nupen : J'étais très chanceux d'avoir mes 2 amis, David Findlay, un caméraman très talentueux, et d'une grande sensibilité artistique, et Peter Heelas, un monteur de génie, qui m'a montré la grande vérité : que tout film est créé ou détruit au montage. Que c'est là qu'on maximise la matière filmée ou qu'on la réduit à néant.


크리스토퍼 누펜 : 저는 두 명의 친구, 뛰어난 예술적 감수성을 지닌 매우 재능 있는 카메라맨 데이비드 핀들레이와 모든 필름은 편집 중에 생기거나 사라진다는 위대한 진실을 보여준 천재 편집자 피터 힐러스가 있어서 되게 운이 좋았어요. 이것이 우리가 촬영된 자료를 최대화하거나 아무것도 아닌 것으로 줄이는 것이죠.


[Jacqueline du Pré]


[재클린 뒤 프레]


À la BBC, Nupen avait acquis le droit d'explorer ses relations musicales à l'écran.


BBC로부터 누펜은 화면에서 그의 음악적 관계를 탐구할 수 있는 권리를 얻었습니다.


Christopher Nupen : Diriez-vous que quand vous l'avez vue la première fois, vous avez compris son potentiel ?


크리스토퍼 누펜 : 그녀를 처음 봤을 때 그녀의 잠재력을 이해했다고 말할 수 있나요?


William Pleeth (cellist) : Oui, mais, il se voyait, en fait, dès le premier jour, et au fil des leçons, il s'est dévoilé comme une fleur, à tel point qu'on a compris qu'il n'y avait presque aucune limite à son talent.


윌리엄 플리스 (첼리스트) : 네, 하지만 그는 사실 첫날부터 그녀를 보았고 레슨이 진행되는 동안 자신을 꽃처럼 드러냈기 때문에 그녀의 재능에는 거의 한계가 없다는 것을 알았어요.


John Barbirolli (conductor & cellist) : Elle a parfois été accusée d'être un peu trop dans l'émotion, mais moi, j'adore. Car quand on est jeune, on est dans l'excès. Sinon, comment équilibrer la vie au cours des années ?


존 바비롤리 (지휘자 겸 첼리스트) : 그녀는 때때로 너무 감정적이라는 비난을 받기도 했지만 저는 그것을 좋아합니다. 왜냐하면 우리는 젊을 때 과도하니까요. 그렇지 않으면 어떻게 몇 년 동안 삶의 균형을 유지할까요?


[Jacqueline du Pré]


[재클린 뒤 프레]


Donald MacLeod (BBC Radio 3 Presenter) : On devrait être reconnaissants qu'à l'époque, Christopher ait pu faire ces films, que des gens aient cru en lui, parce qu'évidemment, au début, il n'avait pas un énorme répertoire, pour prouver ses talents. Parfois, il a franchi des limites, et on l'a pas mal laissé faire.


도널드 매클라우드 (BBC 라디오3 진행자) : 우리는 그 당시에 크리스토퍼가 이 필름을 만들 수 있었고 사람들이 그를 믿었다는 사실에 감사해야 하는데, 분명히 처음에는 그의 재능을 증명할 거대한 레퍼토리가 없었기 때문이죠. 때때로 그는 경계를 넘었고 우리는 그에게 꽤 많이 허용했어요.


John Barbirolli : Tu veux la prochaine ?


존 바비롤리 : 다음을 원하나요?


Jacqueline du Pré : Oui, c'est ma préférée !


재클린 뒤 프레 : 네, 제가 가장 좋아하는 곡입니다!


John Barbirolli : Ta préférée ?


존 바비롤리 : 당신의 마음에 드는 것은요?


[Andrés Segovia at Los Olivos (1967)]


[캘리포니아 로스올리보스에서의 안드레스 세고비아]


David Attenborough : J'espère que "opinions arrêtées" ça va, je veux dire, il avait ses opinions sur la façon dont un film pouvait et devait être fait. Et il n'avait pas besoin de l'aide des autres. C'est ce que font les gens de talent. Je suis très content d'avoir participé et donné mon accord à l'époque.


데이비드 애튼버러 : 저는 “강력한 의견”이 괜찮기를 바라는데, 즉 그는 필름이 어떻게 만들어질 수 있고 또 만들어져야 하는지에 대한 자신의 의견을 가지고 있었거든요. 그리고 그는 다른 사람들의 도움이 필요하지 않았어요. 능력 있는 사람들이 하는 일이죠. 저는 당시에 참여하고 동의한 것을 매우 기쁘게 생각합니다.


Christopher Nupen : J'ai invité Andrés Segovia aux studios de la BBC pour enregistrer un air pour une émission, mais ça s'est mal passé. Segovia a dit "détester" la mauvaise acoustique des plateaux télé, et il a dit : "Christopher, mon cher, je ne suis pas un artiste moderne, je ne peux pas jouer pour la caméra", et à ce moment-là, je lui ai répondu : "Maestro, ils ont créé une nouvelle caméra, pourrions-nous venir l'année prochaine chez vous en Espagne, et faire mieux que ça ?" Il lui a fallu deux semaines pour se décider. "Bien, je veux bien tester, mais attention à ne pas vous endetter par excès d'enthousiasme." Signé Andrés Segovia. Maestro, vous avez vécu à Montevideo, New York, Genève et Madrid, pourquoi êtes-vous revenu en Andalousie ?


크리스토퍼 누펜 : 저는 쇼를 위한 곡을 녹음하기 위해 안드레스 세고비아를 BBC 스튜디오에 초대했지만, 잘되지 않았어요. 세고비아는 TV의 나쁜 음향을 “싫어한다”고 하면서 다음과 같이 말했죠. “친애하는 크리스토퍼, 저는 현대 예술가가 아닙니다. 저는 카메라를 위해 연주할 수 없습니다.” 그리고 그 순간 저는 그에게 이렇게 대답했죠. “마에스트로, 그들이 새로운 카메라를 만들었는데, 우리가 내년에 스페인에 있는 당신의 집에 와서 그것보다 더 잘할 수 있을까요?” 그가 결정하는 데에는 2주일이 걸렸어요. “음, 기꺼이 시험해 볼게요. 하지만 지나친 열정으로 빚을 지지 않도록 조심하세요.” 안드레스 세고비아가 서명했습니다. 마에스트로, 당신은 몬테비데오, 뉴욕, 제네바, 마드리드에서 살았는데 왜 안달루시아로 돌아오셨나요?


Andrés Segovia : Parce que c'est mon pays, un pays de ciel bleu, avec des oiseaux, des fleurs, des fruits, l'amour, des femmes et du vin. Et je suis né au beau milieu de tout ça.


안드레스 세고비아 : 새, 꽃, 과일, 사랑, 여자, 포도주가 있는 푸른 하늘의 나라, 나의 조국이기 때문입니다. 그리고 저는 바로 그 한가운데서 태어났거든요.


Michael Grade : Vous savez que ça fonctionne par séquences, allez-vous filmer un concert, ou un documentaire ? C'est un réalisateur de documentaires, elle fait des concerts. Le jour et la nuit. Christopher, lui, brise les frontières et déstabilise tout, de la meilleure façon. Ainsi, en regardant bien, ce mélange des deux est très pertinent, mais il était le premier à l'avoir fait, et à pouvoir le réaliser.


마이클 그레이드 : 시퀀스로 작동한다는 것을 알고 계시나요, 콘서트 또는 다큐멘터리를 촬영할 예정인가요? 그는 다큐멘터리 영화 제작자이고 그녀는 콘서트를 합니다. 낮과 밤이죠. 크리스토퍼, 그는 경계를 허물고 모든 것을 가장 좋은 방법으로 불안정하게 만듭니다. 따라서 면밀하게 살펴보면 이 둘의 혼합은 매우 관련성이 있지만, 그는 처음으로 그것을 수행하여 달성할 수 있었죠.


[Andrés Segovia]


[안드레스 세고비아]


Christopher Nupen : Les premières caméras silencieuses furent inventées. Je rapprochais la caméra des musiciens, à la fois dans l'espace et dans l'esprit. Avant, à la génération de Rubinstein et Heifetz, les caméras étaient loin, enfermées dans des boîtes, et pesaient une tonne. C'est comme ça qu'on tournait. Alors, j'ai compris qu'on faisait un film révolutionnaire, à cause du matériel.


크리스토퍼 누펜 : 최초의 무음 카메라가 발명되었는데요. 저는 공간과 영혼 모두에서 음악가들에게 카메라를 더 가까이 가져왔죠. 이전의 루빈스타인과 하이페츠 세대에서 카메라는 멀리 떨어져 있었고 상자에 잠겨 있었으며 무게는 1톤이었어요. 그렇게 촬영했죠. 그래서 소재 때문에 우리가 혁명적인 필름을 만들고 있다는 것을 이해했어요.


David Findlay (Director of Photography) : C'était une façon très différente de filmer. Enfin, je peux vous parler du fait que les musiciens peuvent être difficiles, surtout s'ils ne sont pas à l'aise lors du tournage. Utiliser cette caméra, qui ne gênait ni la musique ni les musiciens, cela a été un énorme changement. Et Christopher, qui était très brillant, l'a très vite compris.


데이비드 핀들레이 (촬영 감독) : 촬영 방식이 매우 달랐는데요. 마지막으로 음악가들이 특히 촬영 중 불편할 경우 힘들 수 있다는 점을 말씀드릴 수 있어요. 음악이나 음악가들에게 방해가 되지 않는 이 카메라를 사용한 것은 큰 변화였죠. 그리고 아주 똑똑했던 크리스토퍼는 그걸 매우 빨리 알아차렸죠.


David Elstein (Former Chief Execute, Channal 5) : Il avait trouvé une nouvelle façon de travailler, en utilisant du matériel moderne, et la caméra portative silencieuse Arriflex. Il pouvait filmer d'une toute nouvelle manière, bien plus intime, bien plus prenante. C'est évident que Christopher a transformé ce médium.


데이비드 엘스타인 (채널5 사장) : 그는 최신 장비와 아리플렉스 무음 휴대용 카메라를 사용하여 새로운 작업 방식을 찾았는데요. 완전히 새로운 방식으로 훨씬 더 친밀하고 훨씬 더 매력적인 촬영을 할 수 있었죠. 크리스토퍼가 이 매체를 변화시킨 것이 분명해요.


Christopher Nupen : Je suis content d'avoir pu filmer Andrés Segovia avant qu'il ne meure. Il y a deux films, qui le reflètent très bien. Le cinéma permettait de rendre hommage à nos artistes, de se souvenir des personnalités des gens, un élément essentiel de la magie, d'une manière, non seulement nouvelle, mais aussi qu'aucun un autre medium ne pouvait atteindre.


크리스토퍼 누펜 : 안드레스 세고비아가 사망하기 전에 촬영할 수 있어서 기쁩니다. 이를 잘 반영한 두 편의 필름이 있는데요. 영화를 통해 우리는 새로운 방식뿐만 아니라 다른 어떤 매체도 달성할 수 없는 방식으로 우리 예술가들에게 경의를 표하고 마법의 필수 요소인 사람들의 성격을 기억할 수 있었어요.


[Vladimir Ashkenazy: The Vital Juices are Russian (1968)]


[블라디미르 아쉬케나지 다큐멘터리 <필수 주스는 러시아산>]


En 1968, Christopher Nupen est revenu pour filmer une des stars de son premier film, Double Concerto. Avoir quitté l'URSS a été un moment clé dans la vie du pianiste russe, Vladimir Ashkenazy. Ça a aussi marqué un tournant décisif dans la carrière du réalisateur, après un tel début de carrière à la BBC. En voulant s'installer loin de la vie de la scène, les Ashkenazy ont déménagé en Islande, et il fallait y être pour filmer leur arrivée du 8 juin. L'ayant accompagné jusque-là à la télévision, Nupen insista sur l'importance de garder le même caméraman et le même monteur.


1968년, 크리스토퍼 누펜은 그의 첫 번째 필름인 <2중주 협주곡>의 스타 중 한 명을 촬영하기 위해 돌아왔습니다. 소련을 떠나는 것은 러시아 피아니스트 블라디미르 아쉬케나지의 삶에서 중요한 순간이었죠. 또한 BBC에서 경력을 시작한 후 감독 경력의 전환점을 표시했습니다. 무대 인생에서 벗어나 정착하기 위해 아쉬케나지는 아이슬란드로 이사했으며, 누펜은 6월 8일 도착하는 장면을 촬영하기 위해 그곳에 가야 했죠. 지금까지 텔레비전에서 아쉬케나지와 동행한 누펜은 동일한 카메라맨과 편집자를 유지하는 것이 중요하다고 주장했습니다.


[Vladimir Ashkenazy - Beethoven Piano Sonata No. 23 in f, Op. 57 "Appassionata": III. Allegro ma non troppo - Presto]


[블라디미르 아쉬케나지 - 베토벤 피아노 소나타 23번 <열정> 3악장]


Christopher Nupen : La BBC dit : "Vous ne pouvez pas y aller le 8 juin, à cause de telle ou telle chose, David Findlay n'est pas libre, Peter Heelas non plus." Ça a fini en dispute. J'essaie de ne jamais me battre. Mais on s'est disputés. J'ai dit : "Vous ne comprenez pas l'importance que ça a pour moi. Si vous refusez vraiment, alors que je me suis engagé auprès de Vova, je vais finir par démissionner. C'était une simple bravade de jeunesse, idiote, inutile, déplacée, mais c'est ce que j'ai dit, que j'allais démissionner."


크리스토퍼 누펜 : BBC는 다음과 같이 말합니다. “당신은 6월 8일에 갈 수 없습니다. 이런저런 이유로 데이비드 핀들레이도 자유롭지 않으며 피터 힐러스도 마찬가지입니다.” 그것은 논쟁으로 끝났는데요. 절대 싸우지 않으려고 하죠. 그러나 우리는 논쟁했어요. 저는 다음과 같이 말했습니다. “당신은 이것이 제게 얼마나 중요한지 이해하지 못하고 있습니다. 정말 거절하면 보바(보브 아쉬케나지)가 서명했을 때 사표를 던지겠습니다. 그저 젊음의 허풍이고 어리석고 불필요하며 부적절했지만, 그건 제가 그만둘 것이라고 말한 것입니다.”


[Vladimir Ashkenazy - Chopin Etude in C, Op. 10 No. 1]


[블라디미르 아쉬케나지 - 쇼팽 연습곡 1번]


Michael Grade : C'était sûr que son statut de presque star, même en freelance dans une institution comme la BBC, et son tempérament, n'allaient pas coller très longtemps.


마이클 그레이드 : BBC 같은 기관에서 프리랜서로 일하더라도 그의 스타에 가까운 지위와 기질이 오래 지속되지 않을 것이 확실했어요.


Un vendredi après-midi, au printemps 1968, à cause de directeurs incapables de satisfaire ses demandes, Nupen démissionna et jura de reprendre David Findlay et Peter Heelas.


1968년 봄 어느 금요일 오후, 관리자들이 누펜의 요구를 충족시킬 수 없었기 때문에 그는 사임하고 데이비드 핀들레이와 피터 힐러스를 되찾겠다고 맹세했습니다.


Christopher Nupen : David démissionna le lundi même. Peter, six semaines plus tard. Et 40 ans plus tard, on est toujours ensemble. C'était dommage, car cela aurait été mieux de disposer des studios de la BBC, mais quand on a des problèmes, on invente. Et je suppose, en y repensant là, que c'était une bonne chose, car il a fallu être réactif. J'ai dû tout recommencer depuis le début.


크리스토퍼 누펜 : 데이비드는 같은 월요일에 사임했어요. 피터는 6주 후에. 그리고 40년이 지난 지금도 우리는 함께하고 있죠. BBC 스튜디오가 있었으면 더 좋았을 텐데 문제가 생겼을 때 발명을 하는 것이 아쉬웠어요. 그리고 그것에 대해 생각해보면 좋은 일이었는데, 반응해야 했기 때문이죠. 처음부터 다시 시작해야 했어요.


David Attenborough : La démission de Christopher a été un choc. J'étais le responsable de la chaîne. J'avais les moyens financiers, l'équipement, et je pouvais tout lui donner. Mais non, apparemment. J'étais très triste à son départ. C'était un esprit indépendant, libre, et c'est ce que fait quelqu'un comme ça. Donc, sans rancune.


데이비드 애튼버러 : 크리스토퍼의 사임은 충격으로 다가왔죠. 저는 연계를 책임지고 있었거든요. 제게 재정적 수단과 장비가 있었고, 그에게 모든 것을 줄 수 있었어요. 하지만 아니, 분명히. 그가 떠날 때 되게 슬펐어요. 그는 독립적이고 자유로운 영혼이었으며, 그런 사람이 하는 일이었으니까요. 그래서 힘들다는 느낌은 없어요.


Vladimir Ashkenazy : Salut ! Salut !


블라디미르 아쉬케나지 : 안녕! 안녕!


En quittant la BBC après avoir emprunté de l'argent, Nupen est allé en Islande, pour filmer Vladimir Ashkenazy, The Vital Juices Are Russian.


돈을 빌린 후 BBC를 떠나 누펜은 <블라디미르 아쉬케나지, 필수 주스는 러시아산>을 촬영하기 위해 아이슬란드로 갔습니다.


Vladimir Ashkenazy : Une des grandes qualités de Christopher, c'était qu'il ne s'imposait jamais, il ne vous mettait pas la pression. Il faisait juste partie de votre vie, et essayait d'en donner un peu aux spectateurs.


블라디미르 아쉬케나지 : 크리스토퍼의 위대한 자질 중 하나는 그가 결코 스스로에 강요하지 않았고 당신에게 압력을 가하지 않았다는 것입니다. 그는 단지 당신의 삶의 일부였으며, 시청자들에게 그 일부를 제공하려고 노력했죠.


Le film était monté dans sa cuisine, et a été montré deux fois à la BBC2, malgré sa démission auparavant. Aux côtés de David Findlay et Peter Heelas, c'était le premier film du label Allegro Films, société de production indépendante.


이 필름은 그의 주방에서 편집되었으며, 이전에 사임했음에도 불구하고 BBC2에서 2회 상영되었습니다. 데이비드 핀들레이, 피터 힐러스와 함께 독립 제작사인 <알레그로 필름> 레이블의 첫 필름이었습니다.


[Itzhak Perlman & Vladimir Ashkenazy - Franck Violin Sonata in A: IV. Allegretto poco mosso]


[이차크 펄만, 블라디미르 아쉬케나지 - 프랑크 바이올린 소나타 4악장]


David Findlay : La musique avait une place très importante dans ma vie, et c'est ce qui m'a mené à Christopher. C'est pour ça que j'ai quitté la BBC quand il me l'a demandé. Ça n'a pas été un choix très difficile, quelque part, j'y avais moi-même pensé. Et Peter Heelas était bien sûr un excellent monteur, très, très talentueux, et comme il était parti, je me suis dit, "Bon, je m'en vais."


데이비드 핀들레이 : 음악이 제 인생에서 매우 중요한 위치를 차지했고, 그게 저를 크리스토퍼에게로 이끌었죠. 그가 제게 요청했을 때 제가 BBC를 떠난 이유죠. 그리 어려운 선택은 아니었고, 어디선가 스스로 생각해본 적이 있었어요. 그리고 피터 힐러스는 물론 훌륭한 편집인인 데다가 재능이 넘쳤으며, 그가 떠났을 때 저는 이렇게 느꼈어요. “좋아, 내가 간다.”


Peter Heelas (Film editor) : Tous ces morceaux liés aux films de Nupen, si je les écoute, c'est une satisfaction directe d'avoir participé au processus. C'est la récompense quand on s'associe à ce type de réalisation, à Christopher.


피터 힐러스 (필름 편집인) : 이 모든 트랙이 누펜의 필름들과 관련이 있는데, 들어보면 그 과정에 직접 참여하게 되어 만족스러워요. 크리스토퍼와 그런 업적을 이룬 것에 대한 보상이죠.


David Elstein : Une des choses qu'on oublie facilement concernant un célèbre réalisateur comme lui, c'est à quel point son départ de la BBC a été révolutionnaire et que ça a lancé sa carrière de réalisateur indépendant, à Allegro Films. En 1968, c'était rare.


데이비드 엘스타인 : 그와 같은 유명한 감독에 대해 쉽게 잊는 것 중 하나는 그가 BBC에서 떠난 것이 얼마나 획기적인 일이었고 그것이 어떻게 알레그로 필름에서 독립 감독으로서의 경력을 시작했는지입니다. 1968년에는 드물었거든요.


[Vladimir Ashkenazy: The Vital Juices are Russian (1968)]


[블라디미르 아쉬케나지 다큐멘터리 <필수 주스는 러시아산>]


Michael Grade : D'abord, je dirais que c'est quelqu'un de très courageux, parce qu'il est sorti du système et est devenu producteur indépendant, bien avant la mode. Donc, c'était vraiment un pionnier.


마이클 그레이드 : 우선 유행보다 훨씬 앞서서 체계를 떠나 독립프로듀서가 되었기 때문에 굉장히 용감한 분이라고 말씀드리고 싶어요. 따라서 그는 진정한 개척자였죠.


David Elstein : Ce qu'il a fait, c'est définir le modus operandi du réalisateur indépendant, et ça a été crucial pour la suite, pour la télé britannique, européenne, pour la réussite des programmes artistiques.


데이비드 엘스타인 : 그가 한 일은 독립 감독의 작업 방식을 정의하는 것이었으며, 그것은 속편을 위해, 영국 텔레비전을 위해, 유럽 전역에 걸쳐, 예술 프로그램의 성공을 위해 결정적이었죠.


Nupen avait franchi un très grand pas, renforcé par sa connexion unique avec une génération dorée de musiciens, dont le talent et l'attrait demeureraient un atout majeur dans l'histoire de Nupen.


누펜은 재능과 매력이 누펜의 역사에서 중요한 자산으로 남을 음악가들의 황금 세대와의 독특한 연결에 힘입어 매우 큰 발걸음을 내디뎠습니다.


[Daniel Barenboim & Vladimir Ashkenazy - Stravinsky Rite of Spring for piano 4 hands, Part I: L'Adoration de la Terre (Adoration of the Earth) – III. Jeu du rapt (Ritual of Abduction)]


[다니엘 바렌보임, 블라디미르 아쉬케나지 - 스트라빈스키 4개의 손을 위한 <봄의 제전> 1부 <대지에 대한 찬양> 중 <유괴 의식>(유괴의 유희)]


Daniel Barenboim : Qui va acheter un nouveau piano pour cette salle ?


다니엘 바렌보임 : 누가 이 홀을 위한 새로운 피아노를 살까?


Melvyn Bragg : D'une certain façon, son réseau intellectuel et artistique, ces gens avec qui Nupen pouvait faire des films mieux que quiconque, c'étaient des meneurs.


멜빈 브래그 : 어떻게 보면 그의 지적이고 예술적인 조직, 누펜이 누구보다 필름을 잘 만들 수 있었던 사람들이 바로 선도자였습니다.


[Schubert: The Trout (1969)]


[슈베르트 송어]


Itzhak Perlman, Daniel Baremboin, Jacqueline du Pré, Zubin Mehta et Pinchas Zukerman. Cinq individus avec un seul but.


이차크 펄만, 다니엘 바렌보임, 재클린 뒤 프레, 주빈 메타 그리고 핀커스 주커만. 하나의 목표를 가진 5명의 연주자입니다.


Melvyn Bragg : Et ce groupe a fait la scène internationale des 30, 40 années suivantes, ce qui lui a donné son visa pour la suite. Il a tourné 80 films environ, c'est beaucoup de films.


멜빈 브래그 : 그리고 이 무리는 향후 30년, 40년 동안 국제무대에 섰으며 미래를 위한 비자가 되었습니다. 그는 약 80편의 필름을 찍었는데, 많은 거죠.


Daniel Baremboin : C'était horrible.


다니엘 바렌보임 : 끔찍해.


Itzhak Perlman : Oui !


이차크 펄만 : 그렇긴 해!


Daniel Baremboin : Ça doit être plus grandiose.


다니엘 바렌보임 : 더 웅장해야지.


Pinchas Zukerman : Plus précis.


핀커스 주커만 : 더 정확하게.


Daniel Baremboin : Pas aussi dispersé.


다니엘 바렌보임 : 흩어져 있지 않아.


Itzhak Perlman : Non, précis.


이차크 펄만 : 아니, 정확해.


Ils sont venus à Londres pour un concert spécial qui est rentré dans l'histoire de la musique.


그들은 음악사에 길이 남을 특별한 콘서트를 위해 런던에 왔습니다.


Daniel Baremboin : On devrait faire...


다니엘 바렌보임 : 우리는 해야 돼...


Malgré l'amusement, tout était très sérieux. Leur première répétition ensemble.


재밌는데도 모든 것이 매우 진지했어요. 그들이 함께한 첫 예행연습이었죠.


Michael Grade : Il pouvait, à travers sa connaissance et sa passion du sujet, gagner la confiance, et l'amitié durable de nombre de ces géants de la musique. Ça se voit dans ses films.


마이클 그레이드 : 그는 주제에 대한 지식과 열정을 통해 많은 음악 거인들의 신뢰와 지속적인 우정을 얻을 수 있었는데요. 그것이 그의 필름들에서 나타나죠.


Il devait avoir l'instrument parfait, donc il en a emprunté un à Charles Beare, héritier d'une marque familiale célèbre spécialisée dans les instruments à cordes, ici, au beau milieu de Soho, depuis 1892.


그는 완벽한 악기를 가지고 있어야 했기 때문에 1892년부터 이곳 소호 한복판에서 유명한 가문의 현악기 전문 브랜드의 계승자인 찰스 비어로부터 하나 대여했습니다.


Pinchas Zukerman : Le lundi matin, c'est toujours dur... Je n'aime pas le son de celui-ci. Voyons celui-là.


핀커스 주커만 : 월요일 아침은 항상 힘들어요.. 이 소리가 싫어요. 이걸 봅시다.


David Attenborough : Et ils se lançaient, ils savaient très bien montrer les liens qui les unissaient. Ils savaient montrer qu'ils s'appréciaient. Ils savaient qu'il y avait ce rapport entre eux, qu'on ne trouvait pas ailleurs, même chez de grands musiciens, qui ne se connaissaient pas. C'était une joie qu'on percevait dans les films.


데이비드 애튼버러 : 그리고 그들은 스스로 시작했는데, 그들을 하나로 묶는 연결을 표시하는 방법을 아주 잘 알고 있었어요. 그들은 서로 좋아한다는 것을 보여줄 방법을 알고 있었죠. 그들은 서로 모르는 위대한 음악가 사이에서도 다른 곳에서는 볼 수 없는 이러한 관계가 그들 사이에 있음을 알고 있었어요. 우리가 필름들에서 느끼는 기쁨이었죠.


[Rimsky-Korsakov Hummelflug]


[림스키-코르사코프 <왕벌의 비행>]


Itzhak Perlman : Allez, on reprend.


이차크 펄만 : 자, (쇼팽 첼로와 피아노를 위한 서주와 폴로네즈를) 다시 시작합시다.


Ce qui rend ce festival d'été si unique, c'est que c'est surtout de la musique de chambre interprétée par de jeunes artistes, prêts à jouer ensemble. Il y a une fraîcheur dans l'approche, parfaite pour le nouvel Elizabeth Hall à South Bank. Le programme et les artistes ont été spécifiquement choisis par Barenboim.


이번 여름 축제가 특별한 이유는 주로 젊은 예술가들이 함께 연주할 준비가 된 실내악 연주라는 점입니다. 사우스뱅크 엘리자베스 홀에 딱 맞는 접근 방식에는 신선함이 있어요. 바렌보임이 특별히 프로그램과 예술가들을 선택했죠.


[Schubert Piano Quintet in A, D. 667 "The Trout": I. Allegro vivace]


[슈베르트 피아노 퀸텟 <송어> 1악장]


Jacqueline du Pré : Regarde... Regarde.


재클린 뒤 프레 : 봐... 봐봐.


Itzhak Perlman : L'adrénaline du moment... Faisons notre leçon principale. Oh mon Dieu !


이차크 펄만 : 순간의 아드레날린... 주요 레슨을 해보자. 맙소사!


Daniel Baremboin : Allez !


다니엘 바렌보임 : 계속해!


Itzhak Perlman : Et Christopher a pu, en quelque sorte, faire durer cette ambiance, et quand on le voit, on se dit "mon Dieu"... On passait un moment fabuleux. Super.


이차크 펄만 : 그리고 크리스토퍼는 어떤 면에서는 이 분위기를 지속시킬 수 있었고, 당신이 그를 볼 때 “어머나”라고 말하게 되죠... 우리는 멋진 시간을 보내고 있었어요. 엄청나죠.


[Mendelssohn Violin Concerto in e, Op. 64: I. Allegro molto appassionato]


[멘델스존 바이올린 협주곡 1악장]


Daniel Baremboin : On était innocents, tous. Tous les cinq... et on était très bons amis, donc c'était un moment très joyeux.


다니엘 바렌보임 : 우리는 모두 천진난만했어요. 5명 모두... 실제로 친한 사이여서 되게 행복한 시간이었죠.


Pinchas Zukerman : Vous savez qu'il y a un public sérieux dehors ?


핀커스 주커만 : 거기에 진지한 청중이 있다는 것을 알고 있나?


Daniel Baremboin : Commençons !


다니엘 바렌보임 : 시작하자!


David Elstein : Ce qu'ils adoraient surtout, c'était sa capacité à capturer leur esprit, leur talent, leur émotion, leur passion, à l'écran, si bien, et si discrètement.


데이비드 엘스타인 : 그들이 가장 사랑했던 것은 그들의 정신, 재능, 감정, 열정을 화면에 아주 잘, 그리고 아주 조심스럽게 포착하는 그의 능력이었어요.


Norman Lebrecht (Music critic & author) : Quand Christopher Nupen a commencé à tourner, c'était la fin de l'âge de la Déférence, et si on n'a pas vécu à cette période, on ignore le poids de la déférence qui caractérisait ce pays. Et dans la musique, c'est comme ça que ça se passait entre médias et musiciens. Les musiciens étaient tenus à l'écart, par eux-mêmes, par l'industrie ou leurs agents, et les médias étaient censés filmer ça. Puis une nouvelle sorte de musiciens apparut, qui ne respectaient visiblement pas cette déférence. Ils étaient amis, sortaient, s'amusaient dans ce début de Swingin' London. Puis il y a eu un déclic, et le monde de la musique a changé. Car il s'agit là non seulement d'un réalisateur qui tourne sur ses amis, mais aussi d'un groupe de musiciens qui savent être naturels à l'écran, alors qu'ils laissent leur trace sur la scène musicale.


노먼 레브레히트 (음악 평론가 겸 작가) : 크리스토퍼 누펜이 촬영을 시작했을 때는 존경의 시대가 막바지에 이르렀을 때였고, 이 시대를 살아보지 않았다면 이 나라를 특징짓는 존경의 무게를 모를 것입니다. 그리고 음악에서는 미디어와 음악가 사이가 그랬죠. 음악가들은 그들 스스로, 업계나 그들의 대리인에 의해 배제되었으며, 언론은 그것을 촬영해야 했거든요. 그런 다음 분명히 이 존경을 존중하지 않는 새로운 유형의 음악가들이 나타났죠. 그들은 이 초기작 <스윙잉 런던>에서 즐거운 시간을 보내면서 사귀던 친구들이었죠. 그런 다음 뭔가가 찰칵하는 소리를 냈고, 음악계는 바뀌었어요. 그의 친구들을 훈훈하게 만드는 감독의 이야기가 아니라, 음악 현장에 흔적을 남기면서 화면에 자연스럽게 등장할 줄 아는 음악가 무리였기 때문이죠.


[Schubert Piano Quintet in A, D. 667 "The Trout": V. Allegro giusto]


[슈베르트 피아노 퀸텟 <송어> 5악장]


The Trout a été filmée au Queen Elizabeth Hall, à Londres, sans reprises. Sur scène, les musiciens voient le public, avec cinq caméras offrant une vision révolutionnaire d'un concert de musique classique.


<송어>는 재촬영 없이 런던의 퀸엘리자베스 홀에서 촬영되었습니다. 무대 위의 음악가들은 5대의 카메라로 관객을 보고, 클래식 음악 콘서트의 획기적인 장면을 제공합니다.


Daniel Baremboin : Je dois dire que Christopher était très bon avec les caméras, il était très attentif, et prenait garde à ne pas nous gêner, et nous sommes très vite devenus "amis" avec les caméras.


다니엘 바렌보임 : 저는 크리스토퍼가 카메라를 아주 잘 다루었고, 매우 주의를 기울였고, 우리에게 방해가 되지 않도록 조심했으며, 우리는 매우 빠르게 카메라와 “친구”가 되었다고 말할 수 있어요.


Itzhak Perlman : Bien sûr, musicalement parlant, c'était un élément très important, quand on y pense.


이차크 펄만 : 물론 음악적으로는 생각해보면 굉장히 중요한 요소였어요.


Pinchas Zukerman : Ce n'était pas une équipe et moi, une équipe et nous, c'était tout un groupe uni. Il y avait une très bonne énergie entre nous.


핀커스 주커만 : 팀과 나, 팀과 우리가 아닌 하나의 무리였어요. 우리 사이에는 아주 좋은 에너지가 있었죠.


David Findlay : On avait donc ce matériel discret, donc on pouvait toujours accompagner les musiciens, et rendre ça très intime... et ces jeunes musiciens adoraient ça, car dans un sens, on se sentait inclus. Et eux aussi. On formait une équipe, on aimait nos blagues, on riait ensemble, c'était très ouvert.


데이비드 핀들레이 : 그래서 우리는 이 사려 깊은 설비를 지니고 있었고, 따라서 우리는 항상 음악가들과 동행하고 매우 친밀하게 제작할 수 있었고... 이 젊은 음악가들은 그것을 정말 좋아했는데, 어떤 면에서는 당신이 소속감을 느꼈으니까요. 그리고 그들도요. 우리는 한 팀이었고, 우리의 농담을 좋아했고, 함께 웃었으며, 매우 개방적이었죠.


Pinchas Zukerman : Quand The Trout est sorti en Allemagne, sur la chaîne régionale de Hambourg, le jour de Noël, ça a été un énorme succès. Et vraiment, du jour au lendemain, on est devenus mondialement célèbres. Et c'est ça, la force du film, je pense. La camaraderie, le contenu, mais aussi le format télévisuel lui-même, l'écran, c'était unique à l'époque, un aimant qu'on n'avait jamais vu, pour la musique.


핀커스 주커만 : <송어>가 독일 함부르크 지역 채널에서 크리스마스에 출시되었을 때 대성공이었어요. 그리고 정말 하룻밤 사이에 우리는 세계적으로 유명해졌죠. 그리고 그것이 이 필름의 강점인 것 같아요. 동지애, 내용, 텔레비전 형식 자체, 화면, 음악에 대해 그 당시에는 독특했고, 우리가 본 적이 없는 끌어당기는 힘이었죠.


Itzhak Perlman : Mesdames et messieurs, les débuts de Zubin Mehta à la contrebasse...


이차크 펄만 : 신사 숙녀 여러분, 주빈 메타의 더블베이스 데뷔...


Pinchas Zukerman : Excellent !


핀커스 주커만 : 훌륭해!


Christopher Nupen : Les premières exigences de ce métier, c'est d'avoir des intentions honnêtes, et une grande maîtrise technique. Il faut savoir faire cela. Et parce que c'était mes amis, l'honnêteté n'a jamais posé problème. Leurs capacités m'impressionnaient. Du coup, je voulais toujours les filmer.


크리스토퍼 누펜 : 이 직업의 첫 번째 요구 사항은 정직한 의도와 훌륭한 기술적 숙달을 갖는 것입니다. 그렇게 하는 방법을 알아야 합니다. 그리고 그들은 제 친구였기 때문에 정직함은 결코 문제가 되지 않았어요. 그들의 능력은 제게 깊은 인상을 남겼거든요. 그래서 늘 찍고 싶었죠.


[The Ghost (1970)]


[유령]


Du quintet de The Trout de Schubert, au trio de Ghost de Beethoven. Cette fois, une salle vide où trois caméras bougeaient autour des musiciens, entre trois prises de vue différentes, pour donner l'illusion de neuf caméras au montage.


슈베르트의 피아노 퀸텟 <송어>부터 베토벤의 피아노 트리오 <유령>까지. 이번에는 3대의 카메라가 3개의 다른 샷 사이에 있는 음악가들의 주위를 이동하는 빈 홀, 편집에서 9개의 카메라가 있는 듯한 착각을 줍니다.


Christopher Nupen : Il y avait quelque chose de très inhabituel, spécial... puissant, à propos de la performance de Ghost, joué par Barenboim, Jacqueline du Pré et Pinchas Zukerman, à l'hôtel de ville d'Oxford. Mais c'est difficile de décrire la musique, je dirais que ça a laissé une ombre, ou un rayon de soleil... En tout cas, c'était très différent. Avant, il y a très longtemps, quand la télé était jeune, fraîche, pleine d'espoir, d'énergie, et pleine d'ambitions. À cette époque, elle a fait plus pour démocratiser la musique que n'importe quoi d'autre dans notre histoire.


크리스토퍼 누펜 : 아주 독특하고 특별한... 옥스퍼드 시청에서 바렌보임, 재클린 뒤 프레, 핀커스 주커만이 연주한 <유령> 연주에 대해 강력한 것이 있었어요. 그러나 음악으로는 설명하기 어려운데, 그림자나 햇살을 남겼죠... 어쨌든 매우 달랐어요. 아주 오래전, 텔레비전이 젊고 신선하고 희망과 에너지와 야망으로 가득 차던 시절. 그 당시 그녀는 우리 역사상 그 어떤 것보다 음악의 대중화를 위해 더 많은 일을 했죠.


[Beethoven Piano Trio No. 5 in D, Op. 70 No. 1 "Ghost": III. Presto]


[베토벤 피아노 트리오 5번 <유령> 3악장]


Né en 1934, Nupen a grandi à Johannesbourg. Son père, Buster Nupen, était un joueur de cricket connu, bien qu'il ait perdu un œil, enfant. Dans un match test, en 1930, il donna la victoire à l'Afrique du Sud contre l'Angleterre, totalisant 11 guichets. Dans la vie, c'était un excellent avocat, et en 1955, il envoya son fils de 21 ans à Londres.


1934년에 태어난 누펜은 요하네스버그에서 자랐습니다. 그의 아버지인 버스터 누펜은 어린 시절 한쪽 눈을 잃었지만 유명한 크리켓 선수였는데요. 1930년 연습 경기에서 그는 잉글랜드를 상대로 남아공에 총 11개의 위켓을 허용하여 승리를 선사했죠. 그는 인생에서 훌륭한 변호사였으며 1955년에 21세인 아들을 런던으로 보냈습니다.


Christopher Nupen : Mon père était avocat, et selon lui, qu'on aime ou pas, étudier le droit, c'était toujours utile pour la suite. Je n'aimais pas du tout ça, et il m'a trouvé un travail, étudier les investissements bancaires à la banque d'affaires de Londres, où j'allais étudier quatre ans. J'ai entendu "Londres", et j'ai tout de suite dit oui.


크리스토퍼 누펜 : 아버지는 변호사였는데, 네가 좋든 싫든 법을 공부하는 것은 항상 미래에 유용하다고 말씀하셨어요. 저는 그게 전혀 맘에 들지 않았지만, 아버지는 제게 4년 동안 공부할 런던 종합금융회사에서 투자 은행 업무를 익히는 일자리를 구해주셨죠. 저는 “런던”을 듣고 즉시 알겠다고 말했죠.


Cette carrière l'intéressait peu, contrairement à la vie culturelle de Londres. Dès son arrivée, Nupen a poursuivi son désir de musique.


런던의 문화생활과는 달리, 그는 이 경력에 거의 관심이 없었는데요. 도착하자마자 누펜은 음악에 대한 열망을 추구했죠.


Christopher Nupen : À mon arrivée à Londres, je suis allé chercher un livre à Charing Cross Road. Je suis tombé sur une vitrine, qui parlait d'un cours de guitare espagnole, créé par Len Williams, et qui indiquait que la guitare espagnole, c'était sérieux. J'ai grimpé les escaliers quatre à quatre, suis tombé sur Len Williams, et dit que je voulais apprendre en 4 ans. Que je n'étais ici que pour quatre ans. Il m'a dit : "Oh, ils veulent tous apprendre à jouer en deux semaines. C'est d'accord."


크리스토퍼 누펜 : 런던에 도착했을 때 저는 체어링 크로스 로드에서 책을 집었는데요. 렌 윌리엄스가 만든 스페인식 기타 과정에 관해 이야기하고 스페인식 기타가 진지하다는 것을 나타내는 쇼윈도 진열 상품을 우연히 발견했죠. 부리나케 계단을 오르다가 렌 윌리엄스와 마주쳤고, 4년 뒤에 배우고 싶다고 말했어요. 이곳에 온 지 4년 만이었죠. 그는 제게 이렇게 말했어요. “오, 그들 모두 2주일 안에 연주하는 것을 익히고 싶어 하는데요. 괜찮아요.”


[John Williams at Ronnie Scott’s (1971)]


[런던 로니 스콧에서의 존 윌리엄스]


John Williams : Mon père l'a trouvé très intéressant comme étudiant. Il invitait souvent les gens très intéressants qu'il croisait au centre musical, chez nous au nord de Londres. C'est là que Christopher venait souvent. C'était un visiteur régulier, en 1955, quand j'avais 14 ans. Lui venait d'avoir 20 ans. C'était un musicien-né. Il est très sensible, et joue très bien. Et beaucoup des films qu'il a tournés dans les années 60, avec Jackie et Daniel, rappellent sa mission de devenir musicien.


존 윌리엄스 : 아버지는 그를 매우 흥미로운 학생으로 여겼어요. 그는 자주 만난 매우 흥미로운 사람들을 런던 북부에 있는 우리 집의 음악 센터에 초대했는데요. 이곳은 크리스토퍼가 자주 왔던 곳입니다. 1955년 제가 14살이었을 때 그는 단골손님이었어요. 그는 막 20살이 되었죠. 그는 타고난 음악가였어요. 그는 매우 민감하고 잘 연주하죠. 그리고 그가 1960년대에 재키(재클린 뒤프레) 및 다니엘 바렌보임과 함께 제작한 많은 필름은 음악가가 되려는 그의 사명을 회상합니다.


Christopher Nupen : Enceinte de moi, ma mère écoutait Caruso et Gigli, d'une façon délibérée. Elle chantait un peu, aimait la musique. Je ne sais pas si j'ai hérité de ça, ou à quel point je suis influencé par Caruso et Gigli, mais dès sept ans, la musique me passionnait.


크리스토퍼 누펜 : 어머니는 저를 임신하셨을 때 의도적으로 엔리코 카루소와 베냐미노 질리의 노래를 들으셨어요. 어머니는 노래를 조금 부르고 음악을 좋아하셨죠. 제가 그것을 물려받았는지, 아니면 카루소와 질리의 영향을 얼마나 받았는지 모르겠지만, 7세 때부터 음악에 대한 열정이 있었죠.


John Williams est devenu un très grand ami, mais en novembre de cette année 1955, ce fut une rencontre inopinée en Autriche qui marqua à jamais la carrière de Nupen.


존 윌리엄스는 아주 좋은 친구가 되었지만, 1955년 11월, 누펜의 경력을 영원히 표시한 오스트리아에서의 예기치 못한 만남이었죠.


Vienna reopens State Opera House - British Paramount News


Réouverture de l'Opéra de Vienne


비엔나 국립 오페라 극장 재개관 - 브리티시 패러마운트 뉴스


Le foyer de l'opéra de Vienne renaît de ses cendres. Le Président Körner est le chef d'un peuple qui aime l'opéra. Lotte Lehmann, la grande cantatrice, et célèbre Leonore, est présente parmi les 2,200 spectateurs. Plus de 20.000 personnes voulaient une place, et certains fortunés ont payé pas moins de 70 £. Ils ont été récompensés par une superbe présentation de Fidelio, Beethoven's Hymn to Liberty.


비엔나 오페라의 고향은 잿더미에서 다시 태어났습니다. 테오도르 쾨르너 회장은 오페라를 사랑하는 사람들의 선도자입니다. 2,200여 명의 관중 사이에는 위대한 가수이자 유명한 레오노레인 로테 레만이 있습니다. 20,000명 이상의 사람들이 장소를 원했으며, 일부 부유한 사람들은 70파운드를 냈는데요. 그들은 피델리오, 베토벤 <환희의 송가>의 훌륭한 선사로 상을 받았습니다.


[Johann Strauss II: On the Beautiful Blue Danube Waltz, Op. 314]


[요한 슈트라우스 2세 <아름답고 푸른 도나우 강> 왈츠]


Christopher Nupen : L'autre grand changement, c'est quand je suis allé à la réouverture de l'Opéra de Vienne 1955, et j'étais là, assis à la mauvaise place. En fait, c'était le siège de l'invitée d'honneur, Lotte Lehmann. Nous sommes devenus amis, et elle m'a grandement influencé tout au long de ma carrière.


크리스토퍼 누펜 : 또 다른 큰 변화는 1955년 비엔나 오페라의 재개관에 가서 엉뚱한 자리에 앉았을 때였는데요. 사실 그 자리는 주빈인 로테 레만의 자리였거든요. 우리는 친구가 되었고, 그녀는 제 경력 전반에 걸쳐 큰 영향을 미쳤습니다.


Lotte Lehmann avait 67 ans, mais malgré la différence d'âge de 46 ans, ils vécurent une courte histoire d'amour, puis une amitié, jusqu'à sa mort en 1976. Suivant son conseil, Nupen quitte le monde des affaires et rejoint la radio BBC, comme directeur de studio, en 1961. Il partageait alors un appartement avec John Williams.


로테 레만은 67세였지만, 46세의 나이 차이에도 불구하고 그들은 짧은 연애를 하다가 1976년 그녀가 사망할 때까지 우정을 쌓았습니다. 테오도르 쾨르너의 조언에 따라 누펜은 사업계를 떠나 1961년 스튜디오 매니저로 BBC 라디오에 합류했습니다. 그는 존 윌리엄스와 아파트를 공유했습니다.


Christopher Nupen : C'était le tout premier à avoir appris la vraie technique de Segovia, qui était toujours en développement, dès l'âge de 4 ans. Il jouait, et je regardais, médusé, pendant des années. On y est restés 10 ans.


크리스토퍼 누펜 : 아직 개발 중이었던 진짜 세고비아 기법을 4세 때부터 가장 먼저 배웠어요. 그는 연주했고, 저는 몇 년 동안 멍하니 지켜봤죠. 우리는 10년 동안 거기에 머물렀어요.


John Williams : Cette cohabitation a donné lieu aux rencontres avec les musiciens avec lesquels il a fait ses premiers films. Jacqueline du Pré, qui venait nous voir souvent pour un thé, ou Daniel Barenboim, qui venait souvent nous voir, quand il venait à Londres. Plus tard, ce sont ces contacts et ce réseau qui ont fait des sujets de films.


존 윌리엄스 : 이 동거는 그가 그의 첫 필름을 만든 음악가들과의 만남을 일으켰습니다. 차 마시러 자주 찾아오던 재클린 뒤 프레, 런던에 오면 자주 찾아오던 다니엘 바렌보임. 나중에 필름들의 주제를 만든 것은 이러한 접촉과 네트워크였습니다.


Norman Lebrecht : C'était évident pour moi, que, malgré tous ces contacts, Christopher Nupen était étranger à ce monde. Plus tard, j'ai su qu'il venait d'Afrique du Sud, que son père était un joueur de cricket, norvégien et borgne, et il ne rentrait dans aucune case. Il est entré dans ce monde du classique à partir de rien, sans avoir fait ses classes, il a su se présenter à tous ces artistes, se rendre intéressant, parce qu'il était différent, unique, et ne collait pas à l'image qu'ils avaient d'un réalisateur, d'un narrateur. Il avait une vraie vision. C'est cette objectivité qui a donné aux films cette valeur historique, et cette valeur humaine durable.


노먼 레브레히트 : 이러한 모든 접촉에도 불구하고 크리스토퍼 누펜은 이 세상의 이방인임이 분명했어요. 나중에 저는 그가 남아프리카 공화국 출신이고 그의 아버지는 크리켓 선수에 노르웨이 혈통으로 외눈박이이며 어떤 상자에도 들어맞지 않는다는 것을 알게 되었습니다. 그는 공부하지 않은 상태에서 이 클래식계로 들어섰고, 다른 모든 예술가에게 자신을 소개하여 흥미롭게 만들 수 있었는데, 그는 다르고 독특하면서도 감독, 낭독자의 이미지와 어울리지 않았기 때문이죠. 그는 진정한 비전을 지니고 있었어요. 이 객관성 덕분에 필름들에 역사적 가치와 지속적인 인간적 가치가 부여되었죠.


[Pinchas Zukerman: Here to Make Music (1975)]


[핀커스 주커만 다큐멘터리 <음악을 만들기 위해 여기에 왔습니다>]


Né avec du talent, nourri par des années de travail, et entre 7 et 17 ans, il reçut le meilleur enseignement possible. Cette jeunesse brillante l'a ancré dans une carrière internationale, avant même ses 21 ans. Il s'appelle Pinchas Zukerman et il joue du violon.


재능을 타고 났고, 수년간의 노동으로 길러졌으며, 7~17세에 그는 가능한 최고의 교육을 받았습니다. 이 뛰어난 청소년은 21세가 되기 전에도 국제 경력을 쌓았는데요. 그의 이름은 핀커스 주커만으로 바이올린을 연주합니다.


J'ai réussi !


성공했어!


Slate 28, take 1!


28, prise n°1 !


구성 28, 테이크 1!


Pinchas Zukerman : Content que ça ne soit pas mon doigt !


핀커스 주커만 : 제 손가락이 아니라서 다행이군요!


Donald MacLeod : Ce qui est super, c'est que, de son propre aveu, il n'avait aucune maîtrise du format. Ses années à la radio lui avaient donné un sens puissant de la narration, et c'est là qu'il a puisé pour faire tous les films. C'est un grand narrateur. Donnez-lui ces histoires incroyables, et il en fait un film incroyable et émouvant.


도널드 매클라우드 : 그가 자신의 시인에 따르면 형식에 대한 숙달이 없었다는 것은 대단합니다. 라디오에서 보낸 세월은 그에게 강력한 스토리텔링 감각을 심어줬고, 그것이 그가 모든 필름을 만드는 데 끌어들인 것입니다. 그는 훌륭한 이야기꾼입니다. 그에게 이 놀라운 이야기들을 제공해 주면, 그는 놀랍고 감동적인 필름을 만듭니다.


Cet homme aussi avait du talent et jouait aussi du violon, mais plus maintenant. Il s'appelle Yehuda Zukerman, il est né en Pologne, entièrement autodidacte, et a aidé sa famille grâce au violon, dès ses 14 ans. Lui et sa femme ont survécu au ghetto de Varsovie, et au camp d'extermination d'Auschwitz. Ils ont quitté la Pologne en 1946, avec leurs habits et leur moyen de survie, le violon familial. En Israël, en 1948, ils ont eu un fils, qui, comme cela arrive souvent, hérita du talent de son père, en le surpassant. Pinchas sembla reprendre le flambeau là où son père s'était arrêté.


이 남자도 재능이 있었고 바이올린도 연주했지만, 이제는 그렇지 않습니다. 그의 이름은 예후다 주커만으로 폴란드에서 완전히 독학했으며 14세 때부터 가족의 바이올린을 도왔습니다. 그와 그의 아내는 바르샤바 게토와 아우슈비츠 강제수용소에서 살아남았습니다. 그들은 의복과 생존 수단인 가족용 바이올린을 가지고 1946년 폴란드를 떠났습니다. 1948년 이스라엘에서는 아들이 있었는데, 흔히 그렇듯이, 아버지를 능가하는, 아버지의 재능을 물려받았습니다. 핀커스는 아버지가 중단한 부분을 다시 시작하는 것 같았죠.


[Pinchas Zukerman - Wieniawski Polonaise No. 1 in D, Op. 4]


[핀커스 주커만 - 비에냐프스키 폴로네즈 1번]


Pinchas Zukerman : Et ce ne fut pas avant sept, huit ou même neuf ans, qu'un film fut tourné. C'était sur les temps forts d'une carrière musicale et d'une carrière de cinéma. Je me souviens qu'on l'appelait "Barbu", je l'appelle toujours ainsi, il disait que dans un film, si c'était assez vulnérable, c'est cela qui créait le film. La vulnérabilité quand on visite New York pour la première fois, et qu'on y joue un récital... c'est ça, à mon avis, que Nupen arrivait vraiment à transmettre. Il avait une compréhension de l'émotion procurée par la musique. Il comprenait l'énergie créée, comme s'il jouait lui-même. C'est aussi ce que j'essaye de montrer. Ça passait des notes écrites sur le papier à l'auditeur. Et il a compris comment le transmettre à l'écran.


핀커스 주커만 : 그리고 필름이 만들어진 지 7년, 8년, 심지어 9년이 된 것도 아닙니다. 음악 경력과 영화 경력의 하이라이트에 관한 것이었죠. 저는 그를 “털보”라고 불렀던 것을 기억하는데, 항상 그를 그렇게 불렀어요. 그는 필름에서 매우 취약하다면, 그것이 필름을 만든 것이라고 말했죠. 처음으로 뉴욕을 방문하여 거기에서 독주회를 했을 때의 취약점... 그게 제 생각에 누펜이 정말로 전달할 수 있었던 것입니다. 그는 음악이 전달하는 감정을 이해하고 있었거든요. 그는 자기 자신이 연주하는 것처럼 생성된 에너지를 이해했죠. 이것이 제가 보여주려는 것이기도 합니다. 악보에 적힌 음들을 청취자에게 전달했죠. 그리고 그는 그것을 화면에 어떻게 전달할지 알아냈어요.


[Itzhak Perlman: Virtuoso Violinist (1978)]


[이차크 펄만 다큐멘터리 <비르투오소 바이올리니스트>]


Itzhak Perlman : J'ai commencé à jouer à trois ans et demi. J'ai entendu un air d'Heifetz, je pense, à la radio, et j'ai apprécié. Je me suis dit que je voulais aussi apprendre.


이차크 펄만 : 저는 세 살 반에 연주를 시작했는데요. 라디오에서 하이페츠의 곡을 듣고 좋아했어요. 나도 배우고 싶다고 중얼거렸죠.


Parmi les grands musiciens, il n'est pas rare d'entendre parler d'un très jeune enfant qui entend de la musique et qui est si ému qu'il veut passer le reste de sa vie à élucider le mystère de cet instant. Pour lui, Itzhak Perlman avait aimé jouer du violon dès l'âge de trois ans et demi. Sa technique n'avait pas d'égale, comme sa virtuosité, source constante de plaisir, surtout lors des morceaux spécifiques qui sont maintenant passés de mode. Ici, il joue Zigeunerweisen de Sarasate, avec l'orchestre philharmonique de Londres, dirigé par Lawrence Foster.


위대한 음악가들 사이에서 아주 어린 아이가 음악을 듣고 몹시 감동해서 그 순간의 신비를 풀기 위해 여생을 보내고 싶다는 이야기를 듣는 것은 드문 일이 아닙니다. 자신을 위해 이차크 펄만은 세 살 반부터 바이올린 연주를 즐겼는데요. 그의 테크닉은 그의 기교와 마찬가지로, 특히 지금은 유행에 뒤떨어진 특정 작품들에 대한 끊임없는 즐거움의 원천이었죠. 여기에서 그는 로렌스 포스터의 지휘로 런던 필하모닉 오케스트라와 함께 사라사테 <집시의 노래>을 연주합니다.


Itzhak Perlman : Un mot pour le décrire : passionné. Il était passionné par tout ce qu'il faisait, et parfois le terme de professionnel est en fait insultant. Quand on dit de quelqu'un qu'il est "pro". Ça peut être positif ou négatif. Christopher n'a jamais été un pro, c'était un amateur, dans le bon sens du terme, il était passionné par ce qu'il faisait, et j'avais confiance en son savoir et ses goûts. J'ai contracté la polio à quatre ans et demi. Mes parents étaient super, en y repensant, car à cet âge-là, le futur des enfants handicapés dépend entièrement du point de vue de leurs parents. Il y a beaucoup de tragédie chez les personnes handicapées, car les parents ne savent pas toujours bien le gérer. Les gens me parlent souvent du film qu'on a tourné. Je suis très content de l'avoir fait, car c'est un petit morceau d'histoire qui sera toujours là.


이차크 펄만 : 그것을 설명하는 한 단어는 열정이죠. 그는 자신이 한 모든 일에 열정적이었고, 때로는 전문가라는 용어가 실제로 모욕적이었는데요. 누군가가 “프로”라고 말할 때였죠. 긍정적일 수도 있고 부정적일 수도 있는데요. 크리스토퍼는 프로가 아니었고, 좋은 의미에서 아마추어였고, 자신이 하는 일에 열정적이었으며, 저는 그의 지식과 취향을 믿었어요. 저는 네 살 반에 소아마비가 걸렸는데요. 생각해보면 부모님이 위대하셨는데, 그 나이에 장애아동의 미래가 전적으로 부모님의 관점에 달려있기 때문이죠. 장애를 지닌 사람들에게는 많은 비극이 있는데, 부모님은 항상 장애를 다루는 방법을 알지 못하시니까요. 사람들은 종종 우리가 촬영한 필름에 관해 이야기합니다. 항상 거기에 있을 작은 역사 한 조각이기 때문에 제가 나온 것을 매우 기쁘게 생각합니다.


[Itzhak Perlman, Lawrence Foster & London Philharmonic Orchestra - Sarsate Zigeunerweisen, Op. 20]


[이차크 펄만, 런던 필하모닉 오케스트라, 로렌스 포스터 지휘 - 사라사테 <집시의 노래>]


La première décennie, Allegro Films a produit seize films, des documentaires, pilotés par Nupen, filmés sur une route familière, avec ses amis musiciens.


처음 10년 동안 알레그로 필름은 음악가 친구들과 함께 친숙한 거리에서 촬영한, 누펜이 추진한 16편의 필름, 다큐멘터리를 제작했습니다.


Christopher Nupen : On peut dire nombre de choses sur de jeunes artistes très talentueux avant que les attentes du monde et de leur propre talent ne s'abattent sur leurs épaules.


크리스토퍼 누펜 : 세상의 기대와 자신의 재능을 어깨에 짊어지기 전에 재능 있는 젊은 예술가들에 대해서 할 말이 많아요.


Norman Lebrecht : À un moment donné, Nupen a dû se dire : "Que faire maintenant ?" Et même s'il est très dur de ressentir de l'empathie pour la génération d'après, il devait y penser aussi. Après, il a tourné sur des gens de deux générations plus jeunes, comme Evgeny Kissin, et il a tourné le seul film empathique à propos de Kissin, c'était fabuleux. Mais ils n'ont pu le faire que grâce à la différence d'âge.


노먼 레브레히트 : 어느 시점에서 누펜은 자신에게 이렇게 말했을 것입니다. “이제 어떻게 할까?” 그리고 다음 세대에 대해 공감하기는 매우 어렵지만, 그 역시 그것에 대해 생각해야 했죠. 그 후 에브게니 키신처럼 두 세대 어린 사람들을 촬영하기도 했고, 유일하게 키신에 대한 공감을 불러일으키는 필름을 찍었는데, 정말 멋있었어요. 그러나 그들은 나이 차이 때문에 그럴 수밖에 없었어요.


[Evgeny Kissin - Beethoven/Anton Rubinstein: Turkish March]


[에프게니 키신 - 베토벤 <터키 행진곡> (안톤 루빈스타인 편곡)]


Evgeny Kissin: Pour moi, ça a été un plaisir et un honneur de travailler avec lui. Je suis tout de suite devenu, et suis resté un admirateur de son œuvre. C'était le tout premier récital solo de l'histoire des Proms, et le premier récital au Royal Albert Hall en plus de 50 ans. C'était une idée de génie pour le film de Christopher. Je ne l'oublierai jamais. J'étais très content qu'il l'ait filmé.


에프게니 키신 : 그와 일하는 것은 제게 즐거움이자 영광이었어요. 저는 즉시 그의 작품을 동경하게 되었고 계속해서 감탄했죠. 프롬스 역사상 최초의 독주회이자 50년 만에 로열 앨버트 홀에서 열린 첫 독주회였어요. 그건 크리스토퍼의 필름에 대한 천재적인 아이디어였죠. 저는 그를 절대 잊지 않을 거예요. 그가 촬영해서 매우 기뻤어요.


[Karim’s Journey (2008)]


[카림의 여행]


David Attenborough : Il a une vision incroyable, étant lui-même musicien, mais pas beaucoup de musiciens peuvent aussi être bons réalisateurs. Il voyait le talent chez un jeune artiste, il y voyait, en tant que musicien, un sujet intéressant, digne d'un film.


데이비드 애튼버러 : 그는 자신이 음악가라는 놀라운 비전을 지니고 있지만, 좋은 감독이 될 수 있는 음악가는 많지 않아요. 그는 젊은 예술가의 재능을 보았고 음악가로서 필름에 가치가 있는 흥미로운 주제를 보았죠.


Karim Said : J'ai rencontré Christopher en 1999, à Weimar, j'avais environ dix ans, et je crois que ma technique l'a impressionné. Il est venu me voir, et s'est présenté de sa façon bien particulière, c'est-à-dire, en disant : "Bonjour, je voudrais te filmer". Et on ne sait pas toujours comment réagir, à part en étant subjugué par cette forte personnalité qui n'aime pas les bavardages. Son truc, c'était l'intégrité. Il croyait vraiment en ce qu'il faisait, et voulait le partager avec tout le monde.


카림 사이드 : 저는 1990년 열 살쯤 되었을 때 크리스토퍼를 바이마르에서 만났는데, 제 테크닉이 그를 감명 깊게 했다고 생각해요. 그는 저를 만나러 와서 아주 특별한 방식으로 자신을 소개했죠. “안녕하세요, 당신을 촬영하고 싶어요.” 그리고 우리는 가십을 좋아하지 않는 이 강한 성격에 매료되는 것 외에는 반응하는 방법을 항상 알지 못합니다. 그의 것은 성실함이었어요. 그는 자신이 하는 일을 정말로 믿었고, 모든 사람과 공유하고 싶어 했죠.


[Daniil Trifonov: The Magics of Music (2015)]


[다닐 트리포노프 다큐멘터리 <음악의 마법>]


Donald MacLeod : Sa capacité à entrer dans le monde de ces jeunes gens, comme Karim Saïd, et Kissin, et l'incroyable Daniil Trifonov. Il tissait des liens incroyables, et à chaque fois, il a tiré le meilleur des artistes, grâce à son remarquable... Ce n'est pas facile à définir... Grâce à son charme. Ils lui faisaient confiance et le laissaient rester près d'eux, les observer d'une façon privilégiée.


도널드 매클라우드 : 카림 사이드, 키신, 그리고 놀라운 다닐 트리포노프 같은 젊은이들의 세계에 들어가는 그의 능력. 그는 놀라운 유대를 쌓았고, 매번 뛰어난 재능 덕분에 최고의 예술가들을 끌어냈죠. 정의하기가 쉽지 않네요... 그 매력 덕분이죠. 그들은 그를 신뢰했고 그가 그들 가까이에 머물도록 했으며, 그는 특권적인 방식으로 그들을 관찰합니다.


[Daniil Trifonov - Chopin: Andante spianato in G, Op. 22]


[다닐 트리포노프 - 쇼팽 <안단테 스피아나토>]


Daniil Trifonov: Christopher savait comment rentrer dans la façon de penser d'un artiste. Et on peut voir l'art de jouer de la musique depuis son for intérieur. On comprend ce que c'est d'être un artiste.


다닐 트리포노프 : 크리스토퍼는 예술가의 사고방식에 맞추는 방법을 알고 있었어요. 그리고 당신은 내부에서 음악을 연주하는 예술을 볼 수 있죠. 우리는 예술가가 된다는 것이 무엇인지 이해합니다.


Itzhak Perlman : Ses films démontrent sa compréhension totale de la musique. On n'a pas l'impression dans ses documentaires musicaux que c'est quelqu'un qui filme, simplement. Il vit ses films. Et pour chaque artiste filmé, on a l'impression d'être absorbé dans la profondeur de sa personnalité, son essence de musicien.


이차크 펄만 : 그의 필름들은 음악에 대한 그의 완전한 이해를 보여줍니다. 당신은 그의 음악 다큐멘터리에서 그가 그저 촬영하는 사람이라는 인상을 받지 못합니다. 그는 자신의 필름들 속에 살아있죠. 그리고 촬영하는 예술가마다 자신의 성격, 음악가로서의 본질의 깊이에 빠져 있는 듯한 인상을 받습니다.


Vladimir Ashkenazy : Christopher n'a pas pu devenir musicien, mais il a donné toute son énergie mentale et émotionnelle à la musique, et il en comprenait vraiment tous les aspects. Cette empathie qu'il avait pour l'art et les artistes qu'il connaissait se voit très bien dans ses films.


블라디미르 아쉬케나지 : 크리스토퍼는 음악가가 될 수 없었지만 모든 정신적, 감정적 에너지를 음악에 쏟았으며 음악의 모든 측면을 진정으로 이해했는데요. 그가 아는 ​​예술과 예술가들에 대한 이러한 공감은 그의 필름들에서 잘 드러나죠.


[Elegies for the Deaths of 3 Spanish Poets (1978)]


[3명의 스페인 시인의 죽음에 대한 비가]


Christopher Nupen : C'est à cela que servent les films, à dévoiler la proximité avec la personne et l'esprit du musicien. Pour la montrer au public qui n'a pas déjà attrapé le virus de la musique. Qu'il ressente le charisme et la chaleur qui se dégagent des interprètes. C'est ce qu'on essaie de faire, et aussi de montrer aux musiciens qu'on a agi avec respect de la musique.


크리스토퍼 누펜 : 이것이 바로 그 사람에 대한 친밀함과 음악가의 정신을 드러내기 위한 필름입니다. 아직 음악 바이러스에 걸리지 않은 대중에게 보여주기 위해서요. 연주자들이 발산하는 카리스마와 따뜻함을 느껴봅시다. 그것이 우리가 하려는 것이고, 또한 우리가 음악에 대한 존중으로 행동했다는 것을 음악가들에게 보여주기 위해서입니다.


Des partenariats avec les plus grands musiciens allaient permettre à Allegro Films d'étendre son répertoire, d'explorer des idées avec des musiciens connus. En 1978, Elegies For The Deaths of Three Spanish Poets, allait tenter de visualiser un morceau, composé par Cristóbal Halffter, sur la tragédie de la Guerre Civile d'Espagne.


가장 위대한 음악가들과의 파트너십을 통해 알레그로 필름은 레퍼토리를 확장하여 알려진 음악가들과 함께 아이디어를 모색할 수 있었습니다. 1978년, <3명의 스페인 시인의 죽음에 대한 비가>는 크리스토발 알프테르가 쓴 스페인 내전의 비극을 다룬 곡을 시각화하려고 시도했습니다.


Christopher Nupen : Quand on a voulu tourner Elegies, j'ai dit qu'on ne pouvait pas, qu'il fallait rembourser les Allemands. Ils m'ont dit : "M. Nupen, le succès n'est pas votre priorité. Vous devez juste faire de votre mieux avec votre talent et nos moyens." J'étais si touché et si impressionné que j'ai dépensé 5 000 livres de mes propres fonds, pour tout reprendre depuis le début. C'était énorme, comme somme, à l'époque.


크리스토퍼 누펜 : 우리가 <3명의 스페인 시인의 죽음에 대한 비가>를 촬영하고 싶었을 때, 저는 우리가 할 수 없으며 독일인들에게 배상해야 한다고 말했습니다. 그들은 제게 이렇게 말했죠. “누펜 씨, 성공은 당신의 우선순위가 아닙니다. 당신은 당신의 재능과 우리의 수단으로 최선을 다하기만 하면 됩니다.” 저는 매우 감동하고 매우 인상적이어서 5,000파운드를 제 자금으로 사용하여 처음부터 다시 시작했습니다. 당시에는 엄청난 액수였죠.


La peur de l'échec était à nouveau catalyseur d'invention, récompensée par un BAFTA et un EMMY.


실패에 대한 두려움은 다시 영국 아카데미 영화상과 에미상으로 보상을 받은 창작물의 촉매제가 되었습니다.


Norman Lebrecht : À un moment, Nupen est devenu une marque. Dès la sortie d'un Nupen, que ce soit sur South Bank Show ou à la BBC, on savait déjà que ça allait être un grand moment musical, un très grand moment musical, où le ton serait très empathique. Un genre que personne d'autre ne faisait. Oui, d'autres gens faisaient des films sur la musique évidemment, mais celui qui sortait du lot, c'était Christopher Nupen. Il était la première pierre de l'édifice.


노먼 레브레히트 : 어느 순간 누펜은 브랜드가 되었습니다. 사우스뱅크 쇼에서든 BBC에서든 누펜이 나오자마자 우리는 위대한 음악적 순간, 음색이 매우 공감될 수 있는 아주 위대한 음악적 순간이 될 것이라고 이미 알고 있었습니다. 아무도 하지 않은 유형이었죠. 네, 다른 사람들은 분명히 음악에 관한 영화들을 만들고 있었지만, 그중 눈에 띄는 사람은 크리스토퍼 누펜이었죠. 그는 구조물의 초석이었어요.


[Through Roses (1981)]


[장미를 통해]


Quelle heure est-il ? Quelle heure est-il ? Silence ! Le pouvoir de la discipline mentale.


지금 몇 시지? 지금 몇 시지? 고요하군! 정신 훈련의 힘이야.


[We Wants the Light - The Jews & German Music (2004)]


[우리는 빛을 원해요 - 유대인들과 독일 음악]


Dans les années d'angoisse d'avant la Première Guerre, le compositeur juif Gustav Mahler créa un nouveau son au sein de la musique allemande. Un son d'ambiguïté et de menace. Des visions d'un monde lointain en paix, menacé par la violence. Cette musique s'inscrit dans 150 ans d'histoire de symphonie allemande, mais sa nervosité et sa tonalité sombre sont courantes dans l'art et la pensée juive du début du XXe siècle. Elle ouvre la voie au modernisme, et marque le début de la fin de bien des choses dans le monde occidental. La musique de Mahler, influencée par Wagner, est à la fois puissamment allemande et intensément juive. C'est aussi une synthèse, un adieu, un présage.


1차 세계 대전 이전의 고뇌에 찬 몇 년 동안, 유대계 작곡가 구스타프 말러는 독일 음악에서 새로운 사운드를 창조했습니다. 모호함과 위협의 소리. 폭력으로 위협받는 평화로운 먼 세계의 환상. 이 음악은 독일 교향곡 150년 역사의 일부이지만, 긴장과 어두운 조성은 20세기 초 유대계 예술과 사상에서 흔히 볼 수 있습니다. 모더니즘으로 가는 길을 열어주고, 서구 세계에서 많은 것의 종말의 시작을 나타내죠. 바그너의 영향을 받은 말러의 음악은 독일적이면서 동시에 유대감이 강한데요. 통합, 작별, 징조이기도 합니다.


Melvyn Bragg : Il n'y avait pas de déchets. Il était très précis dans son intention, rien d'ostentatoire. Mais le genre de choses qui restent... Il a fait des films qui perdureront, comme les grands romans ou les grands poèmes, car la technologie a donné la postérité aux programmes télé.


멜빈 브래그 : 손해는 없었어요. 그는 자신의 의도가 매우 구체적이었고, 과장된 것이 없었거든요. 하지만 남아 있는 그런 것들... 그는 위대한 소설이나 위대한 시처럼 오래도록 남을 필름들을 만들었는데, 기술은 텔레비전 프로그램의 계승자를 제공했으니까요.


[Carmen: The Dream & the Destiny (1973)]


[카르멘 : 꿈과 운명]


Carmen était une transposition de l'opéra à l'écran en coulisses, à l'Opéra de Hambourg. Carmen, interprétée par la mezzo canadienne Huguette Tourangeau, joue avec les émotions du Don José de Plácido Domingo, 32 ans. José déclare qu'il est fou d'amour et va bientôt faire son erreur fatale, permettre à Carmen de s'échapper, après l'avoir arrêtée pour la bagarre dans la fabrique de tabac. Pour Carmen, toujours frivole, il est facile de s'échapper, en attirant José à un rendez-vous à la taverne de Lillas Pastia, où elle lui promet de danser pour lui.


<카르멘>은 함부르크 오페라 극장 무대의 오페라에서 무대 뒤의 화면으로 옮겨온 것입니다. 캐나다의 메조소프라노 위게트 투랑조가 해석한 카르멘은 돈 호세의 감정을 가지고 연기하는 32세의 플라시도 도밍고가 함께합니다. 호세는 자신이 사랑에 빠졌고 곧 치명적인 실수를 저지를 것이라고 선언하는데, 카르멘은 담배 공장 싸움으로 체포된 후 탈출이 허용되죠. 항상 경솔했던 카르멘은 쉽게 탈출할 수 있었지만, 호세는 리야스 파스티아의 선술집에서 만나자고 유혹하며, 거기에서 카르멘은 그를 위해 춤을 추겠다고 약속합니다.


Christopher Nupen (2017) : Ça nous a pris deux ans pour tourner la Carmen de Bizet, en nous servant juste de morceaux de l'opéra et en y intégrant l'histoire tragique de Bizet.


크리스토퍼 누펜 : 오페라 일부만을 사용하고 비제의 비극적인 이야기를 담아 비제의 오페라 <카르멘>을 촬영하는 데 2년이 걸렸습니다.


Le 3 juin 1875, le grand compositeur qui nous avait donné un chef-d'œuvre, mourut, déçu. George Bizet avait 36 ans, et il mourut ici, au bord de la Seine, trois mois après la première de Carmen. Il avait perdu goût à la vie et mourut, pensant qu'il avait raté sa mission avec Carmen.


1875년 6월 3일, 우리에게 걸작을 남긴 위대한 작곡가가 세상을 떠나 절망을 안겼습니다. 조르주 비제는 36세였으며, 카르멘을 초연한 지 3개월 후 이곳 센 강변에서 사망했는데요. 그는 삶에 대한 흥미를 잃었고, 카르멘과의 임무에 실패했다고 좌절하면서 세상을 떠났죠.


Donald MacLeod : Pour moi, ce qui rend si spéciaux les films de Nupen sur les compositeurs, c'est qu'ils ont, en fait, la même qualité que ceux qu'il a faits sur des artistes qu'il a bien connus. Au début, il disait qu'il fallait vraiment bien connaître et aimer son sujet. Et selon moi, c'était le cas, pour tous ses films sur les compositeurs.


도널드 매클라우드 : 제게 작곡가들에 대한 누펜의 필름들이 각별한 이유는 그가 잘 아는 예술가들에 대한 것들과 같은 품질을 가지고 있기 때문이죠. 처음에 그는 당신이 정말로 당신의 주제를 알고 사랑해야 한다고 말했습니다. 그리고 제 생각에는 작곡가에 관한 그의 모든 필름이 그랬어요.


[Ottorino Respighi: A Dream of Italy (1982)]


[오토리노 레스피기 : 이탈리아의 꿈]


Après Carmen de Bizet en 1973, il fallut attendre neuf ans pour que Nupen refasse un film sur un compositeur, Ottorino Respighi: A Dream of Italy.


1973년 비제의 카르멘 이후 누펜이 작곡가에 관한 또 다른 필름 <오토리노 레스피기 : 이탈리아의 꿈>을 만드는 데 9년이 걸렸습니다.


David Elstein : En tant que réalisateur, il faut décider ce qui est important. On a une heure pour raconter une histoire. Ce qui est important dans la vie et la carrière du compositeur, et comment ce compositeur a écrit son œuvre, bien choisir les éléments musicaux. C'est Christopher, l'enseignant, qu'on voit dans ces films. Le Christopher passionné de musique, mais qui veut aussi transmettre un message.


데이비드 엘스타인 : 감독으로서 무엇이 중요한지 결정해야 합니다. 우리는 한 시간 동안 이야기를 할 수 있습니다. 작곡가의 삶과 경력에서 중요한 것은 무엇이며, 이 작곡가는 어떻게 음악적인 요소들을 잘 선택하여 자신의 작품을 썼는지. 우리가 이 필름들에서 보는 것은 선생님인 크리스토퍼입니다. 음악에 열정적이지만 메시지도 전달하고 싶어 하는 크리스토퍼.


L'aspect religieux dans Il Mattutino Di Santa Chiara est un élément clé dans la créativité de Respighi. Ce n'est pas l'orthodoxie chrétienne, mais selon sa femme : "un amour pour la nature, à la fois religieux et poétique" qui donne à sa meilleure musique une atemporalité spirituelle. Durant les seize années suivantes, Brahms, Mussorgsky, Sibelius, Tchaikovsky, Schubert, Paganini et Piazzolla sont venus agrandir le répertoire.


<산타 키아라의 아침 기도>의 종교적 측면은 레스피기의 창의성에서 핵심 요소입니다. 이것은 기독교 정통이 아니지만, 그의 아내에 따르면, 그의 최고의 음악에 영적인 영원성을 부여하는 “종교적이고 시적인 자연에 대한 사랑”이죠. 다음 16년 동안 레퍼토리를 확장하기 위해 브람스, 무소르그스키, 시벨리우스, 차이코프스키, 슈베르트, 파가니니, 피아졸라가 나왔습니다.


[Hommage to Astor Piazzolla (1998)]


[아스토르 피아졸라를 예찬하며]


Astor Piazzolla : Le tango, c'est deux personnes en une. C'est sensuel, c'est un acte d'amour.


아스토르 피아졸라 : 탱고는 하나를 둘이서 춥니다. 관능적인 사랑의 행위죠.


[Tchaikovsky’s Women (1988)]


[차이코프스키의 여인]


David Elstein : Dès que Christopher évoquait le compositeur, il apportait une interprétation originale, très psychologique, et musicale. Il voulait comprendre à la fois la musique et la personne derrière.


데이비드 엘스타인 : 크리스토퍼가 작곡가를 언급하자마자 그는 매우 심리학적이고 음악적인 독창적인 해석을 가져왔어요. 그는 음악과 그 뒤에 숨은 사람을 모두 이해하고 싶었죠.


[Franz Peter Schubert: The Greatest Love & the Greatest Sorrow (1994)]


[프란츠 페터 슈베르트 : 가장 위대한 사랑과 가장 위대한 슬픔]


L'inscription sur sa pierre tombale, par son ami Franz Grillparzer : "La Musique a ici enterré la richesse, mais aussi bien des espoirs." Ainsi est né le mythe selon lequel Schubert n'a jamais atteint la maturité. Les origines du mythe sont bien visibles. Schubert a été sous-estimé de son vivant, et pendant au moins un siècle, parce qu'il est mort jeune, et malgré l'estime de son cercle rapproché, il n'a jamais été reconnu. Ce fut le premier grand compositeur à vivre de son art sans mécènes. Et il n'assista qu'à un seul concert de sa musique, au cours de sa vie. La nature même de sa voix fit que le monde eut du mal à le comprendre, à lui donner une place. Et aussi parce que ses dernières œuvres manquent de l'optimisme de Beethoven. Pour Schubert, à la fin de sa vie, le salut est impossible.


슈베르트의 친구 프란츠 그릴파르처는 묘비에 다음과 같은 비문을 썼습니다. “음악은 여기에 소중한 보물과 그보다 더 소중한 희망을 파묻다.” 그리하여 슈베르트가 결코 성숙하지 못했다는 신화가 탄생했죠. 신화의 기원이 명확해 보입니다. 슈베르트는 평생, 적어도 한 세기 동안 과소평가를 받았는데, 일찍 세상을 떠나 내부 모임의 존경에도 불구하고 결코 인정받지 못했으니까요. 그는 후원자 없이 자신의 예술로 생을 마감한 최초의 위대한 작곡가였어요. 그리고 그는 평생 자신의 음악이 나오는 연주회에 단 한 번만 참석했죠. 그의 목소리의 본질은 세상이 그를 이해하여 그에게 자리를 내주기 어렵게 만들었죠. 그리고 그의 후기 작품들에도 베토벤의 낙천주의가 부족하기 때문인데요. 슈베르트에게 인생의 끝자락에 구원하는 것이 불가능합니다.


[Jean Sibelius: Maturity & Silence (1984)]


[장 시벨리우스 : 성숙함과 고요함]


Donald MacLeod : Sans pouvoir parler à Brahms ou Schubert ou Sibelius, il a compris qu'il devait rendre cet aspect personnel, et on les entend autant que possible, le choix des mots que Nupen nous a transmis est tout à fait brillant.


도널드 매클라우드 : 브람스나 슈베르트나 시벨리우스에게 말을 할 수 없었지만, 그는 이 부분을 남다르게 만들어야 한다는 것을 이해했고, 우리는 최대한 그들의 말을 듣게 되었으며, 누펜이 우리에게 전달한 단어의 선택은 매우 훌륭합니다.


"Je bus à la coupe d'un renouveau, plein d'air, de brume et brouillard. Je sentis la fumée du feu de bois, et je humai l'odeur discrète de la terre, un air joyeux retentit, et s'envola dans les airs brusquement, comme un adolescent vers sa bien-aimée."


“나는 공기, 아지랑이, 안개로 가득 찬 부활의 잔을 마신다. 나는 장작불에서 나는 연기를 맡았고, 은밀한 대지의 냄새를 들이마셨고, 즐거운 노래가 울려 퍼지게 했으며, 마치 10대처럼 그가 사랑하는 사람에게 갑자기 날아갔다.”


Donald MacLeod : J'ai toujours eu un faible pour les films sur Sibelius, je les trouvais extraordinaires, des chefs-d'œuvre. Même si on n'avait jamais entendu Sibelius, ils nous montraient ce qui le motivait, ce qui le rendait heureux, ce qu'il essayait de faire, ainsi qu'une illustration incroyable de sa poésie, qui répondait aux paysages du film. C'est très beau et très fidèle au sujet. Il capture, en un peu plus de deux heures, la nature même du compositeur, avec une empathie humaine incroyable.


도널드 매클라우드 : 저는 항상 시벨리우스에 대한 필름들에 취약점을 지니고 있었는데, 비범한 걸작들이라는 것을 발견했죠. 우리가 시벨리우스를 들어본 적이 없더라도, 그들은 우리에게 무엇이 그에게 동기를 부여했는지, 무엇이 그를 행복하게 만들었는지, 그가 무엇을 하려고 했는지를 보여주었을 뿐만 아니라 필름의 풍경에 반응한 그의 시에 대한 놀라운 삽화를 보여줍니다. 매우 아름답고 주제에 매우 충실하죠. 그는 놀라운 인간적인 공감 능력으로 작곡가의 본성을 단 2시간 만에 포착합니다.


[Courtesy YLE (from 1984)]


[핀란드 국영 방송 서비스]


Christopher Nupen : Ce n'est pas un film sur sa vie, sur ce qu'il a fait ou son parcours, mais une tentative de nous montrer ce qu'il voulait nous dire, ce qu'il exprimait à travers sa musique, et la portée de ses aspirations. Il y a une phrase qui revient souvent : "Je ressens le besoin." Le besoin d'écrire ce qui est à jamais la vérité. C'est quelque chose d'identifiable pour tout le monde et pour toujours.


크리스토퍼 누펜 : 이것은 그의 삶, 행적, 여정에 대한 필름이 아니라 그가 우리에게 무엇을 말하고 싶은지, 음악을 통해 무엇을 표현했는지, 그리고 그의 염원의 범위를 보여주려는 시도였어요. 다음과 같은 말이 자주 나옵니다. “나는 필요성을 느낀다.” 영원히 진실을 써야 할 필요성이죠. 모든 사람이 영원히 식별할 수 있는 것입니다.


Norman Lebrecht : Ce dont je me souviens du film sur Sibelius, c'est ses couleurs, le bleu et le gris, qui pourraient être les couleurs du drapeau national finlandais. C'est cette pénombre, cette teinte que Sibelius dépeint dans sa musique, et si je m'en souviens après 35 ans, c'est que c'était un très bon film.


노먼 레브레히트 : 시벨리우스에 대한 필름에서 기억나는 것은 핀란드 국기의 색상일 수 있는 파란색과 회색입니다. 이것은 시벨리우스가 그 음악에서 묘사하는 이 그늘, 이 색깔이며, 제가 35년이 지난 후에 기억한다면, 아주 좋은 필름이었기 때문이죠.


John Williams : Les films sur les compositeurs sont les meilleurs. Ces films dévoilent la dimension de leur personnalité, et l'évolution de ces génies. Et ce n'est pas évident. Alors qu'à l'inverse, parler et décrire les artistes encore vivants, c'est plus facile. Mais sortir quelque chose de ce qui est abstrait, dans un sens, en faire un film captivant et visuel sur leurs objectifs, leur créativité, c'était ça, la force créative de Nupen.


존 윌리엄스 : 작곡가들에 대한 필름들은 최고입니다. 이 필름들은 그들의 개성의 차원과 이러한 천재들의 진화를 보여줍니다. 그리고 쉽지 않죠. 반대로 아직 살아있는 예술가들을 말하고 묘사하는 건 오히려 더 쉬워요. 그러나 추상적인 것에서 뭔가를 취하여 그들의 목표와 창의성에 대한 시선을 사로잡는 시각적 필름으로 만드는 것이 누펜의 창조력이었어요.


[Paganini’s Daemon (1997)]


[파가니니의 데몬(고대 그리스 신화 속에 나오는 반신반인의 존재)]


Le professeur, qui osa jouer un concerto de 28 minutes au milieu d'une messe pontificale, avait 19 ans à l'époque. Sa carrière allait être pleine de telles surprises, par son dessein, et sa volonté, et il en souffrit. Mais rien ne devait le distraire, il était comme possédé. S'il y a un artiste qui a toujours cru en son destin, c'était bien Niccolò Paganini.


교황의 미사 한가운데서 28분짜리 협주곡을 감히 연주한 그 교수는 당시 19세였는데요. 그의 경력은 계획과 의지에 의해 그러한 놀라움으로 가득 차 있었으며, 그는 고통을 겪었습니다. 그러나 그 어떤 것도 그를 방해해서는 안 되는데, 그는 미치광이였죠. 항상 자신의 운명을 믿었던 예술가가 있다면, 바로 니콜로 파가니니였어요.


Ces paroles auraient pu être écrites également pour Nupen, et sa longue carrière fondée sur une foi inébranlable dans ses projets.


이 가사는 크리스토퍼 누펜과 그의 프로젝트에 대한 확고한 믿음을 바탕으로 한 그의 오랜 경력을 위해 쓰였을 수도 있습니다.


Michael Grade : Christopher est devenu un de mes héros, à cause de sa ténacité, son talent, et aussi ses obsessions. On n'a pas de grand film ou grande émission sans une obsession de la part du créateur.


마이클 그레이드 : 크리스토퍼는 끈기, 재능, 집착 때문에 저의 영웅 중 한 명이 되었죠. 제작자의 집착 없이는 위대한 영화나 위대한 방송 프로그램이 있을 수 없거든요.


Melvyn Bragg : Il était obsessionnel, sans être gênant. Il venait vous susurrer à l'oreille : "Et si vous faisiez ceci ?" Mais c'était bien, pas ennuyeux, et pas intéressé. C'était la musique qui l'intéressait, les musiciens, à qui il se dévoua.


멜빈 브래그 : 그는 부담되는 것 없이 병적인 것에 사로잡혔는데요. 그는 당신의 귓가에 속삭이려고 왔죠. “이렇게 하면 어때?” 그러나 좋았고, 지루하지 않았으며, 흥미롭진 않았죠. 그가 자신을 바친 음악가들에게 관심 가지게 된 것은 음악이었어요.


[Paganini’s Daemon (1997)]


[파가니니의 데몬]


David Elstein : Il a souvent dû financer ses projets, et espérer qu'il soit remboursé avec les ventes, mais il n'a jamais oublié ce qu'il voulait faire, et la façon dont il voulait le faire. Il avait un sens du compromis déplorable mais admirable. Sans se soucier de la situation.


데이비드 엘스타인 : 그는 종종 프로젝트 자금을 조달해야 했고, 판매로 상환받기를 희망했지만, 자신이 하고 싶은 것과 어떻게 원했는지를 절대 잊지 않았어요. 그는 개탄스럽지만 훌륭한 타협의식을 가지고 있었죠. 상황에 신경 쓰지 않고요.


Le paysage de la télévision évoluait, des chaînes naissaient en Angleterre et à l'étranger, mais les contenus musicaux hauts de gamme sont en concurrence et sont marginalisés.


텔레비전 환경이 변하고 영국과 해외에서 채널들이 생겨났지만, 고급 음악 콘텐츠는 경쟁에 직면해 있었으며 소외되었습니다.


Michael Grade : Je connaissais ses difficultés, et je savais qu'il avait constitué un grand volume de travaux. Et un jour, je l'ai appelé. Je lui ai dit que si j'en avais les droits, je ferais une rétrospective des films de Christopher Nupen en prime time, le samedi soir sur Channel 4. C'est là que je l'ai entendu s'évanouir au bout du fil. Ça ne lui était jamais arrivé. Il a toujours dû se battre pour faire tout ça. Ça a été un moment génial. J'ai été très fier, ça a beaucoup compté pour la chaîne.


마이클 그레이드 : 저는 그의 어려움을 알고 있었고 그가 엄청난 양의 일을 준비했다는 것을 알고 있었어요. 그리고 어느 날 저는 그에게 전화를 걸었죠. 제게 권리가 있다면, 저는 토요일 밤 채널4에서 크리스토퍼 누펜의 필름 회고전을 황금 시간대에 방영할 것이라고 말했죠. 그때 전화로 그가 기절했다는 소식을 들었어요. 그런 일은 그에게 일어난 적이 없었죠. 그는 이 모든 것을 하기 위해 항상 싸워야 했는데요. 멋진 순간이었어요. 저는 매우 자랑스러웠는데, 채널에 많은 의미를 주었죠.


[Nathan Milstein: Master of Invention - Some Memories of a Quiet Magician (1991)]


[나탄 밀스타인 : 창조의 거장 - 조용한 마법사의 추억]


1990 débutait ainsi, avec les Souvenirs d'un magicien discret. Nathan Milstein mourut en 1992, à 88 ans, mais pas avant que Nupen le persuade de participer à un film.


1990년은 신중한 마법사의 추억으로 시작되었습니다. 나탄 밀스타인은 1992년 88세의 나이로 사망했지만, 누펜이 그를 필름에 참여하도록 설득하기 전에는 그렇지 않았습니다.


Norman Lebrecht : Milstein était surtout connu des amateurs de musique et aussi des grands violonistes. Il avait la technique la plus naturelle. Il pouvait tout faire avec un violon, et la publicité et la célébrité ne le tentaient pas. Il y a très peu d'images de lui. Il y a ce documentaire de Christopher, où Nathan Milstein y est préservé. C'est un trésor incomparable, irremplaçable. Ce sont des œuvres d'art uniques.


노먼 레브레히트 : 밀스타인은 음악 애호가들과 위대한 바이올리니스트들에게도 잘 알려져 있는데요. 가장 자연스러운 테크닉을 지녔죠. 그는 바이올린으로 무엇이든 할 수 있었으며, 홍보와 명성에 현혹되지 않았죠. 그의 사진은 거의 없습니다. 나탄 밀스타인이 보존되어 있는 크리스토퍼의 다큐멘터리가 있는데요. 무엇과도 비교할 수 없는, 무엇과도 바꿀 수 없는 보물입니다. 독특한 예술 작품들이죠.


Vous avez une belle vie ?


잘 살고 계시나요?


Nathan Milstein : Je crois que oui. Je n'en suis pas certain, mais elle est plutôt belle. Si on aime la musique, c'est déjà bien. Si on aime la musique, on est plus complet.


나탄 밀스타인 : 그렇게 생각해요. 잘은 모르겠지만, 그녀는 꽤 아름다워요. 음악을 좋아한다면 그것으로 충분해요. 당신이 음악을 좋아한다면, 당신은 더 완벽합니다.


[Everything is a Present (2009)]


[모든 것이 선물입니다]


Le pouvoir spirituel de la musique est un motif récurrent chez Nupen. Les mots de Milstein ont trouvé écho en 2009, dans un film poignant sur Alice Sommer Herz. Agée de 104 ans, elle a partagé l'histoire de sa vie incroyable d'artiste et survivante de camp de concentration.


음악의 영적인 힘은 누펜과 함께 반복되는 모티브입니다. 밀스타인의 말들은 2009년 알리스 좀머 헤르츠에 관한 가슴 아픈 필름에 반영되었습니다. 104세의 그녀는 예술가이자 강제수용소 생존자로서의 놀라운 삶에 관한 이야기를 나눴습니다.


Alice Sommer Herz : La plus belle chose réalisée par l'homme, c'est la musique. Le musicien est plein de cette beauté. Ce qu'il y a autour de lui n'importe pas. La musique est pleine de beauté, c'est un privilège.


알리스 좀머 헤르츠 : 인간이 만든 가장 아름다운 것은 음악입니다. 음악가는 이 아름다움으로 가득 차 있는데요. 그의 주변에 무엇이 있는지는 중요하지 않아요. 음악은 아름다움으로 가득 차 있는데, 그것은 특권입니다.


Christopher Nupen : Allez voir qui peut vous dire à quoi ressemble Dieu, et vous finirez par vous demander ce qu'est la musique. C'est une quête spirituelle, qui résonne en chacun de nous. Comme disait Kenneth Clark : "Une fois que l'art a ainsi touché notre âme, il la rappelle à lui pour le restant de ses jours."


크리스토퍼 누펜 : 누가 신이 어떻게 생겼는지 말해 줄 수 있는지 보러 가면 음악이 무엇인지 궁금해하게 될 것입니다. 그것은 우리 각자에게 공명하는 영적 탐구입니다. 케네스 클라크는 다음과 같이 말했습니다. “일단 예술이 우리의 영혼에 닿으면 평생 그 영혼을 다시 불러온다.”


[Jacqueline du Pré & the Elgar Cello Concerto (1982)]


[재클린 뒤 프레와 엘가 첼로 협주곡]


De tous les musiciens que Nupen a fréquentés, de tous les talents qu'il a valorisés, aucun n'a laissé d'empreinte plus profonde sur lui ou sur sa carrière que Jacqueline du Pré.


누펜이 만난 모든 음악가 중 그가 소중히 여기는 모든 재능 중에서 재클린 뒤 프레보다 그녀 또는 그녀의 경력에 ​​더 깊은 흔적을 남긴 사람은 없었습니다.


Daniel Barenboim : Christopher était un grand admirateur. Non seulement de sa technique, mais aussi de sa personne. Ça l'avait beaucoup touchée, surtout quand elle a arrêté de jouer.


다니엘 바렌보임 : 크리스토퍼는 열렬한 팬이었어요. 그녀의 테크닉뿐만 아니라 개성도요. 특히 그녀가 연주를 중단했을 때, 그녀에게 많은 영향을 미쳤죠.


Sa carrière fut stoppée net à cause de la sclérose en plaques. À 28 ans, elle dut arrêter de jouer, mais elle demeure l'une des plus grandes interprètes de tous les temps.


그녀의 경력은 다발성 경화증으로 단축되었는데요. 28세에 연주를 그만둬야 했지만, 그녀는 여전히 가장 위대한 연주자 중 한 명이죠.


Daniel Barenboim : Tout ce qu'on pouvait vraiment apprendre de l'art, elle l'avait appris 100 fois mieux que les autres.


다니엘 바렌보임 : 당신이 실제로 예술에서 익힐 수 있는 모든 것을 그녀는 다른 사람들보다 100배 더 잘 익혔죠.


Christopher Nupen : Elle était si sincère, honnête et simple, dans le meilleur sens du terme, que très peu de gens avaient compris à quel point Jacqueline du Pré était un grand être humain.


크리스토퍼 누펜 : 재클린 뒤 프레는 최고의 의미에서 매우 성실하고 정직하며 솔직하여 그녀가 어떤 위대한 인간인지 이해하는 사람들은 거의 없었어요.


À sa mort en 1987, Nupen était à son chevet. Et quand il filma son fameux concerto d'Elgar, 20 ans plus tôt, il n'imaginait pas l'impact qu'il aurait sur la mémoire et l'héritage de Jaqueline.


1987년 그녀가 사망했을 때 누펜은 침대 옆에 있었습니다. 그리고 20년 전에 그녀의 유명한 엘가 첼로 협주곡을 촬영했을 때 그는 이것이 재클린의 추억과 유산에 미칠 영향을 전혀 몰랐죠.


Norman Lebrecht : Si l'on observe les luttes et les peines des grands artistes, les films de Christopher sur Jackie s'en sont vraiment approchés de près.


노먼 레브레히트 : 위대한 예술가들의 고군분투를 보면 크리스토퍼의 재키(재클린) 필름들이 정말 가까이 다가왔어요.


David Attenborough : Et Christopher prit bien soin de l'héritage de Jackie, et créa l'image qu'on a tous d'elle maintenant. Il a été crucial dans la reconnaissance de son extraordinaire talent, et grâce à lui, les jeunes de notre époque peuvent avoir un aperçu de ce talent.


데이비드 애튼버러 : 그리고 크리스토퍼는 재키의 유산을 잘 돌봤고, 우리 모두 현재 가지고 있는 재키의 이미지를 만들었는데요. 그는 그녀의 남다른 재능을 인정하는 데 결정적인 역할을 했으며, 그 덕분에 우리 시대의 젊은이들이 이 재능을 엿볼 수 있는 거죠.


David Elstein : Là où, à mes yeux, il était unique, et différent, c'est qu'il était totalement dévoué et déterminé à... capturer l'essence de ce qu'est la musique.


데이비드 엘스타인 : 제 눈에 그가 독특하며 다르다는 것은 그가 완전히 헌신하고 결단력이 있다는 것으로... 음악의 본질을 포착하죠.


[Chopin Mazurka in a, Op. 67 No. 4]


[쇼팽 마주르카 작품 67-4]


David Elstein : Une vision incroyable, surprenante, et admirable de votre carrière professionnelle, avec laquelle très peu d'autres peuvent rivaliser.


데이비드 엘스타인 : 당신의 직업 경력에 대한 믿을 수 없이 놀랍고 감탄할 만한 비전을 다른 사람들과 경쟁할 수 있는 사람은 거의 없습니다.


David Attenborough : Si vous êtes un musicien aguerri et si vous comprenez l'essence du phénomène musical, vous faites des films différents. Ainsi, il a créé des archives uniques.


데이비드 애튼버러 : 당신이 노련한 음악가이고 음악적 현상의 본질을 이해한다면 당신은 다른 필름들을 만듭니다. 따라서 그는 독특한 기록 보관소를 만들었죠.


Michael Grade : Il a filmé de très grands artistes du XXe et du XXIe siècle, et d'autres, donc il est un élément clé.


마이클 그레이드 : 그는 20세기와 21세기의 매우 위대한 예술가들을 촬영했으므로 그가 핵심 요소입니다.


Vladimir Ashkenazy : Tout mon travail avec Christopher constitue mes meilleurs souvenirs.


블라디미르 아쉬케나지 : 크리스토퍼와 함께 한 모든 작업은 가장 소중한 추억입니다.


Itzhak Perlman : Les gens du métier qui ne voient pas le génie de Christopher sont des idiots, car c'est l'exemple parfait d'un artiste de documentaires musicaux sublimes.


이차크 펄만 : 크리스토퍼의 천재성을 보지 못하는 업계 사람들은 바보인데, 왜냐하면 그는 숭고한 음악 다큐멘터리에 나오는 예술가의 완벽한 본보기이기 때문이죠.


David Findlay : On devrait se souvenir de Christopher comme invitant le public à réserver une place pour la musique dans sa vie, et c'est une chose pour laquelle les artistes lui seront à jamais reconnaissants, car cela fera venir plus de monde aux concerts. Christopher était simplement un homme très spécial.


데이비드 핀들레이 : 크리스토퍼는 대중에게 음악을 삶의 장소로 만들도록 초대한 사람으로 기억되어야 하며, 더 많은 사람을 콘서트에 초대할 것이므로 예술가들은 영원히 그에게 감사할 것입니다. 크리스토퍼는 아주 특별한 남자였죠.


Christopher Nupen : La musique reste un monde fermé. Pour moi, c'est l'expression la plus haute de l'être humain, donc ça vaut la peine d'y dévouer sa carrière. J'y ai dévoué ma vie, pas que ma carrière, ma vie privée aussi.


크리스토퍼 누펜 : 음악은 닫힌 세계로 남아 있습니다. 제게 음악은 인간의 가장 높은 표현이기 때문에 그것에 당신의 경력을 바칠 가치가 있습니다. 제 경력뿐만 아니라 제 사생활도 음악에 제 인생을 바쳤습니다.



프랑스어 자막만 가지고 있는데, 이차크 펄만이 바이올린을 잡고 핀커스 주커만이 활로 멘델스존 바이올린 협주곡 1악장을 연주하다가 입을 맞추는 장면은 뭐지? 장난이긴 하지만... 이 동영상은 메디치 TV에서 볼 수 있다. 크리스토퍼 누펜이 찍은 다큐멘터리들을 몇 편 봤는데, 촬영 감독에 초점을 맞춘 다큐멘터리는 처음 접해봤다. 아쉬케나지의 다큐멘터리 번역한 것 중에서 몇몇 문장을 여기에 가져왔다. 여기까지 아쉬케나지의 동영상들을 소개했다. 실제로 정리한 순서대로 올린 게 아니라 될 수 있으면 동영상이 나온 순서에 맞췄다.

댓글 1개:

  1. 눈사람 드라이브
    https://drive.google.com/drive/folders/0B4QbexMaD9S8MXBDWjhUb1E5SmM

    Neige 드라이브
    https://drive.google.com/drive/folders/0B9PSN3c1KZtEUGN2THlRcDJJcXM

    눈사람2 드라이브
    https://drive.google.com/drive/folders/0B83HU4qshzJWZEN2R0pxUE5wdWs?resourcekey=0-YFW_K8TPeHBTZhTWkX6gyg

    Neige2 드라이브
    https://drive.google.com/drive/folders/0BwzTfO581R_eaFBBQm1MQ2M2VGs?resourcekey=0-d0QVR2QwxYVtuhnrDfar3A

    Neige눈사람 드라이브
    https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1wpfdQBgpLO2L-FFwchXvfngzHkuX1Yxh

    You have to download until 31 August 2022.

    2022년 8월 31일까지 받으세요.

    답글삭제