2019년 11월 3일 일요일

[2018.11.30 Official Report] Interview with Jan Jiracek von Arnim, member of the jury (Text by Haruka Kosaka)


http://www.hipic.jp/en/news/2018/11/officialinterview-with-jan-jiracek-von-arnim-member-of-the-jury.php

http://www.hipic.jp/news/2018/11/post-73.php

2018년 11월 30일 하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서
심사위원 얀 이라체크 폰 아르님과의 인터뷰 - 하루카 고사카 글

"If you really want to make the audience happy through your music, you must gain confidence before performing it."

「本当に聴衆に幸せを届けたいなら、作品をよく理解してから演奏すべきです」

“정말 청중에게 행복을 전하고 싶다면 작품을 잘 이해하여 연주해야 합니다.”

- What are your impressions of the Hamamatsu Competition?

ー浜松コンクールの印象はいかがでしょう?

하마마쓰 콩쿠르에 대한 인상은 어떠세요?

I am impressed by the competitors' very high technical standard. It is indeed wonderful that so many young people are devoting their time and energy to becoming musicians.

技術的に大変レベルが高いことに感銘をうけています。これほど多くの若者が、時間とエネルギーを注いで音楽家を目指しているとは、実にすばらしいことです。

기술적으로 매우 수준이 높은 것에 감명을 받고 있습니다. 이렇게 많은 젊은이들이 시간과 에너지를 쏟고 음악가를 목표로 하고 있다는 것은 실로 엄청난 것이죠.

It is not easy to build a career as a pianist. First must come the blessings of a good family environment, teachers, and piano; then you need a place where your talent can be uncovered. To that extent, the Hamamatsu Competition plays an excellent role as one of the world's top-ranking competitions. I am honored to be invited here as a jury member.

ピアニストのキャリアを築くことは簡単ではありません。まず、良い家庭環境、先生、ピアノに恵まれていなくてはいけませんし、その上で才能を披露するための場が必要です。その意味で、浜松コンクールは世界トップクラスのコンクールの一つとして、すばらしい役割を果たしています。審査員として招かれたことを光栄に思っています。

피아니스트의 경력을 쌓는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 우선 좋은 가정환경, 선생님, 피아노의 축복을 받아야 하며, 재능을 알리기 위한 장소가 필요합니다. 그런 의미에서 하마마쓰 콩쿠르는 세계 최고의 콩쿠르들 중의 하나로서 훌륭한 역할을 하고 있습니다. 심사위원으로 초청된 것을 영광으로 생각합니다.

I was a close friend of the late Hiroko Nakamura, and my friendship with her lasted a long time. Whenever I came to Japan, I had dinner with her. She contributed to the development of the Hamamatsu Competition and the Hamamatsu International Piano Academy. She is an ambassador for Japan and did a wonderful job as a dependable jury member in multiple international competitions. She and I were both members of the jury for the Paderewski International Piano Competition in 2013, and had a wonderful time; we had lots of good food and enjoyed Polish vodka!

私は中村紘子さんの親しい友人として長らくお付き合いさせていただき、日本に来たときにはいつも食事をご一緒していました。彼女はこのコンクールと浜松国際ピアノアカデミーを大きくすることに尽力されました。日本の顔であり、国際コンクールのシーンでは信頼のあつい審査委員として活躍しました。2013年のパデレフスキ国際ピアノコンクールではともに審査委員をつとめ、すばらしい時間を過ごしました。一緒においしいものをたくさん食べて、ポーランドのウォッカも飲みましたよ!

저는 작고한 히로코 나카무라의 절친한 사이로 오랫동안 교제했는데, 일본에 올 때마다 항상 저녁 식사를 함께 했죠. 그녀는 이 콩쿠르와 하마마쓰 국제피아노아카데미를 확대하기 위해 최선을 다했어요. 일본의 얼굴이며, 국제 콩쿠르 현장에서 신뢰할 수 있는 심사위원으로 활약했죠. 그녀와 저는 2013년 파데레프스키 국제피아노콩쿠르에서 함께 심사위원을 맡아 멋진 시간을 보냈어요. 함께 맛있는 것을 많이 먹고 폴란드산 보드카를 즐겼죠!

- Hiroko Nakamura discovered many talented young pianists at the Hamamatsu Competition/Academy. Many of them were in their teens.

ー中村紘子さんは、浜松コンクールやアカデミーで若い才能を多く発掘しましたね。10代半ばで見出した才能もたくさんいます。

- 히로코 나카무라는 하마마쓰 콩쿠르와 아카데미에서 젊은 인재들을 많이 발굴했지요. 10대 중반에서 발견한 재능도 많이 있습니다.

Yes, she was good at discovering young talent. In fact, I'm rather good at it, too, so she and I got on well with each other. Young pianists might not present a perfect performance at the time, but they might have great potential. Competitions, I think, are not only about finding pianists who can go on to vigorous performance activities right away; they should also be about finding talent that needs encouragement to develop fully in the future.

そうですね、彼女は若い才能を見出す能力に長けていました。実は私もそういうことが得意なほうなので、彼女とはとても話が合いました。若い方は、その時点では演奏がパーフェクトではないかもしれませんが、大きな可能性を秘めています。コンクールというものは、すぐに盛んな演奏活動をできる人を見つけることだけが目的ではなく、ときには背中を押す才能を見つける場でもあるべきだと、私は思います。

그녀는 젊은 인재를 찾아내는 능력이 뛰어났어요. 사실 저도 그런 것에 자신 있는 편이므로, 그녀와 서로 잘 지냈죠. 젊은 피아니스트들이 당시로서는 완벽한 연주를 하지 못했을 수도 있지만, 그들은 큰 잠재력을 가지고 있을 수도 있어요. 콩쿠르라는 것은 곧 활발한 연주 활동을 할 수 있는 사람을 찾아내는 것이 목적이 아니라, 때로는 미래에 완전히 발전하기 위해 격려가 필요한 인재를 발굴해야 하는 데이기도 해야 한다고 생각해요.

A winner of the Chopin Competition may get too busy to have enough time to concentrate on study. But a winner of the Hamamatsu Competition, while doing concert tours, would be able to find more time to study and would grow more. Musicians must keep studying all the time.

例えばショパンコンクールに優勝したあとは、忙しくて落ち着いて勉強する時間が減ってしまうかもしれません。ですが浜松コンクールの優勝者は、もちろんコンサートツアーも行うけれど、スケジュール的に勉強して成長する余裕があるはずです。音楽家は常に学び続けなくてはいけません。

예를 들어 쇼팽 콩쿠르에서 우승한 후에는 바빠서 침착하게 공부할 시간이 줄어들지도 모릅니다. 하마마쓰 콩쿠르의 우승자는 물론 콘서트 투어도 실시하지만 더 많은 공부 시간을 찾고 성장할 여유가 있어야 합니다. 음악가는 항상 배우는 것을 지속해야 합니다.

- When you evaluate young talent, say in their teens, how do you know the pianist has the potential to develop into a genuine musician in the future?

ー例えば10代半ばの若い才能を評価するとき、その後本物の音楽家になる可能性がありそうだという判断は、どこで見極めるのでしょう?

- 예를 들어 10대 중반의 젊은 인재를 평가할 때, 그 피아니스트가 진정한 음악가가 될 수 있을 것을 어떻게 알 수 있나요?

That's a question everyone wants to know the answer to (laughs). Well, the pianist needs to have many qualities. The first is exceptional technique. But another critical point is whether the pianist feels the joy of performing.

それはみんなが知りたい疑問ですね(笑)。多くの要素が備わっていなくてはなりません。まず優れたテクニックが必要なのはひとつ。加えて大切なのは、演奏する喜びを感じている人かどうかです。

그건 모두가 알고 싶은 질문이네요(웃음). 음, 많은 요소가 포함되어 있어야 합니다. 우선 뛰어난 기술이 필요해요. 이외에 중요한 것은 피아니스트가 연주하는 기쁨을 느끼는지 여부입니다.

I am a Christian and go to church. When the priest gives a sermon, I can tell immediately whether he understands the Bible in a true sense, has imagination and charisma, and has the magical power to engage people's minds. I distinguish that kind of priest from one who doubts what he is doing, no matter how long he has served as a priest. When you listen to someone talk, you can tell instantly whether their message is going to mean something to you.

例えば、私はクリスチャンで教会に行きますが、そこで神父が聖書について語るとき、この人物が、読んだことを本当の意味で理解しているか、想像力やカリスマ性があるか、そして、人の心を惹きつける魔法のような力を持っているかは、瞬時にわかります。一方で、例え神父として長い経験がある人でも、自分はなんでまたここに立ってこの話をしないといけないんだ...などと思っている人なら、わかります。誰かの話を聞いたとき、それがあなたに語りかけてくるかどうかは、すぐにわかるものです。

예를 들면, 저는 기독교인으로 교회에 가지만 그곳에서 목회자가 설교할 때 그가 진정으로 성경을 이해하고 있는지, 상상력과 카리스마가 있는지, 사람들의 마음을 끌어당기는 마력을 가지고 있는지 즉시 알 수 있습니다. 저는 오랜 경험이 있는 목회자라도 그가 하는 일을 의심하는 사람이라면 알 수 있습니다. 누군가의 이야기를 들었을 때, 그들의 메시지가 무엇을 의미하는지 여부를 쉽게 알아볼 수 있죠.

Well, if they are very young, it might be that their talent ends up not blossoming for some reason, or they just give up becoming a musician. Still, it is important to give them opportunities to reveal their talent.

とはいえ、とても若い人は何かのきっかけで才能が花開かずに終わることも、さらには自分で音楽家にならないと決めてしまうこともあるかもしれません。でも、ひとりでも多くの才能ある人にチャンスを与えることは大切です。

음, 하지만 그들이 어렸을 때 재능이 어떤 계기로 꽃피우지 못하거나, 심지어는 자신이 음악가가 되는 것을 포기한 것일 수도 있습니다. 하지만 그들에게 자신의 재능을 드러내는 기회를 제공하는 것이 중요합니다.

Some might say you shouldn't let anyone with talent win a competition too young. But that kind of viewpoint should not prevent a young talent from gaining an opportunity. In my personal opinion, age doesn't matter; I focus on whether the music conveys a message to me or not.

あまりに低年齢だと、優勝には若すぎるという意見が出ることもあるかもしれませんが、それに影響されてその人がチャンスを失うべきではないと私は思います。個人的には、歳は関係なく、その音楽が自分に語りかけるか否かだけを重視したいと思います。

너무 낮은 나이이고, 우승하기에는 너무 어리다는 의견이 나올 수도 있지만, 그런 관점이 젊은 피아니스트의 기회를 잃게 해서는 안 된다고 생각해요. 개인적으로는 나이에 관계없이 그 음악이 제게 메시지를 전달하는지 여부에 집중하고 싶어요.

- In a competition, sometimes, you have to compare performances by 14-year-old and 30-year-old pianists in the same round...

ーコンクールでは、ときには14歳と30歳を比べて評価しなくてはいけないこともありますよね...。

- 콩쿠르에서 때로는 14세와 30세를 비교하여 평가하지 말아야 될 수도 있지요...

It is very hard. Senior competitors come onto the stage having practiced a particular work for a long time and after receiving lessons from many teachers.

とても難しいことです。年長のコンペティターは、ある作品を何年も弾き込んできたうえ、長らくいろいろな先生に見てもらってステージに臨んでいます。

매우 어려운 일입니다. 성인 경쟁자들은 많은 교육자들로부터 레슨을 받고 오랜 시간 동안 특정 작품을 연주하면서 무대에 오르죠.

On the other hand, sometimes I find a young competitor whose body is growing fast, and who can't even control their body movements. In that case, they may take more time to develop as a musician. But I can at least tell whether they have potential or not.

一方、若くて急に体が成長したようなコンペティターの中には、自分の体を動かすコントロールすら十分でないと見受けられる人もあります。そういう方は、音楽家として成長するのにもう少し時間がかかるとは思いますが、ポテンシャルがある場合は明らかにわかります。

한편, 때로는 몸이 빠르게 성장하는 젊은 경쟁자와 신체의 움직임을 제어할 수 없는 경쟁자들도 있습니다. 그런 경우에는 음악가로 성장하는데 좀 더 시간이 걸릴 것으로 생각하지만, 잠재력이 있는 경우는 분명히 알 수 있습니다.

So, under such circumstances, it is very hard to make a judgement. In that sense, it is good to have a lot of jury members, because the judgement will be the result of combining many elements. As jury members we have knowledge and experience, so I believe we have been able to make an appropriate judgement.

そんな状況で評価を下すのはとても難しいですが、その意味で、審査委員が大人数なのはいいことです。多くの要素が絡み合って判断が下されることになりますから。私たちには知識と経験があるので、適切な決断を下すことができていると思います。

그런 상황에서 평가를 내리는 것은 매우 어렵지만, 그런 의미에서 심사위원들이 많은 것은 좋아요. 많은 요소가 얽혀 판단이 내려질 거니까요. 우리는 지식과 경험이 있기 때문에 적절한 결정을 내릴 수 있다고 생각해요.

- What do you think is important to take into consideration when selecting a repertoire for a competition?

ーコンクールの選曲で気をつけるべきことはなんでしょうか。

- 콩쿠르에 대한 레퍼토리를 선택할 때 고려해야 할 중요한 점은 무엇이라고 생각하시나요?

Well, generally, I am careful about what I say; I respect and try to understand the other party. Having said that, frankly, I must say this time I found competitors' programs frustrating on many occasions. Many had made bad decisions.

私は基本的に気を使ってものを言うほうです。相手に敬意を払い、理解しようとしています。ですが今回ははっきりいって、コンペティターのプログラムの選択に何度もフラストレーションを感じたと言わねばなりません。多くの人が、誤った選択をしていました。

음, 기본적으로 신경을 쓰고 말을 하는 편인데요, 상대방을 존중하고 이해하려고 노력합니다. 그렇지만 이번에는 솔직히 말해, 경쟁자들의 프로그램 선택에 몇 번이나 좌절을 느꼈다고 말해야겠네요. 많은 사람들이 잘못된 선택을 하고 있었어요.

For example, so many of them had selected Liszt's piano sonatas...but were they really the best choice to play in the semi-final of a competition?

例えば、どれだけたくさんの人がリストのピアノソナタを選んだでしょう...それは果たして、3次予選に最善の選択といえたのでしょうか?

예를 들어, 많은 사람들이 리스트의 피아노 소나타를 선택했지만...과연 준결선에서 정말 최선의 선택이었을까요?

If you think you can play Liszt's sonata better than anybody else, then you should play it for your semi-final. But if you aren't absolutely sure about it, or if there are any parts you are unclear about, don't play it then. I'm sure they had practiced their work very hard, but I felt they had completely missed the point about playing that particular piece for the semi-final.

自分がリストのソナタを誰よりもすばらしく演奏できると思うのなら、3次予選で弾けばいいと思います。でも、もし確信しきれていないのなら、もしくは少しでも明確でない部分があるのなら、そこで演奏すべきではありません。一生懸命練習したと思いますが、このステージでその曲を演奏することがどういう意味を持つのかを、彼らは全然わかっていないと思いました。

자신이 리스트의 소나타를 누구보다 멋지게 연주할 수 있다고 생각한다면, 준결선에서 연주하면 좋다고 생각합니다. 하지만 만약 확신하지 못하고 있다면, 혹은 조금이라도 명확하지 않은 부분이 있다면 연주하지 마세요. 저는 그들이 열심히 연습했다고 생각하지만, 준결선에서 그 특정한 곡을 연주하는 것에 대한 요점을 완전히 놓쳤다고 느꼈네요.

Of course, the most important thing is that you have talent and the right mindset as a musician. But how you express your talent is critical in a competition setting.

もちろん、一番大切なのは才能や音楽家としての精神が優れていることですが、才能があることをどのように伝えるかは、コンクールではとても重要なことです。

물론 가장 중요한 것은 음악가로서의 재능과 정신이 뛰어나다는 것이지만, 재능을 어떻게 표현하는지가 콩쿠르 환경에서 매우 중요하죠.

It isn't going to work if the reason for choosing a piece is that somebody won the last competition with it three years ago. I was also very frustrated by their choosing mostly Op. 109 or Op. 110 when it came to Beethoven's sonatas...other works, such as Op. 22 would have been a good choice, too. I don't understand why so many of them selected sonatas from his later years; it even upset me.

単に、誰かが3年前にこれを弾いて優勝したみたいだから選ぼう、ということではダメなんです。ベートーヴェンのソナタだって、Op.109やOp.110ばかり選んで弾いているんですから...もっと別の作品、たとえばOp.22なんかを選んでもいいのに、なぜ晩年のソナタばかり選択するのでしょう。怒りすら感じましたね。

작품을 고르는 이유가 단순히 누군가가 3년 전의 콩쿠르에서 우승한 곡이라서 선택한다는 것은 안 됩니다. 베토벤 소나타 30번이나 31번을 대부분 골라서 연주하는 그들의 선택에도 매우 좌절했는데...더 나은 작품, 11번을 선택해도 좋은데 왜 말년의 소나타만 선택하는 것인지, 분노조차 느꼈어요.


- I'd say they're bold, in a way, because they played such profound pieces in a big forum like this.

ー大舞台でこんなに深い作品を弾こうというのは、ある意味勇気がありますよね。

- 큰 무대에서 이렇게 깊은 작품을 연주하는 것은 어떤 의미에서는 용기 있는 것이지요.

...Well, yes. That's a very careful way to say it (laughs).

...そうですね。それはとても気を使ったものの言い方ですね(笑)。

...음, 그렇네요. 그건 말하기 매우 조심스러운 방식이네요(웃음).

- Ah, no... (laughs) I mean it, somehow. For example, one competitor told me his teacher had objected to his playing Liszt's sonata but he took up the challenge for the sake of his future.

ーいえ(笑)、本当にそう思うところもあって。例えばあるコンペティターは、リストのソナタを弾くことを先生から反対されたけれど、自分自身のこれからのためにあえて挑戦したといっていました。

- 아, 아니...(웃음) 정말 그렇게 생각하는 것도 있죠. 예를 들어, 어떤 경쟁자는 그의 스승이 리스트의 소나타를 연주하는 것을 반대했지만, 미래를 위해 감히 도전했다고 했네요.

I see, that was one reason. Anyway, we all make mistakes in life. What's important is to learn from our experiences, and to trust the person who tells you are making a mistake.

なるほど、そういうこともあるのかもしれませんね。まあ、誰しも人生で間違いは起こしますから。重要なのはその経験から学ぶこと、そして、それは間違いだと言ってくれる誰かを信じることです。

과연, 그런 이유도 있겠네요. 어쨌든, 누구든지 인생에서 실수를 저지릅니다. 중요한 것은 우리의 경험을 통해 배우고, 실수를 저질렀다고 말하는 사람을 믿는 것입니다.

All the competitors are young, so they may well feel drawn to and find a connection with masterpieces such as those. It's wonderful to study them for that reason. What I'm saying is that I don't recommend performing a work in a competition unless you are absolutely sure what is the message you want to convey through it. Who wants to listen to a work by a performer who isn't sure what message it holds?

みなさんお若いですから、こうしたマスターピースに深い繋がりを感じることがあるのかもしれません。それを勉強するのはすばらいしことです。ただ、本当に自分が言いたいことを確信できた後でなければ、それをコンクールで演奏することは勧めません。言いたいことがない作品を演奏したところで、誰が聴きたいでしょうか。

모든 경쟁자들은 젊기 때문에 이런 대작과 깊이 연결되어 있다고 느낄지도 모릅니다. 그런 이유로 그 곡들을 공부하는 것이 좋습니다. 자신이 하고 싶은 말을 확신하지 않으면 콩쿠르에서 작품을 연주하는 것은 권장하지 않습니다. 어떤 메시지를 가지고 있는지 확실하지 않은 연주자의 작품을 누가 듣고 싶어 할까요?

If you really want to make the audience happy through your music, you must gain confidence before performing it.

本当に聴衆に幸せを届けたいと思うなら、作品をよりよく理解してから演奏するべきです。

정말 청중에게 행복을 전하고 싶다면 작품을 잘 이해하여 연주해야 합니다.

- I get what they shouldn't choose for their repertoire; what should they choose instead, then?

ーレパートリーとして何を選ぶべきでないかはわかりましたが、それでは、何を選ぶのが正解なのでしょう。

- 레퍼토리로 무엇을 선택해서는 안 되는지 알겠는데, 그럼 무엇을 선택하는 것이 정답일까요?

You should follow your heart. You shouldn't worry about how you can win.

自分の心に従って選ぶべきです。どうしたら勝てるかを考えるべきではありません。

자신의 마음에 따라 선택하세요. 어떻게 하면 우승할 수 있는지 생각해야 하는 것이 아니거든요.

During the 10th Hamamatsu Competition, I found some repertoires interesting, and I did experience many brilliant moments. However, as a whole, the scope of the repertoires was limited, and that was disappointing. They missed the point that a competition is a great opportunity for them to showcase their potential.

今回のコンクールでは、興味深いレパートリー、輝かしい瞬間もたくさんありました。でも全体的に見て、レパートリーが限られていることにがっかりしました。コンクールは、自分の能力を見せるための大切なショーケースだというのに。

제10회 하마마쓰 콩쿠르에서는 흥미로운 레퍼토리에다가 영광스러운 순간도 많았어요. 하지만 전체적으로 보면, 레퍼토리가 한정되어 있는 것에 실망했는데요. 그들은 콩쿠르가 자신의 잠재력을 보여주기 위한 절호의 기회라는 걸 놓쳤네요.

I think the compulsory repertoire for this competition, chamber music by Mozart, was wonderful. Because it reveals the pianist's musicality.

そんな中、モーツァルトの室内楽という課題はすばらしいと思います。ピアニストの音楽性をあらわにします。

그런 가운데, 콩쿠르의 지정 레퍼토리인 모차르트의 실내악 과제는 훌륭하다고 생각해요. 피아니스트의 음악성을 드러내니까요.

My viewpoint as a jury member was whether the competitor was able to present the music as genuinely Mozart's. I am based in Vienna and specialize in performing the repertoire of the Viennese classical school of music. Therefore, I believe I have a better understanding of this field than many others. Because of this background, it even made me feel sad when a competitor's approach was too espressivo or when their rubato was excessive. Such expressions may be permissible if the work were by Prokofiev or Rachmaninov, but they shouldn't be used for works of the classical school. The fact that those competitors didn't know that saddened me. Maybe they hadn't paid much attention to the repertoire of the Viennese classical school, but for me that is the fundamental basis of the works of this period.

私が審査委員として考えていた問題は、その音楽がモーツァルトらしいものなのか否かを、ちゃんと伝えなくてはいけないということでした。私はウィーンに拠点を置き、ウィーン古典派のレパートリーを専門として活動しているので、他の人よりその伝統をよく理解しているつもりです。そのため、コンペティターの作品へのアプローチがあまりにエスプレッシーヴォだったり、ルバートが過剰だったりすると、少し悲しくなりました。プロコフィエフやラフマニノフならいいかもしれませんが、古典派でそれをやってはいけません。彼らはそのことを知らないのだという事実が、私を悲しませたのです。もしかすると、彼らはウィーン古典派のレパートリーにはあまり注意を払ってこなかったのかもしれません。私自身は、それがすべての基本だと思っているのですが。

제가 심사위원으로서 생각했던 관점은 그 음악이 모차르트 같은지 아닌지를 제대로 전해야 한다는 것이었어요. 저는 비엔나를 기반으로 하여 빈 고전파의 레퍼토리를 전문으로 활동하고 있기 때문에 다른 많은 사람들보다 그 전통을 잘 이해하고 있죠. 따라서 경쟁자의 작품에 대한 접근이 너무 에스프레시보(감정을 풍부하게)로 보이거나 루바토가 과잉이거나 하면 조금 슬퍼졌죠. 프로코피에프나 라흐마니노프이라면 좋을지도 모르지만, 고전파 작품들에서는 그렇게 해서는 안 됩니다. 그들이 그 사실을 알지 못한다는 사실이 저를 슬프게 했네요. 어쩌면 그들은 빈 고전파의 레퍼토리에는 그다지 주의를 기울이지 않았던 것일지도 모릅니다. 저 자신은 그것이 모든 작품들의 기본이라고 생각하고 있는데 말이죠.

Liszt was a student of Czerny, and Czerny was a student of Beethoven. On the other hand, Liszt was a teacher of Ziloti and Ziloti was a teacher of Rachmaninov. In this way, composers are connected. When we listen to recordings of performances by Rachmaninov himself, it is quite clear that Rachmaninov understood the style of the classical school. That's why I deny the validity of performances of these works that have arbitrary rubato and crescendo stemming from the performer's feelings only.

リストはチェルニーの弟子で、チェルニーはベートーヴェンの弟子でした。リストはジロティの先生で、ジロティはラフマニノフの先生でした。作曲家たちはこうしてつながっています。ラフマニノフ自身による演奏の録音を聴くと、彼が古典派のスタイルを理解していたことがよくわかります。好き勝手にルバートやクレッシェンドするといった、感じることに従うだけの演奏はだめなのです。

리스트는 체르니의 제자였고, 체르니는 베토벤의 제자였어요. 리스트는 질로티의 스승이었고, 질로티는 라흐마니노프의 스승이었죠. 작곡가들은 이렇게 연결되어 있어요. 우리가 라흐마니노프 본인의 연주를 녹음한 것을 들을 때, 라흐마니노프가 고전파 스타일을 이해하고 있었던 것을 잘 압니다. 그래서 저는 연주자 마음대로 루바토와 크레셴도(점점 세게)가 있는 작품들을 연주하는 것은 타당하지 않다고 부인하는 것이죠.


- I think it is basic knowledge even for those who love listening to classical music, who may not be pianists, that a Mozart performance has a particular style...I wonder why young professional pianists don't have that knowledge. Is it their teachers' fault?

ーモーツァルトの演奏には様式があるということは、ピアニストでなく、クラシック音楽を聴くことが好きな愛好家の立場ですら知っている基本的な知識のように思いますが...どうして専門で勉強している若いピアニストがそのことを知らないのでしょう。先生の問題ですか?

- 모차르트의 연주에 양식이 있다는 것은 피아니스트뿐만 아니라 클래식 음악 감상을 좋아하는 애호가의 입장에서도 알고 있는 기본적인 지식이라고 생각하지만...왜 전문적으로 공부하는 젊은 피아니스트들이 그 사실을 모르는 것일까요. 교육자들의 잘못인가요?

I agree. One main reason is their teachers. Another is the impact of YouTube. They watch a star pianist playing Mozart and think "That's cool, why don't I try it?" without much knowledge about the work.

そうですね。まずは先生でしょう。それから、もうひとつはYouTubeですね。有名なスターピアニストがモーツァルトを演奏しているのを聴いて、十分な知識もないまま、コレいいじゃない!なんて思ってしまうことが問題でしょう。

그렇죠. 우선 교육자들이지요. 그리고 또 하나는 유튜브네요. 모차르트를 연주하는 유명한 스타 피아니스트를 듣고 충분한 지식도 없이 “이거 괜찮네!”라고 생각해버리는 것이 문제죠.

It might be the impact of current trends, too. These days, I feel there's a trend toward giving a Russian flavor, such as adding a lot of crescendo, decrescendo, and rubato, to any work in the search for new expression. But that is not the style of a classical work. When you perform a classical work, a natural flow and elegance are important. You should have the sense that you're dancing in your performance; mind you, I don't mean dancing quickly or slowly; it's a dance with appropriate space and tempo.

時代のトレンドも影響しているかもしれません。最近は、なんでもロシアもの風にすること、つまり、クレッシェンドやデクレッシェンド、ルバートをたっぷり効かせて新しい表現を求めることが流行しているように思います。でもそれは、古典派のスタイルではないのです。古典派の作品を演奏するうえでは、自然な流れとエレガンスが大切です。ダンスの感覚を大切にすべきです。早く踊ったり遅く踊ったりするダンスではありませんよ。適切な間やテンポ感を大切にしたダンスです。

시대의 트렌드에도 영향이 있을지도 모르죠. 최근에는 뭐든지 러시아 풍미, 즉, 크레셴도와 데크레셴도, 루바토를 많이 추가하여 새로운 표현을 추구하는 것이 유행하고 있다고 생각해요. 하지만 그것도 고전파 작품의 스타일이 아닙니다. 고전파 작품을 연주할 때에는 자연스러운 흐름과 우아함이 중요해요. 춤의 감각을 소중히 해야 하죠. 빠르거나 느린 춤이 아니라, 적절한 공간과 템포를 잘 살린 춤이죠.

When you play a Mozart work, nothing should be forced; the music must flow naturally. To achieve that, you need knowledge and common sense. Thanks to an invitation by the Piano Teachers' National Association of Japan, in March 2019, I will give a lecture and a master class on the music of the Viennese classical school. I am very glad to have such an opportunity to talk about this kind of topic to piano teachers in Japan.

モーツァルトを弾くときは、何かを無理に操作してはならず、音楽を自然と語らせなくてはいけません。それを実現するには、知識や常識が必要です。2019年の3月には、ピアノ教育連盟の企画でウィーン古典派の音楽について日本でレクチャーとマスタークラスを行います。日本のピアノの先生方のためにこうしたお話ができることを、とても嬉しく思っています。

모차르트를 연주할 때 뭔가를 무리하게 조작할 수 없으며, 음악이 자연스럽게 말하게 해야 합니다. 그것을 실현하기 위해서는 지식과 상식이 필요하죠. 2019년 3월에는 전국피아노교육연맹의 기획으로 비엔나 고전파 음악에 대해 일본에서 강의와 마스터클래스를 실시합니다. 일본의 피아노 선생님들과 이런 이야기를 할 수 있게 되어 매우 기쁩니다.

- What kind of pianist did you want to go on to the next stage during this competition?

ー審査する中で、次のステージに進んでほしいと思うのはどういうピアニストでしたか?

- 심사하는 동안 어떤 피아니스트가 다음 단계로 진출하길 원하셨나요?

It isn't easy to describe in words. All the competitors of the 10th Hamamatsu Competition have a high technical standard. This is great progress compared to the past.

言葉で説明することは簡単ではありません。今回は、みんなが技術的には高い水準で演奏しています。これは昔に比べると大きな進歩です。

말로 설명하는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 제10회 하마마쓰 콩쿠르에서 모두가 기술적으로 높은 수준에서 연주하고 있는데요. 이것은 옛날에 비하면 큰 발전이죠.

But the pianists I'm really looking for are those who can perform convincing music. I want to listen to performances not by pianists who are about showcasing their technical capability or repertoire but by pianists who are committed to conveying a message through their music.

しかし私が本当に求めているのは、説得力のある音楽ができる人です。技術やパートリーを披露するのではなく、本当に音楽で言いたいことがある人の演奏は、聴きたいと思います。

하지만 제가 정말 추구하는 것은 설득력 있는 음악이 있는 사람입니다. 기술적인 능력이나 레퍼토리를 선보이는 것이 아니라, 정말로 음악으로 하고 싶은 말이 있는 사람의 연주를 듣고 싶네요.

When I sense a pianist is serious about creating music that tries to convey a message to me, I resonate with that pianist. I had some of those moments during this competition, although there weren't many.

このピアニストは本気で音楽をつくろうとしている、そして私に語りかけていると感じた時、自分はこういう人を求めていたのだと思います。そういう瞬間は、今回のコンクールでもありました。たくさんではありませんけれどね。

피아니스트가 제게 메시지를 전달하려고 하는 음악을 만드는 것에 대해 진지하다는 것을 느낄 때, 저는 이런 피아니스트를 찾고 있던 것이라고 생각해요. 그런 순간들이 이번 콩쿠르 동안 몇 번 있었지만, 많지는 않았네요.

- These days there are lots of competitions and there is no guarantee that the winners will be successful in the future. To survive in such a tough climate, what should young pianists do?

ー今の時代はコンクールが多く、優勝してもキャリアは約束されません。そんな厳しい時代を生き抜くために、若いピアニストはどうすべきなのでしょう?

- 요즘에는 많은 콩쿠르들이 있기 때문에 우승자들도 경력이 보장되지 않는데요. 그런 어려운 시대에서 살아남으려면, 젊은 피아니스트들은 어떻게 해야 될까요?

When I recall my personal experience of competitions, including those I won, I gained the most when I "failed to win" the Van Cliburn Competition (laughs). A manager who listened to my performance at that competition believed in my potential, and invited me to give a concert; and a critic talked about my performance in that concert, which triggered expansion of my activities. This experience made me realize that kind of opportunity is more important than "winning" a concert.

私はコンクールで優勝したこともありますが、自分のことを思い起こすと、コンクールでもっとも多くのものを得たのは、実は、ヴァン・クライバーンコンクールで「優勝できなかった」ときです(笑)。その時の演奏を聴いたマネージャーが私を信じてコンサートに招いてくれて、それを評論家が取り上げてくれたことがきっかけで、活動が広がりました。そこで、「優勝」よりもこうしたことが大切なのだと気づきました。

저는 콩쿠르에서 우승한 적도 있지만, 밴 클라이번 콩쿠르에서 “입상에 실패”했을 때 가장 많은 것을 얻었네요(웃음). 그때의 연주를 들은 매니저가 저를 믿고 콘서트에 초청했고, 비평가가 당시의 연주에 대해서 말한 것을 계기로 활동이 넓어졌죠. 그래서 “입상”보다 이런 기회가 중요하다는 것을 깨달았네요.

No competition will guarantee you a career. The purpose of competitions is to provide young performers with the opportunity to be listened to by the audience. And nowadays, competitors' performances are on the Internet, so even those who were unable to go through to the second stage can be remembered by some listeners.

どんなコンクールも、キャリアを保証してくれません。コンクールが目的としているのは、若者に聴かれる場を与えることです。今は、インターネットでも演奏を聴くことができ、2次予選に進めなかったコンペティターでも人に名前を覚えてもらえるチャンスがあります。

어떤 콩쿠르도 경력을 보증해주지 않아요. 콩쿠르의 목표는 젊은 연주자들에게 청중이 들을 기회를 제공하는 것이지요. 지금은 인터넷으로도 연주를 들을 수 있으므로, 2차 예선에 진출하지 못했던 사람들의 이름을 기억해줄 기회가 있어요.

Also, a competition is an effective opportunity to prepare you to get to the point where you are 100% sure about your repertoire and the sound you are going to present. If you don't go through to the final, what's important is that you reflect deeply on the reasons for your failure.

また、コンクールはレパートリーを100パーセントの状態、全ての音がよく考えられている状態に準備する機会としても有効です。本選まで進めないこともあるかもしれませんが、自分が成功しなかった理由は何かを考えることこそが大切です。

콩쿠르는 레퍼토리와 제시하고자 하는 소리에 대해 100% 확신할 수 있는 상태로 준비하는 기회로도 활용할 수 있어요. 결선에 진출하지 못한다면, 실패한 이유가 무엇인지 깊이 생각하는 것이야말로 중요합니다.

And in that time of self-reflection, you might be inspired and feel you should study harder, or you might decide not to pursue the path of a pianist anymore knowing it is not the right way for you. That is also important. Not all those who want to become a pianist can be successful. If you no longer feel the inspiration to keep studying, or to continue to grow, you need to make the decision to abandon the path of becoming a pianist, even though it might hurt you a lot in that moment.

そしてそのとき、自分を駆り立ててもっと勉強すべきだと思うのか、それとも、これは自分の道ではないと決断するのか。これもまた重要です。みんながピアニストとして成功できるわけではありません。これ以上自分を鼓舞して学び続けることは難しいとか、向上は望めないと思ったときは、辛いかもしれませんが、ピアノの道を離れる決断を下す必要もあります。

그리고 자기반성의 시간에 영감을 얻어 더 열심히 공부해야 한다고 생각하거나 피아니스트의 길을 더 이상 추구하지 않기로 결정할 수도 있습니다. 그것도 중요합니다. 모두가 피아니스트로 성공할 수는 없습니다. 더 이상 공부를 계속할 영감을 느끼지 않거나 향상을 바랄 수 없다고 생각했을 때에는 힘들지도 모르지만, 피아니스트가 되는 길을 떠나는 결정을 내려야 합니다.

The life of a musician is hard. There is no sense in forcing yourself to believe "I'm great and the world is waiting for me". Because in reality the world might not be waiting for you at all. And if it isn't, you need to find your true happiness elsewhere.

音楽家の人生は厳しいものです。自分はすごいんだ、世界が自分を待っているんだと無理に言い聞かせ続けることは、意味がないんです。だって世界はあなたのことなど待っていないのですから。自分の本当の幸せを見つけなくてはいけません。

음악가의 인생은 힘든 것입니다. “나는 대단하고 세계가 나를 기다리고 있다”고 억지로 자신을 계속 타이르는 것은 의미가 없어요. 세계는 당신을 전혀 기다리지 않기 때문이죠. 그렇지 않다면, 그 밖의 다른 것에서 자신의 진정한 행복을 찾아야 해요.

- That's hard to hear.

ー厳しいですね。

- 어렵군요.

It is. But there are other options. If you have something as a pianist but lack technical ability, you might pursue another instrument, or go along the path of conducting, or devote yourself to teaching. Of course, you can also choose a path outside the world of music. Even choosing a different path as such, you will have learnt a lot up till then, and your efforts will have been meaningful.

はい、厳しいです。でも、音楽家として何かを持っているけれど技術が足りていないなら、違う楽器を選ぶとか、指揮の道に転身するとか、教えることに専念するとか、ピアニストとして活動する以外にも道があります。もちろん、音楽以外の道に進んだっていい。それでも、あなたがそこまでの人生で学んだことは大きいし、努力してきたことには意味があります。

네. 하지만 다른 옵션이 있어요. 피아니스트로서 뭔가를 가지고 있지만 기술적인 능력이 부족한 경우, 또 다른 악기를 추구하거나 지휘의 길을 걷거나 가르침에 전념할 수 있습니다. 물론 음악 이외의 길을 선택할 수도 있죠. 심지어 다른 길을 선택해도 그때까지 많이 배웠을 것이고 당신이 노력해온 것은 의미가 있을 겁니다.

- It is important to know yourself.

ー自分を知るということが重要ですね。

- 자신을 안다는 것이 중요하네요.

That is true. Also, it is always important not to consider yourself first. It may be difficult for young people to keep in mind, but you should never forget that you are a servant of the music.

そうですね。そして常に、自分を最初に置かないことも重要です。若い人にとっては難しいことかもしれませんが、自分は音楽に仕える者だということを忘れてはいけません。

사실입니다. 그리고 항상 자신을 먼저 고려하지 않는 것도 중요합니다. 젊은 사람들에게는 명심하기 어려울 수도 있지만, 자신은 음악을 섬기는 종이라는 것을 잊어서는 안 됩니다.

A wonderful work is magical. You are truly fortunate to study that kind of work, and your mission is to bring the magic to the audience by shedding new light onto it. And you must not forget that the mission is not for your own sake.

優れた作品は、魔法のようなすばらしい存在です。こうした作品を勉強できるのは幸せなことで、そこに新しい光をあてて人に届けるのが使命であること、それらはすべて、自分のために行うのではないということを、忘れてはいけません。

뛰어난 작품은 마법 같은 훌륭한 존재입니다. 이러한 작품을 공부할 수 있는 것은 정말 행운이며, 새로운 빛으로 비춰서 청중에게 전하는 임무는 당신을 위해서가 아니라는 것을 잊지 마세요.


여기까지 몇몇 심사위원들의 견해를 살펴봤는데 도움이 많이 되었다.

댓글 없음:

댓글 쓰기