2019년 11월 3일 일요일

[2018.12.06 Official Report] Interview with Ronan O'Hora, member of the jury (Text by Haruka Kosaka)


http://www.hipic.jp/en/news/2018/12/officialinterview-with-ronan-ohora-member-of-the-jury.php

http://www.hipic.jp/news/2018/12/post-74.php

2018년 12월 6일 하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서
부심사위원장 로넌 오호라와의 인터뷰 - 하루카 고사카 글

"Sometimes you need to keep pursuing your career in a situation where nobody values your work. What's important during such times is your deep love for music."

「評価されない中で仕事をしなくてはいけないときもある。そんな時に大切になるのが、

音楽への深い愛情です」

“때로는 아무도 당신의 작품을 평가하지 않는 상황에서 경력을 쌓아야 합니다. 그럴 때 중요한 것은 음악에 대한 깊은 사랑입니다.”

- What is your impression about the Hamamatsu Competition?

ー浜松コンクールの印象は、いかがですか?

- 하마마쓰 콩쿠르에 대한 인상은 어떠세요?

Wonderful. I have served as a jury member for many different competitions, but I don't know any other competition where high-caliber audience members fill the seats from the first day of the first stage of the competition onward. They all quietly focused and took great pleasure in listening to the music. The most important factor for musicians when they perform is this kind of audience. I'd say nowadays the Hamamatsu Competition is one of the first things that comes to mind when people around the world hear the word "Hamamatsu".

すばらしい印象です。私はいろいろなコンクールの審査員を務めてきましたが、1次の初日からこれほど質の高い聴衆が客席を埋めているコンクールは、他に見たことがありません。みなさん、静かに、喜びをもって音楽を聴いていました。演奏家にとって、そういう聴衆はもっとも大切な存在です。今や世界の中で「ハママツ」といったら、最初に思い出されるものの一つはこのコンクールでしょう。

훌륭해요. 저는 여러 콩쿠르들의 심사위원을 역임했지만, 1차 예선 첫날부터 이처럼 수준 높은 청중이 객석을 메우고 있는 다른 콩쿠르를 본 적이 없어요. 그들은 모두 조용히 집중하여 기쁨으로 음악을 듣고 있었죠. 그런 청중은 연주자들에게 가장 소중한 존재입니다. 이제 사람들이 세계에서 “하마마쓰” 하면 먼저 떠올리는 것들 중의 하나는 하마마쓰 콩쿠르입니다.

Meanwhile, I feel it was a meaningful competition not only for those who obtained a good result but also for those who didn't. A significant aspect of the Hamamatsu Competition is that those who don't get through to the next stage are also cared for, and this constitutes an important part of the competition's identity.

また、良い結果を残せた方々はもちろん、そうでない方にとっても意味のあるコンクールだったと感じます。通過できなかった人に対しても目が向けられていることは、浜松コンクールの大きな意義であり、重要なアイデンティティだと思いました。

또한 좋은 결과를 얻은 사람들뿐만 아니라, 그렇지 않은 사람들에게도 의미 있는 콩쿠르였다고 느낍니다. 통과하지 못한 사람들에 대해서도 시선을 향할 수 있는 것은 하마마쓰 콩쿠르의 큰 의미이며, 중요한 정체성이라고 생각했어요.

A competition is not merely a forum for deciding a winner. It should be a platform for young musicians where their performances are listened to and they build experience. So, I found the feedback session was important. Competitors who didn't pass the first stage of the competition must be disappointed, but meanwhile they must have gained useful experience in preparing a good repertoire and have met new people here. The friendships made here may last the next 50 years. It is important for them to learn and get inspiration from each other.

コンクールは、単に優勝者を見出すための場所ではありません。若者が演奏を聴いてもらい、経験を積むプラットフォームであるべきです。フィードバックセッションにも意義がありました。1次から先に進めなかったピアニストは気の毒でしたが、レパートリーをしっかり準備したこと、人との出会いは有益だったはずです。ここでできた仲間が、この先50年付き合う友人になるかもしれません。お互いに学び、インスパイアし合うことは重要です。

콩쿠르는 단순히 우승자를 찾아내기 위한 포럼이 아닙니다. 젊은 음악가들의 연주를 들려주고 경험을 쌓을 수 있는 플랫폼이어야 하죠. 피드백 세션(질의응답 시간)에도 의의가 있었어요. 1차 예선을 통과하지 못한 경쟁자들은 낙담했겠지만, 좋은 레퍼토리를 준비하는 데에 유용한 경험을 얻었으며 새로운 사람들을 만났을 겁니다. 여기서 만든 우정이 앞으로 50년 동안 지속될지도 모르죠. 서로 배우고 영감을 얻는 것이 중요합니다.

- How did you feel about the standard of the competitors?

ーコンペティターのレベルをどうお感じになりましたか?

- 경쟁자들의 수준을 어떻게 느끼셨나요?

I think they were splendid. There were many talented pianists, and thus it was difficult to review them.

とても良かったと思います。すばらしい才能の持ち主がたくさんいましたので、審査は難しかったです。

매우 좋았다고 생각합니다. 훌륭한 재능의 소유자들이 많았기 때문에 심사하기 어려웠네요.

Because of the wide-ranging backgrounds of the jury members, there were different opinions, and sometimes we reacted differently to the same performance. Rather than trying to make a judgment about whose expression is better than whose, we jury members exercised our duty by reacting honestly to the music based on our experience. Therefore, whoever the winner is, it's merely an outcome of the generalization of our different opinions that came out of our various situations. None of us has exactly the same opinion. That would be impossible in the world of music and is unnatural given the nature of human beings.

幅広い審査委員がいるので、異なる意見もあり、同じ演奏に対して違うリアクションが出る場合もあったと思います。我々は誰かの表現の良さを計るという姿勢ではなく、経験とともに、音楽に正直にリアクションしながら審査に臨んだといえます。ですから誰が優勝したとしても、それは私たち審査委員の考えが、いろいろな状況を経て一般化されて出されたものです。全員が同じ考えでいるはずはありません。それは音楽の世界ではありえませんし、人間の摂理からすれば不自然です。

다양한 심사위원들이 있기 때문에 다른 의견도 있고, 같은 연주에 대해 다른 반응이 나오는 경우도 있었다고 생각합니다. 우리는 누군가의 표현의 장점을 가늠하는 자세가 아니라 경험과 함께 음악에 정직하게 반응하면서 심사에 임했다고 말할 수 있습니다. 그래서 누가 우승해도 그것은 우리 심사위원의 생각이 다양한 상황을 거쳐 일반화되어 나온 것입니다. 모두가 같은 생각으로 있는 것은 아닙니다. 그것은 음악의 세계에서는 있을 수 없으며, 인간의 섭리로 하면 부자연스럽죠.

In this competition, we jury members did not enter into any discussion. In other competitions, some jury members prefer to talk to the other jury members, but I don't think it is good if some push their opinions while others don't. A general principle should be agreed upon, but I think not discussing the result of each jury member's review is good practice. The moment when a result emerges could be described as the moment the neutral opinion that jury members have arrived at is revealed.

今回、私たちは話し合いをしませんでした。他のケースでは、周りの審査委員に話をすることを好む人もいますが、意見を強くいう人がいたりそうでない人がいたりするようではいけません。大きな指針の了解はあるべきですが、審査結果を話し合わないのは良いことだと私は思います。結果を見る瞬間は、いわば、なにが中立の意見だったのかを最終確認するときといっていいでしょう。

이번 콩쿠르에서 우리 심사위원들은 대화를 하지 않았습니다. 다른 콩쿠르들에서는 주위의 심사위원들과 이야기하는 것을 좋아하는 사람들도 있지만, 의견을 제시하지 않는 편이 좋다고 생각하는 사람들도 있습니다. 큰 지침의 이해는 있어야 하지만, 심사 결과를 논의하지 않는 것이 좋다고 생각해요. 결과를 보는 순간은, 말하자면, 무엇이 중립 의견이었는지 최종 확인하는 경우라고 해도 좋을 것입니다.

- As you review the competitors, what kind of pianist did you want to get through to the next stage?

ー審査する中で、オホラ先生が次のステージに進んでほしいと思うのはどういうピアニストでしたか?

- 경쟁자들을 심사하면서 어떤 피아니스트가 다음 단계로 진출하길 원하셨나요?

What matters is whether the pianist has something to say through his or her music. All those who passed the preliminary screening can play well; the question is therefore whether they convey a message through their music, and whether that message is interesting. In order to continue performing for a long time and constantly sustain the interest of the audience, your music must contain a message; and it is most important to express that message clearly.

大事なのは、音楽で何か語るべきことがあるということです。予備審査をパスしてきたような人はみんな上手く弾くことができます。そこで重要になるのは、音楽で言いたいことがあるのか、そしてその内容がおもしろいかどうかです。長年演奏活動を続け、ずっと聴く人の興味を引き続けるには、言いたいことがそこになくてはいけません。どんなストーリーを語りたいのかを明確にすることが、最も大切です。

중요한 것은 피아니스트가 자신의 음악을 통해 말할 게 있는지 여부입니다. 예비 심사를 통과해 나온 사람들은 모두 잘 칠 수 있죠. 따라서 질문은 그들이 음악을 통해 메시지를 전달했는지 여부와 그 메시지가 흥미로운지 여부입니다. 오랫동안 연주를 계속하고 청중의 관심을 지속적으로 유지하려면 음악에 메시지가 있어야합니다. 어떤 스토리를 말하고 싶은 것인지를 명확하게 하는 것이 가장 중요하죠.

If I could add another critical point in a competition, it's how you put together a program. You need good judgment to make the best choice out of a vast repertoire. In a way, it is like the ability to present your charm through your camera lens.

そこにコンクールで重要なことを付け加えるなら、プログラムの選択です。膨大なレパートリーの中から、最良の選択をできるセンスがなくてはいけません。いわば、あなたの魅力的な側面をカメラに写す能力のようなものです。

콩쿠르에서 중요한 것을 덧붙이자면, 프로그램의 선택입니다. 방대한 레퍼토리 중에서 최선의 선택을 할 수 있는 감각이 있어야 하는데요. 말하자면, 당신의 매력적인 측면을 카메라에 찍을 수 있는 능력 같은 것이죠.

Since the competitors were given a free choice of repertoire, it was a great opportunity for them to showcase what they can do; conversely, if they don't make an appropriate judgment, they reveal what they can't. Of course, jury members do not make their final judgment based on repertoire alone. But the program does give us a sense of whether the pianist has a good imagination and whether the program is based on his or her well-thought-out decision. I think a program is like a meal menu. You can't place two main courses in a menu; meanwhile there should be a climax within the menu.

自由なプログラムだけに、できることを見せるいいチャンスだったわけですが、その判断がうまくいっていない場合は、できないことを露呈することになります。審査委員は、選曲だけを見て判断を下すことはもちろんありません。でも、プログラムから、その人の想像力の質や、自覚の有無を感じることはあります。プログラムは食事のようなもので、コースに二つメインを置くことはできません。同時に、ちゃんとクライマックスも用意されるべきです。

경쟁자들이 자유로운 프로그램을 선택하여 그들이 할 수 있는 것을 보여줄 수 있는 좋은 기회지만, 적절한 판단을 하지 않으면, 그들이 할 수 없다는 것을 드러내는 것이죠. 심사위원들이 선곡만을 보고 판단을 내리는 것은 물론 아닙니다. 하지만 프로그램에서 그 사람의 상상력의 질과 자각의 유무를 느낄 수 있습니다. 프로그램은 식사와 같은 것으로, 메뉴에는 2개의 메인 코스를 넣을 수 없는데요. 동시에, 절정도 제대로 준비되어야 합니다.

In a competition setting, a pianist's ability is reviewed from a variety of perspectives in this way. The ability to put together an appropriate performance program is critical for professional pianists.

コンクールでは、こうしたさまざまな視点から能力が見られるといっていいでしょう。適切なプログラムを組んで活動する能力は、プロのピアニストにとって重要なことです。

콩쿠르 환경에서는 이러한 다양한 관점에서 피아니스트의 능력을 볼 수 있다고 해도 좋을 것입니다. 적절한 연주 프로그램을 짜서 활동하는 능력은 전문 피아니스트들에게 중요한 것입니다.

- They can't develop a good program if they don't have things they want to do or musical ideas at the beginning. If they don't, they may end up being a pianist who only ever performs programs suggested by concert organizers.

ーそもそも、やりたいことや音楽的なアイデアがなければ、良いプログラムを組むことはできないでしょうね。結果的に、ずっと主催者から提案されるままのプログラムを弾き続けるピアニストになったりとか。

- 그들이 원래 하고 싶은 것들이나 음악적 아이디어가 없으면 좋은 프로그램을 짤 수 없겠지요. 결과적으로 콘서트 주최자들이 제안한 프로그램만 계속 연주하는 피아니스트가 될 수 있죠.

Exactly. Some pianists cannot build a career because they don't know who they are. No pianist in the world can perform any genre of music perfectly. To master the entire repertoire of piano music, you would need ten lifetimes. That's why you need to have an objective viewpoint, and sometimes a critical spirit about yourself. I don't mean you should criticize yourself all the time. On the other hand, you shouldn't think that you are wonderful at everything. What's needed is that you make an accurate judgment about what you are definitely good at and through which you can express yourself in the best way possible.

その通りです。自分を見極められていないがために、ちゃんとしたキャリアを築けないピアニストもいます。どんなジャンルの音楽も完璧に演奏できるピアニストなんて、この世にはいません。ピアノの膨大なレパートリーを弾き尽くそうと思えば、人生が10回必要です。だからこそ、客観的な視点、ときには自分を批判する精神を持つべきです。これは、自分はダメだと思えということではありません。でもだからといって、何をやってもすばらしいと思うのがいいということでもありません。自分には断然こちらの方が向いている、自らを表現することができるという事実を、正しく判断することです。

맞아요. 자신을 파악하고 있지 않아서 제대로 된 경력을 쌓을 수 없는 피아니스트들도 있죠. 전 세계 어떤 피아니스트도 모든 장르의 음악을 완벽하게 연주할 수 없어요. 피아노 음악의 방대한 레퍼토리를 마스터하려면 인생이 10번 필요해요. 그래서 객관적인 관점, 때로는 자신을 비판하는 정신을 가져야 하죠. 이것은 자신은 안 된다고 생각하는 것이 아닙니다. 하지만 그렇다고 해서 뭐든지 훌륭하다고 생각하는 것이 좋다는 것도 아닙니다. 최선의 방법으로 자신을 분명히 표현할 수 있는 것에 대해 정확한 판단을 내리는 것이 필요해요.

If you feel you lack ideas or are not sure what you are good at and what you are poor at, it means you have missed a very important point.

アイデアがない、何が向いていて、向いていないかわからないということは、あなたに何かが決定的に欠けているということです。

아이디어가 부족하거나 무엇이 적합하고 무엇이 좋지 않은지 잘 모르는 경우는 자신에게 무언가가 결정적으로 부족한 것입니다.


- We live in an age in which winning a competition doesn't guarantee a professional career; what should young pianists be aware of under the circumstances?

ーコンクールに優勝してもキャリアは約束されない時代ですが、若いピアニストはどんなことを心がければよいでしょうか。

- 콩쿠르에서 우승하고도 경력이 보장되지 않는 시대인데, 이런 상황에서 젊은 피아니스트들은 무엇을 알아야 할까요?

Everyone says it was better in the past, but I think it has always been hard to develop a career (laughs), although the reasons for that have varied according to the different eras.

みんなが昔のほうが良かったと言いますが、実際には、キャリアを築くのはいつでも大変だったと思いますよ(笑)、時代ごとにその理由は違うと思いますが。

모두 옛날이 더 좋았다고 말하지만, 실제로 경력을 쌓는 것은 언제든지 힘들다고 생각해요(웃음). 시대마다 그 이유는 다르지만요.

Anyway, a competition is not a magic gate. It doesn't make sense to believe everything will turn out right if you win a competition. A competition is an indispensable forum for young pianists to build their experience and be exposed to the world of music. It is just the beginning of the journey, not the end. Some may only be concerned about the competition ranking, but it isn't the Olympic games. The purpose is not to decide on a ranking or who is better than who. Rather, it is to recognize the true value of the competitors through an overall decision made by all jury members and to hope for their success in the future.

いずれにしても、コンクールは魔法の扉ではない。優勝したらすべての問題が解決するはずもありません。コンクールは、若いピアニストが経験を積み、音楽界で露出するために、必要不可欠なプラットフォームです。旅の始まりであり、終わりではありません。コンクールで何位になったかだけを気にする人もいるかもしれませんが、これはオリンピックの試合ではなく、順位や優劣を決めることが目的ではありません。コンクールは、審査委員みんなで出した決断によりピアニストの真価を認め、彼らの将来がうまくいくように願う場所です。

어쨌든 콩쿠르는 마법의 문이 아닙니다. 우승하면 모든 것이 잘 될 거라고 믿는 것은 이치에 맞지 않죠. 콩쿠르는 젊은 피아니스트들이 경험을 쌓고 음악계에 노출되는 데에 필수적인 포럼입니다. 여행의 시작이며 끝이 없습니다. 콩쿠르에서 순위에 대해서만 걱정하는 사람이 있을지도 모르지만, 이것은 올림픽 경기가 아닙니다. 순위와 우열을 결정하는 것이 목적은 아니죠. 심사위원 모두가 낸 결단에 의해 피아니스트의 진가를 인정하고 그들의 미래가 잘 되길 바라는 것입니다.

It is critical for young pianists to know what they need to take away from a competition. In order to develop a career, they don't need to compare themselves with others but need to know themselves and to continue to identify who they really are.

若い人が、コンクールから家に持ち帰るべきことは何かというのは重要な問いです。キャリアを築くためには、誰かと比べるのではなく、自分自身を知り、見極める感覚を磨く必要があります。

젊은 피아니스트들이 콩쿠르에서 벗어나야 할 것을 아는 것은 중요합니다. 경력을 구축하기 위해 누군가와 비교하는 것이 아니라, 자신을 알고 판별하는 감각을 연마해야 합니다.

All successful performers know their own identity. If you think you are good if you can play the 10 most popular piano works as defined by others, you will not be able to develop your career as a genuine pianist. You need to be able to perform modern works, too, like the one in the compulsory repertoire for this competition, while also being good at performing chamber music. All top-notch performers are good at chamber music; even if they don't perform it in concerts, in many cases they present it in some setting or another.

成功している演奏家は、みんな自分を持っています。言われるがままに、人気ピアノ曲トップ10を演奏していればいいと思っていては、本物のピアニストとしてのキャリアは築けません。今回のコンクールの課題にあったように、現代作品も演奏できなくてはいけませんし、室内楽も上手くなくてはいけません。一流の演奏家はみんな室内楽が上手です。公のコンサートでは演奏していなくても、どこかで弾いていたりしますからね。

성공적인 연주자들은 모두 자신의 정체성을 알고 있습니다. 다른 사람들이 정의한 10가지 가장 인기 있는 피아노곡들을 연주할 수 있으면 좋다고 생각하고서는 본격적인 피아니스트로서의 경력을 쌓아올릴 수 없습니다. 이번 콩쿠르의 필수 레퍼토리에 있었던 것처럼 현대 작품도 연주할 수 있어야 하며, 실내악 연주도 잘하는 것이 필요하죠. 일류 연주자들 모두가 실내악을 잘 하는데요, 콘서트에서 연주하고 있지 않아도 어딘가에서 연주할 수 있죠.

Another thing you need to develop a career is to be a professional. Giving performances is both artistic work and professional work. You need to be able to communicate well with your co-performers, conductor, managers, and promoters. You also need to be considered a trustworthy person by them. There are those who cannot build their career despite being talented because they are not trusted as professionals.

もうひとつ、キャリアを築くために必要なのは、プロフェッショナルでなくてはならないということ。演奏活動は、アートであると同時に、プロの仕事です。共演者、指揮者、マネージャー、プロモーターとうまく関わる能力も必要ですし、また彼らから信用される存在でなくてはいけません。才能があっても、プロフェッショナルとして信用されないがゆえにキャリアを築けない人もいます。

또 하나, 경력을 쌓는 데 필요한 것은 전문가가 되는 것입니다. 연주 활동은 예술적이자 전문적인 직업입니다. 협연자, 지휘자, 매니저, 홍보자와 잘 의사소통할 수 있는 능력이 필요해요. 또한 그들로부터 신뢰받을 수 있는 사람이어야 하죠. 재능이 있어도 전문가로서 신뢰받지 못해서 경력을 쌓을 수 없는 사람들도 있네요.

Having said that, I don't mean you need to be perfect all the time and that no failure is allowed. We are human and we are not always perfect. Still, we need to be people of integrity.

ただそれは、いつも完璧でなくてはいけない、絶対に失敗をしてはいけないという意味ではありません。人間ですから、いろいろあるのは仕方ありません。ただそこに、ブレない一貫性がなくてはいけないと思います。

그러나 그것은 항상 완벽할 필요가 있다는 의미가 아니며, 절대로 실패하지 말라는 의미도 아닙니다. 우리는 인간이기 때문에, 항상 완벽하진 않죠. 거기에 흔들림 없는 일관성이 있어야 한다고 생각해요.

If you worry too much about making mistakes, you cannot develop your creativity. But excellent performers have a certain stability. Wonderful pianists such as Schiff and Perahia are all professionals. They arrive on time (laughs). Young people may not fully understand this, but there is no contradiction between being an artist and being a professional.

絶対に失敗をしてはいけないと思い過ぎれば、クリエイティブな飛躍は期待できません。ただ、優れた演奏家には、安定した強さがあります。シフやペライアなど、すばらしいピアニストはみんなプロフェッショナルですよ。時間通りにちゃんとやってきます(笑)。若い人はあまりわかっていないかもしれませんが、アーティストであるということとプロフェッショナルであるということの間に、矛盾はありません。

절대로 실패해서는 안 된다고 너무 걱정하면 창조적인 도약은 기대할 수 없습니다. 단, 뛰어난 연주자들은 안정된 힘이 있지요. 안드라스 쉬프, 머레이 페라이어 같은 훌륭한 피아니스트들은 모두 전문가죠. 그들은 제 시간에 오거든요(웃음). 젊은이들은 이것을 별로 알고 있지 않을지도 모르지만, 예술가가 되는 것과 전문가가 되는 것 사이에는 모순이 없어요.

To be a good performer, creativity, imagination, professionalism, and perseverance are needed. A life as a musician lasts a long time.

いい演奏家になるためには、創造性とイマジネーション、プロフェッショナリズム、そして忍耐強さが必要です。音楽家の人生は長いですから。

좋은 연주자가 되기 위해서는 창의력과 상상력, 전문성, 그리고 인내가 필요합니다. 음악가의 인생은 기니까요.

The time they graduate from music school may pose the biggest difficulty in their life. Those who have received good grades are all of a sudden exposed to reality. Under the circumstance, you need to confirm daily if your love for music is genuine. It is neither love of receiving applause nor love of being praised as talented. Well, you might survive in your 20's on that kind of love, but you won't after you turn 50.

音楽院を卒業する頃の年代は、一番大変な時期かもしれません。学校では高い評価を受けていた人でも、急に現実社会に放り出されてしまう。そんな状況の中では、自分が音楽への深い愛情を持っているのか、日々確認しながら進まなくてはなりません。それは、拍手を受けることへの愛情でも、才能があると賞賛されることへの愛情でもありません。20歳くらいの時はその種類の愛情でやっていけるかもしれませんが、50歳になってから、それで続けていくことはできません。

그들이 음악원을 졸업할 무렵은 가장 힘든 시기일지도 모릅니다. 학교에서 높은 평가를 받은 사람들도 갑자기 현실 사회에 내던져지죠. 그런 상황 속에서 자신이 음악에 대한 깊은 애정을 갖고 있는지 매일 확인해야 합니다. 그것은 박수를 받는 것에 대한 애정이나 재능이 있다고 칭찬받는 것에 대한 애정이 아닙니다. 음, 20대에는 그런 종류의 애정으로 살아남을지 모르지만, 50세가 되고 나서는 지속할 수 없을 것입니다.

The capacity to take a longer view is also needed. You may win one competition but not others. If your talent is genuine, however, some day you will be recognized somewhere. The world of music is always crowded, but there is always space for new entrants, who are talented, passionate, responsible, and blessed with abundant creativity.

あとは先を見通す力も必要です。あるコンクールでは優勝できて、他ではうまくいかない時があるかもしれない。でも、あなたの才能が確かなものであれば、いつかどこかで必ず認められる日はきます。音楽業界はいつも混雑していますが、満席ではありません。才能と情熱があり、責任感があり、想像力の豊かな音楽家のためのスペースは、常に空いています。

앞을 내다보는 힘도 필요합니다. 우승하는 콩쿠르도 있겠지만, 그렇지 않은 콩쿠르들도 있죠. 하지만 당신의 재능이 확실한 것이라면, 언젠가는 어딘가에서 반드시 인정받게 될 것입니다. 음악 세계는 항상 붐비지만 재능 있고 열정적이며 책임감 있고 상상력이 풍부한 새로운 참가자를 위한 공간이 항상 있습니다.

I'm not saying it's wrong to be motivated by the desire to be praised or receive attention, but you need something more than that. Here is a quote from a great pianist of the twentieth century, Emil Gilels: "There are many Saturday nights in life, but there are just as many Monday mornings". It's fine to enjoy being praised on your journey as a pianist, but you also need to be fine without such moments. Sometimes you need to keep pursuing your career in a situation in which nobody values your work. What's important during such times is your deep love for music. If you have that, a wonderful life with music is waiting for you.

賞賛されたい、注目されたいというモチベーションが悪いとはいいませんが、もっとそれ以上のものがないと。20世紀の偉大なピアニスト、エミール・ギレリスはこう言いました。人生にはたくさんの土曜日の夜があります、でも同じだけ月曜日の朝があると。キャリアを重ねる中で、賞賛をうける楽しい時間を満喫することもいいですが、それがなくても大丈夫な自分でなくてはいけません。誰からも評価されない中で仕事をしなくてはいけないときもあります。そんな時に大切になるのが、音楽への深い愛情です。それがあれば、音楽と共にあるすばらしい人生が待っているでしょう。

칭찬이나 관심을 받고 싶은 마음에 동기를 부여하는 것이 잘못된 것이라는 말은 아니고, 그 이상의 것을 필요로 합니다. 20세기의 위대한 피아니스트 에밀 길렐스는 이렇게 말했습니다. “인생에는 많은 토요일 밤이 있지만, 월요일 아침만큼이나 많지요.” 경력을 거듭하는 가운데, 칭찬을 받는 즐거운 시간을 만끽하는 것도 좋지만, 그런 순간들이 없어도 괜찮을 거예요. 때로는 아무도 당신의 작품을 평가하지 않는 상황에서 경력을 쌓아야 합니다. 그럴 때 중요한 것은 음악에 대한 깊은 사랑입니다. 그것이 있으면, 음악과 함께 하는 멋진 인생이 기다리고 있을 것입니다.


영어로는 그냥 심사위원으로 나와 있지만, 일본어로는 부심사위원장으로 표기되어 있다.

댓글 없음:

댓글 쓰기