https://www.youtube.com/watch?v=2eSQWansMOU
https://www.youtube.com/watch?v=TC30CmtqQpM
https://www.youtube.com/watch?v=aYUhZ0tJ-k4
https://www.youtube.com/watch?v=GlFaNSteS4w
미켈란젤리가 연주하는 드뷔시
눈으로도 확인하는 ‘완전무결함’
오푸스 아르테의 전설적인 미켈란젤리의 토리노 영상물 제3탄! 이번에는 드뷔시다. 영상 1권, 2권, 어린이 세계를 온전하게 담았고, 전주곡집 2권에 있는 두 곡도 실었는데 10번 ‘카노프’, 5번 ‘히스가 무성한 황야’다. 예민하고 정교한 타건의 미켈란젤리의 도이체 그라모폰 음반은 이미 애호가들 사이에서 최고의 드뷔시 음반으로 사랑받은 지 오래다. 그의 드뷔시 음악의 특징이라면 한마디로 ‘완전무결함’인데, 듣기만 하던 그것을 이제 눈으로도 확인하게 되었다. 미켈란젤리의 제자들도 나온다. 1962년 RAI 텔레비전 레코딩, 새로운 리마스터링을 거쳐 그의 순결한 음원은 한결 깨끗해졌다.
All Debussy Program
Images, Book I / 영상 1집
I. Reflects dans l'eau / 물에 비치는 그림자
II. Hommage à Rameau / 라모를 찬양하며
III. Mouvement / 움직임
Images, Book II / 영상 2집
I. Clothes a travers les feuilles / 잎새를 흐르는 종
II. Et la descend sur le temple qui fut / 달은 황폐한 절에 걸려
III. Poissons d'or / 금빛 고기
Préludes, Livre II No. 10 Canope / 전주곡 2권 10번 <카노프>
Préludes, Livre II No. 5 Bruyère / 전주곡 2권 5번 <히스가 무성한 황무지>
Children's Corner / 어린이 차지
I. Doctor Gradus ad Parnassum / 그라두스 아드 파르나숨 박사
II. Jimbo's Lullaby / 코끼리의 자장가
III. Serenade for the Doll / 인형을 위한 세레나데
IV. The Snow is dancing / 눈송이가 춤추고 있다
V. The Little Shepherd / 어린 양치기
VI. Golliwogg's Cake-walk / 골리워그의 케이크워크
Plus
Bonus Documentary ‘Arturo Benedetti Michelangeli - Maestro dei Maestri’, with subtitles in English, French, German, Spanish and Italian
보너스 다큐멘터리 <아르투로 베네데티 미켈란젤리 – 거장 중의 거장>
Documentary "Il maestro dei maestri"
Arturo Benedetti Michelangeli’s masterclass in Arezzo 1959 / 아레초에서의 마스터클래스
With Maner Lualdi (the journalist) / 저널리스트 마네르 루알디와 함께
They’ve taken the world by surprise
Die ganze Welt ist verblüfft
Ils ont stupéfié le monde entier
Han sorpresendido al mundo
Hanno stupito il mondo
전 세계를 놀라게 하다 (전 세계가 놀라다)
The Maestro of Maestri
Der Maestro der Maestros
Le Mestro des Mestros
El Maestro de Maestros
Il Maestro dei Maestri
거장 중의 거장
Arezzo. This beautiful town is the den of Benedetti Michelangeli. I use the word “den” advisedly, because when critics try to exalt the maestro’s fabulous talent, more often than not they are unable to find an appropriate human comparison, so they go hunting among the animals, and describe Michelangeli as a gazelle, a lion, a serval of the piano, and so on. I, too, am unable to resist a temptation to use zoological imagery, and to say that this man, Michelangeli, is interchangeable with the “Ursus maritimus”. He is, undoubtedly, a bear. But if he is, it is out of humility, out of extreme shyness. Therefore, this attempt of mine to film the school where the best concert performers from around the world gather to try to emulate Michelangeli, while difficult, may not be as desperate as trying to confine the maestro himself to a medium such as video for the first time.
Arezzo. Diese wunderschöne Stadt ist die Höhle von Benedetti Michelangeli. Ich sage absichtlich “Höhle”, denn wenn die Kritiker versuchen, das Genie des Maestros zu beschreiben, finden sie gewöhnlich keinen passenden menschlichen Vergleich und gehen im Tierreich jagen, indem sie Michelangeli als Gazelle bezeichnen, als einen Löwen, einen Luchs des Klaviers oder Ähnliches. Auch ich kann mir das zoologische Bild nicht verkneifen, wenn ich sage, dass Michelangeli, gleichzusetzen ist mit dem “Ursus maritimus”. Er ist ein Bär, ganz zweifellos. Aber das ist er aus Bescheidenheit, aus extremer Schüchternheit. Daher ist mein Versuch, die Schule zu filmen, in der die besten Konzertpianisten der Welt sich zusammengefunden haben, um Michelangeli nachzueifern, zwar ein schwieriges Unterfangen, aber doch nicht ganz so aussichtslos wie der Versuch, sich erstmals dem Maestro selbst über das Medium Film zu nähern.
Arezzo. C’est dans cette belle ville que Benedetti Michelangeli a sa tanière. J’emploie le terme de “tanière” délibérément, car quand les critiques veulent exalter le formidable talent du maestro, ils n’arrivent pas à trouver de comparaisons satisfaisantes dans les modèles humains. Ils se rabattent sur le domaine zoologique, et Michelangeli devient la gazelle, le lion, le guépard du piano, et ainsi de suite. Ne résistant pas non plus à la tentation zoologique, je dirai que Benedetti Michelangeli a tout de l’ursus maritimus. C’est bien un ours. En raison de sa modestie, de son incorrigible timidité. Aussi, mes démarches pour filmer l’école où viennent les meilleurs jeunes concertistes du monde entier pour atteindre la perfection de Michelangeli, sont malaisées, mais moins désespérées que celles de fixer sur vidéo, pour la première fois, le maestro des maestros.
Arezzo. En esta bella ciudad se oculta la madriguera de Benedetti Michelangeli. Utilizo el término “madriguera” intencionadamente porque, cuando los críticos desean exaltar el talento maravilloso del maestro, muy a menudo no consiguen hallar entre los innumerables modelos humanos la comparición adecuada, y recurren al reino animal, describiendo a Michelangeli como una gacela, un león, un serval del piano, etcétera. Yo tampoco puedo resistirme a las comparaciones animales, y he de decir que Michelangeli es el equivalente total del “Bubo bubo”. Sin duda alguna, es un búho. Pero lo es debido a su humildad, a su timidez extrema. Mi intendo de filmar la escuela donde se reúnen los mejores jóvenes concertistas de todo el mundo para tratar de emular la perfección de Michelangeli, si bien difícil, no es tan desesperado como el de querer capturar en vídeo por vez primera al maestro de maestros.
Arezzo: in questa bella città si nasconde il covo di Benedetti Michelangeli. Uso il termine “covo” con premeditazione, perché quando i critici vogliono esaltare la meravigliosa arte del maestro, molto spesso non riescono a recuperare nella folla dei modelli umani disponibili il paragone adeguato al caso e pescano allora nel calderone zoologico, definendo Michelangeli gazzella, leone, gattopardo del pianismo e via di seguito. Anch'io non so resistere alla tentazione zoologica, e dirò che l'uomo Michelangeli costituisce il perfetto equivalente dell'Ursus maritimus. È un orso, senza dubbio, ma per umiltà, per indeformabile timidezza. Il mio tentativo di fissare in appunti televisivi la scuola ove convengono i migliori concertisti di tutto il mondo per attingere alla perfezione di Michelangeli viene giudicato difficile, ma non disperato come quello di voler costringere sul video, per la prima volta, il maestro di maestri.
아레초. 이 아름다운 마을은 베네데티 미켈란젤리의 동굴(소굴)입니다. (이 아름다운 도시에 베네데티 미켈란젤리의 은신처가 숨겨져 있습니다.) 제가 일부러(의도적으로) “동굴”이라고 부르는 이유는, 비평가들이 거장의 천재성을 설명하려고 할 때 적절한 인간적인 비교를 찾지 못하고 미켈란젤리를 가젤(작은 영양), 사자, 피아노의 스라소니(또는 살쾡이나 치타) 등으로 부르면서 동물의 왕국에서 사냥하기(동물의 왕국으로 눈을 돌리기) 때문이죠. 저 역시 동물 비교를 거부할 수 없으며, 미켈란젤리가 “북극곰”과 완전히 동등하다고 말해야 합니다. 그는 의심할 여지 없이 곰입니다. 그러나 그는 극도의 수줍음에서 겸손함을 나타냅니다. (그의 겸손함과 고칠 수 없는 수줍음 때문이죠.) 그래서 미켈란젤리의 완성도를 닮기 위해 전 세계 최고의 콘서트 피아니스트들이 모이는 학교를 촬영하려는 저의 시도는 어려운 일이지만, 처음으로 거장을 비디오 같은 매체에 국한하려는 것만큼(영상으로 포착하고 싶을 만큼) 절망적이지는 않습니다. (세계 최고의 젊은 연주자들이 모여 미켈란젤리의 완성을 이루는 학교를 촬영하려는 저의 노력은 힘들지만, 처음으로 거장들의 거장을 영상에 담는 것보다는 덜 필사적입니다.)
Maner Lualdi: Excuse me? Can you tell me your name?
Maner Lualdi: Verzeihung, verraten Sie mir Ihren Namen?
Maner Lualdi : Dites ! Votre nom, s’il vous plaît ?
Maner Lualdi: ¿cómo se llama?
Maner Lualdi: Senta, il suo nome, per favore.
마네르 루알디 : 실례합니다만 이름을 알려주실 수 있나요?
Aldo Bosi: Bosi, Aldo.
알도 보시 : 보시, 알도.
Maner Lualdi: Have you heard of Benedetti Michelangeli?
Maner Lualdi: Kennen Sie Benedetti Michelangeli?
Maner Lualdi : Benedetti Michelangeli, vous connaissez ?
Maner Lualdi: ¿Conoce a Benedetti Michelangeli?
Maner Lualdi: Conosce di nomi il Benedetti Michelangeli?
마네르 루알디 : 베네데티 미켈란젤리라고 들어보셨나요? (베네데티 미켈란젤리를 아시나요?)
Aldo Bosi: Yes, I’ve met him personally.
Aldo Bosi: Ja, ich kenne ihn persönlich.
Aldo Bosi : Oui, je le connais personnellement.
Aldo Bosi: Sí, lo conozco personalmente.
Aldo Bosi: Sì, lo conosco proprio di persona.
알도 보시 : 네, 개인적으로 그를 만났죠(알아요).
Maner Lualdi: Do you consider him a popular figure?
Maner Lualdi: Finden Sie, er ist eine Berühmtheit?
Maner Lualdi : Est-ce un maestro populaire ?
Maner Lualdi: ¿Lo considera un maestro muy popular?
Maner Lualdi: Lo ritiene un maestro molto popolare?
마네르 루알디 : 그를 인기 있는(유명한) 인물로 생각하시나요? (그는 유명한 거장인가요?)
Aldo Bosi: Extremely popular. The people of Arezzo love him.
Aldo Bosi: Er ist sehr berühmt. Die Leute hier in Arezzo verehren ihn.
Aldo Bosi : Très populaire. À Arezzo particulièrement, on l’adore.
Aldo Bosi: Mucho. En Arezzo es muy querido.
Aldo Bosi: Popolarissimo. Specie ad Arezzo. Lo amiamo qui ad Arezzo.
알도 보시 : 매우 인기가 있습니다. 아레초의 사람들은 그를 사랑합니다. (많이요. 아레초에서 그는 많은 사랑을 받았죠.)
Maner Lualdi: So tell me, have you come across the maestro? Have you met him?
Maner Lualdi: Sagen Sie, haben Sie den Maestro schon einmal getroffen?
Maner Lualdi : Mais avez-vous croisé le maestro ? L’avez-vous déjà rencontré ?
Maner Lualdi: Dígame, ¿ha estado en contacto con el maestro? ¿Lo ha visto de cerca?
Maner Lualdi: Lei ha avuto dei contatti col il maestro, ha avuto modo di incontrarlo, di vederlo?
마네르 루알디 : 그러니 말씀해보세요, 전에 거장을 만나보셨나요? 가까이서 뵌 적이 있었나요?
Aldo Bosi: Yes, I’ve seen him many times. In fact, I remember an occasion that was a source of great pride for me: I had a honour of moving his piano from the Palazzo Pretorio to the Teatro Petrarca.
Aldo Bosi: Ja, schon viele Male. Es ergab sich sogar eine Gelegenheit, die mich mit großem Stolz erfüllt: Ich hatte die Ehre, seinen Flügel vom Palazzo Pretorio zum Teatro Petrarca zu bringen.
Aldo Bosi : Oui, je l’ai vu assez souvent. Il y a même quelque chose dont je ne suis pas peu fier : j’ai eu l’honneur de porter son piano du Palazzo Pretorio au Teatro Petrarca.
Aldo Bosi: Sí, lo he visto varias veces. De hecho, recuerdo algo que es un honor para mí: he tenido el honor de trasladar su piano del Palacio Pretorio al Teatro Petrarca.
Aldo Bosi: Sì, i'ho veduto svariate volte. Anzi ricordo un affare che forse è un orgoglio per me: ho avuto l'onore di trasportare il suo pianoforte dal Palazzo Pretorio al Teatro Petrarca.
알도 보시 : 네, 그를 여러 번 봤죠. 사실 저는 어쩌면 제게 자랑거리가 될 거래를 기억하는데, 그의 피아노를 프레토리오 궁전에서 페트라르카 극장으로 옮기는 영광을 누렸거든요.
Maner Lualdi: His famous grand piano?
Maner Lualdi: Seinen berühmten Flügel?
Maner Lualdi : Son célèbre piano à queue ?
Maner Lualdi: ¿El famoso piano de cola del maestro?
Maner Lualdi: Il famoso pianoforte a coda?
마네르 루알디 : 그의 유명한 그랜드 피아노요?
Aldo Bosi: His own, beautiful grand piano, yes.
Aldo Bosi: Ja, seinen eigenen, wunderschönen Flügel.
Aldo Bosi : Le sien, oui. Un beau piano.
Aldo Bosi: Sí, su precioso piano.
Aldo Bosi: Sì, il suo bel piano.
알도 보시 : 네, 그가 소유한 아름다운 그랜드 피아노요.
Maner Lualdi: Bye the way, it feels like being at a concert of dodecaphonic music here.
Maner Lualdi: Hier drin ist es übrigens wie bei einem Konzert mit Zwölftonmusik.
Maner Lualdi : À propos, ici on se croirait à un concert de musique dodécaphonique.
Maner Lualdi: Por cierto, aquí parece que asistimos a un concierto de música dodecafónica.
Maner Lualdi: A proposito, qui sembra di essere a un concerto di musica dodecafonica.
마네르 루알디 : 그런데 여기는 12음 기법의 음악이 있는 콘서트 같아요.
Aldo Bosi: Alas, yes. That’s what it feels like.
Aldo Bosi: Stimmt. So kommt es einem vor.
Aldo Bosi : Malheureusement, oui. Ily a de ça.
Aldo Bosi: Por desgracia, sí. Eso parece.
Aldo Bosi: Purtroppo sì. È affare del genere.
알도 보시 : 아아, (유감스럽게도) 맞아요. 그런 느낌이죠.
The Barber: Are you here in Arezzo to make a documentary on the Giostra del Saracino?
Der Barbier: Sind Sie in Arezzo, um einen Dokumentarfilm über die Ritterspiele zu drehen?
Le Barbier : Vous êtes venu réaliser un documentaire sur la Joute du Sarrasin ?
El Barbero: ¿Ha venido a Arezzo para rodar un documental sobre la justa de caballeros?
Il Barbiere: Comandante, è qui ad Arezzo per un servizio sulla Giostra del Saracino?
이발사 : 마상 창 찌르기 시합(중세 시대 때 말을 타며 창을 던지는 시합을 재현한, 사라센 복장의 나무 인형을 말을 탄 기사가 창으로 찌르는 경기)에 대한 다큐멘터리를 촬영하기 위해 아레초에 오셨나요?
Maner Lualdi: Among other things. But I’m mainly here because I’m interested in a very important, very illustrious man. And he’s here, in your town.
Maner Lualdi: Unter anderem. Aber hauptsächlich bin ich wegen eines sehr wichtigen, sehr berühmten Mannes hier. Er wohnt hier, in Ihrer Stadt.
Maner Lualdi : Aussi pour ça. Mais je m’intéresse à un personnage très important, illustre. Il est dans votre ville.
Maner Lualdi: Entre otras cosas, pero he venido porque me interesa un personaje muy importante, muy ilustre. Y está aquí, en vuestra ciudad.
Maner Lualdi: Anche, ma sono qui perché mi interessa un personaggio molto importante, molto illustre. Ed è qui, nella vostra città.
마네르 루알디 : 다른 것들 사이에요. 하지만 제가 여기 있는 이유는 매우 중요한, 매우 유명한 사람에게 관심이 있기 때문이죠. 그리고 그는 여기, 당신의 마을에 살고 있지요. (무엇보다도 매우 중요한 인물, 매우 걸출한 인물에 관심 있어서 오게 되었습니다. 그리고 여기, 당신의 도시에 있습니다.)
The Barber: Are you perhaps referring to Mario D’Agata?
Der Barbier: Meinen Sie vielleicht Mario D’Agata?
Le Barbier : Vous parlez du champion, Mario D’Agata ?
El Barbero: ¿Se refiere quizá a Mario D’Agata?
Il Barbiere: Allude forse al campione Mario D'Agata?
이발사 : 마리오 다가타(권투 챔피언)를 말씀하시는 건가요?
Maner Lualdi: No, no. I don’t mean D’Agata. I’m talking of someone who has become one of the glories of Arezzo. They say that doctors and barbers are among those who love music most. So I’m sure you’ll have heard of Maestro Benedetti Michelangeli.
Maner Lualdi: Nein, nein. Nicht D’Agata. Ich meine jemanden, der Arezzo zu enormem Ruhm gereicht. Es heißt, Ärzte und Frisöre sind die größten Musikliebhaber. Sie haben also sicher von Maestro Benedetti Michelangeli gehört.
Maner Lualdi : Non, non. Je parle de quelqu’un qui est devenu une des célébrités d’Arezzo. Les médecins et les barbiers passent pour les professions qui aiment le plus la musique. Vous devez donc bien connaître le maestro Benedetti Michelangeli.
Maner Lualdi: No, no. No a D’Agata, sino a una persona que, indirectamente, se ha convertido en una gloria de Arezzo. Se dice que los médicos y los barberos son los que más aman la música. Supongo que conocerá bien al maestro Benedetti Michelangeli.
Maner Lualdi: No, no. Non al campione D’Agata. Ma a una persona, che pur indirettamente, è diventata una vostra gloria. Si dice che i medici e barbieri sarebbero i professionisti che amano di più la musica. Quindi io credo che lei conoscevà il maestro Benedetti Michelangeli.
마네르 루알디 : 아니, 아니. 다가타가 아닙니다. 아레초에 엄청난 명성을 가져다준 사람을 의미하는 거예요. 음악을 가장 사랑하는 사람은 의사와 이발사라고 하는데요. 따라서 거장 베네데티 미켈란젤리에 대해 들어보셨을 거예요.
The Barber: Yes, he’s among one of my most illustrious clients. He can be a bit difficult at times.
Der Barbier: Ja, er gehört zu meinen prominentesten Kunden. Er ist oft etwas schwierig.
Le Barbier : Oui, c’est l’un de mes illustres clients. Pas toujours commode.
El Barbero: Sí, es uno de mis clientes famosos. Puede llegar a ser un poco difícil.
Il Barbiere: Sì, dato che è un mio illustre cliente. Anche se è un po' difficile.
이발사 : 네, 그는 제 가장 저명한 고객 중 한 명입니다. 조금 어렵더라도 말이죠. (항상 편한 건 아니에요.)
Maner Lualdi: I can imagine.
Maner Lualdi: Das glaube ich.
Maner Lualdi : Je m’en doute.
Maner Lualdi: Me lo imagino.
Maner Lualdi: Questo lo immagino.
마네르 루알디 : 상상이 가는군요.
The Barber: But he’s very popular in Arezzo.
Der Barbier: Aber er ist sehr beliebt in Arezzo.
Le Barbier : Mais il est très populaire à Arezzo.
El Barbero: Pero es muy popular en Arezzo.
Il Barbiere: Ad Arezzo gode di una grande popolarità.
이발사 : 하지만 아레초에서는 엄청난 인기를 누리고 있죠.
Maner Lualdi: Extremely popular.
Maner Lualdi: Extrem beliebt.
Maner Lualdi : On ne peut plus populaire.
Maner Lualdi: Muchísimo.
Maner Lualdi: Qua è popolarissimo.
마네르 루알디 : 매우 유명하군요.
The Barber: Just as popular as D’Agata.
Der Barbier: Genauso beliebt wie D’Agata.
Le Barbier : Oui, autant que le champion D’Agata.
El Barbero: Tanto como D’Agata.
Il Barbiere: Quanto il campione D'Agata.
이발사 : 챔피언 다가타만큼 많이요.
Maner Lualdi: Then he really is a world champion in terms of popularity. It’s quite an achievement, these days, for a concert pianist to be as popular as a great sporting champion. Hello, Judge Buciolotti.
Maner Lualdi: Dann ist er wirklich ein Weltmeister in Sachen Popularität. Das ist heutzutage eine echte Leistung für einen Konzertpianisten, so berühmt zu sein wie ein großer Sportstar. Hallo, Richter Buciolotti.
Maner Lualdi : C’est donc un champion du monde de popularité. Aujourd’hui, voir un musicien, un concertiste aussi populaire qu’un sportif, c’est quelque chose. Bonjour, M. le juge.
Maner Lualdi: Entonces, es un campeón del mundo en lo que a popularidad se refiere. Para un concertista de piano, ser en la actualidad tan popular como ungran atleta es algo importante. Hola, juez Buciolotti.
Maner Lualdi: Allora è veramente un campione del mondo di popolarità. Per un musicista, per un concertista, essere, nel mondo d'oggi, popolare come un grande campione dello sport è un enorme... Giudice Buciolotti, buongiorno.
마네르 루알디 : 따라서 그는 정말로 인기에 관해서는 세계 챔피언입니다. 오늘날 콘서트 피아니스트가 위대한 스포츠 챔피언만큼 인기를 얻는(메이저 스포츠 스타 못지않게 유명해지는) 것은 대단한 성과죠. (요즘에 운동선수 못지않게 인기 있는 콘서트 연주자, 음악가를 보는 것은 특별한 일입니다.) 안녕하세요, 부치올로티 판사님.
Judge Buciolotti: How are you, Lualdi?
Richter Buciolotti: Wie geht’s, Lualdi?
Juge Buciolotti : Lualdi, comment va ?
Juez Buciolotti: ¿Qué tal, Lualdi?
Giudice Buciolotti: Come va, Lualdi?
부치올로티 판사 : 잘 지내셨나요, 루알디 씨?
Maner Lualdi: I’ve been looking for you everywhere. I started at the law courts.
Maner Lualdi: Ich habe Sie überall gesucht. Ich war am Gericht.
Maner Lualdi : Je vous ai cherché partout, surtout au tribunal.
Maner Lualdi: Lo he buscado por todas partes. He empezado por el tribunal.
Maner Lualdi: L'ho cercata dappertutto, più che altro in tribunale.
마네르 루알디 : 여기저기서 당신을 찾고 있었어요. 저는 법원에 있었답니다.
Judge Buciolotti: You couldn’t have found me. I’m on holiday.
Richter Buciolotti: Dort war ich nicht. Ich habe Urlaub.
Juge Buciolotti : Inutilement. Je suis en vacances.
Juez Buciolotti: Claro, es que estoy de vacaciones.
Giudice Buciolotti: Non mi poteva trovare, sono in ferie.
부치올로티 판사 : 저를 못 찾으셨군요. (전 거기에 없었거든요.) 휴가 중이었거든요.
Maner Lualdi: How nice and peaceful.
Maner Lualdi: Wie nett und erholsam.
Maner Lualdi : Heureux qui se repose.
Maner Lualdi: Qué suerte, qué paz.
Maner Lualdi: Beato lei.
마네르 루알디 : 정말 좋고 평화롭네요.
Judge Buciolotti: Relative peace. As you know, I look after the Amici della Musica.
Richter Buciolotti: Nicht sehr erholsam. Ich leite ja die Amici della Musica.
Juge Buciolotti : Oui et non, car je m’occupe des Amici della Musica.
Juez Buciolotti: Quizá. Como sabe, me encargo de la Asociación de Amigos de la Música.
Giudice Buciolotti: Beatitudine relativa. Sa che mi occupo degli Amici della Musica.
부치올로티 판사 : 상대적 평화. (매우 편안하진 않아요.) 아시다시피 저는 아미치 델라 무지카(음악 친구들)를 이끌고 있죠.
Maner Lualdi: Listen, you know that when a friend links arms with a friend, he has a favour to ask. I wanted to ask you, and I’ve come all the way here to find out from you, since you are the president of the Amici della Musica... By the way, how did the competition go?
Maner Lualdi: Sie wissen ja, wenn ein Freund an einen anderen herantritt, bittet er um einen Gefallen. Ich wollte Sie etwas fragen, wozu ich eigens hierher gekommen bin, da Sie ja als Präsident der Amici della Musica... Wie lief übrigens de Wettbewerb?
Maner Lualdi : Bien, quand on prend un ami par le bras, c’est pour lui demander quelque chose. Je suis venu jusqu’à Castiglion Fiorentino pour apprendre de vous, qui présidez aussi le concours polyphonique... Comment s’est-il passé cette année ?
Maner Lualdi: Ya sabe que, cuando un amigo toma del brazo a otro amigo, quiere pedirle algo. Quería preguntarle algo, y he venido hasta aquí para hacerlo, pues es el presidente de la Asociación de Amigos de la Música... A propósito, ¿cómo ha ido el concurso?
Maner Lualdi: Sa che quando un amico prende sottobraccio un altro amico, ha bisogno di qualcosa. Sono venuto fin qui a Castiglion Fiorentino per avere delle notizie, da lei che è presidente degli Amici della Musica e del Concorso Polifonico. A proposito, eom'è andato il concorso?
마네르 루알디 : 잘 들어보세요, 친구가 다른 친구에게 다가가면 부탁을 하는 것입니다. (음, 당신이 친구의 팔을 잡을 때 그건 그에게 뭔가를 묻는 것입니다.) 저는 특별히 당신이 아미치 델라 무지카의 협회장으로서 여기(카스틸리온 피오렌티노에) 온 이유를 묻고 싶었거든요. 그건 그렇고, (당신이 주관하는) 다성음악 콩쿠르는 어떻게 되었나요?
Judge Buciolotti: It went particularly well this year. Nothing went wrong.
Richter Buciolotti: Er lief besonders gut dieses Jahr. Nichts ging schief.
Juge Buciolotti : Très bien, mieux que par le passé. Impeccable.
Juez Buciolotti: Ha ido muy bien este año. Ningún problema.
Giudice Buciolotti: Molto bene, anche meglio degli anni passati. Nessun inconveniente.
부치올로티 판사 : 올해는 특히 잘했어요. 아무 문제(불편함)가 없었죠. (아주 좋아요, 전보다 좋아졌어요. 흠잡을 데가 없어요.)
Maner Lualdi: Any rivalries? There must have been.
Maner Lualdi: Gab es Rivalitäten? Bestimmt.
Maner Lualdi : Pas de rivalités ? Bien sûr que si.
Maner Lualdi: ¿Alguna rivalidad? Alguna habría.
Maner Lualdi: Grosse rivalità? Rivalità, certo.
마네르 루알디 : 경쟁 상대가 있었나요? 틀림없이요.
Judge Buciolotti: Everyone was satisfied with the results.
Richter Buciolotti: Alle waren mit dem Ergebnis zufrieden.
Juge Buciolotti : Je suis très satisfait.
Juez Buciolotti: Sí, pero muy contentos con los resultados.
Giudice Buciolotti: Siamo soddisfatti dell'esito.
부치올로티 판사 : 모두가 결과에 만족했어요.
Maner Lualdi: This is why it’s ideal to have an illustrious man to judge such things.
Maner Lualdi: Deswegen ist es ideal, so eine illustre Persönlichkeit als Juror zu haben.
Maner Lualdi : Il n’y a rien de tel qu’un grand magistrat pour présider ce concours.
Maner Lualdi: Por eso lo mejor es tener un magistrado para presidir un concurso.
Maner Lualdi: Questo è il motivo per cui è ideale avere un magistrato a presidente di un concorso.
마네르 루알디 : 그러므로 대회를 주관할 치안 판사를 두는 것이 가장 좋습니다. (이것이 바로 치안 판사를 콩쿠르 회장으로 두는 것이 이상적인 이유입니다.)
Judge Buciolotti: It may seem rather odd that I’m involved with music. But then, I do see a certain affinity between music and justice because justice deals with harmony too, at least, that’s how I see it. What do you think?
Richter Buciolotti: Es scheint vielleicht seltsam, dass ich mit Musik zu tun habe. Aber ich finde, Musik und Justiz sind sich ähnlich, denn auch in der Justiz geht es um Harmonie, finde ich. Was meinen Sie?
Juge Buciolotti : Il peut paraître étrange que je m’occupe de musique. Mais il y a des affinités entre la justice et la musique. La justice est harmonie, c’est du moins mon point de vue. Qu’en pensez-vous ?
Juez Buciolotti: Parecerá extraño que me ocupe de temas musicales. Pero encuentro cierta afinidad entre la justicia y la música porque aquélla también es armonía, según yo lo veo. ¿Está de acuerdo?
Giudice Buciolotti: Potrà sembrare un po' strano che io mi occupi di musica, ma, del resto, una certa affinità io la trovo fra la giustizia e la musica, perché anche la giustizia è armonia, almeno a mio modo di vedere. Lei che ne dice?
부치올로티 판사 : 제가 음악과 관련되어 있다는 것이 오히려 이상하게 보일 수 있습니다. 그러나 정의는 조화도 다루기 때문에 음악과 정의 사이에는 어떤 연관성이 있죠. 적어도 저는 그렇게 봅니다. 어떻게 생각하시나요? (제가 음악을 다루는 것이 조금 이상하게 보일 수도 있지만, 적어도 제 생각에는 정의도 조화이기 때문에 정의와 음악 사이에 어느 정도 친밀감을 느낍니다. 동의하시나요?)
Maner Lualdi: I quite agree. But I imagine that no one can understand that better than you.
Maner Lualdi: Da stimme ich Ihnen zu. Aber das kann wohl niemand besser beurteilen als Sie.
Maner Lualdi : Vous savez... vous êtes la personne la plus indiquée pour le dire.
Maner Lualdi: Desde luego. En ese campo, me imagino que nadie mejor que usted para responder con exactitud.
Maner Lualdi: Certo. Su questo piano nessuno più di lei può rispondere con esattezza.
마네르 루알디 : 동의합니다. 하지만 당신보다 더 잘 이해할 수 있는 사람은 없다고 생각합니다. (그러나 아무도 당신보다 더 잘 판단할 수 없습니다.)
Judge Buciolotti: In any case, I dedicate what little free time I have to this. And besides, Benedetti Michelangeli is a good friend.
Richter Buciolotti: Jedenfalls widme ich der Sache die wenige Freizeit, die ich habe. Außerdem ist Benedetti Michelangeli ein Freund von mir.
Juge Buciolotti : Bref. ke cpmsacre mes rares loisirs à cette activité. D’autant que Benedetti Michelangeli est un ami.
Juez Buciolotti: En cualquier caso, dedico mi escaso tiempo libre a esta actividad. Además, Benedetti Michelangeli es un gran amigo mío.
Giudice Buciolotti: Ad ogni modo io dedico le mie poche ore libere a questa attività. Tanto più che ho un caro amico in Benedetti Michelangeli.
부치올로티 판사 : 어쨌든 저는 이 활동에 약간의 자유 시간을 할애합니다. 게다가 베네데티 미켈란젤리는 저의 좋은 친구죠.
Maner Lualdi: That’s precisely why I came here – to ask you for detailed information. I am a journalist, and need accurate information.
Maner Lualdi: Genau deshalb bin ich hier – ich möchte konkrete Informationen von Ihnen. Als Jounalist brauche ich konkrete Informationen.
Maner Lualdi : Justement, je suis venu vous demander des informations précises. Un journaliste a besoin d’informations claires.
Maner Lualdi: Por eso precisamente he venido, para conseguir información detallada. Soy periodista y necesito disponer de información fiable.
Maner Lualdi: Ecco, io sono venuto qui perché volevo chiederle delle notizie precise. Sono un giornalista e ho bisogno di notizie schematiche.
마네르 루알디 : 그것이 바로 제가 자세한 정보를 얻기 위해 온 이유입니다. 기자로서 구체적인(신뢰할 수 있는) 정보가 필요하니까요.
Judge Buciolotti: On the course?
Richter Buciolotti: Zu dem Kurs?
Juge Buciolotti : Sur le cours ?
Juez Buciolotti: ¿Sobre el curso?
Giudice Buciolotti: Sul corso?
부치올로티 판사 : 그 과정에서요?
Maner Lualdi: On the course he oversees. The course has already started?
Maner Lualdi: Zu dem Kurs, den er leitet. Hat der Kurs schon angefangen?
Maner Lualdi : Sur l’école que dirige Michelangeli. Elle a déjà commencé ?
Maner Lualdi: Sobre el curso que dirige Michelangeli. ¿Ya ha comenzado?
Maner Lualdi: Sul corso diretto da Benedetti Michelangeli. Il corso è già iniziato?
마네르 루알디 : 그가 가르치는 과정(미켈란젤리가 지도한 학교)에서요. 과정이 이미 시작되었나요?
Judge Buciolotti: This year it started at the beginning of July.
Richter Buciolotti: Dieses Jahr fing er Anfang Juli an.
Juge Buciolotti : Oui. Le 1er juillet, cette année.
Juez Buciolotti: Este año ha empezado el primero de julio.
Giudice Buciolotti: È iniziato ai primi di luglio.
부치올로티 판사 : 올해에는 7월 1일에 시작되었어요.
Maner Lualdi: How many pupils are there?
Maner Lualdi: Mit wie vielen Schülern?
Maner Lualdi : Combien d’élèves y a-t-il ?
Maner Lualdi: ¿Cuántos alumnos hay?
Maner Lualdi: Quanti allievi ci sono?
마네르 루알디 : 학생이 몇 명인가요?
Judge Buciolotti: There are around 35 pupils. They’re from ten countries. We even have a Chinese pupil.
Richter Buciolotti: Es sind etwa 35 Schüler. Aus zehn Ländern. Wir haben sogar einen Chinesen.
Juge Buciolotti : À peu près 35. De dix pays différents. Il y a même un Chinois.
Juez Buciolotti: Unos 35. Vienen de diez países. Hasta hay uno chino.
Giudice Buciolotti: Sono una trentacinquina, di ben dieci nazioni. C'è anche un cinese.
부치올로티 판사 : 약 35명의 학생이 있습니다. 그들은 10개국에서 왔는데요. 중국인 학생도 있어요.
Maner Lualdi: He came all the way from China?
Maner Lualdi: Er ist extra aus China angereist?
Maner Lualdi : Il est venu tout exprès de Chine ?
Maner Lualdi: ¿Ha venido ex profeso desde China?
Maner Lualdi: È venuto apposta dalla Cina?
마네르 루알디 : 그가 중국에서 여기까지 왔다고요? (중국에서 일부러 온 건가요?)
Judge Buciolotti: He came all the way from Hong Kong.
Richter Buciolotti: Aus Hongkong.
Juge Buciolotti : De Hong-Kong.
Juez Buciolotti: Ha venido desde Hong Kong.
Giudice Buciolotti: È venuto apposta da Hong Kong.
부치올로티 판사 : 홍콩에서 여기까지 왔죠. (그는 일부러 홍콩에서 왔어요.)
Maner Lualdi: And they’re all concert performers, naturally.
Maner Lualdi: Und alle von ihnen sind erfahrene Solisten.
Maner Lualdi : Ils sont tous concertistes.
Maner Lualdi: Y todos son concertistas, por supuesto.
Maner Lualdi: E questi allievi sono tutti concertisti.
마네르 루알디 : 그리고 그들 모두 당연히 콘서트 연주자(경험이 풍부한 독주자)입니다.
Judge Buciolotti: Some teach in conservatories. They’re all more than qualified.
Richter Buciolotti: Einige unterrichten sogar. Sie sind mehr als qualifiziert.
Juge Buciolotti : Ou professeurs de conservatoire. Ils sont tous on ne peut plus qualifiés.
Juez Buciolotti: Algunos dan clase en el conservatorio. Están todos más que cualificados.
Giudice Buciolotti: Alcuni sono docenti in conservatori. Sono tutti allievi ultraqualificati.
부치올로티 판사 : 일부는 음악원에서 가르칩니다. 그들은 모두 높은 자격을 갖추고 있죠.
Maner Lualdi: I’ve been told that there is also a famous concert pianist who won the Chopin Prize.
Maner Lualdi: Ich habe gehört, es ist ein berühmter Gewinner des Chopin-Preises dabei.
Maner Lualdi : On m’a dit qu’il y avait aussi un concertiste qui a remporté le concours Chopin.
Maner Lualdi: Me han dicho que está aquí un conocido concertista que ha ganado el premio Chopin.
Maner Lualdi: Mi hanno detto che c'è anche il noto concertista che ha vinto il premio Chopin.
마네르 루알디 : 쇼팽 콩쿠르에서 우승한 유명한 콘서트 피아니스트도 있다고 하더군요. (쇼팽 콩쿠르에서 우승한 유명한 연주자가 여기에 있다고 들었습니다.)
Judge Buciolotti: Yes, we have Harasiewicz, the Pole who won the Chopin Prize in 1955.
Richter Buciolotti: Ja, Harasiewicz, der Pole, der 1955 den Chopin-Preis erhielt.
Juge Buciolotti : Oui, Harasiewicz, le Polonais qui a gagné le concours Chopin en 1955.
Juez Buciolotti: Sí, es Harasiewicz, el polaco gue ganó el premio Chopin en 1955.
Giudice Buciolotti: Sì, è Harasiewicz, il polacco che ha vinto il premio Chopin nel 1955.
부치올로티 판사 : 네, 1995년 쇼팽 콩쿠르에서 우승한 폴란드인 하라셰비치.
Maner Lualdi: I’m a close frined of Benedetti Michelangeli, but I’d never have imagined he’d sacrifice all this time... given that he needs to rest.
Maner Lualdi: Ich bin ein enger Freund von Benedetti Michelangeli, aber ich hätte nie gedacht, dass er all diese Zeit opfert... wo er sich doch erholen muss.
Maner Lualdi : Je suis très ilé à Benedetti Michelangeli, mais j’ignorais qu’il consacrait tant de temps... Il a besoin de repos.
Maner Lualdi: Soy muy amigo del maestro Benedetti Michelangeli, pero no pensaba que se sacrificaría así... teniendo en cuenta que necesita reposo.
Maner Lualdi: Io sono molto amico del maestro Benedetti Michelangeli, ma non immaginavo che lui sacrificasse tutto il suo... Col bisogno di riposo che ha.
마네르 루알디 : 저는 베네데티 미켈란젤리의 아주 좋은 친구이지만, 그가 그렇게 자신을 희생할 줄은... 그는 휴식이 필요해요.
Judge Buciolotti: That is a little-known side of Michelangeli’s character. Obviously his talent as a pianist has gained him world renown, but he sets greater store by his deep attachment to his pupils. He comes and runs these courses every year, giving up much-needed rest and giving up performances, which also costs him money. His lessons are free, since he gets nothing either from the pupils or from the organisation. But he also puts pupils up at the palazzo he stays in, at his own expense. That’s because he wants to ensure that even poorer pupils can follow the course.
Richter Buciolotti: Diese Seite von Michelangelis Charakter ist kaum bekannt. Durch sein Talent als Pianist ist er natürlich weltberühmt, aber sein enges Verhältnis zu seinen Schülern bedeutet ihm mehr. Er leitet diesen Kurs jedes Jahr und verzichtet dafür auf Erholung und auf Konzertauftritte, was ihn auch Geld kostet. Er unterrichtet umsonst, er bekommt weder von den Schülern etwas noch vom Verein. Und er beherbergt die Schüler in seinem Palazzo, auf seine eigenen Kosten. Er will gewährleisten, dass auch ärmere Schüler am Kurs teilnehmen können.
Juge Buciolotti : Bien sûr. C’est une facette peu connue de Michelangeli. Sa renommée de concertiste est mondiale, notoire. Mais son attachement à ses élèves, c’est ce à quoi il tient le plus. Il vient à l’école tous les ans, sacrifiant son repos, des concerts, et donc des rentrées d’argent. Non seulement il enseigne gratuitement – ni les élèves ni l’association ne le paient, mais il héberge même quelques élèves chez lui, à ses propres frais. Il veut que les élèves défavorisés puissent fréquenter l’école.
Juez Buciolotti: Se trata de una faceta poco conocida de Michelangeli. Obviamente, su fama de concertista es de sobra conocida en todo el mundo, pere el apego a sus alumnos es la característica que más le importa. Viene a dr este curso todos los años y sacrifica su descanso y sus conciertos, con el consiguiente perjuicio económico. Y no sólo da las clases gratis, pues no cobra ni a los alumnos ni a la organización, sino que además aloja en el edificio donde vive a algunos de sus alumnos y corre con los gastos. Quiere que asistan a su curso hasta los alumnos menos pudientes.
Giudice Buciolotti: È l'aspetto poco conosciuto di Michelangeli. Naturalmente la fama di concertista è mondiale e risaputa, ma l'aspetto umano di attaccamento ai suoi allievi è la caratteristica a cui tiene di più. Viene a fare questi corsi ogni anno, sacrificando il suo riposo, sacrificando concerti e quindi con danno anche economico. Non solo fa lezione gratuitamente, non prende nulla né dall'associazione, ma alloggia perfino nel suo palazzo alcuni allievi a sue spese, perché vuole che il suo corso sia seguito anche dai meno abbienti.
부치올로티 판사 : 이것은 미켈란젤리의 잘 알려지지 않은 측면입니다. 그는 물론 피아니스트로서의 재능으로 세계적으로 유명하지만, 학생들과의 친밀한 관계(학생들에 대한 애착)는 그에게 더 의미가 있습니다. 해마다 이 과정을 가르치는데, 필요한 휴식과 공연을 희생하여 돈도 들죠. (그는 휴식, 콘서트, 따라서 수입을 희생하면서 매년 학교에 옵니다.) 그는 학생이나 협회에 비용을 청구하지 않기 때문에 무료로 수업을 제공할 뿐만 아니라 자비를 들여 일부 학생들을 집에 초대하기도 합니다. 그는 가난한 학생들도 과정에 참여할 수 있기를 원합니다.
[Chopin Mazurka in b, Op. 33 No. 4]
[쇼팽 마주르카 작품 33-4]
This is Palazzo Pretorio, headquarters of Benedetti Michelangeli’s school. Here, from dawn to dusk, a kind of musical seaquake takes place. In the 16 classrooms of the palace, which was once a luxurious prison, so that, fortunately, the walls are extremely thick, 16 pupils, from eight in the morning, furiously work the keys on the same number of pianos, following the programme set out by the maestro. Though the 16 pianos are being played simultaneously, each piece is different. I may as well mention here that all the instruments were donated by Michelangeli. To avoid a possible, even probable, neighbourhood rebellion against the noise, the pianos are usually muffled up with mattresses, and pupils are absolutely forbidden from opening their windows. Palazzo Pretorio is a precious safe, filled with exquisite music.
Das ist der Palazzo Pretorio, der Sitz von Benedetti Michelangelis Schule. Hier findet von morgens bis abends ein musikalisches Seebeben statt. In den 16 Klassenzimmern des Palastes, der einst als Luxusgefängnis diente, wodurch seine Mauren praktischerweise extrem dick sind, bearbeiten 16 Schüler ab acht Uhr morgens die Tasten von ebenso vielen Klavieren nach dem vom Maestro festgelegten Programm. Obwohl die 16 Klaviere gleichzeitig gespielt werden, ist jedes Stück anders. Ich sollte erwähnen, dass die Instrumente alle von Michelangeli gespendet wurden. Um etwaige, sogar wahrscheinliche Zwistigkeiten wegen des Lärms zu vermeiden, werden die Flügel gewöhnlich durch Matratzen gedämpft, und den Schülern ist streng verboten, die Fenster zu öffnen. Palazzo Pretorio ist ein kostbarer Safe, erfüllt von exquisiter Musik.
Le Palazzo Pretorio, siège de l’école de Benedetti Michelangeli. Ici, a lieu du matin au soir une sorte de raz-de-marée musical. Dans les 16 salles du palais, une ancienne prison de luxe heureusement pourvue de murs aux antipodes du béton armé, dès 8 heures du matin, 16 élèves maestros s’enflamment sur autant de pianos, selon le programme établi par le maestro. Les pianos jouent tous ensemble, soit, mais des morceaux différents. Entre parenthèses, les instruments ont été eux aussi donnés par Michelangeli. Pour éviter un soulèment populaire contre la musique dans les rues voisines, les pianos sont généralement emmitouflés dans des matelas et il existe une défense formelle : gare à celui qui ouvre les fenêtres. Le Palazzo Pretorio, un précieux coffre-fort voué à la musique.
El Palacio Pretorio, sede de la escuela de perfeccionamiento de Benedetti Michelangeli. Aquí se produce, de la mañana a la noche, una especie de maremoto musical. En las 16 aulas de l palcio, una antigua prisión de lujo, por suerte dotado de paredes que no tienen nada que ver con el cemento armado, 16 alumnos, desde las ocho de la mañana, tocan frenéticamente sendos pianos, siguiendo el programa establecido por el maestro. Si bien los 16 pianos se tocan a un tiempo, las piezas son diferentes. He de decir que los instrumentos también han sido donados por Michelangeli. Para evitar los inconvenientes de una prbable sublevación vecinal antimusical en las calles adyacentes al Palacio Pretorio, los pianos se tapan con colchones, y hay una regla categórica: pobre del que abra las ventanas. El Palacio Pretorio es una perciosa caja fuerte llena de música.
Palazzo Pretorio, sede della scuola di perfezionamento di Benedetti Michelangeli. Qui si verifica dalla mattina alla sera una specie di maremoto musicale. Nelle 16 aule del palazzo, una ex prigione di lusso fortunatamente dotata di muri in polemica con il cemento armato, 16 maestri allievi, dalle otto del mattino, tempestano su altrettanti pianoforti, in obbedienza al programma fissato dal maestro. I 16 pianoforti suonano coralmente, ma brani diversi. Dirò, per inciso, che anche gli strumenti sono stati procurati da Benedetti Michelangeli. Per ovviare all'inconveniente di una possibile sollevazione antimusicale nelle vie adiacenti, in genere i pianoforti vengono intabarrati con materassi ed esiste unordine categorico: guai a chi aprirà alle finestre. Palazzo Pretorio, preziosa cassaforte supermusicale.
이곳은 베네데티 미켈란젤리의 학교 본부인 프레토리오 궁전입니다. 여기는 새벽부터 해질녘까지(아침부터 저녁까지) 일종의 음악적 해일이 일어나죠. 한때 호화로운 감옥으로 쓰였던 궁전의 16개 교실에서는 다행스럽게도 벽이 매우 두꺼워(다행히도 철근콘크리트와 반대되는 벽이 설치되어) 거장이 착수한 프로그램에 따라 16명의 학생이 아침 8시부터 같은 수의 피아노로 미친 듯이 건반을 칩니다. 16대의 피아노가 동시에 연주되고 있지만, 각각의 곡은 다르죠. 저는 여기서 모든 악기가 미켈란젤리에 의해 기증되었음을 언급해야 합니다. 소음으로 인한 이웃과의 다툼을 피하기 위해, 피아노는 대개 매트리스로 가려져 있으며, 학생들이 창문을 여는 것은 엄격히 금지되어 있습니다. 프레토리오 궁전은 아름다운 음악으로 가득 찬 소중한 금고입니다.
[Ludovico Lessona: Scarlatti Sonata in C, K. 420 (LS2)]
[루도비코 레소나 - 스카를라티 소나타 K. 420]
Maner Lualdi: Maestro Arturo Benedetti Michelangeli, who will be with us shortly, has asked me to act as host, here in his school in Arezzo. So allow me to introduce the well-known pianist, Ludovico Lessona, who won the first international competition in Bolzano, and is a professor at the Turin Conservatory. He’s playing a piece by Scarlatti for you.
Maner Lualdi: Maestro Arturo Benedetti Michelangeli, den wir bald treffen werden, hat mich gebeten, hier in seiner Schule in Arezzo als Gastgeber zu fungieren. Ich möchte Ihnen also den bekannten Pianisten Ludovico Lessona vorstellen, erster Preisträger des Wettbewerbs von Bolzano und Professor am Turiner Konservatorium. Er spielt ein Stück von Scarlatti für Sie.
Maner Lualdi : Le maestro Benedetti Michelangeli, qui va nous rejoindre sous peu, m’a prié de faire les honneurs de la maison dans son école d’Arezzo. Je vous présente un pianiste que vous connaissez bien, Ludovico Lessona, vainqueur du 1er concours international de Bolzano et professeur au Conservatoire de Turin. Il joue pour vous Scarlatti.
Maner Lualdi: El maestro Arturo Benedetti Michelangeli, que nos acompañará en breve, me ha pedido que haga de anfitrión en su escuela de Arezzo. Así, les presento a un conocido pianista, Ludovico Lessona, ganador del primer concurso internacional de Bolzano y profesor titular de piano en el conservatorio de Turín. Interpreta para ustedes una composición Scarlatti.
Maner Lualdi: Il maestro Arturo Benedetti Michelangeli, che sarà tra noi tra poco, mi ha pregato di fare gli onori di casa qui nella sua scuola di perfezionamento di Arezzo. E io vi presento un pianista che voi ben conoscete, Ludovico Lessona, vincitore del primo Concorso Internazionale di Bolzano, titolare di pianoforte del conservatorio di Torino. Suona per voi Scarlatti.
마네르 루알디 : 곧 우리와 함께할 거장 아르투로 베네데티 미켈란젤리가 제게 여기 아레초에 있는 자신의 학교에서 진행자 역할을 해달라고 요청했는데요. 따라서 볼차노에서 1949년 처음으로 열린 부조니 국제피아노콩쿠르 1위 없는 2위 입상자로 유명한 피아니스트이자 토리노 음악원 교수인 루도비코 레소나를 소개합니다. 그가 여러분을 위해 스카를라티의 곡을 연주하고 있군요.
[Paul Ayash: One of his own compositions]
[폴 아야쉬 - 자작곡 중 하나]
Maner Lualdi: Paul Ayash, the young French concert pianist, is a great friend of Italy’s. And that’s not just because he did so well at the Concorso Internazionale Viotti di Vercelli. Paul Ayash is performing one of his own compositions.
Maner Lualdi: Paul Ayash, der junge französische Konzertpianist, ist ein großer Freund Italiens. Nicht nur wegen seines Abschneidens beim Concorso Internazionale Viotti di Vercelli. Paul Ayash trägt eine seiner eigenen Kompositionen vor.
Maner Lualdi : Paul Ayash, un jeune concertiste français, est un grand ami de l’Italie. Et pas seulement parce qu’il s’est affirmé au Concorso Internazionale Viotti de Vercelli. Paul Ayash joue pour vous une de ses compositions.
Maner Lualdi: Paul Ayash, el joven concertista francés, es un gran amigo de Italia. Y no sólo por su excelente actuación en el Concurso Internacional Viotti di Vercelli. Paul Ayash interpreta una de sus piezas.
Maner Lualdi: Paul Ayash, giovane concertista francese, è un grande amico dell'Italia, e non soltanto perché si è affermato al Concurso Internacional Viotti di Vercelli. Paul Ayash sta suonando per voi un brano di sua composizione.
마네르 루알디 : 젊은 프랑스 콘서트 피아니스트 폴 아야쉬는 이탈리아의 좋은 친구입니다. 그리고 그것은 그가 베르첼리에서 열린 비오티 국제음악콩쿠르에서 명성을 얻었기(뛰어난 연주를 보여주었기) 때문만은 아닙니다. 폴 아야쉬가 자작곡 중 하나를 연주하고 있군요.
[Adam Harasiewicz: Szymanowski Variations in b flat, Op. 3]
[아담 하라셰비치 – 시마노프스키 변주곡]
Maner Lualdi: The Chopin Prize is given out every five years in Warsaw. The latest person to win was Adam Harasiewicz, a Polish concert pianist. Harasiewicz, who has already toured round Belgium, England, France, Italy and Russia, opted for Arturo Benedetti Michelangeli’s course above all others. Adam Harasiewicz is performing a piece by Szymanowski.
Maner Lualdi: Der Chopin-Preis wird alle fünf Jahre in Warschau vergeben. Der letzte Preisträger war Adam Harasiewicz, ein polnischer Konzertpianist. Harasiewicz, der in Belgien, England, Italien, Frankreich und Russland aufgetreten ist, hat sich vor allen anderen Kursen für den von Arturo Benedetti Michelangeli entschieden. Adam Harasiewicz spielt ein Stück von Szymanowski.
Maner Lualdi : Le concours Chopin se tient tous les 5 ans à Varsovie. Le dernier vainqueur a été Adam Harasiewicz, un concertiste polonais. Harasiewicz, qui a joué en Belgique, Angleterre, France, Italie et Russie, a choisi, entre toutes les écoles semblables, celle de Benedetti Michelangeli. Adam Harasiewicz joue un morceau de Szymanowski.
Maner Lualdi: El premio Chopin se concede cada cinco años en Varsovia. El último galardonado fue Adam Harasiewicz, un concertista polaco. Harasiewicz, que ya ha realizado giras por Bélgica, Inglaterra, Francia, Italia y Rusia, ha preferido a cualquier otro curso el de Arturo Benedetti Michelangeli. Adam Harasiewicz toca una composición de Szymanowski.
Maner Lualdi: Il premio Chopin viene aggiudicato a Varsavia ogni cinque anni. Ultimo vincitore ne è stato Adam Harasiewicz, concertista polacco. Ha effettuato delle fortunate tournée in Belgio Inghilterra, Francia, Italia e Russia, ha preferito a qualsiasi altra scuola similare il corso diretto da Michelangeli. Adam Harasiewicz sta suonando per voi un brano di Szymanowski.
마네르 루알디 : 쇼팽 콩쿠르는 바르샤바에서 5년마다 개최됩니다. 가장 최근에 우승한 사람은 폴란드 콘서트 피아니스트인 아담 하라셰비치였는데요. 이미 벨기에, 영국, 프랑스, 이탈리아, 러시아를 순회한 하라셰비치는 모든 유사한 학교 중에서 아르투로 베네데티 미켈란젤리가 지도하는 과정을 선택(선호)했죠. 하라셰비치가 시마노프스키의 곡을 연주하고 있군요.
[Elías López Sobá: Debussy Preludes, Book 2 No. 3 La Puerta del Vino]
[엘리아스 로페스 소바 - 드뷔시 전주곡 2권 3번 <비노의 문>]
Maner Lualdi: This pianist comes from very far away. He was born, and still resides, in Puerto Rico. But Elías López was trained in Europe. He was very successful at the international competition held in Geneva, where he received the gold medal. He’s playing “La Puerta del Vino” by Debussy.
Maner Lualdi: Dieser Pianist stammt aus Puerto Rico, wo er auch immer noch lebt. Aber Elías López erhielt seine Ausbildung in Europa. Er war sehr erfolgreich beim internationalen Wettbewerb in Genf, wo er die Goldmedaille errang. Er spielt “La Puerta del Vino” von Debussy.
Maner Lualdi : Ce concertiste vient de très loin. il est né et réside à Porto Rico. Mais Elías López a reçu une formation européenne. Il a obtenu un grand succès au concours international de Genève, où il a remporté le premier prix. Il joue pour vous “La Puerta del Vino” de Debussy.
Maner Lualdi: Esta pianista viene desde muy lejos. Nació, y vive, en Puerto Rico. Pero Elías López tiene una formación europea. Tuvo un gran éxito en el concurso internacional de Ginebra, donde obtuvo la primera medalla. Está interpretando “La Puerta del Vino”, de Debussy.
Maner Lualdi: Questo concertista viene da molto lontano, è nato e risiede in Portorico. Ma Elías López è di formazione artistica prettamente europea. Ha avuto un grande successo al Concorso Internazionale di Ginevra, dove ha ottenuto la prima medaglia. Sta suonando per voi "La Puerta del Vino" di Debussy.
마네르 루알디 : 이 피아니스트는 아주 멀리서 왔는데요. 푸에르토리코에서 태어나서 지금도 거기에 살고 있죠. 그러나 엘리아스 로페스는 순전히 유럽에서 교육을 받았습니다. 그는 1955년 제네바에서 열린 국제음악콩쿠르에서 큰 성공을 거두어 금메달을 받았죠. 그는 드뷔시의 <비노의 문>을 연주하고 있군요.
[Renzo Bonizzato: Casella 6 Studi, Op. 70: IV. Sulle note ribattute
[렌초 보니차토 - 카셀라 6개의 연습곡 중 4번 <반복 음표 학습>]
Maner Lualdi: The piece you are now listening to is by Alfredo Casella. Maestro Renzo Bonizzato is performing it for you. He is a concert pianist and professor at the conservatory of Bolzano. And now, please allow for the pianos to fall silent, so that I may go back to doing my job as a journalist. Maestro Lessona, I’ve prepared a few questions. One question occurred to me following a meeting with a famous conductor who honours me with his friendship, Victor de Sabata. I ask him for his opinion of Arturo Benedetti michelangeli. De Sabata replied thus, “Benedetti michelangeli is not only a great pianist, he’s more than that.” I would like you to tell me what separates these great pianists, let’s call them mesospheric, to use an aeronautical term, and the other pianists who are stratospheric, at best. When I mean is, what’s the difference between Benedetti michelangeli and the rest, and why is he so admired?
Maner Lualdi: Das Stück, das Sie gerade hören, ist von Alfredo Casella. Maestro Renzo Bonizzato spielt es für Sie. Er ist Konzertpianist und Professor am Konservatorium vn Bolzano. Und nun wollen wir die Klaviere einmal schweigen lassen, denn ich muss meine Pflicht als Journalist tun. Maestro Lessona, ich habe einige Fragen vorbereitet. Auf eine Frage kam ich während eines Gesprächs mit einem berühmten Dirigenten, Victor de Sabata, der ein Freund von mir ist. Ich fragte ihn, war er von Arturo Benedetti michelangeli halte. De Sabata antwortet: “Benedetti Michelangeli ist nicht nur ein großer Pianist, er ist mehr als das.” Ich würde Sie gerne fragen, was diese großen Pianisten, nennen wir sie mesosphärisch, mit einem Begriff aus der Luftfahrt, von den anderen, den bestenfalls stratosphärischen, auszeichnet. Einfacher ausgedrückt: Was unterscheidet Benedetti Michelangeli vom Rest, und warum wird er so verehrt?
Maner Lualdi : Le morceau que vous écoutez est d’Alfredo Casella. Il est exécuté pour vous par le maestro Renzo Bonizzato, concertiste et professeur au Conservatoire de Bolzano. Permettez-moi de faire taire les pianos pour rprendre mon métier de journaliste. Maestro Lessona, j’ai préparé quelques questions. L’une d’elles m’a été soufflée par un grand chef d’orchestre qui m’honore de son amitié, Victor de Sabata. Je lui ai demandé son opinion sur Arturo Benedetti Michelangeli. Il m’a répondu : “Benedetti Michelangeli est un très grand pianiste, mais pas seulement.” Je voudrais que vous me disiez quelle est la différence entre ces grands pianistes, disons spatiaux, pour employer un terme de l’aéronautique, et les autres pianstes, atmosphérques ou stratosphériques, tout au plus. Bref, en quoi se distingue Benedetti Michelangeli ? Pourquoi est-il porté au pinacle ?
Maner Lualdi: La pieza que escuchamos es de Alfredo Casella, interpretada por el maestro Renzo Bonizzato. Es concertista de piano y profesor del conservatorio de Bolzano. Y ahora, dejen que guarden silencio los pianos y que yo retome mi labor de periodista. Maestro Lessona, he preparado unas cuantas preguntas. Se me ha ocurrido una pregunta tras ver a un famoso director de orquesta que me honra con su amistad: Victor de Sabata. Le pregunté su parecer sobre Arturo Benedetti Michelangeli. De Sabata me respondrió: “Benedetti Michelangeli no es sólo un gran pianista, es algo más”. Me gustaría que me dijese qué diferencia a estos grandes pianistas que llamaremos siderales, utilizando un término aeronáutico, de los pianistas estratosféricos, en el mejor de los casos. Es decir, ¿qué diferencia hay entre Benedetti Michelangeli y los demás, y por qué goza de tanta admiración?
Maner Lualdi: Il brano che state ascoltando è di Alfredo Casella e lo esegue per voi il maestro Renzo Bonizzato, concertista e professore del conservatorio di Bolzano. E ora consentite che i pianoforti tacciano e che io ritorni al mio mestiere di giornalista. Maestro Lessona, io mi sono preparato alcune domande. Una domanda mi è stata suggerita da un incontro con un grande direttore d'orchestra, che mi onora della sua amicizia: Victor de Sabata. Ho chiesto a Victor de Sabata un parere su Arturo Benedetti Michelangeli. E mi ha risposto: "Benedetti Michelangeli non solo è un grandissimo pianista, ma è forse qualcosa di più". Vorrei sapere da lei qual è la differenza tra questi pianisti grandissimi, li chiameremo spaziali, per parlare in termini aeronautici, e gli altri pianisti, che possiamo chiamare invece atmosferici, o stratosferici al massimo. Qual è la differenza che può passare tra Benedetti Michelangeli e quali sono le ragioni per cui viene considerato quello che è.
마네르 루알디 : 여러분이 지금 듣고 있는 곡은 알프레도 카셀라의 곡입니다. 마에스트로 렌초 보니차토가 연주하고 있는데요. 그는 콘서트 피아니스트이자 볼차노 음악원 교수입니다. 그리고 지금은 저널리스트로서의 의무를 다해야 하므로 잠시 피아노를 조용히 두도록 합시다. (이제 피아노를 조용하게 하고 저널리스트로서의 일을 다시 시작하겠습니다.) 마에스트로 레소나, 몇 가지 질문을 준비했습니다. 제 친구인 유명한 지휘자 빅토르 데 사바타와 대화를 하던 중 한 가지 질문이 떠올랐는데요. 저는 그에게 아르투로 베네데티 미켈란젤리에 대해 어떻게 생각하는지 물어봤죠. 데 사바타는 이렇게 대답했죠. “베네데티 미켈란젤리는 위대한 피아니스트일 뿐만 아니라 그 이상입니다.” 이런 위대한 피아니스트들을 구별하는 것이 무엇인지 묻고 싶은데, 항공 용어로 중간권(지상 50~80km 사이의 지구 대기층)이라고 부르고 기껏해야 성층권(지상 약 10~50km 사이의 지구 대기층)에 속하는 다른 피아니스트들과 구별해 볼게요. 요컨대(즉) 베네데티 미켈란젤리가 나머지 사람들과 다른 점은 무엇이며 그가 그렇게 존경받는 이유는 무엇인가요?
Ludovico Lessona: I’m not sure how to answer that.
Ludovico Lessona: Ich bin nicht ganz sicher.
Ludovico Lessona : Comment répondre ?
Ludovico Lessona: No sabría decirle.
Ludovico Lessona: Come si potrebbe rispondere?
루도비코 레소나 : 어떻게 대답해야 할지 잘 모르겠군요. (어떻게 대답할까요?)
Maner Lualdi: From a technical point of view.
Maner Lualdi: In technischer Hinsicht.
Maner Lualdi : Sur le plan technique ?
Maner Lualdi: Desde el punto de vista técnico.
Maner Lualdi: Dal punto di vista tecnico.
마네르 루알디 : 기술적인 관점에서요.
Ludovico Lessona: I’d like to start by saying this, that for me Benedetti Michelangeli is the mesospheric pianist of our times. I know of no others who compare with him. The difference between mesospheric and stratospheric pianists, as you described them, is that the mesospheric ones always play well, or rather extremely well. And the others sometimes play well and sometimes don’t.
Ludovico Lessona: Ich möchte zunächst sagen, dass Benedetti Michelangeli für mich der mesosphärische Pianist unsere Zeit ist. Ich kenne keinen, der an ihn heranreicht. Die stratosphärischen Pianisten unterscheiden sich von mesosphärischen, weil die mesosphärischen immer gut spielen, oder besser, extrem gut. Die anderen spielen manchmal gut und manchmal nicht.
Ludovico Lessona : Je voudrais commencer par dire que... pour moi, Benedetti Michelangeli est le pianiste spatial de notre temps. Je n’en connais pas d’autres. La différence entre les pianistes spatiaux et atmosphériques, comme vous dites, c’est que les spatiaux jouent toujours bien, très bien. Les autres jouent bien, mais pas toujours.
Ludovico Lessona: Me gustaría comenzar diciendo lo siguiente: para mí, Benedetti Michelangeli es el pianista sideral de nuestros tiempos. No conozco a otros con quien compararlo. La diferencia entre los siderales y los estratosféricos, como los ha denominado, es que los primeros siempre tocan bien, o lo que es más, extremadamente bien.
Ludovico Lessona: Vorrei cominciare a risponderle in questo modo, cioè dirle che per me Benedetti Michelangeli è il pianista spaziale della nostra epoca, nel senso che non conosco altri pianisti spaziali. La differenza che c'è tra i pianisti spaziali e quelli atmosferici, come li ha definiti lei, per me è che i pianisti spaziali suonano sempre bene, anzi benissimo. E quelli atmosferici suonao bene e qualche volta... non tanto.
루도비코 레소나 : 제게 베네데티 미켈란젤리는 우리 시대의 중간권 피아니스트라고 먼저 말하고 싶군요. 저는 그와 비교할 사람이 아무도 없다는 것을 알고 있습니다. 중간권 피아니스트와 성층권 피아니스트의 차이점은 당신이 설명했듯이 중간권 피아니스트는 항상 잘 연주하거나 오히려 매우 잘 연주한다는 것입니다. 그리고 다른 사람들은 때때로 잘하지만 때로는 그렇지 않아요.
Maner Lualdi: I see. In terms of how he interprets a piece, I feel that there can be no doubt about... What can account for the fact that he is even better than other great pianists?
Maner Lualdi: Ich verstehe. Wenn er ein Stück interpretiert, besteht meiner Meinung nach kein Zweifel... Was glauben Sie, woran es liegt, dass er noch besser ist als andere große Pianisten?
Maner Lualdi : Je vois. Quant à ses interprétations, elles sont indiscutables, je crois. Pour quelle raison surpasse-t-il des pianistes célèbres, considérés comme remarquables ?
Maner Lualdi: Y los otros unas veces tocan bien y otras, no tan bien. Ya veo. Desde el punto de vista interpretativo, creo que no cabe duda... ¿Cuál es la razón por la que está por encima de todos los intérpretes famosos?
Maner Lualdi: Ho capito. Dal punto di vista interpretativo io credo che non ci siano dubbi su... Qual è la ragione per cui Michelangeli è al di sopra di interpreti anche famosi?
마네르 루알디 : 알겠습니다. 그가 작품을 해석하는 방식에 관해서는 의심의 여지가 없다고 생각하는데... 그가 다른 위대한 피아니스트들보다 훨씬 뛰어나다는 사실을 무엇으로 설명할 수 있을까요? (그가 다른 위대한 피아니스트들보다 더 뛰어나다고 생각하는 이유는 무엇인가요?)
Ludovico Lessona: This is going to be difficult to explain, but I think it comes down to the sound Benedetti Michelangeli produces. He has a magical touch, which fits every style, every composer he interprets. After a single note, audiences are mesmerised by the charm of this sound. His rhythm is so incisive. He is so forceful. His technique, his understanding of the instrument are amazing.
Ludovico Lessona: Das ist nicht leicht zu erklären, aber es läuft wohl auf den Klang hinaus, den Benedetti Michelangeli erzeugt. Sein magischer Anschlag passt zu jedem Stil, zu jedem Komponisten, den er interpretiert. Das Publikum ist von der ersten Note an verzaubert von seinem Klang. Sein Rhythmus ist sehr präzise. Er ist sehr ausdrucksstark. Sein Verständnis des Instruments ist unglaublich.
Ludovico Lessona : C’est difficile de le dire en quelques mots. Mais j’estime que cela vient d’abord du son de Benedetti Michelangeli. Il a un son magique, qui s’adapte à tous les styles et à tous les compositeurs. Dès la première note, le public est subjugué par la beauté de ce son. Son rythme est tellement incisif. Il a une telle puissance, technique, maîtrise de l’instrument...
Ludovico Lessona: También aquí me resulta difícil responder en pocas palabras, pero yo creo que se trata principalmente del sonido de Benedetti Michelangeli. Es un sonido mágico, que se adapta a todos los estilos y compositores que interpreta. Con una sola nota, el público queda fascinado con el encanto de su sonido. Su ritmo es increíblemente penetrante. Su técnica y su conocimiento del instrumento son prodigiosos.
Ludovico Lessona: Anche qui è difficile definire la ragione in poche parole, comunque prima di tutto è l'elemento del suono di Benedetti Michelangeli: il suo suono magico è appropriato a tutti gli stili e a tutti autori che interpreta. Basta una nota perché le folle siano soggiogate dal fascino di questo suono. E la sua incisività ritmica incredibile, la sua potenza, la sua tecnica prodigiosa e la sua conoscenza dello strumento.
루도비코 레소나 : 설명하기 쉽지 않지만, 베네데티 미켈란젤리가 만들어내는 소리로 귀결되는 것 같아요. 그의 마법 같은 터치는 그가 해석하는 모든 스타일, 모든 작곡가에 적합하거든요. 청중은 첫 번째 음부터 그 소리에 매료됩니다. (이 소리의 매력에 청중을 가라앉히기 위해서는 음 하나면 충분하죠.) 그의 리듬은 매우 예리합니다. 그는 매우 강력합니다. (그는 표현력이 뛰어납니다.) 그의 테크닉, 악기에 대한 이해는 놀라워요. (그의 기술과 악기에 대한 지식은 대단해요.)
Maner Lualdi: Quite, I was told that Benedetti Michelangeli is like a great racing driver, who has a deep understanding of the machine at his disposal. Is that true?
Maner Lualdi: Ja, man sagt, Benedetti Michelangeli sei wie ein großer Rennfahrer, der ein tiefes Verständnis für sein Vehikel besitzt. Stimmt das?
Maner Lualdi : Oui, on m’a dit que Michelangeli était comme un grand pilote de course, qui connaît à la perfection la machine dont il dispose. C’est vrai ?
Maner Lualdi: Me han dicho que Benedetti Michelangeli sería como un gran piloto de carreras, que conoce a la perfección el vehículo con el que trabaja. ¿Es esto cierto?
Maner Lualdi: Ma dicevano che Benedetti Michelangeli sarebbe come un corridore di automobili che oltretutto conosce alla perfezione anche il mezzo meccanico di cui dispone. È esatto?
마네르 루알디 : 네, 베네데티 미켈란젤리는 자신이 사용할 수 있는 기계에 대한 깊은 이해를 지닌(자신의 차량을 완벽하게 알고 있는) 훌륭한 레이싱 드라이버(자동차 경주자)와 같다고 들었는데요. 사실인가요?
Ludovico Lessona: Yes, it is very true.
Ludovico Lessona: Ja, ganz sicher.
Ludovico Lessona : Tout à fait.
Ludovico Lessona: Así es.
Ludovico Lessona: Sì, è esattissimo.
루도비코 레소나 : 네, 맞아요.
Maner Lualdi: I wanted to ask you something else. It’s rather a journalistic question, rather sporting. Benedetti Michelangeli once told me that being a pianist wasn’t a girlie profession, quite the contrary: a pianist needs enormous energy and unusual physical strength to be able to withstand the hours of practising, as well as the concerts. Is this true?
Maner Lualdi: Ich habe noch eine Frage. Sie könnte von einem Sportjournalisten kommen. Benedetti Michelangeli hat gesagt, der Pianistenberuf sei nichts für Schwächlinge, im Gegenteil: Ein Pianist benötigt ernorm viel Energie und physische Ausdauer, um das stundenlange Proben und die Konzerte durchzustehen. Stimmt das?
Maner Lualdi : Je voulais vous poser une question journalistique, un peu sportive. Michelangeli m’a dit que le métier de pianiste n’était pas pour les demoiselles. Au contraire : un pianiste fournit des efforts, il faut une résistance hors du commun pour faire face aux concerts, mais surtout aix exercices. C’est vrai ?
Maner Lualdi: Quisiera hacerle otra pregunta, que tiene que ver con la forma física. Una vez, Benedetti Michelangeli me dijo que no creía que el piano fuese para mujeres. Al contrario: el pianista realiza un gran esfuerzo y debe poseer una forma física extraordinaria para poder resistir no sólo los conciertos, sino también las horas de ensayo. ¿Es cierto?
Maner Lualdi: Volevo chiederle un'altra domanda molto giornalistica, un po' sportiva. Michelangeli mi diceva che quello del pianista non è un mestiere da signorina, anzi, il pianista affronta uno sforzo enorme e deve avere una resistenza fuori del comune per resistere non solo ai concerti, ma soprattutto alla sua preparazione. Questo è esatto?
마네르 루알디 : 저는 당신에게 다른 것을 묻고 싶었는데요. 스포츠라기보다는 저널리즘적인 질문입니다. (다른 질문이 있습니다. 스포츠 저널리스트의 말일 수도 있습니다.) 베네데티 미켈란젤리는 제게 피아니스트가 되는 것은 소녀(겁쟁이)의 직업이 아니라 그 반대라고 말한 적이 있습니다. 피아니스트가 콘서트뿐만 아니라 몇 시간의 연습을 견디기 위해서는 엄청난 에너지와 비범한 체력이 필요합니다. 사실인가요?
Ludovico Lessona: Yes, it is. You need to have energy for a concert – an hour or more of intense effort, if you consider the added nervous tension – but you also need energy to practise.
Ludovico Lessona: Es stimmt. Man braucht viel Energie für ein Konzert – über eine Stunde von höchster Intensität, samt der nervösen Anspannung – aber man benötigt auch Energie zum proben.
Ludovico Lessona : Oui. Il faut tenir le temps d’un concert, une heure et quelques d’efforts extrêmes, vu la tension, etc. Mais il faut aussi se concentrer sur les exercices, la prépration.
Ludovico Lessona: Sí. Hay que resistir no sólo el concierto, que puede suponer una hora de gran esfuerzo, si tenemos en cuenta los nervios, sino que también hay que ser capaz de ensayar.
Ludovico Lessona: Sì. Bisogna resistere non solo allo sforzo del concerto, quell'ora di sforzo anche fortissimo data la tensione nervosa, ma anche allo sforzo dell'allenamento.
루도비코 레소나 : 네, 그렇습니다. 콘서트를 하려면 에너지가 필요한데, 긴장이 더해진다는 것을 고려한다면 1시간 이상의 강렬한 노력이 필요하지만, 연습하려면 에너지도 필요하죠.
Maner Lualdi: Tell me, maestro, for how many hours does a pianist study every day? Many?
Maner Lualdi: Sagen Sie, Maestro, wie viele Stunden muss ein Pianist täglich üben? Viele?
Maner Lualdi : Maestro, combien d’heures par jour un pianiste doit-il travailler ? Beaucoup ?
Maner Lualdi: Dígame, maestro, ¿cuántas horas ensaya al día un pianista? Muchas?
Maner Lualdi: Quante ore un pianista studia ogni giorno? Tante?
마네르 루알디 : 마에스트로, 피아니스트는 매일 몇 시간씩 연습해야 하나요? 많이?
Ludovico Lessona: Many, yes. I think a pianist ought to...
Ludovico Lessona: Ja, viele. Ich finde, ein Pianist sollte...
Ludovico Lessona : Oui. Un pianiste devrait s’exercer...
Ludovico Lessona: Sí. Un pianista debería...
Ludovico Lessona: Tante, sì. Credo che un pianista dovrebbe suonare...
루도비코 레소나 : 네, 많이요. 저는 피아니스트가 이렇게 해야 할 것 같은데...
Maner Lualdi: Tell the truth.
Maner Lualdi: Sagen Sie die Wahrheit.
Maner Lualdi : Dites la vérité.
Maner Lualdi: Diga la verdad.
Maner Lualdi: Dica la verità.
마네르 루알디 : 진실을 말씀해주세요.
Ludovico Lessona: ...practise for eight, nine, even ten hours a day.
Ludovico Lessona: ..acht, neun, zehn Stunden täglich üben.
Ludovico Lessona : Jusqu’à 8, 9 ou 10 heures par jour.
Ludovico Lessona: ..ensayar ocho, nueve y aun diez horas al día.
Ludovico Lessona: ..anche otto, nove, dieci ore al giorno.
루도비코 레소나 : ...하루에 8, 9, 10시간 연습하죠.
Maner Lualdi: Every day?
Maner Lualdi: Jeden Tag?
Maner Lualdi : Tout les jours ?
Maner Lualdi: ¿Todos los días?
Maner Lualdi: Tutti i giorni?
마네르 루알디 : 매일?
Ludovico Lessona: How about Sunday?
Ludovico Lessona: Was ist mit Sonntag?
Ludovico Lessona : Et le dimanche ?
Ludovico Lessona: ¿Y el domingo?
Ludovico Lessona: La domenica...?
루도비코 레소나 : 일요일은...?
Maner Lualdi: Thank you, Maestro. I won’t embarrass you with further... Thank you, Maestro. Now I’d like to ask your colleague, Paul Ayash, a question. Tell me, Ayash, I have read that Paderewski, who at 19 was already teaching at a conservatory, gave up his job to follow a course like this. Aged 25 he was already teaching at the conservatory of Warsaw, and once more gave up his job to improve his skills by taking another course. Do you think this is the way to become a phenomenal pianist?
Maner Lualdi: Danke, Maestro. Ich belästige Sie nicht länger... Danke, Maestro. Jetzt möchte ich Ihren Kollegen, Paul Ayash, etwas fragen. Herr Ayash, ich habe gelesen, dass Paderewski, der mit 19 bereits an einem Konservatorium unterrichtete, seine Tätigkeit für einen Kurs wie diesen aufgab. Mit 25 lehrte er bereits am Konservatorium in Warschau, gab aber seine Stelle auf, um sich durch einen Kurs weiter zu verbessern. Glauben Sie, das ist der richtige Weg, um ein herausragender Pianist zu werden?
Maner Lualdi : Merci, maestro. Je ne veux plus vous embarrasser. Merci. Je voudrais poser une question à votre confrère, Paul Ayash. Ayash, j’ai lu que Paderewski, qui enseignait déjà au conservatoire à 19 ans, a démissionné pour suivre un cours de perfectionnement. À 25 ans, il était prfesseur au Conservatoire de Varsovie, et il a encore démissionné pour se perfectionner dans une autre école. Vous pensez qu’il faut en passer par là pour devenir un pianiste exceptionnel ?
Maner Lualdi: Gracias, maestro. Ya no lo molesto más... Gracias, maestro. Ahora me gustaría hacerle una pregunta a su colega Paul Ayash. Ayash, he leído que Paderewski, que a los 19 años ya daba clases en el conservatorio, dejó su trabajo para asistir a un curso de perfeccionamiento. A los 25, ya era profesor nada menos que del conservatorio de Varsovia, y volvió a dejar su puesto para asistir a otro curso de perfeccionamiento. ¿Le parce esto decisivo para convertirse en un pianista legendario?
Maner Lualdi: Grazie, maestro. Non la metto in imbarazzo con altre... Grazie, maestro. Adesso vorrei fare una domanda al suo collega Paul Ayash. Senta, Ayash, io ho letto che Paderewski, che a 19 anni era già professore al conservatorio, lasciò la professione per frequentare un corso di perfezionamento. A 25 era già professore nientemeno che al conservatorio di Varsavia, e lasciò un'altra volta la professione per andarsi a perfezionare in un altro corso. Lei ritiene che questo sia determinante per diventare poi un superuomo pianista?
마네르 루알디 : 감사합니다, 마에스트로. 더 이상 귀찮게 하지 않을게요... 감사합니다, 마에스트로. 이제 당신의 동료인 폴 아야쉬에게 질문하고 싶군요. 아야쉬 씨, 저는 19세에 이미 음악원에서 가르치고 있었던 파데레프스키가 이런 과정을 밟기 위해 그의 직업을 포기했다는 것을 읽었는데요. 25세의 그는 이미 바르샤바 음악원에서 가르치고 있었지만, 또 다른 고급 과정을 수강하여 실력을 향상하기 위해 다시 사임했죠. 뛰어난 피아니스트가 되려면 이 과정을 거쳐야 한다고 생각하시나요? (이것이 당신이 전설적인 피아니스트가 되는 데 결정적인 역할을 하는 것 같나요?)
Paul Ayash: Mi scusi se le rispondo in francese, ma sono sicuro che capirà: Sì.
폴 아야쉬 : 프랑스어로 대답하면 실례지만 다음 내용을 이해하실 거라 확신합니다. 그렇습니다.
Maner Lualdi: “Yes”. So he said... If you’ll allow me to translate. He said, “yes”.
Maner Lualdi: “Ja”. Er hat gesagt... Erlauben Sie, dass ich übersetze. Er hat “ja” gesagt.
Maner Lualdi : “Oui”. Il a dit... Puis-je traduire ? Il a dit oui.
Maner Lualdi: “Sí”. Ha dicho... Si me permite, traduciré sus palabras. Ha dicho “sí”.
Maner Lualdi: "Oui". Ha detto... Adesso posso tradurre. Dice: "Sí".
마네르 루알디 : “네”. 따라서 그가 이렇게 대답했는데... 번역을 허락해 주신다면. 그는 “예”라고 말했습니다.
Paul Ayash: [No subtitles]
폴 아야쉬 : [자막 없음]
Maner Lualdi: Because an artist must, above all, sacrifice everything to his art.
Maner Lualdi: Denn ein Künstler muss seiner Kunst jedes Opfer erbringen.
Maner Lualdi : Un artiste doit sacrifier beaucoup de choses à l’art.
Maner Lualdi: Porque un artista debe, por encima de todo, sacrificarse por el arte.
Maner Lualdi: Perché un artista deve soprattutto sacrificare tutto all'arte.
마네르 루알디 : 예술가는 무엇보다 자신의 예술을 위해 모든 것을 희생해야 하기 때문이죠.
Paul Ayash: [No subtitles]
폴 아야쉬 : [자막 없음]
Maner Lualdi: He must be prepared to give up a lot of comfort in his life.
Maner Lualdi: Er muss bereit sein, auf eine Menge Komfort zu verzichten.
Maner Lualdi : Il doit sacrifier en partie le confort de sa vie.
Maner Lualdi: Debe sacrificar las comodidades de su vida.
Maner Lualdi: E deve sacrificare gran parte del conforto della propria vita.
마네르 루알디 : 그는 자신의 삶에서 많은 편안함을 기꺼이 포기할 각오가 되어 있어야(부분적으로 희생해야) 합니다.
Paul Ayash: [No subtitles]
폴 아야쉬 : [자막 없음]
Maner Lualdi: He says that if he realises, at the great age of 80, that he still hasn’t learnt enough, he should pack up and go to the other end of the earth to learn what he hadn’t already learned. Thank you, Maestro. Maestro Harasiewicz, if I may, I’d like to ask you a question. I’ll ask it slowly in Italian, so that you can follow me.
Maner Lualdi: Er sagt, wenn er selbst mit 80 noch feststellte, dass er nicht genug gelernt habe, würde er packen und um die ganze Welt reisen, um das zu lernen, was ihm noch fehlte. Vielen Dank, Maestro. Maestro Harasiewicz, jetzt möchte ich Sie etwas fragen, wenn ich darf. Ich spreche langsam, damit Sie mir folgen können.
Maner Lualdi : Il dit que si, à 80 ans, il se rendait compte qu’il n’en savait pas encore assez, il devrait aller jusqu’au bout du monde pour apprendre ce qu’il ignore encore. Merci, maestro. Maestro Harasiewicz, s’il vous plaît, je voudrais vous poser une question. En italien, que vous comprenez prononcé lentement.
Maner Lualdi: Dice que, si se percata a la edad de 80 años de que no ha completado su aprendizaje, debería hacer la maleta y partir al otro extremo del mundo para aprender lo que todavía no había aprendido. Gracias, maestro. Maestro Harasiewicz, si me lo permite, me guastaría hacerle una pregunta. Se la hago en italiano porque, si le hablo despacio, me entiende.
Maner Lualdi: Dice che se si accorge che all'età di 80 anni non avesse ancora imparato abbastanza dovrebbe prender su e andare all'altro capo della Terra per imparare quello che non aveva ancora imparato. Grazie, maestro. Maestro Harasiewicz, per favore, anche le vorrei porre una domanda. Gliela pongo in Italiano perché, adagio adagio, lei capisce.
마네르 루알디 : 그는 80세가 되어도 충분히 배우지 못했다는 것을 깨닫는다면 짐을 꾸려 지구 반대편으로(세상 끝까지) 가서 아직 배우지 못한 것을 배워야 한다고 말합니다. 감사합니다, 마에스트로. 마에스트로 하라셰비치, 저도 한 가지 질문을 드리고 싶은데요. 이탈리아어로 천천히 물어볼 테니 잘 따라오세요.
Adam Harasiewicz: Yes.
Adam Harasiewicz: Gut.
Adam Harasiewicz: Sí.
Adam Harasiewicz : Oui.
Adam Harasiewicz: Sì.
아담 하라셰비치 : 네.
Maner Lualdi: I have always believed that a musician has a greater feel for the music of his homeland. Do you think this is true? Do you share my opinion or not? You may replay in Polish.
Maner Lualdi: Ich fand schon immer, dass einem Musiker die Musik seiner Heimat besonders liegt. Was meinen Sie dazu? Teilen Sie diese Ansicht? Antworten Sie ruhig auf Polnisch.
Maner Lualdi : J’ai toujours pensé qu’un concertiste sent plus fortement la musique de son pays. Le pensez-vous aussi ? Partagez-vous cet avis ? Répondez en polonais.
Maner Lualdi: Siempre he creído que un músico se emociona más con la música de su país. ¿Considera que es cierto? ¿Comparte mi opinión? Puede responder en polaco.
Maner Lualdi: Ho sempre pensato che un musicista senta in maggior misura la musica dalla propria terra. Secondo lei è esatto? È del mio parere o no? Risponda pure in polacco.
마네르 루알디 : 저는 항상 음악가가 조국의 음악을 더 강하게 느낀다고(음악가가 고향의 음악을 정말 좋아한다고) 믿어왔는데요. 이것이 사실이라고 생각하시나요? 제 의견을 공유할까요? 폴란드어로 자유롭게 답변해주세요.
Adam Harasiewicz: [No subtitles]
아담 하라셰비치 : [자막 없음]
Maner Lualdi: I’ll now translate, because I already know his answer. Maestro Harasiewicz has said that he more or less agrees with me, that is, that a pianist naturally has a better feel for the music of his homeland, but he says that a great performer has a feeling for every kind of music, and uses Michelangeli as an example, as he could be a citizen, as well as a musician, of the entire world. Thank you, Maestro. And now I’d like to ask Elías López a question. Will you step this way? Elías López, my question is of topical interest. You speak Italian because... Spanish...
Maner Lualdi: Ich übersetze das, denn ich kenne seine Antwort bereits. Maestro Harasiewicz sagt, dass er mir mehr oder weniger zustimmt. Ein Pianist besitzt naturgemäß eine Affinität zur Musik seines Heimatlandes, aber ein großer Musiker hat ein Gespür für jede Art Musik, wofür er Michelangeli als Beispiel nennt, der wie ein Weltbürger mit der Musik der ganzen Welt vertraut ist. Danke, Maestro. Und nun möchte ich Elías López eine Frage stellen. Kommen Sie hier rüber? Elías López, meine Frage betrifft ein aktuelles Thema. Sie sprechen Italienisch, weil Sie Spanisch...
Maner Lualdi : Je vais traduire, car je connais déjà sa réponse. Le maestro a dit qu’il était en gros d’accord avec moi. Un pianiste sent plus, instinctivement, la musique de son pays. Mais un grand concertiste sent la musique de tous les pays. Il cite l’exemple de Michelangeli qui, en tant que musicien, est un citoyen du monde entier. Merci, maestro. Maintenant, je voudrais poser une question à Elías López. Venez, voulez-vous ? Elías López, ma question est d’actualité. Vous parlez italien, parce que... l’espagnol...
Maner Lualdi: Ahora traduciré sus palabras, puesto que sé la respuesta de antemano. El maestro Harasiewicz ha dicho que, más o menos, está de acuerdo conmigo, que un pianista está más predispuesto a la música de su país, pero que un gran intérprete siente la música de cualquier país, y pone come ejemplo a Michelangeli, quien podría ser ciudadano, y músico, del mundo. Gracias, maestro. Y ahora me gustaría hacerle una pregunta a Elías López. Colóquese aquí, por favor. Elías López, mi pregunta es de actualidad. Habla italiano porque... hablando español...
Maner Lualdi: Ora traduco, perché la risposta la so già. Il maestro Harasiewicz ha detto che pressappoco è del mio parere, cioè che un pianista concertista sente istintivamente in più la musica della propria terra, ma che un grande concertista sente la musica di tutti i paesi e ne è un esempio Michelangeli, che potrebbe essere in fondo cittadino, come musicista, di tutto il mondo. Grazie, maestro. E adesso vorrei porre una domanda a Elías López. Vuol venire con me? Elías López, ho una domanda un po' di attualità. Lei parla italiano perché è lo spagnolo è molto simile.
마네르 루알디 : 그의 대답을 이미 알고 있으므로 이제 번역할게요. 마에스트로 하라셰비치는 피아니스트가 자연스럽게 고향의 음악에 대해 더 나은 감각을 지니고 있다는(본능적으로 조국의 음악을 더 많이 느낀다는) 제 말에 다소(어느 정도) 동의하지만, 위대한 연주자는 모든 종류의 음악에 대한 감각이 있으며 미켈란젤리를 예로 들어 그는 전 세계의 음악가이자 시민이 될 수 있다고 말했습니다. (피아니스트는 자연스럽게 모국의 음악에 대한 애착이 있으나 위대한 음악가는 모든 종류의 음악에 대한 감정이 있는데, 미켈란젤리를 예로 들면 세계 시민처럼 전 세계의 음악을 잘 알고 있는 사람입니다.) 감사합니다, 마에스트로. 이제 엘리아스 로페스에게 질문하고 싶군요. 이쪽으로 오실래요? (여기 서주세요.) 엘리아스 로페스 씨, 제 질문은 주제에 대한 것입니다. 당신이 이탈리아어를 사용하므로... 스페인어는... (스페인어를 하니까 이와 비슷한 이탈리아어를 하실 수 있겠군요...)
Elías López Sobá: I’ve forgotten my Spanish.
Elías López Sobá: Ich habe es verlernt.
Elías López Sobá : J’ai oublié l’espagnol.
Elías López Sobá: He olvidado el español.
Elías López Sobá: Ho dimenticato lo spagnolo.
엘리아스 로페스 소바 : 스페인어를 잊어버렸네요.
Maner Lualdi: You’ve forgotten Spanish. This is what I wanted to ask you. Do you believe in electronic music? By which I mean, what do you think of electronic music? And up-to-date question.
Maner Lualdi: Er hat sein Spanisch verlernt. Ich wollte Sie Folgendes fragen: Glauben Sie an elektronische Musik? Soll heißen: Was halten Sie von elektronischer Musik? Eine aktuelle Frage.
Maner Lualdi : Vous l’avez oublié. Voilà ma question. Vous croyez en la musique électronique ? Je veux dire, que pensez-vous de la musique électronique ? Une question d’actualité.
Maner Lualdi: Se ha olvidado. Ésta es la pregunta: ¿Cree en la música electrónica? Es decir, ¿qué le parece la música electrónica? Una pregunta de actualidad.
Maner Lualdi: Ha dimenticato lo spagnolo. Volevo porle questa domanda. Lei crede nella musica elettronica? Voglio dire, cosa ne pensa della musica elettronica? Domanda d'attualità.
마네르 루알디 : 스페인어를 잊으셨군요. 이런 질문을 드리고 싶은데요. 당신은 전자 음악을 믿나요? 제 말은, 전자 음악에 대해 어떻게 생각하시나요? 그리고 최신 질문입니다.
Elías López Sobá: It isn’t really that up-to-date, given that these sonic experiments...
Elías López Sobá: So aktuell ist sie gar nicht, denn diese Klangexperimente...
Elías López Sobá : Pas tant que ça, car ces expériences acoustiques...
Elías López Sobá: No es tanto de actualidad, ya que estos experimentos sónicos...
Elías López Sobá: Non è tanto di attualità, perché questi esperimenti sonici...
엘리아스 로페스 소바 : 이러한 음파 실험을 고려할 때 실제로 최신 정보는 아닙니다... (이 음파 실험 이후로 그다지 화제가 되지는 않습니다...)
Maner Lualdi: Do you like it?
Maner Lualdi: Mögen Sie das?
Maner Lualdi : Vous aimez ça ?
Maner Lualdi: ¿Le gusta esa música?
Maner Lualdi: Le piace?
마네르 루알디 : 그 음악이 마음에 드세요?
Elías López Sobá: No, I don’t like it. But these sonic experiments go back already 20 years, at least. I consider the two words antithetic. They don’t make sense to me. Electronic music is merely an experiment with sound. These experiments may possibly enrich our sonic vocabulary, but they can never indicate the future path of music.
Elías López Sobá: Nein, ich mag es nicht. Aber diese Klangexperimente reichen schon mindestens 20 Jahre zurück. “Klang” und “Experiment” sind für mich Gegensätze. Elektronische Musik ist nicht mehr als ein klangliches Experiment. Diese Experimente bereichern möglicherweise das Klangspektrum, aber sie sind nicht richtungsweisend für die Musik der Zukunft.
Elías López Sobá : Non, je n’aime pas ça. Mais ces expériences ont déjà 20 ans, au moins. Ce sont des mots antithétiques. Ils n’ont pas de sens. La musique électronique est seulement une expérience sur le son. Elle peut-être enrichir notre vocabulaire sonore, mais elle n’indiquera jamais la voie future de la musique.
Elías López Sobá: No. Estos experimentos sónicos datan de hace 20 años, por los menos. Estas dos palabras me parecen antitéticas. Carecen de sentido juntas. La música electrónica es solamente un experimento con sonidos que quizá enriquezca nuestro vocabulario sonoro, pero que no puede constituir el futuro de la música.
Elías López Sobá: No, non mi piace. Ma questi esperimenti sonoci hanno già 20 anni, almeno. Trovo queste due parole in antitesiche. Non hanno senso, per me. La musica elettronica... Sono soltanto da esperimenti con il suono che possono forse arricchire il nostro vocabolario sonoro, ma mai indicare la strada futura dell'arte musicale.
엘리아스 로페스 소바 : 아뇨, 좋아하지 않아요. 그러나 이러한 음파 실험은 적어도 20년 전으로 거슬러 올라갑니다. 저는 두 단어를 대조적으로 생각하는데요. 제게 의미가 없군요. 전자 음악은 소리에 대한 실험일 뿐이죠. (제게 ‘소리’와 ‘실험’은 반대입니다. 전자 음악은 음향 실험에 불과하죠.) 이러한 실험은 어쩌면 우리의 사운드 스펙트럼을 풍부하게 할 수 있지만, 음악의 미래를 나타낼 수는 없거든요.
Maner Lualdi: It can never take over from...
Maner Lualdi: Sie werden nie...
Maner Lualdi : Elle ne la remplacera pas.
Maner Lualdi: No puede sustituirla...
Maner Lualdi: Non possono sostituirsi alla musica.
마네르 루알디 : 그런 것들이 음악을 대체할 순 없군요...
Elías López Sobá: Never. Music is made of natural, rich, harmonic sounds, which determine, up to a certain point, the underlying logic of musical art. Synthetic vibrations which have no harmonic relationship can never be part of music.
Elías López Sobá: Niemals. Musik besteht aus natürlichen, reichen, harmonischen Klängen, die bis zu einem gewissen Grade die der Musik unterliegende Logik ausmachen. Synthetische Vibrationen ohne jegliche harmonische Beziehungen können niemals Teil der Musik sein.
Elías López Sobá : Jamais. La musique se compose de sons naturels, riches et harmonieux, qui déterminent jusqu’à un certain point la logique de l’art musical. Des vibrations synthétiques sans le moindre lien harmonique n’appartiendront jamais à la musique.
Elías López Sobá: Jamás. La música está hecha con sonidos naturales, ricos y armónicos que determinan, hasta un cierto punto, la lógica del arte musical. Las vibraciones sintéticas carentes de toda unión armónica jamás podrán formar parte de la música.
Elías López Sobá: Mai. La musica è fatta di suoni naturali, ricchi e armonici, che determinano fino a un certo punto la logica dell'arte musicale. Vibrazioni sintetiche prive di ogni legame armonico non potranno mai far parte della musica.
엘리아스 로페스 소바 : 절대로요. 음악은 어느 정도 음악 예술의 기본 논리를 결정짓는 자연스럽고 풍부하며 화성적인 소리로 만들어집니다. 화성적인 관계가 없는 합성 진동은 결코 음악의 일부가 아니거든요.
Maner Lualdi: I am pleased, because I humbly share your opinion. Thank you, Maestro. Now I would like... There you are. I couldn’t see you. Maestro Bonizzato, I have the last question. You know that all shows end with a fiendish question. Here goes. Listen carefully, because it’s short but fiendish. In your opinion, who is the greatest living Italian musician? I repeat: living.
Maner Lualdi: Das höre ich gern, denn ich teile Ihre Meinung. Vielen Dank, Maestro. Jetzt möchte ich... Da sind Sie ja. Ich konnte Sie nicht sehen. Maestro Bonizzato, meine letzte Frage. Sie wissen ja, alle Sendungen enden mit einer teuflisch schweren Frage. Hier kommt sie. Hören Sie aufmerksam zu, sie ist kurz, aber teuflisch. Wer ist Ihrer Meinung nach der größte lebende italienische Musiker? Ich wiederhole: lebende.
Maner Lualdi : Je suis content. Modestement, je suis d’accord. Merci, maestro. À présent, je voudrais... Ah ! Je ne vous trouvais plus. Maestro Bonizzato, la dernière question. Vous savez qu’on finit toujours par une question diabolique. La voici. Écoutez bien, elle est courte, mais diabolique. À votre avis, qui est le plus grand musicien italien vivant ? Je répéte : vivant.
Maner Lualdi: Me alegra porque comparto su opinión. Gracias, maestro. Ahora me gustaría... Aquí está. No lo veía. Maestro Bonizzato, la última pregunta. Sabrá que todos los espectáculos acaban con la pregunta peliaguda. Es la siguiente. Preste atención, porque es corta pero peliaguda. A su juicio, ¿quién es el mejor músico italiano vivo? Repito: vivo.
Maner Lualdi: Sono contento, perché io, modestamente, la penso come lei. La ringrazio, maestro. E ora vorrei... Oh, ecco. Non la trovavo più. Maestro Bonizzato, ho la domanda finale. Lei sa che tutti gli spettacoli finiscono con la domanda diabolica. La domanda è questa. Stia bene a sentire, perché è breve, ma diabolica. Qual è secondo lei il maggiore musicista italiano vivente. Ripeto: vivente.
마네르 루알디 : 당신의 의견을 겸허히 공유하게 되어 기쁩니다. 감사합니다, 마에스트로. 이제 저는... 아, 당신이 거기 있군요. 당신을 볼 수가 없네요. 마에스트로 보니차토, 마지막 질문입니다. 아시다시피 모든 쇼는 악마처럼 어려운 질문으로 끝나는데요. 여기 갑니다. (질문은 이겁니다.) 짧지만 까다로우니 잘 들어주세요. 현존하는 가장 위대한 이탈리아 음악가는 누구라고 생각하시나요? 살아있다는 것을 반복할게요.
Renzo Bonizzato: It is rather fiendish.
Renzo Bonizzato: Wirklich teuflisch schwer.
Renzo Bonizzato : C’est diabolique.
Renzo Bonizzato: Sí que es peliaguda.
Renzo Bonizzato: È un po' diabolica.
렌초 보니차토 : 오히려 악마 같군요. (정말 까다롭군요.)
Maner Lualdi: Come on.
Maner Lualdi: Na los.
Maner Lualdi : Allez-y.
Maner Lualdi: Dígame.
Maner Lualdi: Dica, dica.
마네르 루알디 : 어서 해보세요. (말씀해보세요.)
Renzo Bonizzato: Italy counts a number of musical geniuses. If we disregard the variouis tendencies or schools there are a lot of talented musicians.
Renzo Bonizzato: Italien besitzt eine Reihe musikalischer Genies. Wenn wir die verschiedenen Schulen und Richtungen außen vor lassen, haben wir viele talentierte Musiker.
Renzo Bonizzato : En Italie, il y a beaucoup de talents, de génies musicaux. Indépendamment des différents courants, ou écoles, les talents ne manquent pas.
Renzo Bonizzato: Italia cuenta con un gran número de genios de la música. Si no tenemos en cuenta las distintas tendencias y escuelas, hay muchos grandes talentos.
Renzo Bonizzato: L'Italia annovera molti talenti, molti ingegni musicali. E prescindiamo dalle varie correnti o dalle varie chiese che si praticano, sono comunque buoni talenti.
렌초 보니차토 : 이탈리아에는 수많은 음악 천재가 있습니다. 다양한 성향이나 학파를 고려하지 않는다면 실력파 음악가들이 많아요.
Maner Lualdi: I’m sorry, but I’m a reporter, and I would like some names from you. To be precise, I want one name. Who is the greatest living Italian musician? We seem to be in an extra-long scene here. I can help you if you wish. Don’t worry. There’s no need to be afraid, we’re only talking about music. Pizzetti.
Maner Lualdi: Tut mir Leid, aber ich bin ein Reporter, und ich will ein paar Namen von Ihnen hören. Oder, um genau zu sein, einen einzigen Namen. Wer ist der größte lebende Musiker Italiens? Das hier scheint eine besonders lange Szene zu sein. Ich helfe Ihnen, wenn Sie wollen. Sie brauchen keine Angst zu haben, wir reden ja nur über Musik. Pizzetti.
Maner Lualdi : Excusez-moi, mais je suis journaliste et je veux des noms. Ou mieux, pour être précis, je veux un seul nom. Qui est le plus grand musicien italien vivant ? C’est presque un quitte ou double. Je vais vous aider. Ne vous inquiétez pas, ne craignez rien, nous parlons de musique. Pizzetti.
Maner Lualdi: Tiene que perdonarme, pero como reportero, quisiera que me diera nombres. Para ser precisos, quiero un nombre. ¿Quién es el mejor músico italiano vivo? Parace que nos hemos inmerso en el suspense. Si quiere, le ayudo. No se preocupe. Sólo hablamos de música. Pizzetti.
Maner Lualdi: Scusi, io sono un cronista, e da lei voglio dei nomi. Anzi, per l'esattezza io voglio un nome. Chi è il maggiore musicista italiano vivente? Qui sembra di essere a "Lascia o Raddoppia". Cercherò di aiutarla io. Lei non si preoccupi, non abbia paura, in fondo qui parliamo di musica. Pizzetti.
마네르 루알디 : 죄송하지만 저는 기자이므로 여러분이 (작곡가들의) 이름을 좀 불러주시면 좋겠어요. 정확히는 하나의 이름을 원합니다. 현존하는 가장 위대한 이탈리아 음악가는 누구인가요? 우리는 여기서 긴장감(시청자들을 TV 앞으로 끌어모았던 이탈리아의 첫 번째 컬트쇼 <라시아 오 라보피아>)에 있는 것 같군요. 원하시면 도와드릴게요. 괜찮아요. 걱정하지 마세요, 우리는 음악에 관해서만 이야기하고 있으니까요. 피체티.
Renzo Bonizzato: It’s a fiendish question.
Renzo Bonizzato: Eine teuflische Frage.
Renzo Bonizzato : C’est une question diabolique.
Renzo Bonizzato: Es una pregunta peliaguda.
Renzo Bonizzato: È diabolica la sua domanda.
렌초 보니차토 : 악마 같은(까다로운) 질문이군요.
Maner Lualdi: Pizzetti. Malipiero. Ghedini. My father, Adriano. Petrassi. Donatoni. Dallapiccola. Alberto Tedeschi. I really don’t know... I think you’re rather worried, a little nervous, about having to choose a name. But it’s not such a big thing. Tell me. I don’t know... Casella.
Maner Lualdi: Pizzetti. Malipiero. Ghedini. Mein Vater, Adriano. Petrassi. Donatoni. Dallapiccola. Alberto Tedeschi. Ich weiß wirklich nicht... Sie wirken nervös, Sie scheinen sich zu sträuben, einen Namen zu nennen. Da ist doch nichts dabei. Sagen Sie schon... Casella.
Maner Lualdi : Pizzetti. Malipiero. Ghedini. Mon pére, Adriano. Petrassi. Donatoni. Dallapiccola. Alberto Tedeschi. Je ne sais plus... Vous me paraissez soucieux, ému à l’idée de devoir citer un nom. Mais ce n’est rien du tout. Dites... je ne sais pas... Casella !
Maner Lualdi: Pizzetti. Malipiero. Ghedini. Mi padre, Adriano. Petrassi. Donatoni. Dallapiccola. Alberto Tedeschi. Realmente no sé... Me parece que le preocupa mucho tener que dar un nombre. Pero no es nada excepcional. Anímese. No sé... Casella.
Maner Lualdi: (Ildebrando) Pizzetti. (Gian Francesco) Malipiero. (Giorgio Federico) Ghedini. Mio padre, Adriano. (Goffredo) Petrassi. (Franco) Donatoni. (Luigi) Dallapiccola. Alberto Tedeschi. Veramente, non so più... Mi pare che lei sia molto preoccupato, un po' emozionato all'idea di dover dire un nome. Ma non c'è niente di grave. Mi dica, so... Casella.
마네르 루알디 : 일데브란도 피체티. 잔 프란체스코 말리피에로. 조르조 페데리코 게디니. 저의 아버지인 아드리아노 루알디. 고프레도 페트라시. 프랑코 도나토니. 루이지 달라피콜라. 알베르토 테데스키. 정말 모르겠네요... 당신은 이름을 선택해야 하는 부분이 오히려 걱정되고, 조금 긴장되신 것 같군요. 그러나 그것은 그렇게 큰일이(전혀 아무것도) 아닙니다. (사실 더 이상은 모르겠고... 이름을 말해야 한다는 생각에 조금 설렘도 있고 걱정도 많이 하시는 것 같아요. 그러나 심각한 건 없어요.) 말씀해주세요. 모르겠네요... 카셀라.
Renzo Bonizzato: Maybe Casella...
Renzo Bonizzato: Vielleicht Casella...
Renzo Bonizzato : Peut-être Casella...
Renzo Bonizzato: Quizá Casella...
Renzo Bonizzato: Forse Casella...
렌초 보니차토 : 아마도 카셀라...
Maner Lualdi: I thought so. But unfortunately, Maestro, he’s dead.
Maner Lualdi: Das dachte ich mir. Aber der ist leider schon tot, Maestro.
Maner Lualdi : Je m’y attendais. Malheureusement, il est mort.
Maner Lualdi: Ya me parecía. Desgraciadamente, maestro, no está vivo.
Maner Lualdi: Me lo immaginavo. Ma purtroppo, maestro, è morto.
마네르 루알디 : 저도 그렇게 생각(예상)했어요. 하지만 안타깝게도 마에스트로, 그는 죽었어요.
Renzo Bonizzato: Of course, you wanted a living genius.
Renzo Bonizzato: Richtig, Sie wollten ein lebendes Genie.
Renzo Bonizzato : Ah oui, vous vouliez quelqu’un de vivant.
Renzo Bonizzato: Claro, me preguntaba por un genio vivo.
Renzo Bonizzato: Ah, già. Lei voleva un vivente.
렌초 보니차토 : 맞아요, 당신은 살아있는 천재를 원했죠.
[Isacco Rinaldi: Debussy Clair de lune]
[이사코 리날디 - 드뷔시 달빛]
Maner Lualdi: Maestro, at last, I can embrace you. Thank you very much for your hospitality during this documentary. But it’s not over yet. You always keep your promises. Will you keep the promise that you also made in Milan?
Maner Lualdi: Maestro, endlich kann ich Sie begrüßen. Herzlichen Dank für Ihre Gastfreundschaft während dieser Dokumentation. Aber sie ist noch nicht zu Ende. Sie halten stets Ihre Versprechen. Lösen Sie das ein, das Sie mir in Mailand gaben?
Maner Lualdi : Maestro, je peux enfin t’embrasser. Je te remercie pour ton hospitalité qui a permis ce documentaire. Mais ce n’est pas encore fini. Tu tiens toujours tes promesses. Tiens celle que tu m’as faite à Milan.
Maner Lualdi: Maestro, por fin puedo saludarte. Muchas gracias por tu hospitalidad durante el rodaje de este documental. Pero esto no es todo. Nunca faltas a tu palabra. ¿Vas a cumplir la promesa que me hiciste en Milán?
Maner Lualdi: Maestro, finalmente ti posso abbracciare. Io ti ringrazio tanto per l'ospitalità magnifica che dai a tutti noi per questo servizio. Non ne ho avuto ancora abbastanza, perché vorrei che, come sempre, mantenessi la promessa che mi hai fatto a Milano.
마네르 루알디 : 마에스트로, 드디어 인사드립니다. 이 다큐멘터리를 가능하게 해준 당신의 환대에 감사드립니다. 하지만 아직 끝나지 않았습니다. (그러나 이것이 전부는 아닙니다.) 당신은 항상 약속을 지킵니다. 밀라노에서 제게 한 약속을 지키실 건가요?
Arturo Benedetti Michelangeli: OK.
Arturo Benedetti Michelangeli: In Ordnung.
Arturo Benedetti Michelangeli : D’accord.
Arturo Benedetti Michelangeli : Está bien.
Arturo Benedetti Michelangeli: D'accordo.
아르투로 베네데티 미켈란젤리 : 물론이죠.
Maner Lualdi: You don’t mind?
Maner Lualdi: Es macht Ihnen nichts aus?
Maner Lualdi : Tu veux bien ?
Maner Lualdi: ¿No te importa?
Maner Lualdi: Non ti dispiace?
마네르 루알디 : 상관없으세요?
Arturo Benedetti Michelangeli: I’m very grateful.
Arturo Benedetti Michelangeli: Es ist mir ein Vergnügen.
Arturo Benedetti Michelangeli : Je te suis très reconnaissant.
Arturo Benedetti Michelangeli: Cuánto te lo agradezco.
Arturo Benedetti Michelangeli: Ti sono ancora tanto grato.
아르투로 베네데티 미켈란젤리 : 저는 아직도 당신에게 고마워하고 있습니다.
[Arturo Benedetti Michelangeli: Mompou 12 Canciónes y Danzas No. 6]
[아르투로 베네데티 미켈란젤리 - 몸푸 12개의 노래와 춤 중 6번]
[Arturo Benedetti Michelangeli: Chopin Waltz No. 14 in Eb, KK IVa/14]
[아르투로 베네데티 미켈란젤리 - 쇼팽 왈츠 14번]
Review
"His fingers can no more hit a wrong note or smudge a passage than a bullet can be veered off course once it has been fired..." - Harold Schonberg
“총알이 일단 발사되면 방향을 벗어날 수 있는 것처럼 그의 손가락은 더 이상 잘못된 음을 치거나 패시지를 더럽힐 수 없다...” - 해롤드 숀버그
영상을 보면서 아담 하라셰비치의 청년 시절을 엿볼 수 있었다. 미켈란젤리는 하라셰비치의 1955 쇼팽 콩쿠르 우승에 항의했던 심사위원. 미켈란젤리의 선견지명이 옳았던 걸까? 당시의 준우승자는 아쉬케나지로 하라셰비치는 아쉬케나지랑 비교조차 안 될 정도. 아쉬케나지는 방대한 디스코그래피를 자랑하는데 하라셰비치는 유감스럽게도 나한테 쇼팽과 브람스 말고는 없다. 쇼팽이라도 아쉬케나지보다 낫다면 우승에 납득할 텐데 유감스럽게도 하라셰비치의 연주는 아쉬케나지만은 못하다는 평이 따라다닌다. 미켈란젤리의 연주를 오랜만에 다시 감상했는데 드뷔시에서 맑고 투명하고 영롱한 음색이 느껴졌다. 자막에서 아담 하라셰비치가 쇼팽 콩쿠르에서 우승한 해가 1957년으로 잘못 나와서 1955년으로 고쳤다. 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어 자막을 모두 활용하여 번역했다. 한글에서 작업하다가 특수 문자가 나오는 경우 문자표의 라틴어로 들어가서 찾아주곤 했다. 그러다가 귀찮아서 프랑스어 받아적은 걸 스페인어에 복사하여 붙여넣기 해봤는데 어순에 따른 단어의 배치와 스펠링이 비슷한 적이 있어서 약간 놀랐다. 이탈리아어와 스페인어가 서로 라틴어의 사투리 같은 거라 비슷한 건 알고 있었지만. 마찬가지로 스페인어를 받아쓴 다음 마지막으로 이탈리아어에 복사하여 붙여넣은 다음 자막을 수정해나가면서 완성했다. 드뷔시 연주를 보면서 조성진이 떠오르기도 했는데, 인터뷰를 찾아보니 어렸을 때 미켈란젤리의 드뷔시 연주를 좋아한다고 했다.