https://www.youtube.com/watch?v=lMNkmD47j6o&t=4245s
https://www.youtube.com/watch?v=mkjvlm5N_0M
https://www.youtube.com/watch?v=uf2q6B5WsX4&t=2848s
https://www.youtube.com/watch?v=w3Thy8wlK8o
https://www.youtube.com/watch?v=Ad22A-mm8xM
https://www.youtube.com/watch?v=LpyRHi2aIwY&t=11s
https://www.youtube.com/watch?v=KCzCqXwGT_g
https://www.youtube.com/watch?v=8ELwCdgGQLQ
https://www.youtube.com/watch?v=lwG0lbjorj0&t=1092s
https://www.youtube.com/watch?v=2MUYHAgy3fg
https://www.youtube.com/watch?v=NXB0KqWX7dA&t=625s
블라디미르 호로비츠 - 비디오 컬렉션
20세기를 대표하는 피아니스트 블라디미르 호로비츠! 비디오 컬렉션에는 그의 첫 런던 리사이틀 실황 영상을 비롯하여 비엔나에서 열렸던 리사이틀들과 더불어 60여 년 만에 모스크바에서 가졌던 역사적인 리사이틀 실황이 담겨있다. 이 중 첫 번째 DVD인 “The Last Romantic”은 그의 뉴욕 자택에서 촬영된 것으로 이 DVD에서 호로비츠는 자택에서의 연주와 더불어 그가 평생 가장 애착을 보였던 작곡가인 리스트, 쇼팽, 슈만, 스크랴빈과 라흐마니노프에 관해 이야기한다. 이와 대조적으로 호로비츠는 말년에야 모차르트를 재발견했는데, 그가 남긴 유일한 모차르트 협주곡 레코딩의 비하인드 씬을 담은 다큐멘터리에서 우리는 그가 말년에 발견한 모차르트에 대한 애정을 진하게 느낄 수 있다. 또한 이 에디션은 희귀한 영상 자료들을 대거 수록하고 있는데, 공연과 인터뷰, 호로비츠가 개인적으로 녹화해둔 자료들을 통해 우리는 20세기 전 인류가 사랑했고 현재까지도 그리워하는 블라디미르 호로비츠라는 피아니스트를 그가 사랑했던 아내인 완다 토스카니니 호로비츠의 내레이션으로 만날 수 있다.
Disc 1 The Last Romantic / 후기 낭만주의
Bach/Busoni Chorale Prelude in g (»Nun komm' der Heiden Heiland«) / 바흐 코랄 프렐류드 <오소서, 이방인의 구세주여> (부조니 편곡)
Mozart Sonata No. 10 in C, KV 330 / 모차르트 소나타 10번
I. Allegro moderato
II. Andante cantabile
III. Allegretto
Schubert Impromptu in Ab, Op. 90 No. 4 / 슈베르트 즉흥곡 작품 90-4
Chopin Mazurka in a, Op. 17 No. 4 / 쇼팽 마주르카 작품 17-4
Chopin Scherzo No. 1 in b, Op. 20 / 쇼팽 스케르초 1번
Liszt Consolation No. 3 in Db / 리스트 위안 3번
Rachmaninov Prelude in g#, Op. 32 No. 12 / 라흐마니노프 전주곡 작품 32-12
Schumann Novelette in F, Op. 21 No. 1 / 슈만 노벨레테 1번
Scriabin Etude in c#, Op. 2 No. 1 / 스크리아빈 연습곡 작품 2-1
Chopin Polonaise No. 6 in Ab, Op. 53 “Heroic” / 쇼팽 폴로네즈 6번 <영웅>
Moszkowski Étude de virtuosité (“Per Aspera ad Astra”), Op. 72 No. 6 in F: Presto / 모슈코프스키 연습곡 작품 72-6
01. Horowitz visits Steinway / “We haven’t heard such playing in a long time”
Mr. Horowitz, Sie sehen sehr gut aus. Es ist großartig, daß Sie wieder spielen. Wir haben drei Klaviere, – und ich glaube ich weiß, welches Sie am meisten mögen werden.
호로비츠 씨, 매우 건강해 보입니다. 다시 연주하신다니 대단하십니다. 피아노가 3대 있는데 어떤 피아노가 가장 마음에 드실지 알 것 같습니다.
Vladimir Horowitz: Sie haben drei? Im Erdgeschoß?
블라디미르 호로비츠 : 3대가 있다고요? 1층에요?
Ja. Bei “Steinway” freuen sich alle darauf, Sie zu sehen. Wenn Sie koomen, ist das ein besonderes Ereignis.
네. 스타인웨이의 모든 직원이 여러분을 뵙기를 기대합니다. 오시면 특별 이벤트입니다.
Vladimir Horowitz: Sie haben drei? Im Erdgeschoß? Hallo, Franz, wie geht’s?
블라디미르 호로비츠 : 3대가 있다고요? 1층이요? 안녕하세요, 프란츠(피아노 조율사), 잘 지내시죠?
Franz Mohr: Schön, Sie zu sehen, Sie sehen großartig aus.
프란츠 모어 : 만나서 반가워요, 멋지시네요.
Vladimir Horowitz: Ich erinnere mich an alles.
블라디미르 호로비츠 : 모든 걸 기억해요.
Franz Mohr: Sie sind wunderbar, wir haben seit langem kein solches Klavierspiel mehr gehört. Ja, ja, glauben sie mir! Niemand sonst hat diese enorme Spannbreite – vom extremen Pianissimo bis zu diesem Fortissimo.
프란츠 모어 : (피아노가) 훌륭해요, 우리는 오랫동안 이런 피아노 연주를 들어본 적이 없어요. 네, 네, 저를 믿으세요! 극단적인 피아니시모(매우 여리게)에서 이 포르티시모(매우 세게)에 이르기까지 그 누구도 이 엄청난 범위를 가지고 있지 않아요.
Schön, ihn bei bester Gesundheit zu sehen.
건강한 모습으로 만나서 반갑습니다.
Franz Mohr: Ja, einfach wunderbar.
프란츠 모어 : 네, 멋지네요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Was halten Sie von diesem Projekt?
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 이 프로젝트에 대해 어떻게 생각하세요?
Sehr aufregend. Unzählige Menschen auf der ganzen Welt – wollen etwas über Vladimir Horowitz erfahren.
매우 흥미진진합니다. 전 세계의 수많은 사람이 블라디미르 호로비츠에 대해 알고 싶어 합니다.
Vladimir Horowitz: Ich könnte ein Konzert geben.
블라디미르 호로비츠 : 저는 콘서트를 제공할 수 있었어요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Aber ein Konzert ist nur für 3000 Menschen.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 하지만 콘서트는 3000명을 위한 것입니다.
Ja, außerdem sieht man hier, wie Sie auf Ihrem Klavier, in Ihrer Umgebung spielen. Die Leute sind sehr neugierig auf Sie. Kaum ein Konzertbesucher wird je die Gelegenheit haben, – Sie sprechen zu hören – oder persönlich kennenzulernen.
네, 당신의 환경에서 당신의 피아노를 어떻게 연주하는지도 볼 수 있죠. 사람들은 당신에 대해 매우 궁금해합니다. 어떤 콘서트 참석자도 당신의 연주를 듣거나 당신을 개인적으로 알 기회를 얻지 못할 것입니다.
Vladimir Horowitz: Glauben Sie, daß Leute kommen, wenn ich in der Carnegie Hall spiele?
블라디미르 호로비츠 : 제가 카네기홀에서 연주하면 사람들이 온다고 생각하시나요?
Natürlich! Die Leute würden Schlange stehen bis zur 94 Straße, um Karten zu bekommen.
당연하죠! 사람들이 표를 사기 위해 94번가까지 줄을 섰거든요.
Vladimir Horowitz: Wie früher?
블라디미르 호로비츠 : 옛날처럼요?
Genauso!
그냥요!
Vladimir Horowitz: Sie haben mich nicht vergessen.
블라디미르 호로비츠 : 당신은 나를 잊지 않으셨군요.
02. Bach/Busoni Chorale Prelude: Nun komm’ der Heiden Heiland / 바흐 코랄 프렐류드 <오소서, 이방인의 구세주여> (부조니 편곡)
Vladimir Horowitz: Haben Sie’s?
블라디미르 호로비츠 : 당신은 이 곡을 가지고 있나요?
Jack Pfeiffer: Das war wunderschön, wirklich wunderschön.
잭 파이퍼 : 아름다웠어요, 정말 아름다웠어요.
Vladimir Horowitz: Ich habe es nicht komponiert.
블라디미르 호로비츠 : 저는 이 곡을 쓰지 않았어요.
Jack Pfeiffer: Aber Sie spielen es sehr gut.
잭 파이퍼 : 하지만 당신은 이 곡을 잘 치시는걸요.
Vladimir Horowitz: Franz, Sie müssen noch etwas mit dem linken Pedal machen...
블라디미르 호로비츠 : 프란츠, 여전히 왼쪽 페달로 뭔가를 해야 하는데...
Jack Pfeiffer: Geht es nicht weit genug?
잭 파이퍼 : 충분히 (소리가) 멀리 가지 않았나요?
Vladimir Horowitz: Nein, es ist so träge. Wie geht es Ihnen, Mr. Probst?
블라디미르 호로비츠 : 아니, 너무 느려요. 어때요, 프롭스트 씨?
Richard Probst: Der letzte Bach-Busoni war äußerst kraftvoll, sehr schön.
리처드 프롭스트 : 마지막으로 부조니가 편곡한 바흐의 작품은 매우 힘차면서도 되게 아름다웠어요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Ich fand die Stimmung sehr gut.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 분위기가 아주 좋다는 것을 발견했어요.
Vladimir Horowitz: Jack, war es gut?
블라디미르 호로비츠 : 잭, 좋았나요?
Jack Pfeiffer: Ich habe Sie nie besser spielen gehört. Das war ein sehr schöner Anfang.
잭 파이퍼 : 저는 당신이 더 잘 연주하는 것을 들어 본 적이 없습니다. 아주 좋은 시작이었어요.
Vladimir Horowitz: Ich bin ein junger Mann. Jack, erinnern Sie sich? Ich hatte noch ein Klavier im anderen Raum.
블라디미르 호로비츠 : 저는 청년입니다. 잭, 기억나시나요? 저는 다른 방에 또 다른 피아노를 가지고 있었죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Einmal hattest Du auch zwei Klaviere hier.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 한때 여기에 두 대의 피아노도 있었죠.
03. “I know the music up and down”
Vladimir Horowitz: Es ist wunderbar, mit Freunden auf zwei Klavieren zu spielen. So habe ich mit Rachmaninow gespielt. Deswegen kenne ich die Musik in- und auswendig. Schrecklich, aber es gibt niemanden mehr, mit dem man vierhändig spielen kann. Als ich 1925 aus Rußland kam – ging ich zu allen Musikern – und wurde von allen akzeptiert. Ich wollte von Ihnen lernen. Ich war manchmal anderer Ansicht, aber das habe ich Ihnen nie gesagt. Genauso sollte heute ein Junge hierher kommen und für mich spielen. Ich habe für Rachmaninow gespielt, für Backhaus, für Cortot, für alle.
블라디미르 호로비츠 : 친구들과 2대의 피아노를 연주하는 건 멋져요. 그게 제가 라흐마니노프와 함께 연주한 방식이었죠. 그래서 저는 안팎으로 음악을 알거든요. 끔찍하지만 4개의 손으로 연주할 사람이 남아 있지 않아요. 1925년에 제가 러시아에서 왔을 때 – 저는 모든 음악가에게 갔고 – 모두에게 받아들여졌죠. 저는 당신에게서 배우고 싶었어요. 저는 이따금 동의하지 않았지만, 당신에게 그렇게 말한 적이 없습니다. 마찬가지로 오늘은 한 소년이 여기 와서 저를 위해 연주해야 합니다. 저는 세르게이 라흐마니노프, 빌헬름 박하우스, 알프레드 코르토, 모두를 위해 연주했죠.
Jack Pfeiffer: So haben Sie Maestro Toscanini kennengelernt?
잭 파이퍼 : 마에스트로 토스카니니(지휘자)를 어떻게 만나셨나요?
Vladimir Horowitz: Ja. Toscanini hörte durch Kreisler und Adolf Busch von mir. Ich wurde engagiert, um mit ihm zu spielen, weil ich mit so vielen Musikern bekannt war. Es ist furchtbar, sie sind alle tot. Wenn ich so nachdenke... alle tot. Ich kannte sie alle. Aber ich lebe noch. Jascha lebt, Milsten, Wir sind etwa im selben Alter. Serkin...
블라디미르 호로비츠 : 네, 토스카니니는 바이올리니스트 프리츠 크라이슬러와 아돌프 부쉬로부터 저에 대해 들었거든요. 저는 많은 음악가를 알고 있었으므로 그와의 협연을 위해 고용되었죠. 끔찍해요, 다 죽었어요. 생각해보면... 다 사망했어요. 저는 그들 모두를 알고 있었어요. 하지만 저는 아직 살아 있죠. 야샤 하이페츠는 살아 있어요. 나탄 밀스타인, 우리는 거의 비슷한 나이입니다. 루돌프 제르킨...
Jack Pfeiffer: Wir werden Mr. Horowitz bitten, ein wenig zu spielen. Wir machen weiter, sobald wir sicher sind, daß alles richtig funktioniert.
잭 파이퍼 : 우리는 호로비츠 씨에게 약간의 연주를 부탁할 것입니다. 모든 것이 제대로 작동되는지 확인하면 계속 진행할게요.
Vladimir Horowitz: Ich möchte mich erst etwas einspielen.
블라디미르 호로비츠 : 먼저 연주하고 싶어요.
Jack Pfeiffer: Ich habe keine Ahnung, was das ist.
잭 파이퍼 : 그게 무슨 곡인지 전혀 모르겠군요.
Improvisation.
즉흥 연주예요.
Vladimir Horowitz: Immerhin bin ich auch noch Musiker.
블라디미르 호로비츠 : 결국 저는 여전히 음악가입니다.
Jack Pfeiffer: Es klingt sehr russisch.
잭 파이퍼 : 매우 러시아적으로 들려요.
Vladimir Horowitz: Nein.
블라디미르 호로비츠 : 아닌데요.
Jack Pfeiffer: Doch. Ich frage mich, warum. Warum nicht?
잭 파이퍼 : 아뇨, 그렇지 않아요. 왜 그런지 자신에게 묻습니다. 왜 아니죠?
Vladimir Horowitz: Warum nicht!
블라디미르 호로비츠 : 그럴 리가요!
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Wirst Du wohl bitte aufhören!
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그만해주시겠어요!
Vladimir Horowitz: Das ist alles sehr bekannt, aber nicht im Programm. Ich erinnere mich...
블라디미르 호로비츠 : 이것은 모두 매우 잘 알려져 있으나, 프로그램에는 없어요. 전 기억해요...
Jack Pfeiffer: Wenn Sie jetzt ein Orchester hätten!
잭 파이퍼 : 이제 오케스트라가 있다면!
Vladimir Horowitz: Ich erinnere mich an alles.
블라디미르 호로비츠 : 저는 모든 것을 기억해요.
Jack Pfeiffer: Sind Sie da drinnen bereit zur Aufnahme?
잭 파이퍼 : 녹음할 준비가 되셨나요?
Vladimir Horowitz: Ich bin zu allem bereit!
블라디미르 호로비츠 : 저는 무엇이든 할 준비가 되어 있어요!
04. Mozart Sonata No. 10 in C, KV 330: I. Allegro moderato / 모차르트 소나타 10번 1악장
05. Mozart Sonata No. 10 in C, KV 330: II. Andante cantabile / 모차르트 소나타 10번 2악장
06. Mozart Sonata No. 10 in C, KV 330: III. Allegretto / 모차르트 소나타 10번 3악장
07. Wanda & Vladimir: The Early Years
Vladimir Horowitz: Meine Eltern waren musikalisch. Papa und Mama und meine Schwester. Ich war der Jüngste. Meine Mutter erzählte, als ich drei Jahre alt war spielte ich am Fenster und zerbrach es. Meine Hände waren ganz blutig. Und sie sagte: “Er wird Klavier spielen.” Mit drei Jahren.
블라디미르 호로비츠 : 부모님은 음악적이었어요. 부모님과 누나가요. 저는 막내였어요. 어머니는 제가 세 살 때 창가에서 연주하다가 창문을 깨뜨렸다고 말씀하셨죠. 제 손은 온통 피투성이였어요. 그리고 어머니가 말씀하셨죠. “그는 피아노를 연주할 것입니다.” 3세 때였죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Das ist eine Karikatur aus Rußland. Amüsant, nicht wahr? Sie sehen, wie weit er immer vom Klavier weg saß. Das ist er mit 17 oder 18 in Rußland. Sie sehen seine langen Haare. Finden Sie nicht, daß er wie Chopin aussieht? 1925 kam er nach Berlin. Zu der Zeit hatten die Männer keine langen Haare, also hat man sie ihm geschnitten. Jetzt sieht er sehr traurig aus. Hier ein Bild von mir mit meinem vater Arturo Toscanini. Sie können sehen, daß unser Profil sehr ähnlich ist. Aber da hört die Ähnlichkeit auch schon auf. Er hatte das Talent und ich nur das Profil. Ich habe dasselbe Wesen wie meine Mutter. Sie war eine sehr geduldige Frau, wie ich. Man muß seine Persönlichkeit immer wieder unterordnen. Aber ich habe es ja so gewollt. Niemand hat mich dazu gezwungen, die Tochter meines Vaters zu sein. Und niemand hat mich gezwungen, einen berühmten Künstler zu heiraten. Das war 1934, kurz nach der Hochzeit. Es war damals in “Vanity Fair” abgedruckt.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그건 러시아 만화인데요. 재밌지 않나요? 그가 항상 피아노에서 얼마나 멀리 떨어져 있는지 알 수 있습니다. 그는 러시아에서 17~18세였어요. 그의 긴 머리가 보입니다. 쇼팽 같지 않나요? 1925년에 그는 베를린으로 왔어요. 당시 남자들은 머리가 길지 않아서 잘라주었죠. 이제 그는 매우 슬퍼 보입니다. 여기 제 아버지 아르투로 토스카니니와 함께 찍은 사진이 있어요. 우리의 명망이 매우 유사하다는 것을 알 수 있어요. 그러나 그건 유사성이 끝나는 곳입니다. 그는 재능이 있었고 저는 단지 명망을 가지고 있었죠. 저는 어머니와 같은 성격을 지니고 있어요. 저처럼 참을성이 많은 분이셨죠. 당신은 끊임없이 당신의 개성에 종속되어야 합니다. 하지만 저는 그렇게 하고 싶었어요. 아무도 제게 아버지의 딸이 되라고 강요하지 않았어요. 그리고 아무도 제게 유명한 예술가와 결혼하라고 강요하지 않았죠. 결혼식 직후인 1934년의 일이었는데요. 당시 <베니티 페어> 잡지에 실렸죠.
Jack Pfeiffer: Ich traf Mrs. Horowitz bei einer Probe mit ihrem Vater.
잭 파이퍼 : 저는 그녀의 아버지와 리허설에서 호로비츠 여사를 만났습니다.
Vladimir Horowitz: Ich wußte nicht einmal, daß er musikalische Kinder hatte. Sie kam zur Probe und verliebte sich in mich.
블라디미르 호로비츠 : 저는 그에게 음악적인 자녀가 있는지도 몰랐어요. 그녀는 리허설에 와서 저와 사랑에 빠졌죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Ich traf ihn auf einer Party nach einem Konzert. Er redete nicht gerne mit den Leuten und sobald er ein Klavier sah, setzte er sich daran. So saß ich mit ihm am Klavier, er spielte eine Mazurka von Chopin und ich war auf der Stelle fasziniert. Das nächste Mal traf ich ihn im Frühling in Mailand. Als Vater erzählte, daß er Vladimir Horowitz engagiert hatte, sprang ich auf und er sagte: “Was ist denn mit Dir los?” Ich sagte: “Nichts!” aber ich hatte ihn gehört und war schon fasziniert, erst vom Klavierspiel, dann von der Person.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 저는 콘서트 후 파티에서 그를 만났어요. 그는 사람들과 이야기하는 것을 좋아하지 않았고 피아노를 보자마자 거기에 앉았죠. 그래서 저는 그와 함께 피아노에 앉았고, 그는 쇼팽의 마주르카를 연주했으며, 저는 즉시 매료되었죠. 다음에 그를 만난 것은 봄에 밀라노에서였는데요. 아버지가 블라디미르 호로비츠를 고용했다고 알려주셨을 때 제가 펄쩍 뛰자 이렇게 말씀하셨죠. “뭐가 문제인데?” 저는 “아무것도 아니라고!” 말했지만 아버지가 말씀하시는 것을 들었고 이미 처음에는 피아노 연주에, 다음에는 그 사람에 매료되었죠.
Vladimir Horowitz: Jetzt kann ich den Schubert spielen? Versuchen wir’s. Mal sehen, was passiert. Jetzt müssen wir ganz auf Romantik umschalten.
블라디미르 호로비츠 : 이제 슈베르트를 연주해도 될까요? 해봅시다. 무슨 일이 일어나는지 봅시다. 이제 우리는 낭만주의로 완전히 전환해야 합니다.
08. Schubert Impromptu in Ab, Op. 90 No. 4 / 슈베르트 즉흥곡 작품 90-4
09. Under the Magic Spell / About Perfection
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Ich höre von hier oben zu, denn wenn man den Künstler nicht sieht, hört man die eigentliche Interpretation, man wird nicht von der Persönlichkeit des Künstlers abgelenkt. In diesem Zimmer höre ich nur den Klang und sehe ihn nicht, so bin ich nicht unter diesem magischen Bann.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 저는 여기 위에서 듣는데, 아티스트를 보지 않으면 실제 해석을 듣고 아티스트의 개성에 정신이 팔리지 않기 때문이죠. 이 방에서는 소리만 들리고 보이지 않기 때문에 이 마법의 주문에 걸리지 않아요.
Vladimir Horowitz: Franz, war das gut heute?
블라디미르 호로비츠 : 프란츠, 오늘 좋았나요?
Franz Mohr: Wunderbar!
프란츠 모어 : 훌륭해요!
Vladimir Horowitz: Er weiß mehr als jeder andere.
블라디미르 호로비츠 : 그는 누구보다 많이 알고 있어요.
Franz Mohr: Wunderbar, jede Note so farbig.
프란츠 모어 : 훌륭하고 모든 음이 매우 화려해요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Sogar die falschen?
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 틀린 것들도요? (미스터치가 난 음들도요?)
Vladimir Horowitz: Ich möchte keine Perfektion, ich bin kein Heifetz. Ich bin Horowitz. Ein falscher Ton ist in Ordnung. Ich will keine Perfektion.
블라디미르 호로비츠 : 저는 완벽함을 원하지 않아요, 전 하이페츠가 아니거든요. 저는 호로비츠입니다. 음 하나 틀린 건 괜찮아요. 저는 완벽함을 원하지 않아요.
Jack Pfeiffer: Wenn Sie wollen, können wir weitermachen.
잭 파이퍼 : 원하신다면 계속할 수 있습니다.
Vladimir Horowitz: Das ist sehr intim jetzt, pst!
블라디미르 호로비츠 : 지금은 매우 친밀합니다, 쉿!
10. Chopin Mazurka in a, Op. 17 No. 4 / 쇼팽 마주르카 작품 17-4
11. “Chopin didn’t know the Orchestra, but he knew the Piano”
12. Chopin Scherzo No. 1 in b, Op. 20 / 쇼팽 스케르초 1번
Jack Pfeiffer: Das war phantastisch!
잭 파이퍼 : 환상적이었어요!
Vladimir Horowitz: Nicht schlecht für einen alten Mann.
블라디미르 호로비츠 : 노인에게는 나쁘지 않군요.
Jack Pfeiffer: Das war wunderbar.
잭 파이퍼 : 멋있었어요.
Vladimir Horowitz: Für einen alten Mann ist es gut.
블라디미르 호로비츠 : 노인에게는 좋죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Genau meine Meinung. Das war phantastisch, das hatte Esprit.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 정확히 제 의견입니다. 환상적이었고 에스프리가 있었어요.
Vladimir Horowitz: Jetzt kann ich etwas trinken.
블라디미르 호로비츠 : 이제 술을 마실 수 있겠네요.
13. Angel or Devil?
Jack Pfeiffer: Haben Sie da einen Engel und einen Teufel in einer Person geheiratet?
잭 파이퍼 : 천사와 악마가 한 인간 속에서 결혼했나요?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Nein, er hat einen Engel geheiratet, und ich einen Teufel.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 아뇨, 그는 천사와 결혼했고 저는 악마와 결혼했지요.
Vladimir Horowitz: Ich muß diese beiden Eigenschaften in mir haben, – um auszudrücken, was der Komponist wollte. Ich habe einen Teufel und einen Engel in mir.
블라디미르 호로비츠 : 작곡가가 원하는 것을 표현하기 위해서는 이 두 가지 자질이 내 안에 있어야 합니다. 내 안에는 악마와 천사가 있습니다.
Jack Pfeiffer: Natürlich, das weiß jeder.
잭 파이퍼 : 물론 모두가 알고 있죠.
Vladimir Horowitz: Anders kann ich nichts ausdrücken.
블라디미르 호로비츠 : 저는 다른 것을 표현할 수 없습니다.
Jack Pfeiffer: Das ist Teil meines Wesens.
잭 파이퍼 : 그건 제 존재의 일부입니다.
Vladimir Horowitz: Wenn man älter wird, verliert man vielleicht etwas von dem Teufel – und wird mehr zum Engel.
블라디미르 호로비츠 : 나이가 들어감에 따라 악마의 일부를 잃어버리고 천사에 가까워질 수 있습니다.
Jack Pfeiffer: Der Bach ist sicher ein himmlisches Stück, schließlich ist es ein Choralvorspiel.
잭 파이퍼 : 바흐의 곡은 결국 코랄 프렐류드인 천상의 작품입니다.
Vladimir Horowitz: Dann kommt Mozart. Mozart ist ein Engel.
블라디미르 호로비츠 : 그런 다음 모차르트가 나오는데요. 모차르트는 천사죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Dann Schubert.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그러고 나서 슈베르트.
Vladimir Horowitz: Schubert ist himmlisch. Dabei hatte er ein schweres Leben. Er war krank und häßlich, hatte kein Geld, er war nicht wie Chopin, all die Titel und der Adel... Schubert war vielleicht das größte Genie. Seine Lieder sid heute noch modern; seine Lieder sind phantastisch. Er ist einzigartig. Beethoven hätte nicht eine Note so schreiben können wie Schubert. “Ave Maria”. Das ist die himmlischste Musik, die es gibt.
블라디미르 호로비츠 : 슈베르트는 천국입니다. 그러나 그는 어려운 삶을 살았는데요. 그는 병들고, 못생겼고, 돈이 없었고, 쇼팽, 모든 칭호, 귀족들 같지 않았죠... 슈베르트는 어쩌면 가장 위대한 천재였을 것입니다. 그의 가곡들은 오늘날에도 여전히 현대적입니다. 그가 쓴 노래들은 환상적입니다. 그는 독특해요. 베토벤은 슈베르트와 같은 음을 쓸 수 없었을 것입니다. <아베 마리아>. 이것은 가장 천상의 음악입니다.
Jack Pfeiffer: Seine Kammermusik ist auch unglaublich. Sehr liedhaft. Weil er seine lyrische Natur – in alles einbrachte, was er schrieb.
잭 파이퍼 : 그의 실내악도 놀라워요. 가락이 매우 좋거든요. 그가 쓴 모든 것에 자신의 서정적 본성을 가져왔기 때문이죠.
Vladimir Horowitz: “Die Unvollendete”, alles... Ich kenne all die Musik, sehen Sie, das ist es, was Skrjabin wollte.
블라디미르 호로비츠 : <미완성 교향곡>, 모든 것... 저는 모든 음악을 알고 있는데, 그건 스크리아빈이 원했던 것입니다.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Darf ich etwas sagen? Du spielst besser als Du singst.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 말해도 될까요? 당신은 노래보다 연주를 더 잘합니다.
Vladimir Horowitz: Ich kann das auch spielen.
블라디미르 호로비츠 : 저도 노래를 연주할 수 있어요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Spiel, aber sing nicht.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 연주하되 노래하지 마세요.
Jack Pfeiffer: Ich bin heute nicht bei Stimme. Ich bin heiser. Das Scherzo ist teils teuflisch, teils himmlisch.
잭 파이퍼 : 오늘은 목소리가 안 나오네요. 목이 쉬었군요. 스케르초는 일부는 사악하고 일부는 천상의 것입니다.
Vladimir Horowitz: Der Mittelteil ist ein polnisches Volkslied.
블라디미르 호로비츠 : 중간 부분은 폴란드 민요(크리스마스 캐럴 <잘 자라 아기 예수>)입니다.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Jetzt singt er schon wieder.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 이제 그는 다시 노래를 부릅니다.
Vladimir Horowitz: Wenn dein Vater sang war das auch furchtbar.
블라디미르 호로비츠 : 당신의 아버지(장인어른)가 노래를 부르실 때도 끔찍했어요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Schlimm. Es war bekannt, daß er immer falsch sang.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 끔찍해요. 아버지는 항상 노래를 잘못 부르는 것으로 알려져 있었죠.
Jack Pfeiffer: Aber er hatte keine Hemmungen zu singen.
잭 파이퍼 : 그러나 그는 노래에 대한 양심의 가책이 없었죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Und immer falsch.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그리고 항상 틀리셨죠.
Vladimir Horowitz: Ich bin traurig, daß uns ihr Vater und Rachmaninow nicht hören können.
블라디미르 호로비츠 : 저는 그녀의 아버지와 라흐마니노프가 우리의 연주를 들을 수 없다는 것이 슬픕니다.
Jack Pfeiffer: Spielen Sie jetzt die “Consolations”.
잭 파이퍼 : 이제 <위안>을 연주합니다.
14. Liszt Consolation No. 3 in Db / 리스트 위안 3번
15. Rachmaninov was a wonderful pianist and a nice friend
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Am 23. April werden es 52 Jahre sein, daß mein Vater Vladimir dieses Photo gab, als er vor unserer Hochzeit das Beethoven-Konzert spielte.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 4월 23일은 아버지가 우리의 결혼식 전에 베토벤 협주곡을 연주하는 이 사진을 블라디미르에게 주신 지 52년이 되는 날입니다.
Vladimir Horowitz: Ich spielte den Beethoven mit Vater. In einer Woche sind das... 50 Jahre?
블라디미르 호로비츠 : 저는 아버지와 함께 베토벤을 연주했는데요. 일주일이면... 50년?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: 52 Jahre.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 52년이요.
Vladimir Horowitz: Und ich lebe immer noch. Aber der Maestro nicht.
블라디미르 호로비츠 : 그리고 전 아직 살아 있죠. 하지만 마에스트로는 아닙니다.
Jack Pfeiffer: Wer ist Ihnen von denen der Liebste?
잭 파이퍼 : 그중에 어떤 걸 가장 좋아하시나요?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Keine Angst, sag Rachmaninow!
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 두려워하지 말고 라흐마니노프에게 말하세요!
Vladimir Horowitz: Rachmaninow ist ein Pianist. Ich habe mit ihm gespielt. Er war ein wunderbarer Pianist und ein guter Freund. Er war mein bester Freund. Er war Komponist, Pianist und Dirigent. Dreierlei zugleich – und in allem erstklassig. Seine Konzerte werden immer noch gespielt.
블라디미르 호로비츠 : 라흐마니노프는 피아니스트입니다. 저는 그와 함께 연주했죠. 그는 훌륭한 피아니스트이자 좋은 친구였는데요. 저의 가장 친한 친구였죠. 그는 작곡가, 피아니스트, 지휘자였어요. 세 가지를 동시에 했으며 모든 면에서 최고입니다. 그의 (음악이 등장하는) 콘서트들은 여전히 진행 중입니다.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Er war eine wunderbare Persönlichkeit, er hatte Stil.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그는 멋진 개성과 스타일을 지녔어요.
16. Rachmaninov Prelude in g#, Op. 32 No. 12 / 라흐마니노프 전주곡 작품 32-12
17. “That’s the only piece that I don’t know”
Vladimir Horowitz: Besser kann ich es nicht.
블라디미르 호로비츠 : 전 더 잘할 수 없어요.
Jack Pfeiffer: Das ist wunderschön.
잭 파이퍼 : 저 곡은 정말 아름답군요.
Vladimir Horowitz: Ich kann nächste Woche ein Konzert in der Carnegie Hall geben. Ich könnte die ganze Sonate spielen, den Bach-Busoni, Mozart.
블라디미르 호로비츠 : 다음 주에 카네기홀에서 연주할 수 있습니다. 저는 소나타 전체, 부조니가 편곡한 바흐의 작품, 모차르트를 연주할 수 있었죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: die “Novelette” von Schumann?
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 슈만의 노벨레테?
Vladimir Horowitz: Das ist das einzige Stück, das ich nicht kann. Außer der “Novelette” kann ich alles.
블라디미르 호로비츠 : 제가 할 수 없는 유일한 곡이네요. <노벨레테>를 제외하고는 다 할 수 있어요.
Jack Pfeiffer: Alles, außer der “Novelette”.
잭 파이퍼 : <노벨레테>를 제외한 모든 것이군요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Jeder ist irgendwo verklemmt. Er ist es gegenüber der “Novelette”.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 모두가 어딘가에 갇혀 있어요. 그는 <노벨레테>와 비교됩니다.
Jack Pfeiffer: Ich bin verklemmt. Sie sollten es bis Soontag oft spielen, um damit vertraut zu werden.
잭 파이퍼 : 막혔어요. 익숙해지려면 일요일까지 자주 연주해야 합니다.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Kommen Sie am Freitag und Samstag und bringen Sie ihn zum Spielen. Es ist wie bei einem Kindergartenkind. Er ist stur. Nach fünfzig Jahren kann ich Ihnen sagen, daß er stur ist.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 금요일과 토요일에 오셔서 그가 연주하게 하세요. 마치 유치원생 같군요. 그는 고집이 세요. 50년이 지난 지금 저는 그가 완고하다고 말할 수 있습니다.
Franz Mohr: Jack, was bedeutet es, wenn man sagt, daß Mr. Horowitz mit Schumann vertraut ist?
프란츠 모어 : 잭, 호로비츠 씨가 슈만을 잘 알고 있다는 것은 무엇을 의미하나요?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Ich würde sagen, sie sind beide verrückt.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 둘 다 미쳤다고 말하고 싶어요.
Jack Pfeiffer: Ja, sie waren beide verrückt.
잭 파이퍼 : 네, 둘 다 미쳤어요.
Vladimir Horowitz: Jetzt sprich mal mit mir!
블라디미르 호로비츠 : 이제 말씀하세요!
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Nach 52 Jahren habe ich Dir nichts mehr zu sagen.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 52년이 지난 지금 저는 당신에게 더는 할 말이 없습니다.
Vladimir Horowitz: Du hast genug gesagt. Umsonst. Weißt Du was, wir fahren heute nach Paris.
블라디미르 호로비츠 : 당신은 충분히 말했어요. 무료로요. 오늘 우리는 파리로 갑니다.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Nicht heute, ich bin nicht fertig.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 오늘은 안 끝났어요.
Vladimir Horowitz: Ich kann Schumann überhaupt nicht spielen.
블라디미르 호로비츠 : 저는 슈만을 전혀 연주할 수 없어요.
Jack Pfeiffer: Sie müssen Schumann spielen.
잭 파이퍼 : 슈만을 연주하셔야 합니다.
Franz Mohr: Ich habe strikten Befehl, Sie zum Spielen zu bringen.
프란츠 모어 : 저는 당신을 연주시키라는 엄격한 명령을 받았습니다.
Vladimir Horowitz: Oh Gott, jetzt sitze ich in der Klemme.
블라디미르 호로비츠 : 맙소사, 지금 전 곤경에 빠졌어요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Der Hocker ist nicht gerade. Sogar das muß ich ihm sagen.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 의자가 똑바르지 않군요. 그것조차 그에게 말해야 합니다.
Vladimir Horowitz: Ich spiele ohne Noten. Das Klavier ist heute nicht gut, es ist so träge.
블라디미르 호로비츠 : 저는 악보 없이 연주합니다. 오늘은 피아노가 좋지 않아 너무 느려요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Franz meint, daß es sehr gut sei.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 프란츠는 상태가 매우 좋다고 생각해요.
Jack Pfeiffer: Wollen wir es trotzdem versuchen?
잭 파이퍼 : 그래도 시도하시겠어요?
Vladimir Horowitz: Sie beuten mich aus!
블라디미르 호로비츠 : 당신은 저를 착취하시네요!
Jack Pfeiffer: Ich weiß, Sie wollen, daß es gut wird.
잭 파이퍼 : 저는 당신이 피아노 상태가 좋기를 원한다는 것을 압니다.
Vladimir Horowitz: Ich will dieses Stück loswerden, danach ist alles leicht. Ich mache jetzt meine Hausaufgaben. Ich bin wie Mozart. Ungefähr so. Ich kann den Schluß nicht mehr, laßt den Schluß aus, bis Sonntag. Ich kann es nicht, ic hab’s Euch gesagt.
블라디미르 호로비츠 : 저는 이 곡을 없애고 싶어요, 그 후에는 모든 것이 쉽거든요. 저는 지금 숙제를 하고 있어요. 저는 모차르트 같아요. 이쯤. 엔딩을 끝낼 수 없어요, 일요일까지 엔딩을 건너뛰세요. 할 수 없다고, 저는 당신에게 그렇게 말했습니다.
Jack Pfeiffer: Nach diesen langen, dicken Akkorden sollten Sie zum D hinuntergehen.
잭 파이퍼 : 길고 두툼한 화음들이 끝나면 D음으로 내려가야 합니다.
Vladimir Horowitz: Gib mir nochmal die Noten. Das ist es, was ich nicht kann.
블라디미르 호로비츠 : 제게 악보를 다시 주세요. 그게 제가 할 수 없는 것입니다.
18. Schumann Novelette in F, Op. 21 No. 1 / 슈만 노벨레테 1번
19. “Can I play a March now?”
Vladimir Horowitz: Darf ich jetzt einen Marsch spielen?
블라디미르 호로비츠 : 지금 행진곡(수자 <성조기여 영원하라>)을 연주해도 될까요?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Oh, nein!
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 오, 안 돼요!
Jack Pfeiffer: Nein, Sie sollten jetzt zu Bett gehen.
잭 파이퍼 : 아니, 지금 자러 가야 합니다.
Vladimir Horowitz: Ich mache ganz tolle Sachen. Skrjabin sagte zu meiner Mutter: “Ihr Sohn hat viel Talent – und er wird Pianist werden. Aber machen Sie einen rundum gebildeten Mann aus ihm, der Sprachen beherrscht – und mit Musik, Poesie und Malerei vertraut ist.” Ich kannte Skrjabin sehr gut. Ich spielte für ihn, als ich zehn Jahre alt war. Es war vor seinem Konzert, als er erstmals die 89. Sonate spielte. In Kiew.
블라디미르 호로비츠 : 저는 정말 대단한 것들을 하는데요. 스크리아빈이 저의 어머니께 이렇게 말씀하셨죠. “당신의 아들은 많은 재능을 가지고 있으며 – 그는 피아니스트가 될 것입니다. 그러나 그를 언어를 알고 – 음악, 시, 그림에 능통한 잘 교육받은 사람으로 만드세요.” 저는 스크리아빈을 아주 잘 알고 있었죠. 저는 열 살 때 그분 앞에서 연주했는데요. 그가 처음으로 89번째 소나타를 연주한 것은 그의 콘서트 전이었어요. 키이우에서요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Bei meinem Vater war es genauso. Außer Musik kannte er Literatur, französische, englische, amerikanische Literatur.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 저의 아버지도 마찬가지였어요. 음악 외에도 문학, 프랑스, 영국, 미국의 문학을 알고 계셨거든요.
Vladimir Horowitz: Das ist das Geheimnis, man muß mit der Welt vertraut sein. Aber jetzt ist die Welt am Untergehen, das ist gar nicht gut.
블라디미르 호로비츠 : 그게 비결이죠, 세상과 친숙해야 합니다. 하지만 이제 세상이 끝나고 있는데요, 그건 전혀 좋지 않아요.
20. Scriabin Etude in c#, Op. 2 No. 1 / 스크리아빈 연습곡 작품 2-1
Vladimir Horowitz: Er ist ein trauriges Stück, aber ich muß lächeln. Ja, wir brauchen jetzt etwas ganz Spektakuläres.
블라디미르 호로비츠 : 안타까운 부분이지만 웃어야겠네요. 네, 우린 지금 정말 멋진 것이 필요합니다.
Jack Pfeiffer: Versuchen Sie doch die Polonaise.
잭 파이퍼 : 폴로네즈를 연주해보세요.
Vladimir Horowitz: Die Polonaise, ja. Ich denke jetzt an Paris. Er hat die Polonaise in Paris komponiert.
블라디미르 호로비츠 : 폴로네즈, 네. 저는 지금 파리를 생각하고 있어요. 그는 파리에서 폴로네즈를 작곡했죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: In Ordnung, spiel sie.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 좋아요, 연주하세요.
21. Chopin Polonaise No. 6 in Ab, Op. 53 “Heroic” / 쇼팽 폴로네즈 6번 <영웅>
Jack Pfeiffer: Bravo, das war phantastisch!
잭 파이퍼 : 브라보, 정말 환상적이었어요!
Vladimir Horowitz: Wie in alten Zeiten, Jack.
블라디미르 호로비츠 : 옛날처럼, 잭.
Jack Pfeiffer: Genau wie in alten Zeiten.
잭 파이퍼 : 어쨌든 옛날처럼.
Vladimir Horowitz: Da haben wir jetzt etwas ganz besonders Schönes!
블라디미르 호로비츠 : 이제 우리는 정말 좋은 것을 가지고 있습니다!
22. Moszkowski Étude de virtuosité (“Per Aspera ad Astra”), Op. 72 No. 6 in F: Presto / 모슈코프스키 연습곡 작품 72-6
Program Notes by Jack Pfeiffer / 잭 파이퍼의 프로그램 노트
The film had been planned during just one month prior to shooting: only the repertoire to be performed and the technical implementation of the project were decided. The discussions and comments were to be off the cuff. But in less than two days Horowitz’s studio had to be transformed into a film set and recording studio; hidden recesses for lighting and microphones were built in to provide the cameras mobility around the piano and to give the studio the appearance on film of being undisturbed. Because air conditioning would have created a high noise level, it had to be dispensed with, and the lighting quickly turned the room into a sauna. Electrical cables cobwebbed across several areas of the studio. Technicians invaded the place like alien beings, and their alien devices covered the floor and walls while Mrs. Horowitz watched in dismay: “For an historic event, do what you must” was her wry comment.
이 필름은 촬영 전 한 달 동안 계획되었는데, 연주할 레퍼토리와 프로젝트의 기술적 구현만 결정되었다. 토론과 논평은 즉석에서 했다. 그러나 이틀도 채 안 되어 호로비츠의 스튜디오는 영화 세트장과 녹음 스튜디오로 변모해야만 했는데, 조명과 마이크를 위한 숨겨진 오목한 부분이 내장되어 카메라가 피아노 주위로 이동할 수 있도록 하고 영화에서 스튜디오가 방해받지 않는 것처럼 보이게 했다. 에어컨은 높은 소음 수준을 생성할 것이기 때문에 그것을 생략해야 했고, 조명은 순식간에 방을 사우나로 바꿔 놓았다. 스튜디오의 여러 구역에 전기 케이블이 거미줄로 얽혀 있었다. 기술자들이 외계인처럼 그 장소를 침략했고 그들의 외계인 장치들이 바닥과 벽을 뒤덮었고 호로비츠 여사는 당황하며 지켜보았다. “역사적인 사건이 되려면 해야 할 일을 하라”는 그녀의 씁쓸한 말이었다.
Then all was ready, and like a normal recording session the filming began with my voice booming over the talk-back: “Bach Chorale take one.” Two cameras, one mobile and one stationary, covered Horowitz’s movements – his hand and facial, even his body expressions documented for posterity. The camera on Albert Maysles’ shoulder was used like an artist’s brush to paint an intimate portrait of the pianist. When he finished playing the Bach, Horowitz’s comments and those of Mrs. Horowitz were recorded by body radio microphones as well as filmed. Then it was reload the camera and on to the Mozart Sonata – stop, discuss, reflect, reload cameras and document the Schubert Impromptu. And finally, to unleash the pent-up, energy that abounds in Horowitz, he played the A-flat Polonaise of Chopin. What a finale for the first day of filming! The energy level of the entire crew was almost equal to that of Horowitz himself, and by the time he rested of the sofa, with his ever-present bow tie slightly askew and his shirt soaked with perspiration, everyone was convinced that this venture would be a resounding success. In less than two hours, Horowitz’s private and musical personalities had persuaded a collection of people largely unfamiliar with either him or his art that a document of the greatest importance was being written.
그런 다음 모든 준비가 완료되었고 일반 녹음 세션처럼 토크백(스튜디오와 조정실 사이에서 이용하는 지시 · 응답 통합 시스템)에 내 목소리가 우렁차게 들리면서 촬영이 시작되었다. “바흐 코랄 테이크 원.” 이동식 카메라와 고정식 카메라 두 대에서 호로비츠의 동작들을 촬영했는데, 그의 손과 얼굴, 심지어 그의 신체 표현까지도 후세에 기록되었다. 앨버트 메이즐스의 어깨에 얹힌 카메라는 예술가의 붓처럼 피아니스트의 친밀한 초상화를 그리는 데에 사용되었다. 그가 바흐 연주를 마치자 호로비츠와 호로비츠 여사의 언급은 전체 라디오 마이크로 녹음되고 촬영되었다. 그런 다음 카메라에 필름을 다시 집어넣고 모차르트 소나타로 향했는데, 카메라를 멈추고, 토론하고, 반영하고, 카메라에 필름을 다시 집어넣고, 슈베르트 즉흥곡을 기록했다. 그리고 마지막으로 호로비츠에 충만한 억눌린 에너지를 발산하기 위해 쇼팽의 영웅 폴로네즈를 연주했다. 촬영 첫날의 피날레! 모든 승무원의 에너지 수준은 호로비츠 자신의 것과 거의 같았으며, 그가 소파에서 휴식을 취했을 때 항상 존재하는 나비넥타이가 약간 비뚤어져 있고 셔츠가 땀에 흠뻑 젖어 있었으므로 모두가 이 모험이 엄청난 성공을 거둘 것이라고 확신했다. 두 시간도 채 안 되어 호로비츠의 사적이고 음악적인 성격은 그와 그의 예술에 대해 거의 알지 못하는 사람들에게 가장 위대한 중요한 문서가 작성되고 있다고 설득되었다.
During five more days of filming music and dialogue, ending on April 30, the entire program was repeated several times. “But why? The other take was good,” was Horowitz’s surprised response when I asked him to repeat a selection. But he patiently accepted the need for a variety of camera angles and played as requested always making the choice of the best musical performance an almost impossible one. His insatiable appetite for the full musical nourishment in a composition doesn’t permit him to maintain an unwavering interpretation. “I never play anything exactly the same twice” is a comment he has made countless times, and it probably goes back to his observation that “one must look at the notes on paper to find where they should be played, but to find their meaning, one must look behind the notes.”
4월 30일에 끝내면서 음악과 대화를 촬영하는 5일 동안 전체 프로그램이 여러 번 반복되었다. “하지만 왜? 다른 테이크도 좋았는데.” 내가 그에게 선곡을 반복하라고 요청했을 때 호로비츠의 놀란 반응이었다. 그러나 그는 다양한 카메라 앵글의 필요성을 참을성 있게 받아들이고 요청에 따라 연주했으며 항상 최고의 연주를 선택하는 것은 거의 불가능했다. 작품의 완전한 음악적 자양분에 대한 그의 만족할 줄 모르는 욕구는 그가 흔들리지 않는 해석을 유지하는 것을 허용하지 않는다. “나는 똑같은 것을 두 번 연주하지 않는다.”는 그가 수없이 한 말이며, 아마도 “종이 위의 음들을 보고 어디에서 연주해야 하는지를 찾아야 하지만, 그 의미를 찾기 위해서는 음들에 숨겨진 것을 봐야 한다.”는 자신의 관찰로 되돌아갈 것이다.
On the last day of filming, a large platform was constructed so that the camera could view Horowitz’s hands in the perspective in which he himself sees them. Albert Maysles perched precariously over his head while the pianist repeated portions of some of the selections. With the piano, the whole setup resembled a gigantic, clumsy praying mantis, and also suggested what might be employed to view the jaws of a lion. When I asked over the talk-back, as I did before every take, to be sure the cameras were operating, “Are you rolling?” Horowitz also answered “I’m rolling, too!” And indeed he was, throughout the entire filming.
촬영 마지막 날에는 카메라가 호로비츠의 손을 자신이 보는 시점으로 볼 수 있도록 대형 플랫폼이 구축되었다. 앨버트 메이즐스는 피아니스트가 몇몇 선곡을 반복하는 동안 그의 머리 위에 아슬아슬하게 자리 잡았다. 피아노와 함께 전체 설정은 거대하고 서투른 사마귀와 비슷했으며 또한 사자의 턱을 보는 데 사용할 수 있는 것을 제안했다. 촬영할 때마다 카메라가 제대로 작동하는지 확인하기 위해 토크백으로 질문했다. “돌아가나요?” 호로비츠도 대답했다. “저도 돌아가요!” 그리고 실제로 그는 촬영 내내 그랬다.
The spontaneous comments and discussion revealed the erudition, humor and frank opinions of both Mr. and Mrs. Horowitz while also creating a warm and friendly ambiance.
자발적인 논평과 토론은 호로비츠 부부의 학식, 유머, 진솔한 의견을 드러내는 동시에 따뜻하면서도 친근한 분위기를 조성했다.
And so it progressed with discussion and music, Horowitz rushing to the piano to illustrate a point, and playing bits from opera, chamber music, symphonic and piano repertoires and all from memory. Also, all in the style of his particular virtuosity. For a long, retrospective article in The New York Times in 1982, the eminent critic Harold Schonberg headlined the story, “Horowitz, the Last Virtuoso,” attributing to him a collection of musical qualities that are unique among living pianists and showing why that blend is never likely to occur again in a romantic pianist.
따라서 토론과 음악으로 진행되었는데, 호로비츠는 요점을 설명하기 위해 피아노로 달려가 오페라, 실내악, 교향곡, 피아노 레퍼토리 및 모든 것의 일부를 암보로 연주했다. 모든 것이 그의 특별한 기교 스타일이기도 하다. 오랫동안 1982년 뉴욕 타임스의 회고 기사에 게재한 저명한 평론가 해럴드 숀버그의 “호로비츠, 마지막 거장”이라는 이야기가 헤드라인을 장식했는데, 이는 살아 있는 피아니스트들 사이에서 독특한 음악적 특성을 그에게 부여하고 낭만주의 피아니스트에게 그러한 결합이 다시는 일어나지 않을 가능성이 있는 이유를 보여준다.
The film audiences share an experience I have had countless times: an unforgettable evening of music peppered with candid, amusing and stimulating conversation. One of Horowitz’s reminiscences was of having played for Scriabin at the age of 10. The composer’s comment to Horowitz’s mother was, “Your son will always be a good pianist, but that is not enough. He must be a cultured man also.” The evidence of David and Albert Maysles’ film, as well as this and every other recording Horowitz has made in a life devoted to music and culture, shows how seriously that advice was taken.”
영화 관객들은 내가 수없이 겪었던 경험인 진솔하고 재미있으면서도 자극적인 대화로 뒤덮인 잊을 수 없는 음악의 밤을 공유한다. 호로비츠의 회상 중 하나는 10세에 스크리아빈 앞에서 연주한 것이다. 호로비츠의 어머니에 대한 작곡가의 의견은 다음과 같다. “당신의 아들은 항상 좋은 피아니스트가 될 것이지만, 그것만으로는 충분하지 않습니다. 그는 또한 교양 있는 사람이어야 합니다.” 데이비드와 앨버트 메이즐스 형제의 필름 그리고 호로비츠가 음악과 문화에 헌신한 삶에서 만든 다른 모든 녹음의 증거는 그 조언이 얼마나 진지하게 받아들여졌는지를 보여준다.
Disc 2 Horowitz in London
Anonymous: God Save the Queen / 영국 국가 <하느님, 국왕 폐하를 지켜 주소서>
Scarlatti Sonata in Ab, K. 127 (L. 186) / 스카를라티 소나타 K. 127
Scarlatti Sonata in f, K. 466 (L. 118) / 스카를라티 소나타 K. 466
Scarlatti Sonata in f, K. 184 (L. 184) / 스카를라티 소나타 K. 184
Scarlatti Sonata in A, K. 101 (L. 494) / 스카를라티 소나타 K. 101
Scarlatti Sonata in b, K. 87 (L. 33) / 스카를라티 소나타 K. 87
Scarlatti Sonata in E, K. 135 (L. 224) / 스카를라티 소나타 K. 135
Chopin Polonaise-Fantasie in Ab, Op. 61 / 쇼팽 <환상 폴로네즈>
Chopin Ballade No. 1 in g, Op. 23 / 쇼팽 발라드 1번
Schumann Kinderszenen, Op. 15 / 슈만 <어린이의 정경>
I. Von fremden Ländern und Menschen
II. Kuriose Geschichte
III. Haschemann
IV. Bittendes Kind
V. Glückes genug
VI. Wichtige Begebenheit
VII. Träumerei
VIII. Am Kamin
IX. Ritter vom Steckenpferd
X. Fast zu ernst
XI. Fürchtemachen
XII. Kind im Einschlafen
XIII. Der Dichter spricht
Rachmaninov/Horowitz Sonata No. 2 in b flat, Op. 36 / 라흐마니노프 소나타 2번 (호로비츠 편곡)
I. Allegro agitato
II. Non allegro - Lento
III. L'istesso tempo - Allegro molto
Chopin Waltz No. 9 in Ab, Op. posth. 69 No. 1 / 쇼팽 왈츠 9번
Rachmaninov Polka de W.R. Op. 303 / 베어 <아버지의 폴카> (라흐마니노프 편곡)
Scriabin Etude in d#, Op. 8 No. 12 / 스크리아빈 연습곡 작품 8-12
01. Horowitz in London
02. Anonymous: God Save the Queen / 영국 국가 <하느님, 국왕 폐하를 지켜 주소서>
03. Scarlatti Sonata in Ab, K. 127 (L. 186) / 스카를라티 소나타 발췌
04. Scarlatti Sonata in f, K. 466 (L. 118)
05. Scarlatti Sonata in f, K. 184 (L. 184)
06. Scarlatti Sonata in A, K. 101 (L. 494)
07. Scarlatti Sonata in b, K. 87 (L. 33)
08. Scarlatti Sonata in E, K. 135 (L. 224)
09. Chopin Polonaise-Fantasie in Ab, Op. 61 / 쇼팽 <환상 폴로네즈>
10. Chopin Ballade No. 1 in g, Op. 23 / 쇼팽 발라드 1번
11. “One day my son will be a celebrity”
Vladimir Horowitz: Als Kind hatte ich eine französische und eine englische Gouvernante, denn ich komme aus einer gutbürgerlichen Familie. Mein Vater war ein sehr guter Ingenieur, er war Unternehmer und verdiente sehr viel Geld. Er sprach Franösisch und Deutsch und hat sogar Bücher übersetzt. Darum wollte er, daß auch seine Kinder viele Sprachen lernen, nicht nur Englisch. Ich hatte eie französische Gouvernante, und dann stellte er noch eine englische ein, Miss Visitelle. Damals war ich neun oder zehn Jahre alt. Aber ich lernte nicht viel Englisch, weil wir meistens Russisch sprachen, denn sie wollte Russisch lernen. Aber wir haben zusammengearbeitet, denn dafür war sie ja da. Eine Tages sagte mein Vater zu ihr: “Wissen Sie was, Miss Visitelle? Irgendwann, vielleicht in 25 Jahren, werden Sie in irgendeiner Stadt in England in ein Konzert meines Sohnes gehen, der dann berühmt sein wird.” Und so war es tatsächlich. Es war nicht in London, sondern in einer kleineren Stadt, ich weiß nicht mehr, welche es war, ich habe ja in ganz England gespielt. Ich kann sie gar nicht alle aufzählen. Ich war ja in ganz England auf Tournee. Sie haben mir eine Medaille verliehen. Dieselbe, die sie auch Beethoven verliehen haben. Ich habe sie noch irgendwo, ich glaube, sie ist im Safe. Eine goldene Medaille für mein Lebenswerk. Das ist schon ein paar Jahre her. Nur England hat mir so eine Medaille verliehen. Das finde ich sehr nett. Darum komme ich so gerne nach England. Die Engländer sind sehr... herzlich. Aber der Zeitunterschied! Wir müßten dieselbe Zeit haben, das wäre das beste. Ich habe meine Gewohnheiten, und die kann ich nicht so schnell ändern. Ich frühstücke zum Beispiel um drei Uhr nachmittags.
블라디미르 호로비츠 : 저는 중산층 가정에서 태어났기 때문에 어렸을 때 프랑스어 및 영어 가정교사가 있었어요. 아버지는 아주 훌륭한 엔지니어였고 기업가였으며 많은 돈을 버셨죠. 프랑스어와 독일어를 구사했으며 심지어 책을 번역하기도 하셨고요. 그래서 아버지는 아이들이 영어뿐만 아니라 많은 언어를 배우길 원하셨죠. 제게는 프랑스어 가정교사가 있었는데 그는 영국인 비지텔 양을 고용했어요. 그때 저는 아홉 살이나 열 살이었죠. 하지만 그녀가 러시아어를 배우길 원했으므로 우리는 대부분 러시아어를 사용했기 때문에 영어를 많이 배우진 못했어요. 하지만 그녀가 거기에 있었기 때문에 우리는 함께 일했죠. 어느 날 아버지는 그녀에게 이렇게 말했어요. “그거 알아요, 비지텔 양? 언젠가 아마 지금으로부터 25년 후에 당신은 영국의 어떤 마을에서 제 아들의 콘서트에 갈 것이고 그는 유명해질 것입니다.” 그리고 실제로 그랬죠. 런던이 아니라 작은 마을에 있었는데 어느 곳인지 기억나지 않는데, 저는 영국 전역에서 연주했어요. 어떤 곳들인지 모두 열거할 수도 없고요. 저는 영국 전역을 여행하고 있었거든요. 그들은 제게 메달을 줬어요. 그들이 베토벤에게 준 것과 같은 것입니다. 아직도 어딘가에 있는데 금고에 있는 것 같아요. 제 인생의 일에 대한 금메달이죠. 몇 년 전 일입니다. 영국만이 제게 그런 메달을 주었죠. 저는 그것이 매우 좋다는 것을 압니다. 그래서 영국에 오는 것을 좋아하죠. 영국인들은 매우... 환영합니다. 하지만 시차가 문제죠! 우리는 같은 시간을 가져야 하는데, 그게 가장 좋을 것입니다. 저는 습관이 있고 쉽게 바꿀 수 없습니다. 예를 들어 오후 3시에 아침을 먹거든요.
12. My Early Life / Meine Kindheit / 나의 어린 시절
Vladimir Horowitz: Mit drei Jahren begann ich, auf der Fensterscheibe Klavier zu spielen. Dabei brach ich mir den Finger. Meine Mutter nahm mich auf den Arm und sagte: “Er wird bestimmt mal Pianist!” Aber mit drei oder vier Jahren, das ist ein Witz! Das konnte man noch nicht wissen. Als ich anfing zu spielen, wollte ich Komponist werden. Bis ich 12 oder 13 war, habe ich mehr komponiert als gespielt. Ich kannte michin der Musik aus. Ich kannte alle Opern, die gesamte symphonische Musik und die Kammermusik. Und ich begleitete alle: Sänger, Geiger, Cellisten... Ich spielte Trio, Quartett... Alles! Auf dem Konservatorium, ich war sehr begabt, spielte ich bei meinem Examen mein Abschlußstück, ich glaube, es war die “Don-Giovanni” – Paraphrase von Liszt, das schwerste Stück der Welt. Ich spielte es mit solcher Bravour, das Wort gibt es im Englischen auch, daß alle Lehrer, die an einem grünen Tisch saßen, es waren 15 insgesamt, alles sehr gute Leute, aufstanden. Es war das erste Mal in der Geschichte des Konservatoriums.
블라디미르 호로비츠 : 저는 세 살 때 창유리에서 피아노를 연주하기 시작했는데요. 그 과정에서 손가락이 부러졌죠. 어머니는 저를 안고 이렇게 말씀하셨어요. “너는 틀림없이 피아니스트가 될 거야!” 하지만 서너 살이면 농담입니다! 당신은 아직 그것을 알 수 없으니까요. 연주를 시작했을 때 저는 작곡가가 되고 싶었는데요. 12살이나 13살이 되기 전까지는 연주보다 작곡을 더 많이 했거든요. 제 음악을 알고 있었죠. 저는 모든 오페라, 모든 교향곡, 실내악을 알고 있었어요. 그리고 저는 모두 반주했죠. 성악가, 바이올리니스트, 첼리스트... 3중주, 4중주를 연주했는데... 모든 것이요! 음악원에서는 매우 재능이 있었고 시험을 위해 마지막 곡을 연주했는데 세상에서 가장 어려운 곡인 리스트의 <돈 조반니> 패러프레이즈였던 것 같아요. 영어에도 존재하는 단어인 그런 허세로 그것을 연주했는데, 녹색 테이블에 앉아 계셨던 모든 선생님, 총 15명, 모두 아주 좋은 사람들이 일어났죠. 음악원 역사상 처음이었네요.
13. A big chance in Hamburg / Eine große Chance in Hamburg / 함부르크에서의 큰 기회
Vladimir Horowitz: Wir waren mit meinem Manager im Zoo gewesen, es war so um 5 oder 6 Uhr nachmittags. Und danach kam ich zurück in mein Hotel, das “Atalantic”. Da traf ich einen Hamburger Konzertveranstalter. Es schwitzte Gott weiß wie und sagte: “Wenn Sie wüßten, was passiert ist! Wir haben heute ein großes Konzert mit einem Ersatz für Charles Münch, der eigentlich dirigieren sollte, einen Herrn Papst. Er ist heute abend der Dirigent, und die Solistin, die spielen sollte, ist krank, wir bruchen unbedingt einen Ersatz. Könnten Sie in anderthalb Stunden etwas spielen?” Es war halb sieben, um acht sollte das Konzert anfangen. Ich hatte weder Zeit zu essen, noch mich zu rasieren, noch sonst was. Ich sagte: “Okay, ich, kann das Tschaikowsky-Konzert spielen.” Das konnte ich mit links. Ich kam in den Konzertsaal, und der Dirigent war höchst unsympathisch. Er sah mich an, als wollte er sagen: “Was, der Kerl will hier spielen?” Aber wir durften das Konzert nicht platzen lassen. Er sah mich an und sagte: “Ich dirigiere das Stück so, und Sie folgen mir! Hier mache ich es so, hier etwas schneller, hier etwas langsamer, hier mach ich es so...” Und ich sagte: “Okay, Sir, das mache ich, kein Problem.” Den Flügel hatte ich noch gar nicht gesehen, aber er war sehr gut. Er fing an zu dirigieren, die Musik kennen Sie vielleicht... Aber der Dirigent hat sich nicht mal vergewissert, ob der Pianist da war. Ich sah ihn einfach an. Und beim ersten Akkord... Er dirigierte, und ich spielte hier, und beim ersten Akkord hörte er auf zu dirigieren. Und plötzlich war die Hölle los in dem Konzertsaal. So was hatte ich noch nie in meinem Leben gesehen! In dem Saal waren 4.500 Menschen! Mir hatte man gesagt, es seien 800! Ich gab also mein erstes Konzert vor ausverkauftem Haus mit 4.500 Zuhörern! Nach dem Konzert standen alle geschlossen auf. Von da an war ich eine Berühmtheit in Deutschland, und danach spielte ich auch in Paris, in England und Italien.
블라디미르 호로비츠 : 우리는 매니저와 함께 동물원에 갔는데 오후 5시나 6시쯤이었어요. 그러고 나서 저는 제가 묵는 “애틀랜틱” 호텔로 돌아왔죠. 그러던 중에 함부르크 콘서트 기획자를 만났어요. 아무도 모르게 땀을 흘렸고 이렇게 말했죠. “무슨 일이 있었는지 알았다면! 오늘 우리는 실제로 지휘하기로 되어 있던 샤를 뮌슈의 후임인 오이겐 파프스트 씨와 함께 대형 콘서트를 열었습니다. 그는 오늘 밤 지휘자이고 연주하기로 되어 있던 독주자가 아파서 대타가 필요합니다. 1시간 30분 후에 연주하실 수 있나요?” 6시 반이었고 콘서트는 8시에 시작하기로 되어 있었습니다. 밥을 먹거나 면도를 하거나 다른 어떤 것도 할 시간이 없었죠. 저는 이렇게 말했습니다. “좋아요, 차이코프스키 협주곡을 연주할 수 있어요.” 저는 왼손으로 이 곡을 연주할 수 있었죠. 공연장에 들어갔는데 지휘자가 너무 매정했어요. 그는 이렇게 말하는 듯이 저를 바라보았죠. “뭐야, 자네 여기서 연주하고 싶어?” 하지만 콘서트가 펑크 나게 할 수는 없었죠. 그는 저를 보고 이렇게 말했습니다. “제가 이렇게 곡을 지휘하면 당신이 따라오세요! 여기서는 이렇게 하고, 여기서는 조금 더 빠르게, 여기서는 조금 더 느리게, 여기서는 이렇게...” 그리고 저는 이렇게 말했습니다. “알겠습니다. 그렇게 하겠습니다. 문제없습니다.” 그랜드피아노는 본 적도 없는데 되게 좋았어요. 그는 지휘를 시작했고, 당신은 음악을 알고 있을 것입니다... 그러나 지휘자는 피아니스트가 거기에 있는지조차 확인하지 않았죠. 저는 어쨌든 그를 보았습니다. 그리고 첫 화음... 그는 지휘하고 있었고 저는 여기서 연주를 하고 있었으며 첫 번째 화음에서 그는 지휘를 멈췄습니다. 그리고 갑자기 콘서트홀에 온통 지옥이 펼쳐졌는데요. 저는 제 인생에서 이런 것을 본 적이 없어요! 홀에는 4,500명의 사람이 있었죠! 저는 800명이 있다고 들었거든요! 그래서 4,500명의 청중과 함께 매진된 공연장에서 첫 콘서트를 가졌죠! 콘서트가 끝나고 모두가 하나가 되어 기립했는데요. 그때부터 저는 독일에서 유명 인사였고 그 후에는 파리, 영국, 이탈리아에서도 연주했죠.
14. My American debut with Beecham / Mein Debut in Amerika mit Beecham / 토머스 비첨과의 미국 데뷔
Vladimir Horowitz: Das Bemerkenswerte war, daß es auch sein Debut war. Es war unser beider Debut. Aber er dachte nur an sich und war mal wieder nicht besonders nett zu mir, weil ich zuviel Erfolg hatte. Wir spielten Tschaikowsky, und er dirigierte ohne Partitur, aber er kannte das Konzert nicht. Damals war nur die Musik wichtig und nicht der Solist, der war in ihren Augen nebensächlich. Und als die Leute mich baten, auf die Bühne zu kommen, fing er an mit seiner Rede. Aber macht nichts, wir waren Freunde. Und es gab einen Skandal, weil er nicht so wollte wie ich. Aber ich wollte auch nicht so wie er. Ich habe hier das Sagen, ich spiele. Wir waren völlig auseinander, und ich: “Soll er doch spielen, was er will!” Wir hörten nicht zusammen auf, es war ein heilloses Durcheinander! Und am nächsten Tag stand es in allen Zeitungen. “Wer hat recht, wer hat unrecht?” Und es gab einen solchen Lärm, daß die Wände zitterten. Das war mein Erfolg in Amerika. Danach haben wir übrigens zusammen in England gespielt, das war 1932, und wir waren beste Freunde, ich weiß es noch wie heute. Er sah mich an, lächelte und sagte: “Mr. Horowitz, diesmal habe ich die Partitur!” Es war ein sehr netter Mensch. Er dirigierte einen Beethoven-Zyklus in New York und wollte mich als Solist haben. Ich sollte das Klavierkonzert Nr. 5 von Beethoven mit ihm spielen. Adolf Busch, ein enger Freund von ihm, gab mir zu verstehen, daß Maestro Toscanini keine Stars mag, sondern nur Menschen, die Musik machen. Und Busch sagte ihm: “Du wirst sehr zufrieden sein mit Mr. Horowitz. Er macht Musik, er richtet sich nach dir, und er spielt gut.” Ich ging in sein Hotel zur Probe, das machten alle Solisten so, wir probten ein bißchen, und er war sehr angetan. Ich ging zu ihm und spielte. Und danach lernte ich meine Frau kennen. Ich spielte Brahms mit ihm und vieles andere mehr. Sogar Tschaikowsky. Und dann... wurde er mein Schwiegervater. Uns verband eine tiefe Freundschaft. Ich war für ihn wie ein Sohn. Wir begegneten uns in den USA. In Rußland habe ich ihn nie gesehen, denn er hatte das Land 1917 verlassen. Ich lernte ihn in Amerika kennen, und am selben Tag, als ich herkam, spielte ich sein Konzert Nr. 3, das damals noch völlig unbekannt war. Er hatte es mit Mahler gespielt, aber es war kein großer Erfolg. Es war eine neue Komposition, und die war wohl zu kompliziert. Er sagte mir, er hätte zwar keinen Erfolg bei Publikum und Presse, aber Mahler sei begeistert von ihm. Bei jeder Probe hielt er inne und sagte: “Wie schön, Mr. Rachmaninow, bitte noch einmal!” Als Rachmaninow zu Steinway kam, der Klavierfirma, wahrscheinlich zum ersten Mal in seinem Leben, wollte er unbedingt hören, wie ich sein Konzert spiele. Kreisler, der Geiger, hatte ihm von mir erzählt. Er hatte mich in Berlin gehört und sagte zu ihm: “Da ist ein junger Mann, der spielt Ihr Konzert, den müssen Sie hören! Er ist wirklich phantastisch.” So hat es angefangen. Und seit dieser Zeit waren wir unzertrennlich. Wir haben Konzerte in seinem Haus in Kalifornien gegeben. Wir spielten auf zwei Klavieren, und er hat 70 Leute eingeladen. Er wollte unbedingt ein Konzert in der Carnegie Hall geben, auf zwei Klavieren, mit mir, weil ich der einzige sei, der das könnte. Aber er starb. Viel zu früh. Einfach so.
블라디미르 호로비츠 : 놀라운 건 그의 데뷔이기도 했어요. 우리 둘 다 데뷔였죠. 하지만 그는 자신만 생각했고 제가 너무 성공하고 있었기 때문에 다시 한번 제게 그다지 친절하지 않았어요. 우리는 차이코프스키를 연주했고 그는 악보 없이 지휘했지만, 그는 협주곡을 몰랐죠. 그 당시에는 음악만이 중요했고 독주자는 중요하지 않았어요. 그리고 사람들이 제게 무대에 오르라고 했을 때 그는 말하기 시작했죠. 하지만 신경 쓰지 마세요, 우리는 친구였어요. 그리고 그는 저처럼 되고 싶지 않았기 때문에 스캔들이 있었죠. 하지만 저도 그와 같이 되고 싶지 않았어요. 저는 여기에서 책임지고, 연주하죠. 우리는 함께 끝내지 않았고 저는 이렇게 말했죠. “그가 원하는 대로 연주하게 해주세요!” 우리는 함께 끝내지 않아서 엉망이었어요! 그리고 다음 날 모든 신문에 실렸죠. “누가 옳고 누가 그른가?” 그리고 벽이 흔들리는 소리가 들렸어요. 그게 미국에서의 제 성공이었죠. 그건 그렇고, 그 후 1932년에 우리는 영국에서 함께 연주했고, 우리는 가장 친한 친구였는데, 지금도 기억해요. 그는 저를 보고 웃으며 이렇게 말했어요. “호로비츠 씨, 이번에는 제가 악보를 가지고 있어요!” 아주 좋은 사람이었어요. 그는 뉴욕에서 베토벤 사이클을 지휘하고 있었고 저를 독주자로 원했어요. 저는 베토벤 피아노 협주곡 5번을 그와 협연할 예정이었죠. 그의 절친한 친구인 아돌프 부쉬는 마에스트로 토스카니니가 스타들을 좋아하지 않고 음악을 만드는 사람들만을 좋아한다는 것을 제게 이해시켜 주었습니다. 그리고 부쉬는 그에게 이렇게 말했죠. “당신은 호로비츠 씨에게 매우 만족할 것입니다. 그는 음악을 만들고, 당신을 따르고, 잘 연주합니다.” 저는 리허설을 하기 위해 그가 있는 호텔에 갔고, 모든 독주자가 그것을 했고, 우리는 약간 리허설을 했으며 그는 매우 감동했죠. 저는 그에게 가서 연주했는데요. 그러고 나서 저의 아내를 만났죠. 저는 그와 함께 브람스를 연주했고 다른 많은 것들을 연주했어요. 심지어 차이코프스키도요. 그러고 나서... 그는 저의 장인어른이 되었죠. 우리는 깊은 우정을 맺었죠. 저는 그에게 아들 같았어요. 우리는 미국에서 만났습니다. 그가 1917년에 러시아를 떠났으므로 저는 러시아에서 그를 본 적이 없습니다. 저는 그를 미국에서 만났고 여기에 온 당일에는 그의 세 번째 협주곡을 연주했는데 당시에는 전혀 알려지지 않았어요. 그는 말러와 함께 이 곡을 연주했지만 큰 성공을 거두지는 못했죠. 새로운 작품이라 어쩌면 너무 복잡했을 것입니다. 그는 대중이나 언론에 성공을 거두지 못했지만, 말러는 자신에 대해 열광적이라고 말했어요. 각 리허설에서 그는 잠시 멈추고 이렇게 말했습니다. “멋져요, 라흐마니노프 씨, 한 번만 더 부탁드립니다!” 라흐마니노프가 생애 처음으로 피아노 회사인 스타인웨이에 왔을 때, 그는 제가 그의 협주곡을 연주하는 것을 듣고 싶어 죽을 지경이었죠. 바이올리니스트 크라이슬러가 그에게 저에 대해 말해주었는데요. 그는 베를린에서 제 연주를 듣고 다음과 같이 말했죠. “당신의 협주곡을 연주하는 청년이 있는데, 그의 연주를 들어야 합니다! 그는 정말 환상적입니다.” 그렇게 시작된 거죠. 그리고 그 이후로 우리는 떼어놓을 수 없었죠. 우리는 캘리포니아에 있는 그의 집에서 콘서트를 했어요. 우리는 두 대의 피아노로 연주했고 그는 70명을 초대했죠. 그는 카네기홀에서 두 대의 피아노로 저와 함께 콘서트를 하고 싶었는데, 제가 그의 곡을 연주할 수 있는 유일한 사람이었으니까요. 그러나 그는 죽었어요. 너무 일렀죠. 어쨌든 그렇게 가버리고 말았네요.
15. “Maestro Toscanini didn't like stars”
16. Rachmaninov and Mahler: “How schön, please noch einmal”
17. My Musical Influences / Meine musikalischen Einflüsse / 나의 음악적 영향들
Vladimir Horowitz: Ich bin musikalisch beeinflußt worden durch meinen Kontakt zu großen Künstlern, die sehr viel älter waren als ich. Ich hatte engen Kontakt zu ihnen, und aus irgendeinem Grunde mochten sie mich. Ich war bei Alfred Cortot zum Essen eingeladen, ich war sogar bei Charles Münch zum Essen eingeladen, ich war bei Willem Mengelberg in Amsterdam zum Essen eingeladen. Ich kannte Bruno Walter sehr gut. Ich kannte alle Solisten, nicht nur Rachmaninow, ich kannte Paderewski, er hat mich sogar in seinem Buch erwähnt. Man nimmt auf, was man hört, das heißt aber nicht, daß die eigene Persönlichkeit darunter leidet. Im Gegenteil. Durch solche Kontakte wird die Persönlichkeit geformt. Leider haben die meisten Künstler nicht diese Kontakte, ich war eine Ausnahme. Mir haben diese Kontakte sehr geholfen. Ich habe vieles gehört, aber mich nie eingemischt. Ich habe nie “nein” gesagt oder “da bin ich anderer Meinung.” Natürlich war ich manchmal anderer Meinung und manchmal auch nicht, aber wenn ich anderer Meinung war, habe ich es immer runtergeschluckt. Und das hat mich über die Jahre beeinflußt.
블라디미르 호로비츠 : 저보다 훨씬 나이가 많은 위대한 예술가들과의 접촉은 음악적으로 영향을 미쳤는데요. 저는 그들과 친밀한 관계를 유지했고 몇 가지 이유로 그들은 저를 좋아했어요. 저는 알프레드 코르토의 저녁 식사에 초대받았고, 샤를 뮌슈의 저녁 식사에도 초대받았으며, 암스테르담에서는 빌럼 멩엘베르흐의 저녁 식사에도 초대받았죠. 저는 브루노 발터를 아주 잘 알고 있었어요. 저는 라흐마니노프뿐만 아니라 모든 독주자를 알고 있었고, 파데레프스키를 알고 있었고, 심지어 그의 책에서 저를 언급했죠. 당신은 당신이 듣는 것을 녹음하지만, 그것은 당신의 개성이 그 결과로 고통받는다는 것을 의미하지는 않습니다. 반대로. 그러한 접촉들을 통해 개성이 형성됩니다. 불행히도 대부분 예술가에게 이러한 접촉들이 없는데, 저는 예외였죠. 이러한 접촉들은 제게 많은 도움이 되었어요. 저는 많이 들었지만, 절대 간섭하지 않았어요. 저는 “아니오” 또는 “동의하지 않는다”고 말한 적이 없었어요. 물론 동의하지 않을 때도 있고 그렇지 않을 때도 있었지만, 동의하지 않을 때는 항상 넘겼죠. 그리고 그것은 수년 동안 제게 영향을 미쳤습니다.
18. My programme this afternoon / Mein Programm für heute nachmittag / 오늘 오후 나의 프로그램
Vladimir Horowitz: Ich bestimme das Programm, denn ich mag keine abgedroschenen Stücke. Heutzutage will jeder junge Pianist die Waldsteinsonate, die Appassionata, die Mondscheinsonate, Beethoven – oder Schubert-Sonaten oder ähnliches spielen. Es gibt 600 Sonaten von Scarlatti, die kein Mensch kennt. Das sind die Juwelen der Klavierliteratur. Ich habe sechs davon gespielt, die noch nie einer gehört hatte. Sie sind wunderbar! Das finde nicht nur ich. Und die Leute waren begeistert. Chopin hat wunderbare Stücke für Klavier geschrieben. Mir gefällt alles, was er für dieses Instrument geschrieben hat. Chopin, Liszt und Schumann haben Instrumentalmusik geschrieben. Sie sind Instrumentalisten. Jeder kann etwas für das Klavier schreiben, aber nicht alles klingt gut. Sie wußten, wie solche Musik klingen muß. Darum spiele ich sie gern. Ich habe die Kinderszenen gespielt, weil der Prinz bald ein Kind bekommt, und da hielt ich es für passend. Es sind wunderbare Stücke, sie sind wahre Juwelen. Sie sind echte Poesie. Und dann habe ich die Sonate von Rachmaninow gespielt, die ist wie eine Bombe! Ich mag sie sehr.
블라디미르 호로비츠 : 저는 진부한 노래들을 좋아하지 않기 때문에 프로그램을 결정합니다. 오늘날 모든 젊은 피아니스트는 베토벤의 3대 소나타인 발트슈타인, 열정, 월광 – 또는 슈베르트 소나타나 유사한 것을 연주하기를 원합니다. 아무도 모르는 600개의 스카를라티 소나타가 있는데요. 피아노 문헌의 보석입니다. 저는 아무도 들어본 적이 없는 6개의 곡을 연주했어요. 당신은 훌륭해요! 저는 그렇게 생각하는 유일한 사람이 아닙니다. 그리고 사람들은 그것을 좋아했죠. 쇼팽은 피아노를 위한 멋진 곡들을 썼는데요. 저는 그가 이 악기를 위해 쓴 모든 것을 좋아해요. 쇼팽, 리스트, 슈만은 기악곡을 썼죠. 그들은 악기 연주자입니다. 누구나 피아노를 위해 뭔가를 쓸 수 있지만, 모든 것이 좋은 것은 아닌데요. 그들은 그러한 음악이 어떻게 들려야 하는지 알고 있었죠. 그래서 저는 그들을 좋아합니다. 저는 <어린이의 정경>을 연주했는데, 귀공자가 곧 아이를 가질 것이기 때문이며, 그게 적절하다고 생각했어요. 훌륭한 곡들이며 진정한 보석입니다. 진정한 시입니다. 그러고 나서 라흐마니노프의 소나타를 연주했는데, 마치 폭탄 같았어요! 정말 이 곡을 좋아합니다.
19. My Style / Mein Stil / 나의 스타일
Vladimir Horowitz: Ich habe keinen festen Stil, er ist jedes Mal anders. Morgens fange ich an... Ich nenne es nicht “üben”, ich nenne es “proben”. Ich spiele jeden Tag anders. Heute spiele ich anders als gestern. Ich habe keinen festen Stil. Wichtig ist, das hab ich auch schon auf der Konferenz gesagt, daß man aus dem Klavier kein Schlaginstrument macht, sondern daß es singt. Ein Klavier muß singen. Ich spiele zu allererst für das Klavier, für das Pianoforte, das heißt, man muß leise und laut spielen. Mein Schwiegervater hat gesagt: “Manche Kritiker mögen es nicht, wenn man zu schnell oder zu langsam spielt, zu laut oder zu leise, wenn man über- oder unterinterpretiert.” Das heißt, man muß langweilig spielen, wenn es ihnen gefallen soll. Man muß so spielen, wie man es für richtig hält. Das ist Kunst. Und das muß man vermitteln können. Notfalls auch durch den Komponisten, aber du bist es, der spielt. Das ist nicht Chopin, der da spielt, oder Schumann, das bin ich. Wie die es spielen würden, weiß sowieso keiner. Schon gar nicht bei Scarlatti.
블라디미르 호로비츠 : 저는 고정된 스타일이 아니라 매번 달라요. 아침에 시작하는데... 저는 그것을 “연습”이라고 부르지 않고 “리허설”이라고 불러요. 저는 매일 다르게 연주하는데요. 오늘은 어제와 다르게 연주하죠. 정해진 스타일이 없어요. 회의에서 말했듯이 중요한 것은 피아노가 타악기로 만들어지는 것이 아니라 노래한다는 것입니다. 피아노는 노래해야 합니다. 저는 무엇보다도 피아노, 피아노포르테를 위해 연주하는데 즉, 부드럽고 크게 연주해야 합니다. 장인어른은 이렇게 말씀하셨죠. “일부 비평가들은 연주가 너무 빠르거나 너무 느리거나 너무 크거나 너무 부드러울 때, 과도하게 또는 과소 해석할 때 그것을 좋아하지 않아.” 즉, 그들이 즐기기를 원한다면 지루하게 연주해야 합니다. 당신은 당신이 옳다고 생각하는 방식으로 연주해야 합니다. 이것이 예술입니다. 그리고 그것을 전달할 수 있어야 합니다. 필요한 경우 작곡가에 의한 연주도 있지만, 연주하는 사람은 바로 당신입니다. 그건 쇼팽이 연주한 것도 아니고, 슈만이 연주한 것도 아닙니다. 어쨌든 그들이 어떻게 연주했을지는 아무도 모릅니다. 특히 스카를라티에서는 그렇지 않아요.
20. Intellect and Emotion / Intellekt und Emotion / 지성과 감정
Vladimir Horowitz: Der Verstand und der Intellekt bestimmen die Emotionen, den Geist und die Ausdrucksstärke usw. Aber das ist nicht das einzige. Nur mit dem intellekt zu spielen, reicht nicht aus. Musik machen ist nicht wie Schreibmaschine schreiben, wo maneinfach so macht. Das ist der intellektuelle und visuelle Teil. Man muß aber auch hier drinnen hören, was der Komponist gehört hat. Das hier sollte die Kontrolle sein, der Verstand sollte nicht die Führungsrolle übernehmen. Man muß kontrollieren, was man macht, nicht zuviel, nicht zuwenig... Man muß seinen Gefühlen freien Lauf lassen, man muß frei sein. In den letzten Jahren wird Musik viel schlichter gespielt. Früher hat man zu sehr übertrieben. Die Leute müssen die Musik verstehen, und das taten sie früher nicht. Heute verstehen sie viel mehr, durch Platten, Radio, Fernsehen und Gott weiß was! Man braucht nicht zu übertreiben, weil die Leute kennen, wa sie hören. Darum spiele ich einfacher und schlichter. Das klingt vielleicht ei bißchen eingebildet, aber das bin ich nicht. Ich spiele besser, wenn ich gut drauf bin. Busoni hat gesagt, die Tragödie des Künstlers ist, daß er an einem bestimmten Tag zu einer bestimmten Stunde sein bestes geben muß. Vielleicht ist morgen mein Tag, oder mein Tag war gestern. Das ist sehr schwierig. Am 22. Mai um 16.30 Uhr muß ich in Hochform sein!
블라디미르 호로비츠 : 마음과 지성은 감정, 정신, 표현력 등을 결정합니다. 그러나 그것이 유일한 것은 아닙니다. 지성을 가지고 연주하는 것만으로는 충분하지 않거든요. 음악을 만드는 것은 타자 치는 것과는 다릅니다. 이것은 지적이면서도 시각적인 부분입니다. 그러나 여기서도 작곡가가 들은 것을 들어야 합니다. 이것은 마음이 주도하는 것이 아니라 통제가 되어야 합니다. 당신은 당신이 하는 일을 통제해야 하는데, 너무 많이도 안 되고, 너무 적게도 안 됩니다... 당신의 감정이 자유롭게 흐르게 해야 하는데, 당신은 자유로워야 합니다. 최근 몇 년 동안 음악은 훨씬 단순한 방식으로 연주되었는데요. 과거에는 사람들이 너무 과장했죠. 사람들은 음악을 이해해야 하지만 그들은 익숙하지 않았거든요. 오늘날 그들은 레코드, 라디오, 텔레비전, 온갖 것들을 통해 훨씬 더 많은 것을 이해하고 있죠! 사람들은 그들이 듣는 것을 알고 있으므로 과장할 필요가 없어요. 그래서 더 단순하고 자연스럽게 연주합니다. 조금 거만하게 들릴지 모르지만, 저는 그렇지 않아요. 기분이 좋을 때 더 잘 연주하는 편이죠. 부조니는 예술가의 비극은 주어진 날 주어진 시간에 최선을 다해야 한다는 것이라고 말했는데요. 내일이 저의 하루일 수도 있고, 저의 하루가 어제일 수도 있습니다. 매우 어렵죠. 5월 22일 오후 4시 30분에 최고의 컨디션을 유지해야 합니다!
21. Schumann Kinderszenen, Op. 15: I. Von fremden Ländern und Menschen / 슈만 <어린이의 정경>
22. Schumann Kinderszenen, Op. 15: II. Kuriose Geschichte
23. Schumann Kinderszenen, Op. 15: III. Haschemann
24. Schumann Kinderszenen, Op. 15: IV. Bittendes Kind
25. Schumann Kinderszenen, Op. 15: V. Glückes genug
26. Schumann Kinderszenen, Op. 15: VI. Wichtige Begebenheit
27. Schumann Kinderszenen, Op. 15: VII. Träumerei
28. Schumann Kinderszenen, Op. 15: VIII. Am Kamin
29. Schumann Kinderszenen, Op. 15: IX. Ritter vom Steckenpferd
30. Schumann Kinderszenen, Op. 15: X. Fast zu ernst
31. Schumann Kinderszenen, Op. 15: XI. Fürchtemachen
32. Schumann Kinderszenen, Op. 15: XII. Kind im Einschlafen
33. Schumann Kinderszenen, Op. 15: XIII. Der Dichter spricht
34. Rachmaninov Sonata No. 2 in b flat, Op. 36: I. Allegro agitato / 라흐마니노프 소나타 2번
35. Rachmaninov Sonata No. 2 in b flat, Op. 36: II. Non allegro - Lento
36. Rachmaninov Sonata No. 2 in b flat, Op. 36: III. L'istesso tempo - Allegro molto
37. Chopin Waltz No. 9 in Ab, Op. posth. 69 No. 1 (encore 1) / 쇼팽 왈츠 9번
38. Rachmaninov Polka de W.R. Op. 303 (encore 2) / 베어 <아버지의 폴카> (라흐마니노프 편곡)
39. Scriabin Etude in d#, Op. 8 No. 12 (encore 3) / 스크리아빈 연습곡 작품 8-12
40. Credits
Disc 3 Horowitz in Moscow
전설적인 피아니스트 블라디미르 호로비츠의 60여 년 만의 러시아 귀향의 역사적 기록을 담은 귀중한 영상 자료. 호로비츠의 주요 레퍼토리였던 스칼라티, 스크리아빈, 라흐마니노프의 작품들과 또 다른 보석 같은 연주를 수록하고 있는 DVD 전격 국내제작 발매!!! 실황의 마지막 앙코르곡이었던 라흐마니노프의 폴카 수록!!! PCM 스테레오와 돌비 디지털 5.1채널 지원!! 세계 최초로 영어, 한글 자막 삽입. 거장의 소중한 기록을 담은 이 DVD는 호로비츠의 팬이라면 꼭 소장해야 할 최고의 DVD 앨범이다!!!
<수록곡>
Scarlatti Sonata in E, K. 380 (L. 23) / 스카를라티 소나타 K. 380
Mozart Sonata No. 10 in C, K. 330 / 모차르트 소나타 10번
I. Allegro moderato
II. Andante cantabile
III. Allegretto
Rachmaninov Prelude in G, Op. 32 No. 5 / 라흐마니노프 전주곡 작품 32-5
Rachmaninov Prelude in g#, Op. 32 No. 12 / 라흐마니노프 전주곡 작품 32-12
Scriabin Etude in c#, Op. 2 No. 1 / 스크리아빈 연습곡 작품 2-1
Scriabin Etude in d#, Op. 8 No. 12 / 스크리아빈 연습곡 작품 8-12
Schubert Impromptu in Bb, Op. 142 (D. 935) No. 3 / 슈베르트 즉흥곡 작품 142-3
Liszt Soirées de Vienne in a, S 427 No. 6 (Valses caprices d’après Schubert) / 슈베르트 <비엔나의 밤> 6번 (리스트 편곡)
Liszt Sonetto 104 del Petrarca (Années de Pelerinage 2e année: Italie, S. 161 No. 5) / 리스트 <페트라르카의 소네트 104번>
Chopin Mazurka in c#, Op. 30 No. 4 / 쇼팽 마주르카 작품 30-4
Chopin Mazurka in f, Op. 7 No. 3 / 쇼팽 마주르카 작품 7-3
Chopin Polonaise No. 6 in Ab, Op. 53 “Heroic” / 쇼팽 폴로네즈 6번 <영웅>
Schumann Scenes from Childhood, Op. 15 No. 7 Rêverie (encore 1) / 슈만 트로이메라이
Moszkovski 8 Morceaux caractéristiques, Op. 36 No. 6 Etincelles (encore 2) / 모슈코프스키 에틴셀
Rachmaninov Polka de W.R. (encore 3) / 베어 <아버지의 폴카> (라흐마니노프 편곡)
01. “Dear Volodja” / 볼로디아에게
Vladimir Horowitz: “Caro Volodia”, io mi chiamo Volodia. “Sappiamo che in primavera verrai in URSS per dei concerti a Mosca e a Leningrado. E’ vero? Saremmo felici di incontrarti e patecipiamo al tuo dolore per la morte di tua sorella.” Non vedo i miei parenti da 60 anni, non so che aspetto abbiano. Quando lasciai la Russia, mia nipote avera 9 anni. Ora ne ha 70! Verranno a Mosca per incontrarmi.
블라디미르 호로비츠 : “볼로디아(블라디미르의 애칭)에게”, 제 이름이 볼로디아입니다. “우리는 봄에 네가 모스크바와 레닌그라드에서의 콘서트를 위해 소련에 올 것을 알고 있어. 맞니? 우리는 너를 만나서 기쁘며, 네 누이의 죽음에 대한 네 고통을 함께 나누고 싶어.” 저는 60년 동안 친척들을 보지 못해서 그들이 어떻게 생겼는지 모릅니다. 제가 러시아를 떠났을 때 제 조카딸은 9살이었습니다. 이제 그녀는 70세입니다! 그들은 저를 만나기 위해 모스크바에 올 것입니다.
Ecco fatto, arrivederci. Ci vediamo a Mosca! Avete mai trasportato un pianoforte?
그게 다입니다, 안녕히 가세요. 모스크바에서 만납시다! 피아노를 운반해 본 적이 있으세요?
No. Spostalo di qua. Lo alzo così tu puoi infilarlo.
아뇨. 여기서 치웁시다. 들어갈 수 있도록 올려줍니다.
Fallo tu da lì.
당신은 거기에서 그것을 합니다.
Non posso.
할 수가 없어요.
E’ più facile dalla tua parte.
당신 편이 더 쉽군요.
E’ troppo spostato verso di te.
당신을 향해 너무 움직여지네요.
No, qui è a posto.
아뇨, 여기가 괜찮군요.
Dabbiamo alzarlo un po’.
우리는 그것을 조금 더 높여야 합니다.
Uno, dueo, tre... su!
하나, 둘, 셋... 위로!
Ci siamo!
도착!
Tienilo... ci siamo.
잠깐만요... 시작합니다.
Vai avanti tu.
먼저 가세요.
02. Horowitz in Moscow
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Come state?
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 안녕하세요?
Benvenuti a Mosca!
모스크바에 오신 것을 환영합니다!
Vladimir Horowitz: Dov’è tua figlia?
블라디미르 호로비츠 : 누나의 딸은 어디에 있지?
Regina Horowitz: Verrà al concerto. Anche Petja è qui.
레지나 호로비츠 : (그녀는) 콘서트에 올 거야. 페티아도 여기에 있단다.
Vladimir Horowitz: Chi?
블라디미르 호로비츠 : 누구?
Regina Horowitz: Petja è figlio di George. Quanti anni ha ora?
레지나 호로비츠 : 페티아는 게오르게의 아들이야. 그는 지금 몇 살이지?
Vladimir Horowitz: 50. Il figlio di mio fratello ha 50 anni!
블라디미르 호로비츠 : 50세. 내 형의 아들은 50세야!
Regina Horowitz: Non lo conosciamo neanche.
레지나 호로비츠 : 우린 그를 몰라.
Lena (Dolberg), è un vero piacere.
레나 돌베르크(호로비츠의 조카딸)야, 정말 기뻐.
Vladimir Horowitz: E’ la figlia di mia sorella.
블라디미르 호로비츠 : 그녀는 누나의 딸이야.
03. The Ambassador of Peace
Vuole parlare al popolo russo?
러시아 사람들과 이야기하고 싶으세요?
Vladimir Horowitz: Certo. Lo farò con il pianoforte, ma forse anche con le parole. L’ambasciatore di pace...
블라디미르 호로비츠 : 물론이죠. 저는 피아노로 할 것이지만, 어쩌면 단어로도 할 거예요. 평화의 대사...
04. “My dream will come true”
Regina Horowitz: Ho passato la notte qui, perché volevo a tutti i costi trovare i biglietti. Temevo che finissero. Sin da bambina sognavo di ascoltare Horowitz. Non ho molti dischi, ma oggi il mio sogno si sta avverando.
레지나 호로비츠 : 저는 표를 구하기 위해 필사적으로 여기에서 밤을 지새웠어요. 표가 매진될까 봐 두려웠죠. 어렸을 때부터 호로비츠의 음악을 듣는 꿈을 꾸었어요. 녹음이 많지 않지만, 오늘 저의 꿈이 실현되고 있습니다.
05. Scarlatti Sonata in b, K. 87 (L. 33) / 스카를라티 소나타 발췌
06. Scarlatti Sonata in E, K. 380 (L. 23)
07. Scarlatti Sonata in E, K. 135 (L. 224)
08. Mozart Sonata No. 10 in C, K. 330: I. Allegro moderato / 모차르트 소나타 10번
09. Mozart Sonata No. 10 in C, K. 330: II. Andante cantabile
10. Mozart Sonata No. 10 in C, K. 330: III. Allegretto
11. Rachmaninov Prelude in G, Op. 32 No. 5 / 라흐마니노프 전주곡 작품 32-5
12. Rachmaninov Prelude in g#, Op. 32 No. 12 / 라흐마니노프 전주곡 작품 32-12
13. Scriabin Etude in c#, Op. 2 No. 1 / 스크리아빈 연습곡 작품 2-1
14. Scriabin Etude in d#, Op. 8 No. 12 / 스크리아빈 연습곡 작품 8-12
15. “They called me the crazy pianist”
Vladimir Horowitz: Mia madre suonava il piano e io avrei voluto suonarlo come lei. Mio zio veniva da Kharkov, era allievo di Skrjabin. Lo chiamavamo “lo zio che suonava forte”. Da piccolo avrei voluto suoare come lui. Avevo sei o sette anni. Ma già a 11 anni avevo deciso che avrei suonato a modo mio. Avevamo due pianoforti e a volte suonavamo a otto mani, cosa che adesso non facciamo più. Esiste la musica a otto mani. Una volta abbiamo suonato la Nona Sinfonia di Beethoven ed eravamo quattro piansti: mio padre, mia madre, io e mia sorella. Eravamo in quattro a suonare e ogni tre battute ci fermavamo. Mio padre era bravissimo a contare, era un perfetto matematico. Mia madre non sapeva contare le battute e mia sorella era un’ottima pianista. Io invece ero solo un bambino. Ecco quello che facevamo. A loro piaceva anche giocare a carte, giocavano a whist. E’ un gioco simile al bridge. Mio padre giocava a carte e a mia madre piaceva il poker. Anch’io a volte gioco a poker. Dopo aver cenato andavamo a letto, la cena durava un’ora, poi mettevamo il samovar sul fuoco e dopo cena mangiavamo una zakouski. Prendevamo il tè, dei pasticcini e cose simili e poi arrivavano gli ospiti. Avevamo una grande casa. Erano tutti amici. C’erano musicisti, un dottore e un avvocato. A scuola ero sempre indietro di due o tre anni, perché non ci andavo. La mattina invece di andare a scuola, andavo a un concerto oppure a suonare il piano da qualche parte. A scuola mi chiamavano; “il pianista pazzo”. Già da piccolo.
블라디미르 호로비츠 : 어머니는 피아노를 치셨는데 저도 어머니처럼 연주할 수 있으면 좋겠다고 생각했어요. 삼촌은 하르키우 출신으로, 스크리아빈의 제자였어요. 우리는 삼촌을 “시끄럽게 연주했던 아저씨”라고 불렀죠. 어렸을 때 저는 그분처럼 연주하고 싶었어요. (그때 저는) 여섯 살이나 일곱 살이었죠. 그러나 이미 11세에 저는 제 방식대로 연주하기로 했어요. 우리는 2대의 피아노를 가지고 있었고 때로는 8개의 손으로 연주했는데, 이제 더는 하지 않아요. 8개의 손을 위한 음악이 있는데요. 한번 베토벤 교향곡 9번을 연주했는데 우리 중 아버지, 어머니, 저와 누나 이렇게 4명이 울고 있었어요. 우리 중 4명이 연주하고 있었는데 3박자마다 우리는 멈췄죠. 아버지는 계산에 매우 능숙했는데, 완벽한 수학자셨거든요. 어머니는 마디를 셀 수 없었고 누나는 매우 좋은 피아니스트였어요. 하지만 저는 그저 어린아이에 불과했죠. 여기 우리가 한 게 있군요. 가족은 카드놀이도 좋아했는데, 휘스트 놀이를 했어요. 브리지와 비슷한 게임입니다. 아버지도 카드놀이를 하셨고 어머니는 포커를 좋아하셨죠. 저도 가끔 포커놀이를 합니다. 저녁 식사 후 우리는 잠자리에 들었고, 저녁 식사는 한 시간 동안 계속되었으며, 사모바르(특히 러시아에서 찻물을 끓일 때 쓰는 큰 주전자)를 불에 올려놓고 저녁 식사 후에는 자쿠스카(캐비어를 많이 넣은 러시아식 오브되브르)를 먹었어요. 우리가 차를 마시고 케이크 등을 먹고 나면 손님이 올 것입니다. 우리에게는 큰 집이 있었어요. 그들 모두 친구였죠. 음악가, 의사, 변호사가 있었어요. 저는 가지 않았으므로 항상 학교에서 2~3년 뒤처졌는데요. 아침에는 학교에 가지 않고 콘서트에 가거나 어딘가에서 피아노를 치곤 했죠. 학교에서 그들은 저를 “미친 피아니스트”라고 불렀어요. 이미 어렸을 때였죠.
Ti chiamavano così già da allora.
그 이후로 그들은 당신을 그렇게 불렀어요.
16. Scriabin was my advisor
All’epoca suonava per Skrjabin?
당시에 당신은 스크리아빈을 연주하고 있었나요?
Vladimir Horowitz: Skrjabin è morto nel 1915, io ho suonato per lui un anno prima della sua morte, nel 1914. Avevo circa 11 anni.
블라디미르 호로비츠 : 스크리아빈은 1915년에 사망했고, 저는 그가 죽기 1년 전인 1914년에 그분 앞에서 연주했어요. 11세 무렵이었죠.
Mi racconta di quando vi siete incontrati?
언제 만났는지 말씀해 주시겠어요?
Vladimir Horowitz: Erano le 5 del pomeriggio, quella sera stessa doveva fare un concerto. Se io dovessi ricevere qualcuno alle 5 del pomeriggio e poi suonare la sera, figurati, io alle tre sono già stanco! Ma lui voleva essere gentile con mio zio che gli aveva detto: “Mio nipote ha talento, deve sentirlo suonare.” Quando arrivai, lui era seduto e faceva così. Era pazzo. Suonai per soli dieci minuti.
블라디미르 호로비츠 : 오후 5시, 그날 저녁에 그는 콘서트를 열어야 했어요. 제가 오후 5시에 누군가를 맞이하고 저녁에 연주하게 된다면, 상상해보세요, 벌써 3시에는 피곤하죠! 그러나 그분은 자신에게 이렇게 말한 삼촌에게 친절하기를 원했죠. “제 조카는 재능이 있으므로 그의 연주를 들어야 합니다.” 제가 도착했을 때 그는 앉아서 이것을 하고 있었어요. 그는 미쳤어요. 저는 10분만 연주했어요.
Le presento Elena Alexandrowna Skrjabin.
엘레나 알렉산드로브나 스크리아비나를 소개할게요.
Elena Aleksandrovna Scriabina: Piacere.
엘레나 알렉산드로브나 스크리아비나 : 반가워요.
Vladimir Horowitz: Lei è la figlia di Skrjabin? Io ho conosciuto suo padre. Ho suonato per lui.
블라디미르 호로비츠 : 당신이 스크리아빈의 따님이신가요? 저는 당신의 아버지를 만났습니다. 그분 앞에서 연주했답니다.
Ha detto che nel 1925 hanno assistito alla prima insieme.
그녀는 1925년 그들이 초연에 함께 참석했다고 말했죠.
Vladimir Horowitz: Skrjabin disse a mia madre: “Diventerà un bravo pianista, ma deve farlo studiare. Deve conoscere la letteratura, la pittura e tutto quello che riguarda la musica”. Mia madre e mio padre fecero tutto questo e Skrjabin divenne il mio mentore.
블라디미르 호로비츠 : 스크리아빈은 어머니에게 말씀하셨어요. “그는 좋은 피아니스트가 되겠지만, 공부를 시켜야 합니다. 그는 문학, 그림 그리고 음악과 관련된 모든 것을 알아야 합니다.” 어머니와 아버지는 이 모든 것을 하셨고 스크리아빈은 저의 멘토가 되었습니다.
[Scriabin Etude in c#, Op. 2 No. 1]
17. Appointment with Rachmaninov
Vladimir Horowitz: Una volta Skrjabin venne da noi per un concerto. In quell’occasione mia madre gli chiese di farmi suonare anche per Rachmaninov. Anche lui avrebbe potuto insegnarmi qualcosa. Così decise che io sarei andato in albergo da Rachmaninov. Avrei suonato per lui all’Europeisky Hotel. Fissammo un appuntamento per il giorno seguente. Dopo il concerto, ci saremmo visti con Rachmaninov in quell’albergo alle tre. Mio Dio, ero così nervoso! E sa perché? Skrjabin è Skrjabin, ma Rachmaninov avrebbe anche potuto dirmi di lasciar perdere. Chiesi al portiere dove alloggiasse. E lui mi rispose che se n’era andato da un’ora. In seguito Rachmaninov mi rivelò che quella volta non voleva vedere nessuno. Non fu molto carino, ma poi diventammo amici. Oggi nessuno può parlarle di Rachmaninov meglio di me.
블라디미르 호로비츠 : 스크리아빈이 콘서트를 위해 우리에게 온 적이 있었는데요. 그때 어머니는 그분께 저도 라흐마니노프 앞에서 연주하게 해달라고 부탁하셨죠. 그분도 제게 뭔가를 가르쳐주실 수 있었거든요. 그래서 그분은 제가 라흐마니노프가 묵고 있는 호텔로 가게 결정하셨죠. 저는 유로페이스키 호텔에서 그분을 위해 연주할 거였어요. 우리는 다음날 약속을 잡았죠. 콘서트가 끝나면 우리는 3시에 그 호텔에서 라흐마니노프를 만날 거였어요. 맙소사, 너무 긴장했어요! 왜 그런지 아세요? 스크리아빈은 스크리아빈이지만, 라흐마니노프도 그냥 놔두라고 했을지도 모릅니다. 저는 수위에게 그가 어디에 머물고 있는지 질문했어요. 그러자 그는 한 시간 동안 자리를 비웠다고 대답했죠. 라흐마니노프는 나중에 제게 이번에는 아무도 보고 싶지 않다고 말했어요. 그는 그다지 좋지 않았지만, 우리는 친구가 되었답니다. 오늘날 저보다 라흐마니노프에 대해 더 잘 말할 수 있는 사람은 없습니다.
Crede che sarebbe contento di lei oggi?
그가 오늘 당신과 함께 있으면 행복할 것 같나요?
Vladimir Horowitz: Sì, sarebbe contento di vedermi qui. Mi dispiace che non lo possa fare.
블라디미르 호로비츠 : 네, 그는 여기서 저를 만나면 기뻐할 거예요. 그렇게 할 수 없어서 유감입니다.
[Rachmaninov Etude-Tableau in C, Op. 33 No. 2]
18. “To make peace”
Vladimir Horowitz: Prima di morire voglio vedere il mio Paese. Questo per me è molto importante, non voglio aspettare oltre. Il prossimo anno forse smetterò di suonare. Chissà! Ecco perchè ho voluto rivedere la mia famiglia. Ho voluto riappacificarmi con il mondo intero invece di fare la guerra.
블라디미르 호로비츠 : 제가 죽기 전에 조국을 보고 싶어요. 이것은 제게 매우 중요한데, 더는 기다리고 싶지 않아요. 내년에는 아마 연주를 멈출 거예요. 아마도! 그래서 가족을 다시 만나고 싶었어요. 전쟁을 치르는 대신에 전 세계와의 평화를 이루고 싶었어요.
19. Schubert Impromptu in Bb, Op. 142 (D. 935) No. 3 / 슈베르트 즉흥곡 작품 142-3
20. Liszt Soirées de Vienne in a, S. 427 No. 6 (Valses caprices d’après Schubert) / 슈베르트 <비엔나의 밤> 6번 (리스트 편곡)
21. Liszt Sonetto 104 del Petrarca (Années de Pelerinage 2e année: Italie, S. 161 No. 5) / 리스트 <페트라르카의 소네트 104번>
22. Chopin Mazurka in c#, Op. 30 No. 4 / 쇼팽 마주르카 작품 30-4
23. Chopin Mazurka in f, Op. 7 No. 3 / 쇼팽 마주르카 작품 7-3
24. Chopin Polonaise No. 6 in Ab, Op. 53 “Heroic” / 쇼팽 폴로네즈 6번 <영웅>
25. Schumann Scenes from Childhood, Op. 15 No. 7 Rêverie (encore 1) / 슈만 트로이메라이
26. Moszkovski 8 Morceaux caractéristiques, Op. 36 No. 6 Etincelles (encore 2) / 모슈코프스키 에틴셀
27. Rachmaninov Polka de W.R. (encore 3) / 베어 <아버지의 폴카> (라흐마니노프 편곡)
28. Credits
Biography of Vladimir Horowitz (1903-1989)
From the very beginning of his life, Vladimir Horowitz seemed destined to become a great pianist. He began piano lessons at age three. By eight years of age he was studying at the prestigious Kiev Conservatory. At 10, he began composing. Throughout a celebrated career spanning 69 years, his expertise and passion were clearly evident in all he composed and played. Horowitz pushed the limits and standards of piano playing beyond imagination and became a piano virtuoso in his own time.
생애 초기부터 블라디미르 호로비츠는 위대한 피아니스트가 될 운명인 것처럼 보였다. 그는 3세에 피아노 레슨을 시작했다. 8세에는 권위 있는 키이우 음악원에서 공부했다. 10세에는 작곡을 시작했다. 69년에 걸친 유명한 경력을 통해 그의 전문성과 열정은 그가 작곡하고 연주한 모든 것에서 분명하게 드러났다. 호로비츠는 피아노 연주의 한계와 기준을 상상 이상으로 끌어올렸고 자신의 시대에 피아노 거장이 되었다.
Born in the Ukraine in 1903 to a Russian-Jewish family, Horowitz made his solo debut in his hometown Kiev in 1920. In two years time, he was playing concerts all across Russia. His Russian performances were to be short-lived however, as the Communist revolution forced him to leave his homeland for Germany in 1924. Berlin received him warmly and Horowitz made his debut there in grand tradition; winning them over with Tchaikovsky’s Piano Concerto No. 1 with the Hamburg Philharmonic. Horowitz immersed himself in the European music community, following the works of Edwin Fischer, Rudolf Serkin, Bruno Walter, and Arturo Toscanini; all of whom he later worked with. He eventually married Toscanini’s daughter, Wanda in 1933. In 1928, Horowitz debuted in New York with conductor Sir Thomas Beecham and the New York Philharmonic; a concert which would elevate him above all other pianists of his time. Near the end of the performance, Horowitz unexpectedly broke from Beecham’s distinguished tempo and charged to the finale several measures before the orchestra. The results were both shocking and exhilarating. “It has been years since a pianist created such furor with an audience in this city.” remarked Olin Downes in the New York Times.
1903년 우크라이나의 러시아계 유대인 가정에서 태어난 호로비츠는 1920년 고향 키이우에서 독주 데뷔를 했다. 2년 동안 그는 러시아 전역에서 콘서트를 열었다. 그러나 그의 러시아 공연은 1924년 사회주의 혁명으로 인해 고향을 떠나 독일로 가야 했기 때문에 오래 가지 못했다. 베를린은 그를 따뜻하게 맞아주었고 호로비츠는 위대한 전통으로 그곳에서 데뷔 무대를 가졌는데, 함부르크 필하모닉과 함께 차이코프스키 피아노 협주곡 1번으로 그들을 사로잡았다. 호로비츠는 에트빈 피셔, 루돌프 제르킨, 브루노 발터, 아르투로 토스카니니의 일을 따라 유럽 음악계에 몰두했는데, 이들과 모두 나중에 함께 일했다. 그는 결국 1933년 토스카니니의 딸 완다와 결혼했다. 1928년 호로비츠는 지휘자 토머스 비첨 경의 지휘로 뉴욕 필하모닉과 함께 뉴욕에 데뷔했는데, 그 시대의 다른 모든 피아니스트보다 그를 끌어올릴 콘서트였다. 공연이 끝날 무렵 호로비츠는 예기치 않게 비첨의 유명한 템포에서 벗어나 오케스트라가 나오기 전의 몇 마디 피날레를 차지했다. 그 결과는 충격적이면서도 짜릿했다. “한 피아니스트가 이 도시에서 청중에게 그런 열광을 불러일으킨 지 몇 년이 지났다.” 뉴욕 타임스의 올린 다운스가 이렇게 언급했다.
Vladimir Horowitz was extremely particular about his performances. He would only play at his favorite halls at four o’clock on Sunday afternoons with the thermostat set to 74 degrees; and only on his own piano – a Steinway given to him as a wedding gift – which he always traveled with. His concert fees were ridiculously high, yet floods of people came to see him everywhere he went. He once said “I like to be paid well, but I cannot be bought.” His audiences were often filled with other pianists trying to understand his unorthodox straight-fingered technique and gain insight on how he was able to accomplish his achievements at the piano.
블라디미르 호로비츠는 그의 공연에 대해 매우 까다로웠다. 그는 온도 조절기가 화씨 74도로 맞춰진 상태에서 일요일 오후 4시에 자신이 가장 좋아하는 홀에서만 연주했으며, 결혼 선물로 받은 스타인웨이 피아노를 늘 가지고 다녔다. 그의 콘서트 비용은 터무니없이 비쌌지만, 그가 가는 곳마다 수많은 사람이 그를 보기 위해 몰려들었다. 그는 한때 다음과 같이 말했다. “나는 돈을 잘 벌고 싶지만, 팔릴 수는 없다.” 그의 청중은 종종 그의 특이한 곧은 손가락 테크닉을 이해하고 그가 피아노에서 그의 업적을 달성할 수 있었던 방법에 대한 통찰력을 얻으려고 노력하는 다른 피아니스트들로 가득 차 있었다.
Wherever he went, he wowed his audiences with his amazing ability to not only play the great pieces of the past with precision, but to almost seemingly transcribe their piece as if the original author was playing it himself. Horowitz was renowned worldwide, admired by presidents, and adored by royalty. Prince Charles personally invited him to play in England in 1982 after 31-year absence. Horowitz eventually returned to Russia in 1986 for a series of recitals in Moscow. Horowitz himself regarded these performances as being the apex of his career. Both young and old enthusiasts received him warmly; some remembered him when they were young while others simply knew him only as a legend. After his Moscow trip, he returned to New York, where in 1989 he was awarded the National Medal of Arts from President Reagan.
가는 곳마다 그는 과거의 위대한 곡들을 치밀하게 연주할 뿐만 아니라 마치 원저자가 직접 연주하는 것처럼 그들의 작품을 필사하는 놀라운 능력으로 청중을 놀라게 했다. 호로비츠는 전 세계적으로 명성이 높았고 대통령의 존경을 받았으며 왕족의 사랑을 받았다. 찰스 왕세자는 31년 만인 1982년에 그를 영국에서 연주하도록 개인적으로 초대했다. 호로비츠는 모스크바에서의 일련의 리사이틀을 위해 결국 1986년에 러시아로 돌아왔다. 호로비츠 자신은 이러한 공연을 그의 경력의 정점으로 여겼다. 남녀노소 열성 팬들 모두 그를 따뜻하게 맞이했는데, 몇몇은 그들이 젊었을 때의 호로비츠를 기억했고 몇몇은 단순히 그를 전설로만 알았다. 모스크바 여행 후에는 뉴욕으로 돌아와 1989년 레이건 대통령으로부터 국가 예술 훈장을 받았다.
Four days later he died of a heart attack, and his body was flown back to Milan, Italy and buried in the Toscanini family plot.
4일 후 그는 심장마비로 사망했으며, 그의 시신은 이탈리아 밀라노로 다시 날아와 토스카니니 가문의 자리에 묻혔다.
Regarded as this century’s greatest pianist, Time magazine once wrote of him, “At his peak, Horowitz had it all, heightened and amplified by a daredevil recklessness that infused every performance with an exhilarating, unabashed theatricality.”
금세기의 가장 위대한 피아니스트로 간주한 타임지는 한때 그에 대해 다음과 같이 썼다. “호로비츠는 전성기에 모든 것을 가졌으며, 모든 공연에 짜릿하고 부끄럽지 않은 연극성을 불어넣은 대담무쌍한 무모함으로 고조되고 증폭되었다.”
Disc 4 Horowitz in Vienna
Mozart Rondo in D, K. 485 / 모차르트 론도 K. 485
Mozart Sonata No. 13 in Bb, K. 333 / 모차르트 소나타 13번
I. Allegro
II. Andante cantabile
III. Allegretto grazioso
Schubert Impromptu in Gb, Op. 90 (D. 899) No. 3 / 슈베르트 즉흥곡 작품 90-3
Liszt: Soirées de Vienne in A Minor S 427 No. 6 (Valses caprices d’après Schubert) / 슈베르트 <비엔나의 밤> 6번 (리스트 편곡)
Schumann Kinderszenen, Op. 15 / 슈만 <어린이의 정경>
I. Von fremden Ländern und Menschen
II. Kuriose Geschichte
III. Haschemann
IV. Bittendes Kind
V. Glückes genug
VI. Wichtige Begebenheit
VII. Träumerei
VIII. Am Kamin
IX. Ritter vom Steckenpferd
X. Fast zu ernst
XI. Fürchtemachen
XII. Kind im Einschlafen
XIII. Der Dichter spricht
Chopin Mazurka in b, Op. 33 No. 4 / 쇼팽 마주르카 작품 33-4
Chopin Polonaise No. 6 in Ab, Op. 53 “Heroic” / 쇼팽 폴로네즈 6번 <영웅>
Liszt Consolation in Db, S. 172 No. 3 (encore 1) / 리스트 위안 3번
Schubert Moment Musical in f, D. 780 No. 3 (encore 2) / 슈베르트 <악흥의 순간> 3번
Moszkovski 8 Morceaux caractéristiques, Op. 36 No. 6 Etincelles (encore 3) / 모슈코프스키 에틴셀
Disc 5 Horowitz Plays Mozart
Mozart Piano Concerto No. 23 in A, K. 488 / 모차르트 피아노 협주곡 23번
I. Allegro
II. Adagio
III. Allegro assai - first take
... The Orchestra of La Scala, Milan / 밀라노 라 스칼라 오케스트라
... Carlo Maria Giulini, conductor / 카를로 마리아 줄리니 지휘
1. Arrival - Preparation to Record (opening credits)
2. Recording of the 1st movement - Allegro
3. An Impromptu Press Conference
4. Recording of the 2nd movement - Adagio
5. Conversation
6. Playback
7. Recording of the 3rd movement (part)
8. Recording of the 3rd movement - Allegro assai [retake] (complete)
9. Conversation (end credits)
01. “Let’s do the Concerto”
你好嗎 ?
괜찮으세요?
Vladimir Horowitz: 紐約很嘈吵 !
블라디미르 호로비츠 : 뉴욕은 시끄럽군요!
Vladimir Horowitz: 紺約是…
블라디미르 호로비츠 : 곧 오케스트라...
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: 進去吧, 我們去灌錄協奏曲 .
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 들어와서 협주곡 녹음합시다.
02. Final Preparations
Thomas Frost: 灌錄這些樂曲是否有很大壓力 ?
토머스 프로스트 : 이 곡들을 녹음하는 것에 대한 부담이 컸나요?
Vladimir Horowitz: 不 , 我不覺得緊張 .
블라디미르 호로비츠 : 아뇨, 전 긴장하지 않아요.
Thomas Frost: 像昔日那樣 ?
토머스 프로스트 : 옛날처럼요?
Vladimir Horowitz: 是 , 我本身就是 「昔曰」 吧 !
블라디미르 호로비츠 : 네, 저 자신이 “과거”입니다!
Thomas Frost: …不過 , 小提琴存在這裡彈G .
토머스 프로스트 : …그러나 바이올린은 G음을 연주하기 위해 여기에 존재합니다.
Vladimir Horowitz: 我們能不能奏Da Da…
블라디미르 호로비츠 : 우리가 연주할 수 있을까 다다...
Thomas Frost: 我想我們要…
토머스 프로스트 : 제 생각에 우리가 이럴 것 같은데...
Vladimir Horowitz: 我覺得這樣做會好一些 .
블라디미르 호로비츠 : 그렇게 하는 게 좋을 것 같아요.
Thomas Frost: 朱里凥大師在嗎 ? 可否請他回來 ?
토머스 프로스트 : 마에스트로 줄리니가 여기에 있나요? 그를 다시 초대할 수 있나요?
Vladimir Horowitz: 我會在鋼琴上向他示範 .
블라디미르 호로비츠 : 피아노로 그에게 보여줄게요.
Thomas Frost: 好 . 荷洛維兹先生會特別在這裡彈GGGA…在這裡彈A… 如他彈A的話 , 樂隊…
토머스 프로스트 : 알겠습니다. 호로비츠 씨는 특히 여기서는 GGGA음을... 여기서는 A음을 칠 거예요... 그가 A음을 치면, 오케스트라는...
Vladimir Horowitz: 看 . 其實我們可以這樣的 . 短倚音 (Acciaccatura). 他不同意 . 但這也不重要你可以奏你的 , 我奏我的 . 為何仐天我們不去彈奏 ? 我們是否要上去 ?
블라디미르 호로비츠 : 보세요, 사실 우리는 이렇게 할 수 있어요. 앞꾸밈음. 그는 동의하지 않아요. 하지만 당신이 당신의 것을 연주하는 것은 중요하지 않아요, 저는 제 것을 할 것입니다. 우리 오늘 연주할까요? 우리 올라가는 거예요?
Carlo Maria Giulini: 他們已準備好了 .
카를로 마리아 줄리니 : 그들은 준비되었습니다.
Vladimir Horowitz: 像參議員一樣 . 你們應替他拍 , 他是個俊俏的男士我不好看 , 他好看…
블라디미르 호로비츠 : 상원의원 같네요. 당신은 그를 위해 사진을 찍어야 합니다. 잘생긴 남자인데 못생겼네, 그는 멋져 보여요…
Carlo Maria Giulini: 他不會彈鋼琴 .
카를로 마리아 줄리니 : 그는 피아노를 칠 수 없어요.
請小心梯紴 .
사다리 조심하세요.
Vladimir Horowitz: 這裡很多人 !
블라디미르 호로비츠 : 여기 많은 사람이 있군요!
忚們是些好友和樂評 .
우리는 친구이자 음악 평론가입니다.
Vladimir Horowitz: 今天我們有錄影 . 先除下外套… 我的錢在這裡 . 很冷吧 .
블라디미르 호로비츠 : 오늘 우리는 텔레비전 녹화 촬영을 합니다. 코트를 먼저 벗고... 제 돈은 여기 있어요. 춥네요.
Thomas Frost: 很冷吧 .
토머스 프로스트 : 춥군요.
Carlo Maria Giulini: 是 , 他們正等待你們 上面想知道你是否準備好 ?
카를로 마리아 줄리니 : 네, 그들은 당신을 기다리고 있으며 당신이 준비되었는지 알고 싶어 하나요?
Vladimir Horowitz: 大師 , 我的手指需要熱身這裏很冷 .
블라디미르 호로비츠 : 마에스트로, 제 손가락은 워밍업이 필요해요, 여기는 추워요.
Carlo Maria Giulini: 請隨便 . 請大家注意 .
카를로 마리아 줄리니 : 편하게 하세요. 주의를 기울이세요.
Vladimir Horowitz: 我喜歡這奏鳴曲多於這首 . 這會是錄音的另一面 ! 你知道怎樣做嗎 ? 峩們可以開始 .
블라디미르 호로비츠 : 전 이것보다 이 소나타(모차르트 소나타 13번)가 더 좋아요. 이것은 녹음의 반대편이 될 것입니다! 어떻게 하는지 아세요? 우리는 시작할 수 있습니다.
Carlo Maria Giulini: 請大家注意 , 我們已準備好請安静 , 安静… 第一樂章 , 我們開好錄 .
카를로 마리아 줄리니 : 모두 주목하세요, 우린 준비되었으니 조용히 해주세요, 조용히... 제1악장을 녹음합시다.
03. Mozart Piano Concerto No. 23 in A, K. 488: I. Allegro
04. “I did one false note here”
Vladimir Horowitz: 很好 . 我在這裹彈錯一個音 , 但速度非常好 .
블라디미르 호로비츠 : 매우 좋았어요. 여기서 음을 잘못 연주했는데, 템포가 아주 좋아요.
Thomas Frost: 非常流暢 ! 喂 , 大師 , 剛才的一次錄音非常好…
토머스 프로스트 : 매우 부드러워요! 여보세요, 마에스트로, 방금 녹음이 매우 좋았어요...
他們可以休息嗎 ?
그들은 쉴 수 있나요?
Thomas Frost: 可以 .
토머스 프로스트 : 네네.
Vladimir Horowitz: 這裡有很多年青人 , 我是年紀最大的 . 溫黛 , 我是最老的… 我是年紀最大的 .
블라디미르 호로비츠 : 젊은이들이 많은데, 제가 제일 나이가 많군요. 완다, 내가 나이가 제일 많아... 내가 최고령이야.
05. Meeting the Press
要不要喝點水 ? 我們會不會造成騷擾 ?
물 좀 드릴까요? 우리가 성가시게 하고 있나요?
Vladimir Horowitz: 不會 , 不會 . 因我隨意彈奏 , 樂隊可能感到困惑 , 我想聽他們的意見 . 我不能跟他們說 , 請你替我傳話 .
블라디미르 호로비츠 : 아뇨, 아뇨. 저의 무작위 연주로 인해 오케스트라가 혼란스러워할 수 있으니 그들의 의견을 듣고 싶어요. 그들에게 말할 수 없으니, 메시지를 전달해 주세요.
Thomas Frost: 我會將你們所講的告訴他他想知道你們的意見 .
토머스 프로스트 : 저는 여러분이 말한 것을 그에게 말할 것이며 그는 여러분의 의견을 원합니다.
很難說 , 因為原先預計有兩個星期的綵排 , 但現在只有兩個小時 .
원래 2주간의 리허설이 있을 것으로 예상했기 때문에 말하기는 어렵지만, 지금은 2시간만 남았습니다.
Vladimir Horowitz: 告訴他們我會彈得好 , 做足一百分 .
블라디미르 호로비츠 : 제가 잘 연주할 거라고 말해주고, 100분을 드리죠.
但我只有一個小要求 , 如果你離開時請與他們略略傾談一些 . 有關布梭尼的華采段 , 只要一兩分鐘 . 我想這樣會對他們十分好 .
하지만 한 가지 작은 요청이 있는데, 떠나신다면 그들과 약간의 대화를 나누세요. 부조니의 카덴차 섹션은 1~2분밖에 걸리지 않아요. 그들에게 아주 좋을 것 같아요.
Vladimir Horowitz: 他們是否來自報社 ?
블라디미르 호로비츠 : 그들은 신문사에서 왔나요?
他們是選自留聲機雜誌…
그들은 그라모폰 매거진에서 선정되었는데요...
Vladimir Horowitz: 誰挑選他們的 , 是你嗎 ?
블라디미르 호로비츠 : 누가 그들을 뽑았나요, 당신이었나요?
是 , 他們是我經過細心挑選有來自德國…
네, 제가 독일에서 엄선한 사람들입니다...
Vladimir Horowitz: 我是這裡年紀最大的一個 .
블라디미르 호로비츠 : 제가 여기서 가장 나이가 많아요.
但與精神無關 .
하지만 영혼과는 아무런 관련이 없는데요.
Vladimir Horowitz: 我的手指仍然靈活… 如果不是的話我不會來… 如果身指壞了的話 , 即使免費的話你不會見到我 .
블라디미르 호로비츠 : 제 손가락은 여전히 민첩해요,,, 그렇지 않다면 저는 여기 없을 거예요... 손가락이 부러진다면, 공짜여도 저를 볼 수 없죠.
我應該對他說甚麼呢 ?
그에게 뭐라고 말해야 할까요?
任何有趣的東西 .
흥미로운 것이요.
Vladimir Horowitz: 我請霍士替我問他們是否喜愛我的演奏 , 我不能問 , 所以他上了去 .
블라디미르 호로비츠 : 폭스에게 제 연주가 마음에 드는지 물어보라고 했는데, 제가 물어볼 수 없으니, 그가 올라갔네요.
我們可有機會親自問他一些問題 ?
그에게 직접 몇 가지 질문을 할 기회를 얻을 수 있을까요?
Thomas Frost: 我想是可以的 . 我相信我們已安排好時間 .
토머스 프로스트 : 가능하다고 생각합니다. 시간을 정한 것 같군요.
荷洛維兹先生 , 很多謝您給我們出席這節錄音… 湯姆斯霍士和彼得蓋爾會回答你們的問題 .
호로비츠 씨, 이 녹음에 참석해 주셔서 대단히 감사합니다... 토머스 폭스(Thomas Fox)와 피터 겔브(Peter Gelb)가 당신의 질문에 대답할 것입니다.
Vladimir Horowitz: 我會回答所有的問題 .
블라디미르 호로비츠 : 저는 모든 질문에 대답할 것입니다.
你個人與莫扎特的音樂關係怎樣 ?
모차르트와 개인적인 음악적 관계는 어떤가요?
Vladimir Horowitz: 我個人 ?
블라디미르 호로비츠 : 저 자신이요?
是 , 與莫札特的音樂 .
네, 모차르트의 음악과 함께요.
Vladimir Horowitz: 我喜愛他的音樂遠超過其他的音樂…
블라디미르 호로비츠 : 누구보다 그의 음악을 사랑해요...
請重覆一次 .
다시 한번 말씀해 주세요.
Vladimir Horowitz: 是我的首選 . 我了解他的音樂不只括限於古典樂派裡 , 而是完全自由 , 有品味 .
블라디미르 호로비츠 : 넘버원. 저는 그의 음악이 고전주의 음악에 국한된 것이 아니라 완전히 자유롭고 고상하다는 것을 이해합니다.
你的品味 ?
당신의 취향이요?
Vladimir Horowitz: 有品味 . 像卡薩斯告訴我 , 你要彈莫扎特像彈蕭邦彈蕭邦像莫扎特般 . 莫扎特有時亦會犯錯 . 富他冩這首拹奏曲時 , 同時亦創作一首三重奏 , 四重奏和費黛里奧… 所以他要寫很多音符 , 他亦喜愛生活 . 所以他有時會出錯 , 對我來說如在最後樂章的一段… 這是不對的… 這是我的直覺… 一定是這樣 .
블라디미르 호로비츠 : 세련되었어요. 파블로 카잘스가 제게 말했던 것처럼, 쇼팽처럼 모차르트를, 모차르트처럼 쇼팽을 연주해야 합니다. 모차르트도 때때로 실수했어요. 이 협주곡을 작곡하는 동안 그는 트리오, 콰르텟, 오페라 <피델리오>도 작곡했어요... 그래서 그는 많은 음을 써야 하는데, 그는 인생도 사랑했어요. 그래서 그는 가끔 실수하죠. 제게는 마지막 악장의 소절에서처럼... 여기 제 직감이 있는데... 그래야 합니다.
你在協奏曲的第一樂章選了誰的華采段 ?
협주곡 1악장을 위해 누구의 카덴차를 선택했나요?
Vladimir Horowitz: 你得知道莫扎特只作了數個小節的華采段 . 是給他的學生 , 他沒有演奏過 . 我們可從莫扎特的書信中得知道 . 我演奏的是布梭尼的華采段他寫這個華采段既簡短又美麗 .
블라디미르 호로비츠 : 당신은 모차르트가 훌륭한 카덴차들의 몇 소절만을 만들었다는 것을 알아야 합니다. 그것은 모차르트의 학생들을 위한 것으로, 그는 그것을 연주하지 않았죠. 우리는 모차르트의 편지들로부터 알고 있습니다. 제가 연주한 것은 부조니의 카덴차 섹션인데, 그가 작곡한 짧고 아름다운 카덴차 섹션입니다.
你對新一輩鋼琴家有何看法 ?
새로운 세대의 피아니스트들에 대해 어떻게 생각하시나요?
Vladimir Horowitz: 我不知道 .
블라디미르 호로비츠 : 모르겠어요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: 第五條修訂法例 .
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : The Fifth Amendment.
甚麼 ?
뭐라고요?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: 第五條修訂法例 , 你知道嗎 ? 在美國第五條修訂法例即是問題沒有答案 .
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : The Fifth Amendment, 알고 계세요? 미국의 수정 헌법 5조는 답 없는 질문입니다.
Vladimir Horowitz: 我不知道 , 沒有答案 .
블라디미르 호로비츠 : 모르겠어요, 답이 없네요.
有些鋼琴家説現在已出現一些鋼琴家危機 ?
어떤 피아니스트들은 오늘날 피아니스트의 위기가 있었다고 하는데요?
Vladimir Horowitz: 我想不是鋼琴家的危機而是作曲家的危機 .
블라디미르 호로비츠 : 피아니스트의 위기가 아니라 작곡가의 위기라고 생각합니다.
你舆朱里尼大師合作榆快嗎 ?
마에스트로 줄리니와 협연하게 되어 기쁜가요?
Vladimir Horowitz: 非常好 所以我挑選他的 .
블라디미르 호로비츠 : 아주 좋아서 그를 선택한 거죠.
你挑選他 ?
당신이 그를 선택했나요?
Vladimir Horowitz: 是 .
블라디미르 호로비츠 : 네.
你有沒有想過指揮 ?
지휘에 대해서 생각해보신 적이 있나요?
Vladimir Horowitz: 沒有 , 我只想去作曲這是我第一心願 .
블라디미르 호로비츠 : 아뇨, 그냥 작곡하고 싶은데, 그게 제 첫 번째 소원입니다.
你不是作了一些作品嗎 , 如舞曲 ?
춤곡 같은 작품들을 쓰지 않았나요?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: 經常是同樣的問題 .
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 종종 같은 문제(질문)죠.
Vladimir Horowitz: 樂隊比指揮更加重要 , 我認為柏林愛樂管弦樂團非常好 . 維也納愛樂管弦樂團也好阿姆斯特丹音樂廳樂團也好 .
블라디미르 호로비츠 : 지휘자보다 오케스트라가 더 중요한데, 베를린 필하모닉이 참 좋은 것 같아요. 비엔나 필하모닉 오케스트라든 암스테르담 콘세르트헤보우 오케스트라든지요.
芝加哥交響樂團呢 ?
시카고 심포니 오케스트라는 어떤가요?
Vladimir Horowitz: 芝加哥則不太理想 .
블라디미르 호로비츠 : 시카고는 덜 이상적입니다.
克里夫蘭呢 ?
클리블랜드는요?
Vladimir Horowitz: 不錯 . 紐約爱樂管弦樂團則不甚理想可能在歌劇方面會好些 . 但管弦樂方面則…
블라디미르 호로비츠 : 좋아요. 뉴욕 필하모닉 오케스트라는 이상적이지 않으며 오페라에서 더 나을 수 있어요. 하지만 오케스트라 쪽은...
郡麽卡尼基音樂廳呢 ?
카네기홀은 어떤가요?
Vladimir Horowitz: 變得差了 .
블라디미르 호로비츠 : 나쁘게 변했죠.
你真的認為這樣 ?
정말 그렇게 생각하세요?
Vladimir Horowitz: 是 .
블라디미르 호로비츠 : 네.
現在的樂評覺得它的聲響更加出色和細緻 ?
현재 음악 평론가들은 그 소리가 더 뛰어나고 섬세하다고 느끼나요?
Vladimir Horowitz: 我不知道他們喜歡甚麼 , 是他們的事這是自由國家 , 每人那可發表意見 . 它重開時 , 我在那裡彈過十分鐘我覺得太多回響 .
블라디미르 호로비츠 : 그들이 뭘 좋아하는지 모르겠어요, 이건 그들의 일인데 이곳은 자유 국가죠, 누구나 의견이 있어요. 다시 열었을 때 그곳에서 10분 동안 연주했는데 너무 울림이 크다고 생각했어요.
你是否準備新的工作呢 ?
새로운 일을 할 준비가 되셨나요?
Vladimir Horowitz: 沒有 .
블라디미르 호로비츠 : 아뇨.
你對樂評的角色有何看法 ?
음악 평론가의 역할에 대해 어떻게 생각하세요?
Vladimir Horowitz: 我想講一件軼事給你聽 . 指揮家蒙都是我的好友他告訴我一個有趣故事 . 他有一次指揮三藩市管弦樂團當時是演奏海頓的交響曲 . 在中埸休息時 , 一位夫人對他說 : 大師 , 你真是位天才 . 我喜歡你的表演 , 但我從不會了解海頓的交響曲 . 他對她説 : 夫人 , 這對我的演奏完全無分别 .
블라디미르 호로비츠 : 여러분에게 일화를 말하고 싶어요. 지휘자 피에르 몽퇴(Pierre Monteux)는 저의 좋은 친구인데 그는 제게 재미있는 이야기를 해주었어요. 그는 한때 샌프란시스코 오케스트라에서 하이든 교향곡을 지휘했는데요. 쉬는 시간에 한 여자가 그에게 이렇게 말했죠. “마에스트로, 당신은 천재입니다. 당신의 연주는 좋아하지만, 하이든의 교향곡은 이해하지 못했어요.” 그는 그녀에게 이렇게 말했죠. “부인, 제 연주에는 아무런 차이가 없습니다.”
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: 應是這樣 .
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 이렇게 되어야 합니다.
Vladimir Horowitz: 對演奏完全無分別 , 只是一個意見 .
블라디미르 호로비츠 : 연주에는 전혀 차이가 없으며, 의견일 뿐입니다.
06. Mozart Piano Concerto No. 23 in A, K. 488: II. Adagio
Thomas Frost: 開始錄音了 , 給他們亮起紅橙 .
토머스 프로스트 : 녹음을 시작하세요, 빨간색과 주황색을 켜세요.
07. “It’s crisper than everything else”
Carlo Maria Giulini: 可以休息一會 .
카를로 마리아 줄리니 : 휴식을 취할 수 있습니다.
Thomas Frost: 今次非常清脆 , 但昨日則十分遲滯 .
토머스 프로스트 : 이번에는 다른 어떤 것보다 선명했지만, 어제는 매우 부진했어요.
完成了第二樂章 . 一齊去聽聽 .
제2악장을 마치셨군요. 함께 들읍시다.
08. “She likes my tie more than the playing”
Vladimir Horowitz: 我認識她 , 她來自倫敦 .
블라디미르 호로비츠 : 저는 아가씨를 알아요. 아가씨는 런던 출신이죠.
對 , 我們今早六時見過 . 我喜歡你的领呔 , 是新的 .
네, 우리는 오늘 아침 6시에 만났죠. 당신의 나비넥타이가 맘에 드네요, 새것이군요.
Vladimir Horowitz: 但不喜歡我的演奏 ?
블라디미르 호로비츠 : 하지만 제 연주가 마음에 들지 않나요?
當然我亦喜歡…
물론 저도 좋아해요...
Vladimir Horowitz: 你喜歡我的呔過於我的表演 ?
블라디미르 호로비츠 : 제 연주보다 제 나비넥타이가 더 좋으세요?
這是兩回事 .
이건 두 가지 다른 것입니다.
Vladimir Horowitz: 她喜歡我的呔過於我的演奏 .
블라디미르 호로비츠 : 그녀는 제 연주보다 제 나비넥타이를 더 좋아하네요.
她喜歡你的呔過於你的演奏 ?
그녀는 당신의 연주보다 당신의 나비넥타이를 더 좋아하나요?
Vladimir Horowitz: 她喜歡我的呔過於我的演奏 . 我是否演奏得很好 ?
블라디미르 호로비츠 : 그녀는 제 연주보다 제 나비넥타이를 더 좋아해요. 제가 잘 연주하고 있나요?
Thomas Frost: 當然 , 非常美妙 .
토머스 프로스트 : 물론이죠, 아주 아름다워요.
Vladimir Horowitz: 我可以聽一聽第一樂章嗎 ?
블라디미르 호로비츠 : 1악장을 들을 수 있을까요?
Thomas Frost: 當然可以 . 你想先聽第二樂章嗎 ? 我應播那個樂章先 ?
토머스 프로스트 : 원하신다면. (물론이죠.) 2악장 먼저 들어보실래요? 그 악장을 먼저 재생해야 할까요?
Vladimir Horowitz: 第二樂章 .
블라디미르 호로비츠 : 2악장.
要穿上外套嗎 ?
코트 입고 싶으세요?
Vladimir Horowitz: 不用 .
블라디미르 호로비츠 : 필요 없어요.
需要外套嗎 ?
코트 필요하세요?
Vladimir Horowitz: 不用 . 替我看管錢銀 .
블라디미르 호로비츠 : 아뇨. 저를 위해 돈 조심하세요.
我們已準備好 .
우리는 준비되었습니다.
09. “Perfect, Congratulations - we can go home now”
[Mozart Piano Concerto No. 23 in A, K. 488: II. Adagio]
Vladimir Horowitz: 現在好一點了 . 非常好 . 速度很好 . 我喜歡這處 . 這處很好 . 非常好 . 非常好 . 好一點了 . 非常好 . 完美 , 恭喜 .
블라디미르 호로비츠 : 지금이 더 낫네요. 아주 좋아요. 좋은 속도. 이곳을 좋아해요. 이곳이 좋아요. 아주 좋아요. 아주 좋아요. 기분이 좋아졌어요. 아주 좋아요. 완벽하네요, 축하합니다.
Carlo Maria Giulini: 很好 .
카를로 마리아 줄리니 : 매우 좋아요.
Vladimir Horowitz: 我們可以回家了 . 第一樂章怎樣 ?
블라디미르 호로비츠 : 우리는 집에 갈 수 있어요. 1악장은 어떤가요?
Thomas Frost: 大致上沒有問題 . 只需要剪接一些段落…
토머스 프로스트 : 일반적으로 문제가 없습니다. 일부 섹션만 잘라내면 되는데...
Vladimir Horowitz: 我知道 , 但這是小問題吧接著我們錄第三樂章嗎 ?
블라디미르 호로비츠 : 알겠지만 이건 작은 문제인데 3악장을 녹음할까요?
Thomas Frost: 隨你喜歡 , 我們可以錄第三樂章或是第二樂章 .
토머스 프로스트 : 원하시는 대로 3악장이나 2악장을 녹음할 수 있습니다.
Vladimir Horowitz: 第二樂章已沒有問題 .
블라디미르 호로비츠 : 2악장에는 문제가 없어요.
Thomas Frost: 對不起 , 應是第一樂章 .
토머스 프로스트 : 죄송하지만, 1악장이어야 합니다.
Vladimir Horowitz: 華采段滿意嗎 ?
블라디미르 호로비츠 : 카덴차 섹션은 만족스럽나요?
Thomas Frost: 華采段很好 . 隨你安排吧 .
토머스 프로스트 : 카덴차 섹션은 매우 좋아요. 편곡은 마음대로 하세요.
Vladimir Horowitz: 我們重錄第三樂章吧因對上次我彈得太快 .
블라디미르 호로비츠 : 지난번에 너무 빨리 연주했기 때문에 3악장을 다시 녹음해 보겠습니다.
Carlo Maria Giulini: 接著應錄最後樂章 , 大師 . 我想我們應錄最後樂章 .
카를로 마리아 줄리니 : 그런 다음 마지막 악장이 녹음되어야 합니다, 마에스트로. 마지막 악장을 녹음해야 할 것 같아요.
Thomas Frost: 然後再錄部分第一樂章 .
토머스 프로스트 : 그런 다음 1악장의 일부를 녹음하세요.
Vladimir Horowitz: 好吧 , 一起錄最後樂章吧 . 我希望今次那女士會喜愛我的演奏多於我的领呔 .
블라디미르 호로비츠 : 자, 마지막 악장을 함께 녹음해 봅시다. 이번에는 그 여사가 제 나비넥타이보다 제 연주를 더 좋아했으면 좋겠어요.
10. Mozart Piano Concerto No. 23 in A, K. 488: III. Allegro assai - first take
Vladimir Horowitz: 很好 . 我的手指靈活嗎 ?
블라디미르 호로비츠 : 매우 좋아요. 제 손가락이 유연한가요?
11. “Maestro, I’d like to do it again”
Thomas Frost: 大師 , 我想重頭開始過讓我告訴你有何問題 . 荷洛維兹先生有些急速 , 比樂隊早而樂隊亦不與他合拍 . 像是害怕了荷洛維兹先生 .
토머스 프로스트 : 마에스트로, 처음부터 시작하고 무엇이 잘못되었는지 말씀드리겠습니다. 호로비츠 씨는 오케스트라보다 약간 빠르고 오케스트라도 그와 조화를 이루지 못하네요. 호로비츠 씨를 두려워하는 것처럼요.
Carlo Maria Giulini: 是呀 , 因為這裡是弱音 .
카를로 마리아 줄리니 : 네, 이것은 약한 소리이기 때문이죠.
Thomas Frost: 對 , 或者可以強一點 ?
토머스 프로스트 : 네, 아니면 더 강할 수 있나요?
Carlo Maria Giulini: 好 , 大聲一點 .
카를로 마리아 줄리니 : 좋아요, 더 크게.
Vladimir Horowitz: 我們可以開始了 .
블라디미르 호로비츠 : 우리는 시작할 수 있습니다.
12. Mozart Piano Concerto No. 23 in A, K. 488: III. Allegro assai
13. Going on a break
Vladimir Horowitz: 很好 , 這次很好 .
블라디미르 호로비츠 : 아주 좋아요, 이번에는 아주 좋아요.
他演奏的莫扎特有何不同呢 ?
그의 모차르트는 어떻게 다른가요?
Vladimir Horowitz: 她不知道 .
블라디미르 호로비츠 : 그녀는 몰라요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: 你在家亦也彈過…
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 당신도 집에서 연주했죠...
Vladimir Horowitz: 因為甚麼也沒有聽… 你無可比較 .
블라디미르 호로비츠 : 내가 아무것도 듣지 못해서... 당신은 비교할 수 없어요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: 我沒有比較 , 我們是以…
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 전 비교하지 않았어요, 우린 기반으로 하는데...
14. “It’s not a contest of playing Mozart”
Vladimir Horowitz: 我們是以音樂本身的價值為準 . 現在不是演奏莫扎特的比賽呢 !
블라디미르 호로비츠 : 우리는 음악 자체의 가치를 기반으로 합니다. 지금 당장 모차르트 경연 대회가 아닙니다.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: 我是否應該說我不喜歡他的演奏 ? 你想我說我不喜歡他的演奏 ?
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그의 연주가 마음에 들지 않는다고 해야 하나요? 제가 그의 연주를 좋아하지 않는다고 말하길 원하세요?
Vladimir Horowitz: 就算她這樣說亦無關係 . 今天報章的評語很好 .
블라디미르 호로비츠 : 그녀가 그렇게 말해도 상관없어요. 오늘 신문의 좋은 리뷰들이군요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: 但這也無關係 .
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 하지만 그건 중요하지 않아요.
Vladimir Horowitz: 對 , 沒有關係 .
블라디미르 호로비츠 : 네, 상관없어요.
15. Credits
Music Notes by Edward Greenfield / 에드워드 그린필드의 음악 노트
Vladimir Horowitz has made remarkably few concerto recordings during his long career, and each one of those rare occasions has been a very special event. So it was in Milan in March 1987, when for the first time ever he recorded a concerto by Mozart, the A major K 488. The previous such occasion – Rachmaninov’s Third with Eugene Ormandy and the New York Philharmonic – had been a live recording, but here Horowitz was working in a quiet studio in the suburbs of Milan, a place normally used for ballet rehearsals, tucked away in a neighborhood where housing is interspersed with light industry and urban freeways. It was hardly a glamorous setting for an important musical event. But the tensions of a recording session depend on the performer alone, and here Horowitz was collaborating for the first time with Carlo Maria Giulini.
블라디미르 호로비츠는 자신의 기나긴 음악 인생에서 몇 곡의 놀랄만한 협주곡들을 남겼고 이 흔치 않은 레코딩마다 들은 그때마다 아주 특별한 녹음작업들로 남았다. 그가 처음으로 모차르트 협주곡 23번을 녹음했던 1987년 3월 밀라노에서도 그랬다. 그 이전에는 – 유진 오먼디가 지휘하는 뉴욕 필하모닉과의 라흐마니노프 협주곡 3번 녹음 – 라이브 레코딩이었지만, 지금 여기는 밀란의 교외에 있는 도로와 도시의 조명이 가옥들과 함께 위치한, 주로 발레 리허설 공간으로 쓰였던 한 조용한 스튜디오에서 호로비츠가 작업한 것이다. 중요한 음악사적 작업을 하기에는 그다지 어마어마한 장비들도 아니었다. 그러나 레코딩 기간 동안의 긴장감은 연주 내내 이어졌고, 호로비츠는 카를로스 마리아 줄리니와의 첫 작업에 협조적이었다.
In the early stages it looked as though the Concerto as well as the B flat Sonata K. 333, the chosen coupling, would be completed with sessions to spare. This seemed a perfect opportunity for Horowitz’s manager, Peter Gelb, to persuade the Maestro to give his permission for a film to be made of the historic occasion. Already it had been planned to bring a select group of music journalists from all over the world to attend one of the sessions, and it was that one at which the filmmakers Albert Maysles, Susan Froemke and Charlotte Zwerin appeared too, as though by magic, with teams flown in post-haste from New York and rushed up from Rome.
초반기의 녹음작업은 약간의 여유가 있게 끝날 것 같았다. 호로비츠의 매니저인 피터 겔브에게는 이 순간이 거장을 설득해서 허락을 구해 역사적 순간을 담은 필름을 만드는 것이 절호의 완벽한 기회로 보였다. 전 세계에서 일단의 음악 저널리스트들을 선발해 녹음 세션에 참가시키는 작업은 이미 진행되고 있었다. 마치 마술같이, 영화 제작자 앨버트 메이즐스, 수전 프롬크, 샬롯 즈웨린도 뉴욕에서 급히 날아오고 로마에서 급히 올라온 카메라 팀들도 마찬가지로 제시간에 등장한 것이다.
When, surrounded by cameras, Horowitz appeared, he sat down at the Steinway – as always, his own instrument, specially flown over the New York – and warmed up not on Mozart but on a few Rachmaninov – like flourishes of his own improvising. The orchestra had already been recording the opening tutti under Giulini, but with Horowitz present the playing was transformed. Initially a fluff or two reminded us that, after all, even he is human; but it was the briefest of upsets before Horowitz was enjoying himself, dazzling everyone in his determination to show that – as he put it later in replying to the journalists – Mozart is “Number 1 for me.”
호로비츠가 등장하고, 카메라에 둘러싸이고, 이전처럼 자신만의 악기인, 특별히 뉴욕에서 공수된, - 모차르트를 치기에는 아직 다듬어지지 않았지만, 호로비츠의 손에 향상된 몇 개의 라흐마니노프 곡처럼 곧 피어나게 하게 될 – 스타인웨이 앞에 앉았다. 오케스트라는 줄리니 지휘 아래 벌써 도입부를 레코딩하고 있었지만 이제 호로비츠의 가세로 연주의 양상은 달라졌다. 초기 한두 번의 실수가 결국 우리에게 호로비츠가 인간임을 드러냈지만, 그것은 이미 호로비츠가 모차르트를 선보이겠다던 그의 결심 - 그는 나중에 저널리스트들에게 ‘모차르트가 내겐 최고야’라고 암시했듯이 - 과 함께 했던 모든 이들을 놀라게 하면서 자신이 스스로 즐거움에 빠지기 전, 아주 잠깐의 흥분이였던 것이다.
Horowitz has loved the music of Mozart all his life, and one of his favorite pastime is reading the composer’s letters. He speaks enthusiastically about the rich body of information they contain: “I am not interested in the speculation of others on the subject of how to play Mozart – only in what the composer himself had to say. We are very fortunate to have so many wonderful and instructive letters, and the key to interpreting his music can be found in them. One of the most important facts that comes to light is Mozart’s emphasis on feeling and expression in music-making. He continually criticized his contemporaries for mechanical, meaningless virtuosity and a lack of feeling and sensitivity. We can see in his letters that he was a sensuous, earthy man with a wide range of emotions. He expressed them all in his music, and in that sense he was really a Romantic composer. To approach him as if he were a pretty, rococo porcelain figurine on a pedestal is to rob his music of its essential, universal character, its power to evoke joy as well as tears. Pablos Casals one told me that Mozart should be played like Chopin and Chopin like Mozart!”
호로비츠는 그의 인생 전반에 걸쳐서 모차르트의 음악을 사랑했다. 그리고 그가 가장 좋아하는 여가시간의 하나는 작곡가들의 편지를 읽는 것이었다. 편지가 담고 있는 풍성한 정보에 대해 열정적으로 말했다. “나는 모차르트의 음악을 어떻게 연주할 것인가와 같은 주제에 대한 다른 이들의 상념에는 관심이 없습니다. - 오직 작곡가 자신들이 무엇을 말하고 싶어 했는지에 관심 있습니다. 우리가 이렇게 많은 훌륭하고 교훈적인 서신들을 많이 볼 수 있고, 그래서 그 해석이 되는 주요소들이 그의 음악에서 어떻게 쓰이고 있는지 볼 수 있는 건 정말 행운입니다. 빛을 보게 된 가장 중요한 사실들 가운데 하나는 모차르트가 음악을 작곡하는 데 있어 감정과 표현에 중심을 뒀다는 것입니다. 모차르트는 끊임없이 동시대의 기계적이고, 의미 없는 기교에 대해 그리고 감정과 감성이 부족한 것에 대해 비판했습니다. 모차르트의 편지를 통해 우리는 그가 심미적이고, 광대한 폭의 감성을 지닌 현세적인 사람임을 볼 수 있습니다. 그는 그 모든 것을 그의 음악 안에서 표현했고, 그런 면에서 그는 진정 로맨틱한 작곡가였습니다. 줏대 위에 놓여있는 작고 예쁜 로코코 도자기처럼, 그에게 다가간다는 것은 그의 음악에서 본질과, 우주적 요소와, 눈물과 마찬가지로 기쁨을 불러일으킬 힘을 훔치는 것입니다. 파블로 카잘스가 한때 제게 말한 적이 있습니다. 모차르트는 쇼팽처럼 연주해야 할 것 같고 쇼팽은 모차르트처럼 연주해야 할 것 같다고!”
“We also learn from Mozart’s letters an important interpretative insight regarding the use of rubato. Mozart believed that the left hand should always remain strictly in time, while the right hand may enjoy rhythmic freedom. In a letter to his father dated October 24, 1777 he wrote: ‘Everyone is amazed that I can keep strict time. What these people cannot grasp is that in tempo rubato, in a slow movement, the left hand should go on playing in strict time. With them the left hand follows the right.’ Some sixty years later, Chopin paraphrased Mozart: ‘The left hand is the conductor. It must not waver or lose ground; do with the right hand what you will and can.’”
“우리도 역시 루바토를 사용하는 것에 관해 하나의 중요한 해석적 통찰을 배웁니다. 오른손이 리듬을 자유롭게 타고 있을 때라도, 왼손은 항상 제때 엄격하게 남아 있어야 한다고 모차르트는 믿었습니다. 그의 아버지에게 보낸 1777년 10월 24일 편지에서 ‘모든 이들이 내가 시간을 엄격히 유지한다는 데 놀랍니다. 이 사람들이 이해할 수 없는 것은 템포 루바토 속에서, 그리고 느린 악장에서, 왼손이 엄격히 시간을 지켜 연주를 진행해야 한다는 사실입니다. 그렇게, 왼손은 오른손을 따라야 합니다.’ 약 60년 후, 쇼팽은 모차르트를 다시 쉽게 설명한다. ‘왼손은 지휘자다. 기반을 흔들거나, 잃어서는 안 되는 것이다. 당신이 하고자 하는 것과 할 수 있는 것을 오른손으로 해라.’”
It is deceptive, Horowitz believes, to think of Mozart’s piano writing as simple. It takes great artistry to bring the notes fully to life, and since the texture is so spare, everything is exposed. Horowitz likes to quote what Rachmaninov said of the opening of his own Third Piano Concerto, a simple melody played in octaves: easy as it may seem, Rachmaninov felt that it was more difficult than the rest of the Concerto.
호로비츠는 모차르트의 피아노 작품을 단순한 것으로 생각하는 게 잘못된 것이라 믿었다. 음정들을 완벽하게 삶으로 가져다 놓는 것은 위대한 예술적 수완이 필요하고, 텍스처들이 그렇게 여유가 있기에 모든 것들이 다 드러나는 것이기 때문이다. 호로비츠는 라흐마니노프가 자신의 3번 협주곡의 도입부에 대해서, 옥타브 베이스에서 연주되는 단순한 멜로디라 말했지만, - 물론 그렇게 쉽게 보일 수도 있지만 - 라흐마니노프는 그 협주곡의 나머지 부분들보다 더 어려운 부분이라 느꼈다는 말을 인용하는 것을 좋아했다.
“Mozart was a virtuoso-composer just like Chopin or Liszt,” Horowitz explains, “but his virtuosity is expressed in fewer notes, and every note is equally important. Because of the spare textures, Mozart’s piano music needs more color, not less, than so-called Romantic music in which colour is already an integral part of the composition.” So it is, he feels, that today’s pianos with their wide tonal palette are well suited for Mozart. He adds: “One can get all the color one needs from a modern piano and also extract the sounds of a period instrument – but not the converse. With Mozart one uses less pedal in order to keep the textures clear. For example, when he employs and Alberti bass, one must hear the left hand with crisp articulation. The bass line was just as important to Mozart as it was to Bach – the foundation of the harmonic structure.”
호로비츠가 설명하길, “모차르트도 쇼팽이나 리스트처럼 예술적으로 거장다운 작곡가다. 그러나 그의 음악적 거장성은 악곡 속에서 그렇게 많이 표현되지 않는다, 그리고 모든 악곡은 모두 동등하게 중요시된다. 여유 있는 텍스처 때문에, 모차르트의 피아노 음악은, 흔히 낭만적 음악에서 색채가 작곡의 중요한 내부요소로 작용하는 것 못지않게, 더욱더 색채를 필요로 한다.” 따라서 폭넓은 음색의 팔레트를 가진 요즘의 피아노는 모차르트 음악에 훨씬 적합하다고 느꼈다. 그는 다음과 같이 덧붙인다. “누구든 현대식 피아노에서 모든 색채에 대한 모든 것을 얻을 수 있고 과거에 시대적으로 쓰였던 피아노들이 내는 그 소리도 발췌해 올 수 있다. 그러나 – 그러나 반대로는 될 수 없다. 모차르트의 곡을 연주할 때, 텍스처의 선명성을 유지하기 위해 페달을 덜 사용한다. 예를 들어, 만일 알베르티 베이스를 쓸 때는, 뚜렷한 분절음의 왼손을 반드시 들어야 한다. 화성의 구조를 창안한 바흐에게서도 그렇지만 모차르트에게도 베이스라인은 중요했기 때문이다.”
Of the work itself, Horowitz has said: “The A major concerto is a favorite of mine. The first and second movements are among Mozart’s most lyrical and expressive outpourings, and the finale is one of his most brilliant. I once read somewhere that the finale was so successful at its première that Mozart felt obliged to repeat it as an encore.”
호로비츠의 여기 레코딩 중 한 작품에 대해서, 그는 다음과 같이 말한다. “여기 협주곡 23번은 제가 가장 좋아하는 곡입니다. 1악장과 2악장은 모차르트의 가장 서정적이고 표현적인 생산물들이 녹아있고, 마지막 악장은 모차르트의 가장 화려한 악장 중 하나입니다. 어디선가 제가 읽었지만, 마지막 악장은 초연 때도 큰 성공을 거두어 모차르트가 종종 앙코르곡으로 쓸 의무감도 느꼈다고 합니다.”
Mozart’s own published cadenza to the first movement may have been written for one of his pupils who was not very advanced: it is certainly less challenging than most of his others that we know. In any case, it is not necessarily true that one must always play Mozart’s own written-out cadenzas: he himself did not always play them. In a letter to his sister, he states that he often improvised the cadenzas when performing his concertos. I have chosen the Busoni cadenza. It is very pianistic, highly musical and in the best of taste, reflecting Busoni’s talent as virtuoso and composer, and, above all, his great expressive, mournful piece in F sharp minor, is written in a 6/8 siciliano rhythm which traditionally is never played or sung very slowly. The well-known fact that Mozart preferred rather flowing tempos when it came to slow movements is borne out in a letter to his father of June 9, 1784 (two years before he wrote K. 488): ‘I want her [his sister] to know that in none of the Concertos should an Adagio be played – rather, always Andante...’. We can only assume that the Adagio marking in K. 488 is precautionary – to prevent anything less than a very serious mood of expression on the part of the performers – rather than a strict indication of tempo.
모차르트 자신이 출판한 첫 악장의 카덴차는 모차르트의 제자 중 그리 뛰어나지 않은 제자를 위해서 쓰였는지도 모르는데, 이 악장은 우리가 아는 모차르트의 거의 모든 다른 것들에 비해 분명히 덜 도전적이다. 어느 경우라도, 모차르트 자신이 쓴 카덴차들을 누구나가 연주해야 한다는 것이 항상 사실일 수는 없는데, 모차르트 자신도 그것들을 항상 연주하지 않았다. 그의 누이에게 보낸 편지에서도, 모차르트는 자신의 협주곡을 연주할 때 그 카덴차들을 종종 수정했다고 밝혔다. 나는 부조니의 카덴차를 선택했다. 이 곡은 아주 피아니스틱하고, 음악적으로 고고하고, 부조니의 재능을 거장처럼 최대한 반영하고, 무엇보다도 작곡가의 위대한 음악적 정신세계를 잘 보여준다. 2악장은 깊은 표현력을 갖춘 올림 f단조의 슬픈 곡인데, 8분의 6박자의 시칠리안 리듬이고, 전통적으로 아주 느리게 불리거나 연주되지 않는 리듬이다. 모차르트가 느린 악장을 만나면 다소 흐르는 듯한 템포를 선호했다는 사실은 그가 1784년 6월 9일(모차르트가 협주곡 23번을 쓰기 2년 전) 그의 아버지에게 보낸 편지에서 밝혔듯이 잘 알려져 있다. ‘나는 그녀(그의 누이)가 협주곡들의 어느 하나도 아다지오로 연주되어서는 안 된다는 것을 - 오히려 항상 안단테로... 연주되어야 한다는 것을 - 알아주었으면 합니다.’ 협주곡 23번에 붙은 아다지오는, 템포에 대해서 엄격하게 암시를 주기보다는, 오직 연주자 파트에서 너무 심한 감정적 표현에 못 미치게 되는 것을 방지하기 위해 미리 조심하라는 것에 관한 확인인 것이다.
Those are some of the thoughts of Horowitz on the concerto, and he sums up his approach to Mozart in adding: “The music of Mozart possesses a rich, human and hearfelt quality. In one of his letters, he wrote that the best piano in Europe meant nothing to him without an audience that ‘feels with me in what I am playing’. His message is clear.”
이런 것들이 이 작품에 대한 호로비츠의 생각의 일부이며, 모차르트에 접근하는 방식을 다음과 같이 요악했다. “모차르트의 음악은 풍성하고, 인간적이고, 가슴으로 느껴지는 특징을 보인다. 그의 편지 한곳에서, 모차르트는 ‘내가 연주하고 있는 이것을 나와 함께 느끼는’ 청중들이 없이는 유럽 최고의 피아노도 나에는 아무것도 아니라고 썼다. 그의 메시지는 분명하다.”
Disc 6 A Reminiscence
Track
Chopin Polonaise No. 6 in Ab, Op. 53 “Heroic” / 쇼팽 폴로네즈 6번 <영웅>
Clementi Sonata in f#, Op. 26 No. 2 / 클레멘티 소나타 작품 26-2
I. Piuttosto allegro con espressione
II. Lento e patetico
III. Presto
Mozart Sonata No. 10 in C, K. 330 / 모차르트 소나타 10번
I. Allegro moderato
II. Andante cantabile
III. Allegretto
Chopin Mazurka in a, Op. 17 No. 4 / 쇼팽 마주르카 작품 17-4
Scriabin Etude in d#, Op. 8 No. 12 / 스크리아빈 연습곡 작품 8-12
Rachmaninoff Prelude in g#, Op. 32 No. 12 / 라흐마니노프 전주곡 작품 32-12
Scriabin Etude in c#, Op. 2 No. 1 / 스크리아빈 연습곡 작품 2-1
Schubert/Liszt Soirées de Vienne, S. 427 No. 6 / 슈베르트 <비엔나의 밤> 6번 (리스트 편곡)
Scriabine: Vers la flamme, Op. 72 / 스크리아빈 <불꽃을 향하여>
Chopin Scherzo No. 1 in b, Op. 20 / 쇼팽 스케르초 1번
Moszkowski Étincelles, Op. 36 No. 6 / 모슈코프스키 에틴셀
Schumann Kinderszenen, Op. 15 No. 7 Träumerei / 슈만 트로이메라이
Liszt Consolation No. 3 in Db / 리스트 위안 3번
Scarlatti Sonata in E, K. 380 (L. 23) / 스카를라티 소나타 K. 380
Bonus I
Chopin Introduction & Rondo in Eb, Op. 16 / 쇼팽 서주와 론도
... New York 1974 / 뉴욕
Bonus II
Scarlatti Sonata in f, K. 466 (L. 118) / 스카를라티 소나타 K. 466
Scarlatti Sonata in f, K. 184 (L. 189) / 스카를라티 소나타 K. 184
Scarlatti Sonata in A, K. 101 (L. 494) / 스카를라티 소나타 K. 101
Scarlatti Sonata in b, K. 87 (L. 33) / 스카를라티 소나타 K. 87
Scarlatti Sonata in E, K. 135 (L. 224) / 스카를라티 소나타 K. 135
Chopin Waltz No. 9 in Ab, Op. posth. 69 No. 1 / 쇼팽 왈츠 9번
Rachmaninoff Sonata No. 2 in b flat, Op. 36 / 라흐마니노프 소나타 2번
I. Allegro agitato
II. Non allegro - Lento
III. L'istesso tempo - Allegro molto
Rachmaninoff Polka de W.R. / 베어 <아버지의 폴카> (라흐마니노프 편곡)
... Horowitz in London (excerpts) from the Royal Festival Hall 1982 / 런던 로열 페스티벌 홀 발췌
01. Vladimir Horowitz - A Reminiscence / Un Ricordo / 회상
[Chopin Polonaise No. 6 in Ab, Op. 53 “Heroic”]
New York
Moscow
Vienna
02. “I was fascinated - first by the piano playing and then by the person”
New York 1974
Vladimir Horowitz: Io non faccio certe cose... Non le vedrete, non posso farle. La musica è qualcosa che nasce da dentro. Durante l’esecuzione va nelle dita senza che sul viso si noti nulla. Io non suono per il pubblico. Forse il suono è condizionato, non lo so. Ma è qualcosa di diverso. E poi, fate in modo che dimostri qualche anno di meno dei miei 58 anni.
블라디미르 호로비츠 : 저는 특정한 것들을 하지 않아요... 당신은 그것들을 볼 수 없는데, 저는 그것들을 할 수 없어요. 음악은 내면에서 나오는 것입니다. 나는 특정한 일을 하지 않아요. 실행하는 동안 얼굴에 아무것도 눈에 띄지 않고 손가락에 들어갑니다. 저는 대중을 위해 연주하지 않아요. 어쩌면 소리가 조건화되어 있는 건지도 모르죠. 하지만 뭔가 달라요. 그런 다음 58세보다 몇 살 더 어려 보이게 하세요.
Dimostra 57 anni, non un giorno in più.
57세로 보이는데, 하루도 더 늙어 보이지 않네요.
Vladimir Horowitz: Sì, 57...
블라디미르 호로비츠 : 네, 57세...
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Nel 1974? Scherzi, come al solito. Aveva un grande senso dell’umorismo. Nonostante fosse un grande pianista, non si considerava tale. Non si prendeva sul serio, perchè era un grande artista. La sua filosofia consisteva in questo: trasmettere la musica al pubblico senza annoiarlo. Sosteneva che non si va ai concerti pe ascoltare conferenze, ma per il piacere di ascoltare musica. Prima di conoscerlo, quando andavo al concerto di un pianista, mi annoiavo. Quando ascoltai lui, lo trovai entusiasmante. Sono stata sposata con lui per 56 anni. E’ quasi un record.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 1974년에요? 평소처럼 농담입니다. 그는 유머 감각이 뛰어났어요. 그는 훌륭한 피아니스트였지만 자신을 피아니스트라고 생각하지 않았죠. 그는 위대한 예술가였기 때문에 자신을 진지하게 생각하지 않았어요. 그의 철학은 이랬는데, 지루하지 않게 음악을 청중에게 전달합니다. 그는 강연을 들으러 콘서트에 가는 것이 아니라 음악을 듣는 즐거움을 위해 간다고 주장했죠. 그를 만나기 전에는 피아니스트의 콘서트에 갔을 때 심심했어요. 그의 연주를 들었을 때 저는 그것이 흥미진진하다는 것을 알았어요. 그와 결혼한 지 56년이 되었습니다. 거의 기록입니다.
[Clementi Sonata in f#, Op. 26 No. 2]
1985
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Lo incontrai al ricevimento che seguì il concerto di un altro pianista. Non gli piaceva molto parlare con la gente. Non appena notò un pianoforte, si sedette a suonare. Poi lo ascoltai in primavera, quando venne a Milano. Ero affascinata prima di tutto dalla sua musica, poi dalla persona.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 저는 다른 피아니스트의 콘서트에 이어 환영회에서 그를 만났어요. 그는 사람들과 이야기하는 것을 별로 좋아하지 않았어요. 그는 피아노를 보자마자 자리에 앉아 연주했죠. 그런 다음 봄에 그가 밀라노에 왔을 때 그의 연주를 들었어요. 처음에는 그의 음악에 매료되었고, 그다음에는 그 사람에게 매료되었죠.
[Mozart Sonata No. 10 in C, K. 330]
Vladimir Horowitz: Non posso fare di meglio.
블라디미르 호로비츠 : 더 잘할 순 없어요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Quando finisci di suonare, cerca di non fare smorfie.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 연주가 끝나면 표정을 짓지 마세요.
Vladimir Horowitz: Si nota?
블라디미르 호로비츠 : 주목하라고요?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Poi non possono tagliarle.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그러면 잘라낼(편집할) 수 없어요.
Vladimir Horowitz: Dice di non fare smorfie, altrimenti voi...
블라디미르 호로비츠 : 그는 표정을 짓지 말라고 하는데, 그렇지 않으면 당신은...
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Perché devi dire a tutti e ad alta voce quello che dico a te?
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 제가 당신에게 말하는 것을 당신이 왜 모든 사람에게 큰 소리로 말해야 하는 거죠?
Vladimir Horowitz: Ora qualcosa di molto intimo.
블라디미르 호로비츠 : 이제 매우 친밀한 것을 위해서요.
[Chopin Mazurka in a, Op. 17 No. 4]
03. Horowitz’s Childhood
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Sosteneva di essere nato a Kiev, ma pare che sia nato a Berdicev. Berdicev era un villaggio abitato soprattutto da ebrei. Non credo che lui abbia mai negato di provenire da una famiglia ebrea. Non aveva atteggiamenti affettati, era una persona schietta. Tranne quando usava la fantasia per raccontare la stessa storia in due modi diversi. Io stavo zitta, ma sapevo che si trattava di una nuova versione. Casa potevo fare? Era un artista, no? La sua prma insegnante fu sua madre.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그는 키이우에서 태어났다고 주장했지만, 분명히 그는 베르디치우에서 태어났어요. 베르디치우는 대부분 유대인이 거주하는 마을이었죠. 저는 그가 유대계 가정 출신이라는 것을 부인한 적이 없다고 생각해요. 그는 영향을 받은 태도가 없는, 솔직한 사람이었어요. 같은 이야기를 두 가지 다른 방식으로 이야기하기 위해 상상력을 발휘했을 때를 제외하고요. 저는 침묵했지만, 그것이 새로운 버전이라는 것을 알았는데요. 제가 집에서 할 수 있을까요? 그는 예술가였죠, 맞나요? 그의 첫 번째 스승은 그의 어머니였어요.
Vladimir Horowitz: Avevo 6 anni. Vedevo mia madre suonare e decisi che volevo suonare anch’io.
블라디미르 호로비츠 : 저는 6세였어요. 어머니가 연주하는 것을 보고 저도 연주하고 싶다고 결심했죠.
Era il più piccolo.
그는 가장 작았지요.
Vladimir Horowitz: Mia madre diceva che a 3 anni mi vide suonare sul vetro della finestra. Ruppi perfino il vetro, e lei mi trovò con le mani coperte di sangue. Fu allora che capì che avrei suonato il pianoforte come lei. Avevo 3 anni! Nella mia famiglia suonavano mio padre, mia madre, io e mia sorella. Poi c’era colui che chiamavamo “lo zio che suona forte”, per le sue esecuzioni particolarmente sonore. A 6, 7 anni, dicevo: “Un giorno voglio suonare come lui”. Ma a 10, 11 anni, volevo già suonare a modo mio, senza imitare nessuno.
블라디미르 호로비츠 : 어머니는 제가 세 살 때 창가에서 연주하는 것을 보았다고 말씀하셨어요. 저는 심지어 창문을 깨뜨렸는데, 어머니는 제 손이 피투성이인 걸 발견하셨죠. 그때 어머니는 제가 어머니처럼 피아노를 치게 될 것을 깨달으셨어요. 저는 세 살이었어요! 가족 중에서 아버지, 어머니, 저와 누나가 연주했는데요. 그러고 나서 아버지의 특히 경쾌한 공연으로 인해 우리가 “시끄럽게 연주했던 아저씨”라고 부르는 분이 계셨죠. 여섯 살이나 일곱 살이었을 때 저는 이렇게 말했어요. “언젠가는 그분처럼 연주하고 싶어요.” 하지만 10세나 11세 때 이미 누구의 흉내를 내지 않고 저만의 방식으로 연주하고 싶었죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Diceva che a scuola tutti gli volevano bene perché era l’ultimo della classe. Diceva che non studiava mai, che a scuola pensava solo alla musica, e che per questo gli volevano bene.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그는 자신이 반에서 꼴찌이기 때문에 학교의 모든 사람이 그를 사랑한다고 말했어요. 그는 공부한 적이 없고, 학교에서는 음악만 생각했으며, 그 때문에 그를 사랑했다고 말했죠.
Vladimir Horowitz: A scuola, fin da piccolo, mi chiamavano “il pianista pazzo”. Al Conservatorio ero considerato uno studente di talento. All’esame finale, in particolare nell’ultimo pezzo in programma, suonai in modo davvero strepitoso, tanto che l’intera commissione esaminatrice si alzò in piedi. Non era mai successo.
블라디미르 호로비츠 : 학교에서는 어렸을 때부터 저를 “미친 피아니스트”라고 불렀는데요. 음악원에서는 재능 있는 학생으로 여겨졌죠. 기말고사에서, 특히 프로그램의 마지막 작품에서, 저는 전체 심사위원단이 기립할 정도로 정말 훌륭하게 연주했어요. 그런 일이 없었거든요.
[Scriabin Etude in d#, Op. 8 No. 12]
London 1982
04. “I met Scriabin one year before he died”
Vladimir Horowitz: Suonai per Scriabin, un anno prima della sua morte. Fu una cortesia nei confronti di mio zio, che gli aveva detto di avere un nipote dal talento straordinario. Stava seduto in modo bizzarro. Era pazzo, sa? Suonai all’incirca per dieci minuti. A mia madre disse che avevo le qualità per diventare un buon pianista, ma che avevo bisogno di un’educazione che spaziasse in ogni campo e che includesse ogni genere musicale, dall’opera al repertorio sinfonico. Conosco tutta la musica. Alla mia età...
블라디미르 호로비츠 : 저는 스크리아빈이 사망하기 1년 전에 그분 앞에서 연주했어요. 유난히 재능이 뛰어난 조카가 있다고 말했던 삼촌에 대한 예의였죠. 그는 이상하게 앉아 있었어요. 그러니까 그는 미쳤죠? 저는 10분 정도 연주했어요. 그분은 어머니에게 제가 좋은 피아니스트가 될 자질이 있지만, 오페라에서 교향곡 레퍼토리에 이르기까지 모든 분야와 모든 음악 장르를 포함하는 교육이 필요하다고 말씀하셨죠. 저는 모든 음악을 알고 있어요. 제 나이에는...
[Vincent Youmans: Tea for Two / 빈센트 유먼스 <둘이서 차를>]
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Puoi smettere?
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 멈추실 수 있나요?
Vladimir Horowitz: O questo... E’ musica molto amata, ma non c’è nel programma. Ricordo tutto!
블라디미르 호로비츠 : 아니면 이거... 많은 사랑을 받는 음악이지만, 프로그램에는 없군요. 저는 모든 것을 기억해요!
05. “Don't you think he looks like Chopin?”
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Questa è una caricatura che gli fu fatta in Russia. Non le sembra divertente? Guardi questa, più piccola. Sedeva sempre molto lontano dal pianoforte. Qui era in Russia, a 17, 18 anni. Aveva i capelli lunghi. Non assomiglia a Chopin?
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 이것은 러시아에서 그를 그린 캐리커처입니다. 재미있지 않나요? 이 더 작은 것을 보세요. 그는 항상 피아노에서 멀리 떨어져 앉았어요. 여기 그는 17, 18세에 러시아에 있었죠. 그는 머리가 길어요. 쇼팽 같지 않나요?
Charles Kuralt: Quand’era giovane, aveva un fan club in Leningrado, vero?
찰스 쿠럴트 : 당신이 어렸을 때 레닌그라드에 팬클럽이 있었죠?
Vladimir Horowitz: Sì.
블라디미르 호로비츠 : 네.
Charles Kuralt: C’erano ragazze che gridavano come si fa per le rock star.
찰스 쿠럴트 : 록스타처럼 비명을 지르는 소녀들이 있었죠.
Vladimir Horowitz: Vorrei... come si dice...
블라디미르 호로비츠 : 바라건데... 그들이 말하는 것처럼...
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Era un idolo.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그는 우상이었죠.
Vladimir Horowitz: Ora non più, quei tempi sono passati.
블라디미르 호로비츠 : 이제 더는, 그 시간은 갔죠.
CBS News 1986
Charles Kuralt: Aveva in tasca quello, quando lasciò la Russia.
찰스 쿠럴트 : 당신은 러시아를 떠날 때 주머니에 그것을 가지고 있었습니다.
Vladimir Horowitz: Mi ricordo.
블라디미르 호로비츠 : 기억합니다.
Charles Kuralt: Lo tenga in mano.
찰스 쿠럴트 : 당신의 손에 쥐세요.
06. “He wanted to see the world”
Vladimir Horowitz: In tasca avevo questo. I soldi li tenevo nelle scarpe.
블라디미르 호로비츠 : 저는 이것을 주머니에 가지고 있었어요. 돈은 제 신발에 보관했죠.
Charles Kuralt: Perché nelle scarpe?
찰스 쿠럴트 : 어째서 신발에요?
Vladimir Horowitz: Perché era illegale esportare denaro. Cambiai i soldi in dollari e sterline. Pagni i concerti di Berlino e Amburgo con i soldi guadagnati in Russia.
블라디미르 호로비츠 : 돈을 수출하는 것은 불법이었으니까요. 저는 돈을 달러와 파운드로 바꿨어요. 러시아에서 번 돈으로 베를린과 함부르크 콘서트 비용을 냅니다.
Charles Kuralt: Dovette portarli con sé.
찰스 쿠럴트 : 당신은 돈을 가지고 가야만 했죠.
Vladimir Horowitz: Li misi nelle scarpe, rischiando la prigione. Non lo racconti in giro.
블라디미르 호로비츠 : 저는 감옥에 갈 위험을 감수하면서 돈을 신발 속에 두었습니다. 주변에 말하지 마세요.
Charles Kuralt: Una volta passato l’ultimo controllo, immagino che fosse madido di sudore.
찰스 쿠럴트 : 당신이 마지막 수표를 통과할 즈음에는 땀에 흠뻑 젖었나 봅니다.
Vladimir Horowitz: Sudavo, ero pallido in viso, avevo tanta paura. Però furono gentili con me. Mi dissero: “Non dimentichi la Grande Madre Russia, e ritorni, un giorno”.
블라디미르 호로비츠 : 땀이 나고 얼굴이 창백하고 너무 무서웠어요. 그러나 그들은 제게 친절했죠. 그들은 제게 이렇게 말했어요. “위대한 어머니 러시아를 잊지 말고 언젠가 돌아오세요.”
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Partì nel ‘25. Voleva vedere il mondo e ampliare i suoi orizzonti musicali. Disse a se stesso: “Pago per fare 3 concerti a Berlino. Se ho successo resto, altrimenti torno a casa”. Il successo a Berlino fu immediato. Poi si esibì in Francia, Italia, Spagna, Inghilterra e Svizzera.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그는 1925년에 떠났어요. 그는 세상을 보고 음악적 지평을 넓히고 싶었죠. 그는 자신에게 이렇게 말했어요. “베를린에서 3번의 콘서트를 하기 위해 비용을 낸다. 성공하면 남고 그렇지 않으면 집에 간다.” 베를린에서의 성공은 즉각적이었죠. 그런 다음에는 프랑스, 이탈리아, 스페인, 영국, 스위스에서 공연했어요.
Horowitz Displays His Genius in Concert Here
Horowitz mette in mostra la sua genialita’ esecutiva
호로비츠가 여기 콘서트에서 자신의 천재성을 보여주다
07. “Rachmaninov was a fantastic piano player”
Charles Kuralt: Si diceva che fosse già un grande interprete, e che allora in Europa nessuno suonasse a quel livello.
찰스 쿠럴트 : 당신은 이미 훌륭한 연주자였으며 당시 유럽에서 그 수준의 연주를 한 사람은 없었다고 합니다.
Vladimir Horowitz: E’ un’esagerazione.
블라디미르 호로비츠 : 과장입니다.
Charles Kuralt: Dice?
찰스 쿠럴트 : 그렇다고요?
Vladimir Horowitz: Sì, i pianisti di talento erano molti.
블라디미르 호로비츠 : 네, 재능 있는 피아니스트들이 많았거든요.
Charles Kuralt: Non a quel livello.
찰스 쿠럴트 : 그 수준이 아닙니다.
Vladimir Horowitz: Rachmaninoff era un pianista straordinario.
블라디미르 호로비츠 : 라흐마니노프는 뛰어난 피아니스트였어요.
Charles Kuralt: Diceva che la sua seconda Sonata la suonava meglio lei.
찰스 쿠럴트 : 그는 자신의 소나타 2번을 당신이 더 잘 연주했다고 말했죠.
Vladimir Horowitz: Il terzo Concerto... Sì, è vero.
블라디미르 호로비츠 : 협주곡 3번... 네, 맞아요.
Charles Kuralt: Sosteneva inoltre di aver ignorato le potenzialità dello strumento, finché non sentì lei suonare.
찰스 쿠럴트 : 그는 당신의 연주를 듣기 전까지 악기의 잠재력을 무시했다고 주장하기도 했죠.
Vladimir Horowitz: Gli piaceva come suonavo.
블라디미르 호로비츠 : 그는 제가 연주하는 방식을 좋아했어요.
[Rachmaninoff Prelude in g#, Op. 32 No. 12]
08. Sensational debut in the US
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Disse a Steinway che in America l’unica persona che desiderava incontrare era Rachmaninoff, non avendo potuto conoscerlo in Russia. Ricordo che quando Volodia arrivò in America, all’inizio del 1934, la prima persona a cui fu presentato fu Rachmaninoff. Andavamo d’accordo. Rachmaninoff mi stimava e io l’adoravo, ovviamente.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그는 스타인웨이에게 미국에서 만나고 싶었던 유일한 사람은 라흐마니노프였고, 러시아에서는 그를 만날 수 없었다고 말했어요. 저는 볼로디아가 1934년 초에 미국에 도착했을 때 그가 처음 소개받은 사람이 라흐마니노프였음을 기억합니다. 우리는 잘 지냈어요. 라흐마니노프는 저를 존경했고, 저는 물론 그를 좋아했죠.
Vladimir Horowitz: Tra noi c’erano differenze profonde. Io ero praticamente suo figlio.
블라디미르 호로비츠 : 우리 사이에는 심오한 차이가 있었는데요. 저는 거의 그분의 아들이었죠.
Sincere wishes for a great success, Rachmaninoff
Sinceri auguri di grande successo, Rachmaninoff
대성공을 진심으로 기원하는 라흐마니노프
Symphony Audience is Aroused
심포니 청중이 흥분하다
Horowitz is Sensation in Debut
호로비츠가 데뷔에서 센세이션을 일으키다
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Quando arrivò in America, ebbe immediatamente successo.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 미국에 도착하자마자 바로 성공했어요.
Triumph Awes Young Pianist
Il trionfo sgomenta il giovane pianista
승리가 젊은 피아니스트를 실망케 하다
Horowitz Seen as the Sensation of a Generation
Horowitz, il talento di una generazione che fa scalpore
센세이션을 일으키는 세대의 재능, 호로비츠
Only 24, But His Talent is without Peer
24살이지만 그의 재능은 비할 바가 아니다
“greatest pianist alive or dead”
“현존하거나 사망한 가장 위대한 피아니스트”
Vladimir Horowitz: Credo che la mia personalità musicale nasca dal contatto con grandi artisti. Prima di tutto, mia madre e tutti i musicisti che ho conosciuto. Poi la mia amicizia con Rachmaninoff, e più tardi col padre di mia moglie.
블라디미르 호로비츠 : 제 음악적 개성은 훌륭한 예술가들과의 접촉에서 오는 것 같아요. 우선, 어머니와 제가 아는 모든 음악가. 그런 다음 라흐마니노프와의 우정, 나중에는 아내의 아버지와의 우정.
09. Horowitz and Toscanini
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Mio padre tornò a Milano e ci parlò del programma. Mi disse: “C’è un pianista, Vladimir Horowitz...”, e io sussultai. Mi chiese: “Che ti prende?”. Io l’avevo già ascoltato suonare. Eravamo nel 1933, e io avevo avuto modo di ascoltarlo già nel 1932. Fu in quell’occasione che mio padre conobbe Volodia. Mio padre preferiva incontrare gli artisti a casa. Così comunicò all’agente a che ora Horowitz ea atteso a casa nostra. Io ero nervosa, e poiché temevo un esito negativo, uscii. In vista di quell’incontro, Horowitz era stato terrorizzato da tutti. Gli era stato detto che mi padre era un orco. Gli raccomandarono di essere puntuale, altrimenti sarebbe stato cacciato. A me disse che sarebbe arrivato con almeno 10 minuti di anticipo.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 아버지는 밀라노로 돌아가 프로그램에 대해 말씀해 주셨는데요. 제게 이렇게 말씀하셨어요. “피아니스트, 블라디미르 호로비츠가 있는데...” 저는 숨이 막혔죠. 아버지는 제게 물어보셨어요. “왜 그래?” 저는 이미 그의 연주를 들었거든요. 우리는 1933년에 있었는데, 저는 이미 1932년에 그의 연주를 들었죠. 그때 아버지가 볼로디아를 만났어요. 아버지는 집에서 예술가들을 만나는 것을 선호하셨거든요. 그래서 아버지는 대리인에게 호로비츠가 저희의 집에 도착할 예정인 시간을 알려주셨죠. 저는 긴장했고 부정적인 결과가 두려워서 밖으로 나갔는데요. 그 모임에 이르기까지 호로비츠는 모든 사람을 두려워했어요. 그는 아버지가 아주 무서운 사람이라는 말을 들었어요. 그들은 그에게 시간을 잘 지키라고 충고했는데, 그렇지 않으면 그는 쫓겨났을 거예요. 그는 적어도 10분 일찍 도착할 거라고 제게 말했죠.
Vladimir Horowitz: Lavorammo un po’ insieme e lui fu molto contento. Dopo aver suonato per lui, incontrai mia moglie. Suonai Brahms con lui, e molti altri pezzi. In seguito sarebbe diventato mio suocero. Non sapevo nemmeno che avesse dei figli. Lei venne alle prove e si innamorò di me.
블라디미르 호로비츠 : 우리는 함께 좀 일했고 그는 매우 행복했어요. 그를 위해 연주하고 나서 아내를 만났죠. 저는 그와 함께 브람스를 비롯한 많은 곡을 연주했어요. 그는 나중에 저의 장인어른이 될 거였죠. 저는 그에게 자식이 있는지도 몰랐는데요. 그녀는 리허설에 와서 저와 사랑에 빠졌죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Qui siamo appena sposati, nel 1934. La foto apparve su “Vanity Fair”. Questa foto mi ritrae insieme a mio padre. Si nota la somiglianza dei profili. Al di là di questo, non ci somigliavamo affatto. Lui aveva il talento, io solo il profilo. Questa foto ritrae mia figlia Sonia con mio padre. Mio padre sorride, mentre la guarda. Era la sua preferita. Credo che una volta abbia detto a mia madre, con un certo tatto, di non aver mai amato i suoi figli tanto quanto Sonia. Da una parte mi sentivo lusingata, dall’altra un po’ meno. Il mio carattere è uguale a quello di mia madre, una donna assai paziente. Non era possibile esprimere la propria personalità, dovevi sottometterla a loro. E andò proprio così. Nessuno me lo impose. Ovviamente, nessuno mi ha imposto di essere la figlia di mio padre. E nessuno mi ha imposto di sposare un famoso artista. Sonia fu la nostra unica figlia. Era nipote e figlia di due grandi personalità. Non deve essere stato facile per lei. Quello è l’autoritratto che ha realizzato prima di morire.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 우리는 1934년에 이곳에서 막 결혼했어요. 사진이 <베니티 페어> 잡지에 실렸죠. 이 사진은 아버지와 함께 있는 저를 보여줍니다. 옆모습이 닮았어요. 그 외에는 전혀 닮지 않았고요. 아버지는 재능이 있었지만, 저는 옆모습만 닮았거든요. 이 사진은 아버지와 함께했던 제 딸 소냐를 보여줍니다. 아버지는 손녀를 바라보면 미소짓죠. 아버지가 가장 좋아하니까요. 저는 아버지가 어느 정도 부드럽게 어머니에게 자신은 소냐만큼 자녀를 사랑한 적이 없다고 말한 적이 있다고 생각해요. 한편으로는 기분이 좋았고 다른 한편으로는 조금 덜했는데요. 제 성격은 참을성이 많은 어머니의 성격과 같아요. 자신의 개성을 표현하는 것은 불가능했고, 그것을 부모님께 말씀드려야만 했죠. 그리고 그것이 정확히 어떻게 진행되었는지요. 아무도 제게 강요하지 않았어요. 물론 아무도 제게 아버지의 딸이 되라고 강요하지 않았죠. 그리고 아무도 제게 유명한 예술가와 결혼하라고 강요하지 않았어요. 소냐는 우리의 유일한 딸이었어요. 그녀는 두 위대한 인물의 손녀이자 딸이었죠. 그녀에게는 쉽지 않았을 거예요. 저것은 딸이 죽기 전에 그린 자화상입니다.
[Scriabin Etude in c#, Op. 2 No. 1]
10. Under the magic spell
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Sa perché lo ascolto dalle scale? Quando non vedi chi sta suonando, senti la sua vera idea interpretativa, senza essere influenzato o colpito dalla personalità dell’artista. Da qui sento solo il suono. Non lo guardo, non posso vederlo. Non subisco quell’influsso magico.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 계단에서 왜 그런 소리가 들리는지 아세요? 누가 연주하는지 보지 않으면, 예술가의 개성에 영향을 주거나 받지 않고 그의 진정한 해석 아이디어를 들을 수 있어요. 여기서부터는 소리만 들리는데요. 저는 그것을 보지 않아요, 볼 수 없어요. 저는 그 마법의 영향 아래에 있지 않아요.
Vienna 1987
[Schubert/Liszt Soirées de Vienne, S. 427 No. 6]
11. Twelve years of depression
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Come tanti artisti, conobbe la depressione. Ci fu un periodo in cui secondo me ebbe un esaurimento. Che si chiami colite o altro, durò 12 anni. Fu un lungo periodo.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 많은 예술가처럼 그도 우울증을 겪었는데요. 그는 자신이 고장 났다고 생각할 때가 있었어요. 대장염이라 불러도 12년이나 계속되었죠. 오랜만이었어요.
60 Minutes CBS News 1977
Mike Wallace: Nei 12 anni in cui non si esibì, dal 1953 al 1965...
마이크 월리스 : 1953년부터 1965년까지 12년 동안 당신은 공연하지 않았어요...
Vladimir Horowitz: Li passai, assai felicemente, in questa stanza.
블라디미르 호로비츠 : 저는 이 방에서 그들을 아주 행복하게 지나쳤죠.
Mike Wallace: Felicemente?
마이크 월리스 : 행복하게요?
Vladimir Horowitz: Sì.
블라디미르 호로비츠 : 네.
Mike Wallace: E lei, signora?
마이크 월리스 : 그러면 당신은요, 부인?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Non ero tanto felice.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그렇게 행복하진 않았어요.
Mike Wallace: Ma gli rimase accanto.
마이크 월리스 : 그러나 당신은 그의 곁에 머물렀죠.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Sì.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 네.
Mike Wallace: Per lei saranno stati 12 anni difficili.
마이크 월리스 : 당신에게는 힘든 12년이었겠네요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Ogni tanto mi diceva: “Non suonerò mai più”. Io gli rispondevo: “Va bene”, anche se mi si spezzava il cuore.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 때때로 그는 제게 이렇게 말했어요. “다시는 연주하지 않을 거야.” 저는 가슴이 찢어지긴 했지만, 그에게 이렇게 대답했죠. “알겠어요.”
Vladimir Horowitz: Però ho continuato a incidere dischi, come le ho detto.
블라디미르 호로비츠 : 그러나 저는 그녀에게 말했듯이 계속해서 녹음을 만들었죠.
Mike Wallace: Sì, però non si esibì in pubblico per 12 anni.
마이크 월리스 : 네, 하지만 당신은 12년 동안 공개 연주를 하지 않았습니다.
Vladimir Horowitz: Esatto.
블라디미르 호로비츠 : 맞아요.
Mike Wallace: So che per un periodo di due anni non uscì addirittura di casa. E lei non lo lasciò quasi mai solo.
마이크 월리스 : 저는 당신이 2년 동안 집을 떠나지도 않은 것으로 알고 있습니다. 그리고 부인은 당신을 거의 혼자 두지 않았고요.
Wanda Toscanini Horowitz 1993
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Ricordo che una volta venne Milstein a giocare a canasta da noi. Ci raccontò che mentre era a Oklahoma per concerti, aveva sentito dire che Horowitz era malato. Lui aveva detto: “Ma no, vado da lui a giocare a canasta, sta bene!”. Circolavano strane voci.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 저는 나탄 밀스타인이 우리와 함께 카나스타(두 벌로 하는 카드놀이)를 하러 왔을 때를 기억하는데요. 그는 콘서트를 위해 오클라호마에 있는 동안 호로비츠가 아프다는 소식을 들었다고 말했죠. 그는 이렇게 말했어요. “아니, 저는 그와 카나스타를 하러 갈 거예요, 그는 괜찮아요!” 이상한 소문들이 돌았습니다.
Mike Wallace: Da cosa sono nate certe voci?
마이크 월리스 : 이런 소문들은 어디서 나왔나요?
Vladimir Horowitz: Gli americani amano le cattive notizie, non quelle buone. I giornali si vendono solo se appaiono cattive notizie in prima pagina.
블라디미르 호로비츠 : 미국인들은 좋은 소식이 아니라 나쁜 소식을 좋아합니다. 신문은 나쁜 소식이 1면에 실릴 때만 팔리니까요.
12. Return to Carnegie Hall
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Credo che all’inizio non uscì dalla sua stanza per un anno. Non suonava mai, poi ricominciò. A un certo punto... Non suonò dal ’53 al ’65. Nel ’56 o nel ’57 cominciò a incidere dei dischi per la RCA qui in casa. Poi gradualmente si convinse a suonare ancora, soprattutto perché stava meglio e sentiva di potercela fare. Per convincersi definitivamente decise di fare una prova alla Carnegie Hall. Si ricordò di quando la gente stava in fila per 24 ore, per i suoi concerti. C’era chi si portava dei materassi e passava la notte al botteghino. In quell’occasione, mio marto pensò di far avere loro caffè e ciambelle. Quando uscimmo, c’erano delle persone ad attenderci. Un ragazzo disse: “Ho aspettato 12 ore in fila per ascoltarla!”. Io mi voltai e dissi: “E io ho aspettato per 12 anni”.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그가 처음에는 1년 동안 방에서 나오지 않은 것 같아요. 연주하지 않고, 다시 시작했어요. 어느 시점에서... 1953년부터 1965년까지는 연주하지 않았어요. 1956년인가 1957년에는 여기 집에서 RCA 음반사 녹음을 만들기 시작했고요. 그런 다음 점차 그는 주로 자신이 더 나아지고 할 수 있다고 느꼈으므로 다시 연주할 수 있도록 자신을 설득했죠. 분명히 확신하기 위해 그는 카네기홀에서 그것을 시도하기로 했어요. 그는 자신의 콘서트를 위해 사람들이 24시간 동안 줄을 섰던 때를 기억했는데요. 매트리스를 가져와 매표소에서 하룻밤을 보낸 이들도 있었죠. 그때 남편은 그들에게 커피와 도넛을 가져다줄 생각을 했어요. 우리가 갔을 때 사람들이 우리를 기다리고 있었어요. 한 소년이 이렇게 말했어요. “연주를 들으려고 12시간을 줄 서서 기다렸어요!” 저는 돌아서서 이렇게 말했죠. “그리고 나는 12년을 기다렸단다.”
Vladimir Horowitz on Road Back to Concert Stage
콘서트 무대로 돌아가는 길의 블라디미르 호로비츠
Horowitz Tickets Are Sold Out in 2 Hours – Admirers Wait All Night in Rain to Buy
호로비츠 티켓 2시간 만에 매진 – 팬들이 티켓을 사기 위해 밤새 빗속에서 기다리다
The Return of a Titan
Il Ritorno di un Titano
타이탄의 귀환
Vladimir Horowitz – Musician of the Year
Horowitz, Musicista dell’anno
올해의 음악가 블라디미르 호로비츠
Horowitz Again Sweeps Audience – Sensational Pianist Plays to Packed Hall. Hundreds on Stage.
Horowitz, incanta di nuovo il pubblico
호로비츠가 다시 청중을 사로잡다 - 깜짝 놀랄 만한 피아니스트가 꽉 찬 홀에서 연주한다. 무대 위 수백 명.
Horowitz at Piano Sets New Standards Unequaled Today
Horowitz non ha rivali, impone nuovi traguardi
피아노의 호로비츠가 오늘날 타의 추종을 불허하는 새로운 표준을 설정하다
[Clementi Sonata in f#, Op. 26 No. 2]
13. Discovering Clementi
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Non so perché, ma un giorno in cui mi trovavo a Milano, andai in un negozio che vendeva edizioni di musica classica. Avevano l’opera completa di Clementi e la acquistai. Ecco come Volodia scoprì questo autore.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 이유는 모르겠지만, 어느 날 밀라노에 있을 때 클래식 음악 에디션을 파는 가게에 갔는데요. 그들은 클레멘티 작품 전집을 가지고 있었으며 저는 그것을 샀죠. 이렇게 볼로디아가 이 저자를 발견하게 되었죠.
Vladimir Horowitz: Va avanti così, poi c’è dell’altro. Ho letto molti saggi su Clementi. Insegnava ed era un grande conoscitore della tastiera. Era anche un compositore, ma ignoravo quanto fosse stato prolifico. Quando iniziai a studiare Clementi, lessi pure la biografia di Beethoven. Beethoven fu infuenzato dalle innovazioni tecniche di Clementi. Vede, anche lo strumento concorre a ispirare il compositore. Lo strumento ha un ruolo centrale.
블라디미르 호로비츠 : 이런 식으로 진행되고 더 있습니다. 저는 클레멘티에 대한 많은 에세이를 읽었어요. 그는 교육자였으며 키보드의 훌륭한 감정가였는데요. 작곡가이기도 했지만, 그가 얼마나 다작을 했는지는 몰랐죠. 클레멘티를 공부하기 시작했을 때 베토벤의 전기도 읽었어요. 베토벤은 클레멘티의 테크닉 혁신에 영향을 받았죠. 보시다시피 악기는 작곡가에게 영감을 주는 데도 도움이 됩니다. 이 도구는 중심적인 역할을 합니다.
Mike Wallace: Certo.
마이크 월리스 : 맞아요.
Vladimir Horowitz: Le sue composizioni sono contemporanee di certe composizioni mozartiane. Questo è l’uso che fa Mozart del piano, Clementi invece... Questo è Clementi. Beethoven aveva 7 anni, quando fu scritto questo pezzo. Con Clementi inizia lo sviluppo delle potenzialità dello strumento. Fu il padre del pianoforte moderno, il padre del pianismo e, inoltre, della forma sonata.
블라디미르 호로비츠 : 그의 작품들은 모차르트의 작품들과 동시대입니다. 이것은 모차르트의 피아노 사용으로, 대신 클레멘티... 이것은 클레멘티입니다. 베토벤이 7세일 때 (클레멘티가) 이 곡을 썼죠. 악기의 잠재력 개발은 클레멘티에서 시작됩니다. 그는 현대 피아노의 아버지이자 피아니즘의 아버지였을 뿐만 아니라 소나타 형식의 아버지였죠.
Mike Wallace: Straordinario.
마이크 월리스 : 대단하군요.
Vladimir Horowitz: Ecco perché sono interessato alla sua musica. Non ho alcun interesse nel promuoverlo commercialmente. So solo che ha scritto ottima musica.
블라디미르 호로비츠 : 그래서 그의 음악에 관심이 많아요. 저는 그것을 상업적으로 홍보하는 데 관심이 없습니다. 그가 훌륭한 음악을 썼다는 것을 알고 있습니다.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Si innamorò di Clementi, e si concentrò sulla sua musica. Pensava che la musica di Scriabin fosse difficile per il pubblico. E’ per questo che difficilmente inseriva sue opere nei programmi, ma suonava spesso sue composizioni.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그는 클레멘티와 사랑에 빠졌으며 그의 음악에 집중했어요. 그는 스크리아빈의 음악이 청중에게 어렵다고 생각했죠. 그래서 스크리아빈의 작품들을 프로그램에 거의 포함하지 않고 자작곡들을 자주 연주했어요.
14. “Scriabin was a mystic”
Vladimir Horowitz: Alla fine della sua vita, Scriabin divenne un mistico. Era convinto che un giorno il calore avrebbe distrutto il mondo. Non poteva neanche immaginare i successivi sviluppi della fisica. Era il 1912, anno in cui compose il pezzo che intitolò “Vers la flamme”, che significa “verso la fiamma”. Si tratta di un pezzo moderno, particolarmente energico. E’ musica folle e molto difficile da ascoltare. E’ un pezzo elettrizzante...
블라디미르 호로비츠 : 생애 말기에 스크리아빈은 신비주의자가 되었습니다. 그는 언젠가 열기가 세상을 멸망시킬 것이라고 확신했죠. 그는 이후의 물리학 발전을 상상조차 할 수 없었는데요. 1912년 <불꽃을 향하여>라는 제목의 곡을 썼죠. 현대적인 곡으로, 특히 에너지 넘쳐요. 미친 음악으로 듣기가 매우 어려운데요. 짜릿한 곡이죠...
Mike Wallace: Togliti la giacca.
마이크 월리스 : 외투를 벗으세요.
Vladimir Horowitz: Sì, è meglio. E’ molto difficile. E’ musica davvero speciale. Si tratta di un pianismo percussivo. E’ musica inquietante. State pronti a sonorità straordinarie.
블라디미르 호로비츠 : 네, 그게 나아요. 너무 어려워요. 정말 특별한 음악이죠. 타악기적인 피아니즘인데요. 오싹한 음악입니다. 특별한 소리를 들을 준비를 하세요.
Mike Wallace: Va bene.
마이크 월리스 : 괜찮군요.
Vladimir Horowitz: Spero di non crollare a terra. Cominciamo.
블라디미르 호로비츠 : 바닥에 쓰러지지 않기를 바랍니다. 시작합시다.
15. Scriabin: Vers la flamme, Op. 72
Vladimir Horowitz: Quant’è difficile!
블라디미르 호로비츠 : 어렵네요!
Mike Wallace: Sembra una lotta fra vita e morte.
마이크 월리스 : 삶과 죽음 사이의 투쟁처럼 보입니다.
Vladimir Horowitz: Proprio così. E’ difficile.
블라디미르 호로비츠 : 맞아요. 어려워요.
16. “I practiced all my life - why do I need to practice now?”
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Studiava per 2, 3 ore al giorno. Diceva: “Se studi per 10 ore, poi studi anche in concerto”. Ma è incredibile quanto poco studiasse, negli ultimi anni. Quando registrava dei dischi in casa, c’era un clima quasi farsesco. Spesso scendeva e studiava per 15 minuti. Più tardi mi diceva: “Oggi ho studiato per 40 minuti”. Io gli rispondevo: “Non è vero, ho controllato: solo per 15 minuti”. Negli ultimi tempi non ha mai studiato per più di 40 minuti al giorno.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 그는 하루에 두세 시간씩 연습했어요. 그는 다음과 같이 말했어요. “10시간 연습하면 콘서트에서도 연습한다.” 그러나 그가 최근 몇 년 동안 얼마나 적게 연습했는지는 놀라워요. 그가 집에서 음반을 제작할 때는 거의 익살스러운 분위기였죠. 그는 자주 내려와서 15분 동안 연습했어요. 나중에 그는 제게 이렇게 말했어요. “오늘 40분 연습했어.” 저는 그에게 이렇게 대답했죠. “그건 사실이 아니야, 내가 15분 동안만 연습한 걸 확인했거든.” 그는 요즘 하루에 40분 이상 연습한 적이 없어요.
Mike Wallace: Come poteva permetterselo?
마이크 월리스 : 그는 그것을 어떻게 감당할 수 있었나요?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Diceva: “Ho studiato per tutta la vita, perché dovrei farlo ancora?”.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 다음과 같이 말했어요. “평생 연습했는데 왜 다시 해야 하나?”
17. Chopin Scherzo No. 1 in b, Op. 20
Mike Wallace: Bravo! E’ stato fantastico!
마이크 월리스 : 브라보! 좋았어요!
Vladimir Horowitz: Niente male, vero? Per un uomo della mia età... non è stato niente male.
블라디미르 호로비츠 : 나쁘지 않죠? 제 또래 남자치고는... 나쁘지 않았어요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Stavo pensando esattamente la stessa cosa. Hai suonato in modo superbo.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 저는 정확히 같은 것을 생각하고 있었어요. 당신은 훌륭하게 연주했어요. 당신은 훌륭하게 연주했습니다.
Vladimir Horowitz: Molto bene.
블라디미르 호로비츠 : 매우 좋아요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: C’ra molta passione.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 많은 열정이 있었어요.
Vladimir Horowitz: Sì. Ora bevo qualcosa.
블라디미르 호로비츠 : 네, 이제 한 잔 마실게요.
18. Angel or Devil?
Mike Wallace: Non crede di aver sposato un angelo e un diavolo insieme?
마이크 월리스 : 당신은 천사와 악마가 함께 결혼했다고 생각하지 않나요?
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: No, lui ha sposato un angelo e io ho sposato un diavolo.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 아뇨, 그는 천사와 결혼했고 저는 악마와 결혼했죠.
Vladimir Horowitz: Devo avere entrambe queste qualità dentro me stesso, per poter esprimere ciò che è nelle intenzioni del compositore.
블라디미르 호로비츠 : 작곡가의 의도가 무엇인지 표현할 수 있으려면 내 안에 이 두 가지 특성이 있어야 합니다.
Mike Wallace: Devono far parte della sua natura.
마이크 월리스 : 당신의 본성의 일부인 게 틀림없군요.
Vladimir Horowitz: Proprio così. Invecchiando, probabilmente il diavolo lascia sempre più spazio all’angelo.
블라디미르 호로비츠 : 맞아요. 나이가 들수록 악마는 어쩌면 천사에게 더 많은 여지를 남겨줄 것입니다.
19. Horowitz in Moscow
CBS News April, 1986
Dan Rather: Vladimir Horowitz, considerato il più grande pianista vivente, si esibirà domani a Mosca. Suonerà nella sua terra d’origine per la prima volta dopo 61 anni.
댄 래더 : 현존하는 가장 위대한 피아니스트로 꼽히는 블라디미르 호로비츠가 내일 모스크바에서 공연합니다. 61년 만에 고국에서 연주하게 되었습니다.
La risposta del pubblico alla notizia del concerto è stata immediata. E’ bastato un solo manifesto fuori dal botteghino per attrarre una folla.
콘서트 소식에 대한 대중의 반응은 즉각적이었습니다. 군중을 끌기 위해 매표소 밖에서 포스터 하나만 가져갔습니다.
Regina Horowitz: Ho passato qui tutta la notte, perché non voglio perdermi questo concerto. Temevo di non farcela, ma il mio sogno sta per realizzarsi.
레지나 호로비츠 : 이번 콘서트를 놓치고 싶지 않아서 여기서 밤을 지새웠어요. 성공하지 못할까 두려웠지만, 제 꿈은 곧 이루어질 것입니다.
Benvenuto a Mosca!
모스크바에 오신 것을 환영합니다!
Vladimir Horowitz: Prima di morire, voglio vedere il continente in cui sono nato. Se aspetto, fra un anno potrei non essere più in grado di suonare.
블라디미르 호로비츠 : 죽기 전에 제가 태어난 대륙을 보고 싶어요. 기다리면 1년 안에 연주하지 못할지도 몰라요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Il ritorno in Russia segnò il culmine della sua carriera. Visitammo la casa di Scriabin e lì incontrammo sua figlia. Suonò anche il pianoforte di Scriabin, un evento straordinario. Prima dimorire, rivisitò i suoi pezzi favoriti. Prego?
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 러시아로의 복귀는 그의 경력의 최고점을 기록했어요. 우리는 스크리아빈의 집을 방문하여 그곳에서 그의 딸을 만났어요. 그는 또한 특별한 이벤트인 스크리아빈의 피아노를 연주했죠. 그는 죽기 전에 자신이 가장 좋아하는 곡들을 다시 찾았어요. 괜찮아요?
Cosa ne pensa dell’acustica?
음향 효과에 대해 어떻게 생각하세요?
Vladimir Horowitz: Ottima.
블라디미르 호로비츠 : 엄청나요.
Se la ricordava così?
그렇다고 기억하셨나요?
Vladimir Horowitz: Sì.
블라디미르 호로비츠 : 네.
La resa acustica è notevole.
어쿠스틱 연주가 놀라워요.
Vladimir Horowitz: E’ vero.
블라디미르 호로비츠 : 맞아요.
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Tornare su un palcoscenico dopo 61 anni, non è così semplice. Ma non appena fu sul palco, dimenticò tutto. C’era solo il piano.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 61년 만에 다시 무대에 오르기란 그리 간단하지 않아요. 하지만 그는 무대에 오르자마자 모든 걸 잊었죠. 오직 계획만이 있을 뿐이었죠.
[Moszkowski Étincelles, Op. 36 No. 6]
20. Schumann Rêverie, Op. 15 No. 7 (Scenes from Childhood)
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Lo vidi seduto sulla sedia, con lo sguardo fisso. Poi improvvisamente finì steso a terra. Mi precipitai da lui e qualcuno mi disse: “Signora, è morto”. C’è una cosa che mi sembra interessante: non ho buttato via quella sedia. C’è chi preferirebbe liberarsene, io invece mi siedo lì ogni giorno.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 저는 그가 의자에 앉아 응시하는 것을 보았는데요. 그러다가 갑자기 바닥에 눕게 되었죠. 저는 그에게 달려갔고 누군가 제게 말했어요. “부인, 그는 죽었어요.” 제게 흥미로워 보이는 한 가지가 있는데, 저는 그 의자를 버리지 않았어요. 차라리 없애버리고 싶은 사람도 있지만, 저는 매일 그 자리에 앉아 있죠.
21. “What kept us together was the music”
Wanda Giorgina Toscanini Horowitz: Ci univa la musica, il pianoforte, i suoi concerti. Ovviamente mi piaceva anche come persona. Ma la musica è stata il più forte legame tra di noi.
완다 조르지나 토스카니니 호로비츠 : 우리는 음악, 피아노, 그의 콘서트로 하나가 되었어요. 물론 저도 그를 인간으로서 좋아했죠. 하지만 음악은 우리 사이의 가장 강력한 유대였어요.
[Liszt Consolation No. 3 in Db]
22. Credits
[Scarlatti Sonata in E, K. 380 (L. 23)]
잭 파이퍼가 존 파이퍼로 잘못 나온 정보들이 종종 있는데, 호로비츠가 영상에서 잭이라고 부른다.
호로비츠가 어렸을 때 창가에서 연습하다가 창문이 깨졌다는 일화는 서울대 서양음악연구소에서 배우던 시절에 특강 시간에 들었던 기억이 있다. 런던 공연에서는 관중석에 다이애나 왕세자빈과 찰스 왕세자가 보인다. 40년이 흐른 2022년에는 엘리자베스 여왕의 서거로 국왕 찰스 3세가 되었다. 런던 실황은 버퍼링 때문에 유튜브 동영상을 받아서 편집했다. 토렌트에서 받은 건 버퍼링이 있어서 유튜브에 있는 동영상으로 대체하여 불필요한 부분을 편집했다.
사람들이 눈물을 흘리는 장면으로 유명한 바로 그 트로이메라이 연주가 나오는 모스크바 실황! 모차르트 소나타에서는 라도레미파솔라시도~ 솔도레미파솔라시도~ 오른손이 스케일 진행으로 올라갈 때 페달과 절묘하게 섞이면서 마치 요술봉으로 뾰로롱~ 하는 것처럼 들린다. 호로비츠는 러시아도 좁아서 미국 무대로 옮겼는데 61년 만에 러시아로 귀향했다. 자막을 도저히 찾을 수 없었는데 알고 보니 내가 동영상으로 이미 가지고 있어서 이탈리아어를 받아쓰기했다. 호로비츠가 몇 명 앞에서 연주하는 스크리아빈 에튀드는 자막이 작품 8-12로 잘못 나와서 맞게끔 정리했다. 호로비츠의 스크리아빈 에튀드 작품 2-1을 들으면 고개가 숙연해지는 느낌이다.
비엔나 실황은 중간에 인터뷰 같은 게 없다. 알고 보니 옛날에 봤던 호로비츠의 동영상 중 하나였다.
호로비츠가 연주하는 모차르트는 자막이 중국어뿐이라서 모르는 글자는 필체를 그려서 알아냈다. 프로그램 노트는 번역본이 있어서 일부 다듬었다.
마지막으로 회상은 모차르트보다 먼저 번역했는데, 이미 본 것들이랑 일부 겹치는 게 있으므로 이전에 번역한 내용을 가져오기도 했다.
DVD 6장이 모인 박스 세트는 낱개로 가지고 있는 것을 한데 모아서 정리한 것이다. 되도록 누가 대화를 하는지 알아내려고 애썼는데, 모든 사람을 다 아는 건 아니다. 이름을 적지 않은 자막들도 더러 있다. 자막이 뭐라도 다 있어서 불완전하게나마 대강의 내용을 알게 되었다. 번역이 잘되지 않을 때는 영어로 뭐라고 말하는지 다시 들어보기도 했다. 여기까지 80쪽에 걸쳐 정리했다.