프로필

내 사진
I'm piano bachelor, piano music lover, CD collector and classical music information's translator. Also KakaoTalk character Tube mania! Naver Blog: http://blog.naver.com/snowseol Youtube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCDPYLTc4mK7dOXYTQEOiPew?view_as=subscriber

2019년 11월 25일 월요일

Sony / Lucas Debargue Plays Scarlatti, Chopin, Liszt & Ravel 2016




2015 차이코프스키 국제 콩쿠르 화제의 괴짜 천재 피아니스트 뤼카 드바르그
데뷔 앨범 SCARLATTI, RAVEL, LISZT, CHOPIN

글렌 굴드, 스비아토슬라프 리히터, 반 클라이번에 비견되는 21세기 신예 피아니스트

"글렌 굴드의 모스크바 공연과 밴 클라이번의 차이코프스키 콩쿠르 우승 이후 이만큼 화제가 된 외국 피아니스트는 없었다." - 올리비에 벨라미(Olivier Bellamy), 허핑턴 포스트 프랑스, 2015년 7월

"기적이다… 테크닉보다 사운드에 몰입하는 순간 그는 다른 기교파 피아니스트들과 차별되었다." - 더 스펙테이터 2015

"그는 그냥 천재다. 누군가 그처럼 확신과 사랑을 담아 연주한다면, 그것은 전달될 것이다. 한 마디로 완전한 최면이다. 개성의 최면이다. 그의 강한 개성에 최면에 걸린 것처럼 빠져들 수밖에 없다." - 피아니스트 보리스 베레조프스키, 라디오 프로그램 '아르페이' 인터뷰 中, 2015년 7월

"국제 차이코프스키 콩쿠르에서 진정한 우승자는 마지막으로 온 사람이다." - 더 스펙테이터 2015

"'귀로 배운 피아노, 마음으로 쳐요"… 佛 괴짜 피아니스트 드바르그" - 동아일보

"'괴짜 피아니스트' 뤼카 드바르그 - 피아니스트보다 예술가로 불리고 싶어요." - 한국경제

"리스트도 악보대로만 치면 군가와 다를 게 없죠." - 한국일보

"'괴짜 피아니스트' 드바르그 내 목표는 자유로워지는 것" - 연합뉴스

소니 클래시컬과 전속 계약을 맺은 뤼카 드바르그가 데뷔 앨범 [Scarlatti, Ravel, Liszt, Chopin]을 발매했다.

프랑스인 피아니스트 뤼카 드바르그는 2015 차이코프스키 국제 콩쿠르에서 4위를 하였지만, 1위에 오른 드미트리 마슬레예프보다 더 화제가 된 인물이다. 천재적인 재능과 자유로운 예술적 표현으로 모스크바 음악평론가협회는 그에게 평론가상을 수여했다.

11살이 되기 전까지 피아노를 만져본 적도 없는 드바르그는 모차르트 피아노 협주곡 21번 2악장을 듣고 피아노의 매력에 빠지게 되고, 그 후 피아노 독학을 했다. 17세에 그는 피아노를 완전히 그만두고 록밴드에서 베이스 기타를 쳤다. 그는 문학공부를 하다가, 20세 때 본격적으로 피아노를 다시 치기 시작했다. 악보 보는 법도 몰랐던 그는 러시아 스승 레나 셰레셰프스카야를 만나고 4년간 피아노 공부를 한 후, 차이코프스키 콩쿠르에 나간 것이다.

2016 평창겨울음악제에서도 선보였던 스카를라티 소나타 A장조 K. 208, 소나타 A장조 K. 24, 그리고 라벨의 '밤의 가스파르'도 그의 데뷔 앨범 [Scarlatti, Ravel, Liszt, Chopin]에 수록되어 있다. 이번 앨범은 프랑스 파리 살 코르토(Salle Cortot)에서 연주한 실황이다. 콩쿠르 이후 고국에서의 첫 콘서트였다. 이번 레코딩에서 가장 중심이 되는 곡인 라벨의 '밤의 가스파르'는 드바르그가 콩쿠르 2라운드에서 연주했던 곡이기도 하다. 이 곡은 그를 "리히터에 비견할 자신감"이라는 평이 나올 만큼 큰 센세이션을 일으켰다.

Trailer
"There hasn't been a foreign pianist who caused such a stir since Glenn Gould's arrival in Moscow." - The Huffington Post

"글렌 굴드의 모스크바 공연 이후 이만큼 화제가 된 외국 피아니스트는 없었다." - 허핑턴 포스트

Lucas Debargue: It's true that I began quite late to practise. I practised not really before I met my teacher Rena. This began when I was 20 years old.

뤼카 드바르그 : 제가 연습을 늦게 시작한 것은 사실입니다. 레나 선생님을 만나기 전에는 실제로 연습하지 않았습니다. 이것은 제가 20세 때 시작되었죠.

...And only 4 years later he dazzled the Moscow audience and critics alike at the 2015 Tchaikovsky Competition.

...그리고 불과 4년 후 그는 2015 차이코프스키 콩쿠르에서 모스크바 청중과 비평가들을 놀라게 했다.

Although placed 4th, "The real winner is the man who came last", said "The Spectator", UK.

4위에 입상했지만, 영국 스펙테이터는 “진정한 우승자는 마지막으로 온 사람”이라고 말했다.

Debargue was also honored by the Moscow's Music Critics Association as "The pianist whose incredible gift, artistic vision and creative freedom have impressed the critics as well as the audience."

드바르그는 “청중뿐만 아니라 비평가들에게도 깊은 인상을 준 놀라운 재능, 예술적 비전, 창조적 자유를 가진 피아니스트”로서 모스크바 음악 비평가 협회로부터 상도 받았다.

Lucas Debargue: I am not in love with the thing. The piano is convenient. You can play music on it. And you can play almost all the music, you can play operas, you can play cantatas, you can arrange things.

뤼카 드바르그 : 저는 그것을 좋아하지 않습니다. 피아노는 편해요. 피아노로 음악을 연주할 수 있죠. 그리고 거의 모든 음악을 연주할 수 있고, 오페라를 연주할 수 있고, 칸타타를 연주할 수 있고, 그것들을 편곡할 수 있죠.

"He is kind of a genius, Just a genius. If someone's playing with such a conviction and love, it will be transmitted. It's... a hypnosis of... personality." - Boris Berezovsky

“그는 그냥 천재다. 누군가 그처럼 확신과 사랑을 담아 연주한다면, 그것은 전달될 것이다. 개성의 최면이다.” - 보리스 베레조프스키

Lucas Debargue: I think that the real practising time is with your head, with your brain I mean. With the listening, you have to develop your listening, not your fingers, because when you spend some time on the keyboard and I spent a lot of time. Of course less than many, many pianists. But I spent a lot of time and a lot of hours. And then the fingers know the instrument like in the ordinary life. When you open the door, then you make coffee or cooking. I chose this repertoire. That is part of the repertoire of what I did in the competition. With Gaspard de la nuit and the other part, that is all the piece of music which are very very important to me. It is from Scarlatti to Ravel with the bridge, the Romantic bridge and Chopin, Liszt for me it was a good idea, a good way to present myself. And overall the great challenge to do it live.

뤼카 드바르그 : 저의 실제 연습 시간은 당신의 머리, 즉 두뇌와 함께 하는 것이라고 생각합니다. 듣기와 함께 하면, 손가락이 아니라 듣는 것을 개발해야 하는데, 당신은 건반에서 시간을 보내고 저는 많은 시간을 보냈기 때문이죠. 물론 많은 피아니스트들보다는 적어요. 하지만 저는 많은 시간을 보냈어요. 그러고 나서 손가락들은 일상생활에서와 같이 악기를 알아요. 당신이 문을 열면, 커피를 만들거나 음식을 만들죠. 저는 이 레퍼토리를 골랐어요. 제가 콩쿠르에서 했던 레퍼토리의 일부죠. <밤의 가스파르>와 다른 부분으로 제게 정말 정말 중요한 모든 곡입니다. 낭만파 다리를 잇는 쇼팽 및 리스트와 함께 스카를라티부터 라벨에 이르기까지, 제게 정말 좋은 아이디어, 제 자신을 표현하는 좋은 방식입니다. 그리고 전체적으로 그것을 살아있게 하는 큰 도전입니다.

Track
01 Scarlatti Keyboard Sonata in A, K. 208: Adagio e cantabile / 스카를라티 소나타 K. 208
02 Scarlatti Keyboard Sonata in A, K. 24: Presto / 스카를라티 소나타 K. 24
03 Scarlatti Keyboard Sonata in C, K. 132: Cantabile / 스카를라티 소나타 K. 132
04 Scarlatti Keyboard Sonata in d, K. 141: Allegro / 스카를라티 소나타 K. 141
05 Chopin Ballade No. 4 in f, Op. 52: Andante con moto / 쇼팽 발라드 4번
06 Liszt Mephisto Waltz No. 1, S. 514 'The Dance in the Village Inn': Allegro vivace (quasi presto) / 리스트 <메피스토 왈츠> 1번 <마을 선술집에서의 춤>
07 Ravel Gaspard de la nuit: I. Ondine. Lent / 라벨 <밤의 가스파르> 중 <물의 요정>
08 Ravel Gaspard de la nuit: II. Le Gibet. Tres lent / 라벨 <밤의 가스파르> 중 <교수대>
09 Ravel Gaspard de la nuit: III. Scarbo. Modere / 라벨 <밤의 가스파르> 중 <스카르보>
10 Grieg Lyric Pieces IV, Op. 47 No. 3 Melody: Allegretto / 그리그 서정소곡집 작품 47-3 <멜로디>
11 Schubert Moment musical in f, D. 780 No. 3: Allegro moderato / 슈베르트 <악흥의 한때> 3번
12 Scarlatti/Lucas Debargue: Variation I on Keyboard Sonata in A, K. 208 (L. 238) / 뤼카 드바르그 <스카를라티 키보드 소나타 K. 208에 의한 변주 1>

Introducing Lucas Debargue
"Preserving the energy of a concert in a recording and at what price - this is one of the questions that I have been asking myself ever since I started listening to music.

“녹음에서 콘서트의 에너지를 보존하면 무슨 가치가 있는지 - 이것은 내가 음악을 듣기 시작한 이래로 스스로에게 던졌던 질문들 중의 하나이다.

The Salle Cortot is known for its excellent acoustics, with the result that ever since my first encounter with Sony I have naturally seen it as a challenge to record my concert there. In my view the programme traces a temporal and spiritual line that starts with Scarlatti and culminates with Ravel. I like the fact that Scarlatti, Chopin and Liszt are linked by their love of improvisation. For me, it is thanks to this practice, which leads directly from the instrument to the music, that keyboard writing has been able to evolve and that ultimately Ravel was able to conceive a piece such as Gaspard de la nuit.

코르토 홀은 탁월한 음향으로 유명하며, 그 결과 소니와 처음 만난 이후 나는 자연스럽게 그것을 거기에서 열린 콘서트 녹음에 대한 도전으로 보여줬다. 내 견해로는 프로그램이 스카를라티로 시작하여 라벨로 끝나는 세속적이자 영적인 선을 추구한다. 나는 스카를라티, 쇼팽, 리스트가 즉흥 연주에 대한 사랑으로 연결되어 있다는 사실을 좋아한다. 내게는 악기에서 음악으로 직접 연결되는 이 연습 덕분에, 작곡이 발전할 수 있었으며 궁극적으로 라벨에 대해서는 <밤의 가스파르> 같은 곡을 상상할 수 있었다.

To record this programme live was to choose risk-taking and spontaneity over safety, in order to combine the rigours of interpretation with the greatest freedom of execution.

이 프로그램을 실시간으로 녹음하는 것은 엄격한 해석을 가장 위대한 실행의 자유와 결합하기 위해, 안전함보다 위험 부담과 자발성을 선택하는 것이었다.

Time will tell whether I was right to cry to capture this moment between two silences."

시간은 내가 두 침묵 사이에서 이 순간을 포착하기 위해 외치는 것이 옳은지 말할 것이다.”

- Rucas Debargue / 뤼카 드바르그

In 2015 the remarkable French pianist Lucas Debargue became a blazing and much-discussed star of the 15th International Tchaikovsky Competition, and was the only contestant across all disciplines to earn the Moscow Music Critics' Association Prize. But the buzz generated by the pianist, who was then 24, was not grounded only in his muscular and intellectual playing, or in his intensely poetic and lyrical phrasing, but also in the unusual details of his life story. He had come to the piano at the relatively late age of 11, and had a spell between the ages of 17 and 20 when he almost did not touch the keyboard at all. His pianistic technique was also markedly different from the norm. But there was a further element in his story that grabbed the headlines.

2015년에 주목할 만한 프랑스 피아니스트인 뤼카 드바르그는 제15회 차이코프스키 국제음악콩쿠르의 눈부시게 빛나면서도 많이 논의된 스타가 되었으며, 모든 부문을 통틀어 모스크바 음악평론가협회상(비평가상)을 받은 유일한 참가자였다. 하지만 당시 24세였던 피아니스트에 의해 생긴 케케묵은 얘기는 그의 탄탄하면서도 지적인 연주나 강렬한 시적이면서도 서정적인 프레이징뿐만 아니라 범상치 않은 자세한 인생 이야기에도 기반을 두었다. 그는 11세라는 비교적 늦은 나이에 피아노에 입문했으며, 17~20세에는 피아노를 완전히 그만뒀다. 그의 피아노 연주에 능한 테크닉은 정석과는 크게 달랐다. 하지만 그의 이야기에는 대서특필되는 또 다른 요소가 있었다.

In the first English interviews that he gave during the competition, his attempts to clarify his thoughts about approaching the great masterpieces of the piano repertoire were later transformed into "Self-taught Pianist Wows Judges". But Lucas Debargue, who always had a classical piano teacher in mind whenever he was working, also made clear what he understands by self-study: "No human being can teach you music. It's the composers who teach you. You have to be free to let their music enter you, to let it possess you... But of course you need a coach, someone to encourage you", he clarifies later. "When you play in front of someone you discover something you cannot realize when you're alone. But for every musician, self-teaching is also vital. You have your lesson; then you go home and absorb what you have learned, and put it into practice. Only you can do that, on your own."

그가 콩쿠르 동안 가졌던 첫 영어 인터뷰에서, 피아노 레퍼토리의 위대한 걸작들에 접근하는 것에 대한 그의 생각을 명확하게 하려는 시도는 나중에 <독학한 피아니스트가 심사위원들을 열광시키다>로 번역되었다. 그러나 자신이 일할 때마다 항상 클래식 피아노 교사를 염두에 두고 있었던 뤼카 드바르그는 독학을 통해 자신이 이해하는 것을 분명히 했다. - “어떤 사람도 당신에게 음악을 가르칠 수 없습니다. 당신을 가르치는 사람은 작곡가입니다. 당신은 그들의 음악이 당신에게 자유롭게 들어오게 해야 하며, 그것이 당신을 소유할 수 있게 해야 합니다... 그러나 물론 교사가 필요합니다. 당신이 누군가의 앞에서 연주할 때 당신은 혼자 있을 때라는 것을 깨닫지 못할 수도 있습니다. 그러나 모든 음악가에게, 독학도 필수적입니다. 당신은 레슨을 받고 나면 집에 가서 배운 것을 흡수하여 실행합니다. 오직 당신만이 할 수 있습니다.” 그가 나중에 밝혔다.

Debargue was born in 1990 in Paris in non-musical family. In 1999 he settled in Compiègne, a small town about 90 kilometres north of Paris. It was around this time that he heard a recording of Mozart's Piano Concerto No. 21, which transformed him. "It spoke to me of truth, of deep love... It showed me something I would like to reach. It was as if I had been previously living in a nutshell, of a cage."

드바르그는 1990년 파리의 음악적이지 않은 가정에서 태어났다. 1999년에는 파리에서 90km 정도 떨어진 소도시 콩피에뉴로 정착했다. 그 당시 그는 모차르트 피아노 협주곡 21번 녹음을 듣고 나서 변했다. “이 곡은 제게 진실, 깊은 사랑에 대해 말했어요... 제가 도달하고 싶은 것을 보여주었죠. 간단히 말해서 마치 이전에 제가 새장에서 살았던 것처럼 보였어요.”

At the age of 11, he began to take piano lessons in Compiègne. There followed at intensive period of discovery, studying on his own, learning by ear, and "tinkering". "I spent hours on the internet, downloading things, learning them, playing by ear. I was just crazy about classical music... and I was dominated by the need to find a way to bring my inner life to the outer world."

11세에는 콩피에뉴에서 피아노 레슨을 받기 시작했다. 집중적인 발견의 시기에 스스로 공부하고 귀로 익히며 “서투르게 만지는 것”을 따랐다. “저는 인터넷에서 뭔가를 다운받고 익힌 다음 귀로 연주하면서 시간을 보냈어요. 클래식 음악에 열중했고... 내면의 삶을 외부 세계로 가져올 수 있는 방법을 찾아야 할 필요성에 사로잡혔죠.”

At the age of 15 Debargue ceased piano studies, and began to work, successfully, for his Baccalaureate at a local college. At 17 he moved to Paris and began an Arts and Literature degree at the Paris Diderot University ("I was only theoretically at university - I found it as boring as one can imagine. It gave me taste for reading, but that was all") and ceased playing the piano for three years.

15세에는 피아노 공부를 중단하고 지역 대학교에서 학사 학위를 받기 위해 성공적으로 일하기 시작했다. 17세에는 파리로 이주하여 디드로 대학교(파리 7대학)에서 문학사 학위를 시작했으며(“저는 이론적으로만 대학에 있었어요. - 상상할 수 있을 만큼 지루하다는 것을 발견했죠. 제게 독서에 대한 취향을 제공했지만, 그게 전부였네요.”) 3년 동안 피아노 연주를 중단했다.

He only restarted when he received a call from a former acquaintance in Compiègne, who asked him to give a recital in the town as part of a national day of music-making known as "Fête de la Musique". His return to the keyboard was so astonishing and moving that his friends begged him to resume his piano studies. Shortly after, he was put in touch with the celebrated Russian professor Rena Shereshevskaya, based at both the Rueil-Malmaison Conservatoire and the École Normale de Musique de Paris Alfred Cortot, who became his mentor and guide.

그는 <페트 드 라 뮈지크>로 알려진 음악 축제의 일환으로 마을에서 리사이틀을 열 것을 요청한 콩피에뉴의 이전 지인으로부터 전화를 받았을 때 다시 시작했을 뿐이었다. 그의 건반으로의 복귀는 놀랍고 감동적이어서 그의 친구들은 그에게 피아노 공부를 재개하라고 간청했다. 얼마 후 그는 뤼에유말메종 음악원과 파리 알프레드 코르토 에콜 노르말 드 뮈지크에 기반을 둔 유명한 러시아 교수 레나 셰레셰프스카야와 접촉했다.

After only four years he entered the Tchaikovsky Competition 2015, and the world instantly took note of a startling and original new talent. "There hasn't been a foreign pianist who has caused such a stir since Glenn Gould's arrival in Moscow, or Van Cliburn's victory at the Tchaikovsky Competition", said "The Huffington Post".

불과 4년이 지난 후 그는 2015 차이코프스키 콩쿠르에 참가했으며, 세계는 즉시 놀라우면서도 독창적인 새로운 재능을 주목했다. “글렌 굴드의 모스크바 공연과 밴 클라이번의 차이코프스키 콩쿠르 우승 이후 이만큼 화제가 된 외국 피아니스트는 없었다.” 허핑턴 포스트가 말했다.

Debargue's debut recital on Sony Classical is a live recording created during a sold-out concert in the Salle Cortot in Paris in November 2015. It was his first appearance in his native city since his triumph in Moscow, and the audience gave him a noisy standing ovation, with cheers and shouts of praise.

소니 클래시컬에서 발매된 드바르그의 데뷔 리사이틀은 2015년 11월 파리 코르토 홀에서 매진된 콘서트 동안 제작된 실황 녹음이다. 모스크바에서의 입상 이후 첫 조국 방문이었으며, 청중은 그에게 환호와 함께 찬사를 외치면서 떠들썩한 기립 박수를 보냈다.

The centrepiece of the programme is Ravel's "Gaspard de la nuit" (1990), one of the most difficult piano pieces in the repertoire, which he performed in the second round of the Tchaikovsky Competition. The three-movement work is based on a collection of dark, hallucinatory poems by the French Romantic poet Aloysius Bertrand. The first section suggests the watery movements of a capricious water-spirit trying to lure a man to his death; the second presents the tolling of a bell that accompanies a vision of a corpse hanging on a gibbet; and the third depicts the nocturnal mischief of a fiendish little goblin. "It's a great spiritual work, a reflection on death. It's like a Goya painting, filled with light and darkness", says Debargue.

이 프로그램의 중심이 되는 곡은 그가 차이코프스키 콩쿠르 2라운드에서 연주했던 레퍼토리에서 가장 어려운 피아노곡들 중의 하나인 라벨의 <밤의 가스파르>(1990)이다. 3악장으로 구성된 이 작품은 프랑스 낭만파 시인 알로이시우스 베르트랑의 어두우면서도 환각적인 시를 바탕으로 한다. 1악장은 남자를 그의 죽음으로 유인하려는 변덕스러운 물의 정령의 물 같은 움직임을 암시한다. 2악장은 교수대에 매달려있는 시체의 환영을 동반하는 종을 치는 것을 나타낸다. 이윽고 3악장은 정말 골치 아픈 장난꾸러기 도깨비의 밤 장난을 묘사한다. “이 곡은 위대한 영적인 작품이며, 죽음에 대한 반영입니다. 빛과 어둠으로 가득한 고야의 그림 같네요.” 드바르그가 말한다.

The devilish theme of the programme is continued with Liszt's whirling "Mephisto Waltz" No. 1 (1862), which suggests the wild fiddling of Mephistopheles in a village inn. The recording also includes Chopin's emotionally intense "Ballade" No. 4 (1843), which presents four increasingly complex transformations of an opening Slavonic-style melody. There are also four coruscating sonatas by Domenico Scarlatti (1685-1757), and the recital concludes with three shorter works: Grieg's haunting and bittersweet "Melody" Op. 47/3 (1888), Schubert's minor key (but paradoxically jaunty) "Moment musical" D. 780/3 (1823), and finally an improvised variation by Debargue on Scarlatti's Sonata in A major K. 208, building a bridge back to the beginning of this album.

이 프로그램의 악명 높은 주제는 리스트의 소용돌이치는 <메피스토 왈츠> 1번(1862)으로 이어지는데, 마을 선술집에서 미친 듯이 바이올린을 켜는 메피스토펠레스를 암시한다. 이 녹음에는 쇼팽의 감정적으로 강렬한 발라드 4번(1843)도 포함되어 있는데, 시작 부분에 나오는 슬라브 풍의 멜로디가 점점 더 복잡해진다. 도메니코 스카를라티(1685~1757)의 재기 넘치는 4개의 소나타도 있으며 리사이틀은 3개의 짧은 작품들로 끝난다. - 그리그의 잊히지 않는 달콤한 <멜로디> 작품 47-3(1888), 슈베르트의 (역설적으로 경쾌하지만) 단조인 <악흥의 한때> 3번(1823), 마지막으로 이 앨범을 시작하는 곡까지 다리를 잇는 스카를라티 소나타 K. 208에 의한 드바르그의 즉흥 변주.

"I chose the repertoire to go from early Scarlatti to Ravel, with a wonderful Romantic bridge of Chopin and Liszt to go between them. The connection between the pieces is their strong improvisational element, a feeling that the composer is giving freedom to the pianist. But I must confess, it's easier to try something new with Scarlatti - 'specialists' know him less well than Chopin or Liszt - which is why I wanted to introduce the programme with his music."

“저는 이 곡들을 매개하기 위해 쇼팽과 리스트의 멋진 낭만파 다리와 함께, 초기 스카를라티부터 라벨까지 갈 레퍼토리를 선택했어요. 곡들 사이의 연결은 작곡가가 피아니스트에게 자유를 주고 있다는 느낌인 강력한 즉흥적 요소입니다. 그러나 실은, 스카를라티로 새로운 것을 시도하는 게 더 쉬워요. - ‘전문가들’은 쇼팽이나 리스트보다 스카를라티를 덜 알아요. - 이것이 스카를라티의 음악으로 이 프로그램을 소개하고 싶었던 이유입니다.”

The pianist is also excited that the recording is live: "The audience participates in the music, so I need the audience to interfere. I cannot say I play for the audience; I play 'with' the audience. I cannot explain how it works, but it does and I am really glad for this."

피아니스트는 녹음이 라이브라는 것에 흥분되기도 한다. - “청중이 음악에 참여하므로, 저한테는 방해할 청중이 필요해요. 저는 청중을 위해 연주하는 것을 단언할 수 없어요. - 저는 청중과 ‘함께’ 연주해요. 어떤 원리로 소리가 나는지 설명할 수 없지만, 효과가 있으며 이것에 대해 정말로 기쁩니다.”

- Warwick Thompson / 와위크 톰슨

"Power, subtlety, control, imagination, taste: he's got it all." - L'Obs

“힘, 미묘함, 통제력, 상상력, 풍미 - 그는 모든 것을 갖추고 있다.” - 르 누벨 옵세르바퇴르

"The sound he achieves on this album is luminous, eloquent and evocative; it's that of a truly great musician." - Diapason

“그가 이 앨범에서 실현한 소리는 빛나고 인상적이며 그리움을 자아낸다. - 진정 위대한 음악가.” - 디아파종

2019년 11월 13일 수요일

DVD / Georges Cziffra Plays Chopin, Liszt & Franck












Program
Chopin
Polonaise No. 6 in Ab, Op. 53 "Heroic" / 쇼팽 폴로네즈 6번 <영웅>

Liszt
Etude d'execution transcendante in f, S. 139 No. 10 / 리스트 초절기교 연습곡 10번
Hungarian Rhapsody in Db, S. 244 No. 6 / 리스트 헝가리 랩소디 6번
Filmed at the Theatre des Champs-Elysees, Paris, 3 May 1961 / 파리 샹젤리제 극장

Chopin
Scherzo No. 2 in b flat, Op. 31 / 쇼팽 스케르초 2번
Impromptu No. 3 in Gb, Op. 51 / 쇼팽 즉흥곡 3번

Liszt
Gnomenreigen - Concert Study, S. 145 No. 2 / 리스트 2개의 연주회용 연습곡 2번 <난쟁이의 춤>
Valse-Impromptu, S. 213 / 리스트 <즉흥적 왈츠>
Grand Galop chromatique, S. 219 / 리스트 <반음계적 대 갤럽>
Filmed at the ORTF [Orchestre National de la RTF (La Radiodiffusion Télévision Française)], Paris, 25 September 1963 / 국립 프랑스 라디오-텔레비전방송

Franck
Variations symphoniques / 프랑크 <교향적 변주곡>
Georges Cziffra, piano / 조르주 치프라, 피아노
Orchestre National de l'ORTF / 국립 프랑스 라디오-텔레비전방송 오케스트라
Georges Cziffra Jr., conductor / 조르주 치프라 주니어 지휘
Filmed at the ORTF [Orchestre National de la RTF (La Radiodiffusion Télévision Française)], Paris, 20 November 1965 / 국립 프랑스 라디오-텔레비전방송

Bonus
Benno Moiseiwitsch plays Wagner: Tanhauser Overture / 베노 모이세이비치가 연주하는 바그너 오페라 <탄호이저> 서곡 (리스트 편곡)
arr. for piano: Franz Liszt
Filmed at the BBC Studios, London, 3 November 1954 / 런던 BBC 스튜디오

학생일 때 수업 시간에 치프라의 말년이 쓸쓸했다고 들었다. 그땐 그게 무슨 소린가 했다. mp3 파일 한창 모으던 시절에 치프라의 리스트에 열광했던 기억이... 음반만 모았지 치프라의 생애에 대해선 아는 게 없었으니까. 한참 나중에 세월이 흘러서 치프라의 아들이 자살한 이후 치프라가 독주만 했다는 걸 알게 되었다. 지휘하는 모습을 보면 아들이 떠올라서 힘들었을 수도. 내 추억 속 20세기 연주자들 중의 한 명. 나무위키를 다시 찾아보니 인생이 파란만장했다.

DVD / Lang Lang at the Royal Albert Hall 2014



슈퍼스타 클래식 피아니스트 랑랑이 런던의 전설적인 로열 앨버트 홀에서 가진 피아노 솔로 콘서트!

이 프로그램에는 모차르트 소나타 K 282, K 283, K 310 및 쇼팽의 4 발라드를 갖추고 있으며, 랑랑의 앙코르 8곡이 모두 담겨있다.

2013년 11월 티켓 판매 48시간 내에 매진된 리사이틀로 이 120분의 완전한 리사이틀을 생생한 영상으로 다시 한 번 잊을 수 없는 콘서트 경험 기회를 제공합니다.

Program
Wolfgang Amadeus Mozart / 모차르트 소나타 5, 4, 8번
01 Opening Credits
02. Piano Sonata No. 5 in G, K. 283: I. Allegro
03. Piano Sonata No. 5 in G, K. 283: II. Andante
04. Piano Sonata No. 5 in G, K. 283: III. Presto
05. Piano Sonata No. 4 in Eb, K. 282: I. Adagio
06. Piano Sonata No. 4 in Eb, K. 282: II. Menuetto I-II
07. Piano Sonata No. 4 in Eb, K. 282: III. Allegro
08. Piano Sonata No. 8 in a, K. 310: I. Allegro maestoso
09. Piano Sonata No. 8 in a, K. 310: II. Andante cantabile con espressione
10. Piano Sonata No. 8 in a, K. 310: III. Presto

Frederic Chopin / 쇼팽 발라드 전곡
11. Ballade No. 1 in g, Op. 23
12. Ballade No. 2 in F, Op. 38
13. Ballade No. 3 in Ab, Op. 47
14. Ballade No. 4 in f, Op. 52

Encores
Manuel Ponce
15. Intermezzo No. 1 in e / 퐁세 인터메조 1번

Ernesto Lecuona
16. Danzas afro-cubanas: III. Y la Negra Bailaba! / 레쿠오나 <아프로쿠바인들의 춤> 중 3번 <그리고 흑인은 춤추는구나!>

Wu Zuqiang/Du Mingxin
17. The Dance of Waterweeds / 우 주치앙 및 두 밍신 <수초의 춤>

Wolfgang Amadeus Mozart
18. Piano Sonata No. 11 in A, K. 331: III. Rondo alla Turca - Allegretto ("Turkish March") / 모차르트 소나타 11번 3악장 <터키 행진곡>

Robert Schumann
19. Davidsbundlertanze, Op. 6 No. 14 in Eb - Zart und singend (Dolce e cantando) / 슈반 다비트동맹무곡집 중 14번

Frederic Chopin
20. Waltz in Db, Op. 64 No. 1 "Minute Waltz" / 쇼팽 <강아지 왈츠>
21. Nocturne No. 16 in Eb, Op. 55 No. 2 / 쇼팽 녹턴 16번

Alexander Scriabin
22. Etude in d#, Op. 8 No. 12 / 스크리아빈 연습곡 작품 8-12
23. End Credits

2019년 11월 12일 화요일

DVD / Lang Lang - Liszt Now (Live at the Roundhouse) 2011



전 세계가 주목한 아이튠스 페스티벌에서 열린 콘서트 실황!
전설적인 비르투오소 피아니스트 프란츠 리스트가 작곡한 곡들로 꾸민 환상적인 리사이틀과 그리고 그 누구도 보지 못했던 랑랑의 모습들을 담아낸 라이브 콘서트+70분 분량의 다큐멘터리를 통해 21세기의 비르투오소 피아니스트 랑랑의 프리즘 같은 모습을 들여다본다!

2011년 전 세계가 주목하는 가운데 런던에서 열린 아이튠스(iTunes) 페스티벌의 하이라이트를 장식했던 랑랑의 리사이틀 실황! 초대형 스크린에 비춰질 특별한 영상을 위해 12대의 HD 카메라가 촬영한 이 콘서트에서 랑랑은 2011년으로 탄생 200주년을 맞는 작곡가이자 비르투오소 피아니스트 프란츠 리스트의 음악을 넘치는 상상력으로 연주하며 새로운 해석을 보여주었다. 이 공연에서 랑랑은 리스트가 작곡한 가장 유명한 독주곡들을 연주했는데 2011년 여름 발매한 <리스트: 나의 피아노 영웅> 음반에 수록되지 않은 4곡(“헌정” 외)의 연주가 추가로 수록되어 있다.

또한 이 DVD에는 콘서트 영상 외에도 아주 특별한 다큐멘터리가 수록되어 있는데, 이 70분 분량의 다큐멘터리는 랑랑이라는 비르투오소 피아니스트를 지금껏 그 누구도 바라보지 않았던 방향에서 바라보고 있다. 이 다큐멘터리 속에서 카메라는 랑랑과 함께 재즈 거장 허비 행콕과의 리허설에서부터 영국 찰스 황태자로부터 명예 박사 학위를 수여받는 수여식, 피아노 마스터클래스(공개 레슨), “Lang Lang World”라는 그의 새로운 교육 프로젝트, 그리고 레코딩 스튜디오까지 함께 하며 랑랑의 다양한 활동과 모습들을 영상에 담았다. 음악에 대한 깊은 성찰과 생각이 돋보이는 랑랑과의 대화, 그리고 그의 부모로부터 듣는 아주 사적인 시선까지… 이 특별한 영상물을 통해 우리는 랑랑이라는 21세기 클래식의 홍보대사를 조금 더 내밀하고 사적으로 알 수 있게 될 것이다.

* 라이브 콘서트 + 70분의 다큐멘터리 + 보너스 = 총 3시간 4분
* 70분 다큐멘터리: 완벽 한글 자막
* 랑랑의 아이튠스 페스티벌 콘서트를 위해 제작된 리스트에 관한 영상물("A Visual Journey with Franz Liszt")이 보너스로 실려 있다.

Lang Lang Plays Liszt / 랑랑이 연주하는 리스트
An infectious passion for music. An extraordinary ability to communicate. Boundless energy. A fearless technique. A desire to expand the boundaries of performance. A devoted following. All these attributes might be used to describe Franz Liszt, but they might, just as easily, characterize Lang Lang, a pianist who, in an amazingly short time, has become both a household name and a global phenomenon.

음악에 대한 전염되는 열정. 특별한 의사소통 능력. 무한한 에너지. 용감한 테크닉. 연주의 경계를 확장하려는 욕구. 헌신적인 추종자들. 이러한 모든 속성들은 프란츠 리스트를 묘사하는 데에 사용될 수 있지만, 놀랍게도 짧은 시간에 누구나 아는 이름이자 세계적인 현상이 된 피아니스트 랑랑을 특징짓는다는 것을 쉽게 알 수 있다.

Lang Lang and Liszt go back a long way: Lang Lang performed music by Liszt at his debut recital when he was just five, and by the time he turned 11 he'd added works such as the "Hungarian Rhapsodies" to his repertoire and had already mastered some of Liszt's ferociously difficult studies. And Liszt's music has remained on his programmes ever since. But come 2011, and the bicentenary of Liszt's birth, this music took on a new importance to Lang Lang. His Sony Classical album "Liszt: My Piano Here" linked the First Piano Concerto with a selection of solo works, and very quickly became an international bestseller, but Lang Lang wanted to "reach out" further and, using a group of Liszt's shorter pieces, set up a concert at the Roundhouse, Camden, in north London. That concert forms the core of this DVD.

랑랑과 리스트는 오래 지속되는데, 랑랑은 5세 때 데뷔 리사이틀에서 리스트의 음악을 연주했으며, 11세가 되자 헝가리 랩소디 같은 작품들을 자신의 레퍼토리에 추가했고, 리스트의 엄청나게 어려운 연습곡들을 이미 마스터했다. 그리고 리스트의 음악은 그 이후로 그의 프로그램에 남아있다. 그러나 2011년에 리스트 탄생 100주년을 맞아 이 음악은 랑랑에게 새로운 중요성을 부여했다. 리스트 피아노 협주곡 1번과 몇몇 독주곡들이 수록된 그의 소니 클래시컬 앨범 <리스트: 나의 피아노 영웅>은 매우 빨리 국제 베스트셀러가 되었지만, 랑랑은 런던 북부 캠든 라운드하우스 콘서트에서 연주된 리스트의 짧은 곡들을 사용하여 더 많이 “도달”하길 원했다. 그 콘서트가 이 DVD의 핵심이다.

"I wanted to find a venue that wasn't associated with classical music, and the layout of the Roundhouse creates an extraordinary level of intimacy between the soloist and the audience. And I also wanted to encourage people who wouldn't normally listen to classical music to come. So we had a nice mix of young people and 'core' classical fans." Add to that five colossal LED screens set up on stage, and the event shrugged off any semblance to a classical concert, feeling closer to a pop event. All highly appropriate as both Lang Lang and Liszt challenge the normal relationship between a performer and his audience.

“저는 클래식 음악과 관련이 없는 공연장을 찾고 싶었는데, 라운드하우스의 레이아웃(배치)은 독주자와 청중 사이에 특별한 수준의 친밀감을 만들어요. 또한 저도 보통 클래식 음악을 듣지 않는 사람들이 올 수 있도록 격려하고 싶었죠. 그래서 우리는 젊은이들과 ‘핵심’ 클래식 팬들을 적절하게 섞었죠.” 무대에 설치된 5개의 거대한 LED 스크린을 추가하면서 이 이벤트는 팝 이벤트에 가까워지면서 클래식 콘서트에서 벗어났다. 랑랑과 리스트 모두 연주자와 청중의 흔히 있는 관계에 도전하므로 매우 적합하다.

Franz (born Ferenc) Liszt hailed from Hungary, but very soon his claims to be simply a "European" became very powerful: he travelled incessantly and lived for long periods in the major cities of Germany, France, Switzerland and Italy. He was lionized whatever he went and his recitals became events that you missed at your peril. He established the idea of the piano recital - an audience sitting in neat rows giving their undivided attention to the man at the piano. It was Liszt who was a pioneer of lowering the lights to focus concentration on the soloist. Lang Lang loves the story of how Liszt once acknowledged the applause from his audience but in the semi-darkness ceded his place at the piano to Chopin. The audience, needless to say, responded rapturously but at the end - as they congratulated the "wrong" pianist - they also expressed their surprise at how different his style was that evening. The story also illustrates Liszt's generosity towards his colleagues; few musicians in the middle years of the 19th century championed the music of his peers with the passion exhibited by Liszt. The music of Richard Wagner featured large on his programmes; no surprise because Wagner was married to Liszt's daughter, the redoubtable Cosima. (Wagner's magnificent transcription for solo piano of the "Liebestod" from "Tristan und Isolde" is a piece Lang Lang even admits to preferring to the vocal original!)

프란츠(페렌츠) 리스트는 헝가리 출신이었지만, 곧 “유럽인”이라는 그의 주장이 매우 강력해졌다. - 그는 독일, 프랑스, 스위스, 이탈리아의 주요 도시들에서 끊임없이 여행하면서 오랫동안 살았다. 그는 어딜 가든지 유명해졌으며 그의 독주회들은 위험을 무릅쓰고라도 보고 싶은 이벤트들이 되었다. 그는 피아노 리사이틀에 대한 아이디어를 만들었다. - 청중이 가지런히 일렬로 앉아 피아노에 있는 남자에게 집중했다. 독주자에게 집중하기 위해 조명을 낮췄던 개척자가 바로 리스트였다. 랑랑은 리스트가 한때 청중으로부터 박수를 어떻게 받았는지 인정했지만 반쯤 어두운 가운데 쇼팽에게 피아노에서 자신의 자리를 앗아간 방법에 대한 이야기를 정말 좋아한다. 말할 필요도 없이, 청중은 기민하게 반응했지만 결국 - 그들이 “잘못된” 피아니스트를 축하한 것처럼 - 그들은 그의 스타일이 그날 저녁에 너무 달랐던 것에 놀라움도 표현했다. 이 이야기는 동료들에 대한 리스트의 관대함도 보여주는데, 19세기 중반의 몇몇 음악가들은 리스트가 보여준 열정에 동료들의 음악을 옹호했다. 리하르트 바그너의 음악은 그의 프로그램에서 큰 부분을 차지했는데, 바그너가 리스트의 딸인 경외할 만한 코지마와 결혼했기 때문에 놀랍지 않다. (바그너의 오페라 <트리스탄과 이졸데>에서 <사랑의 죽음>의 피아노 독주 편곡은 랑랑이 성악 원곡을 선호한다고 인정한 곡이다!)

So it was with the music of Liszt that Lang Lang mesmerized his audience that summer evening at the iTunes Festival at the Roundhouse - captured with astounding fidelity by 12 state-of-the-art HD cameras. But in Thomas Grube's film "The Art of Being a Virtuoso", for Lang Lang's journey with Liszt the concert is only the start - we follow the dynamic young pianist around the world, connecting with audiences as far apart as Berlin, Milan, Shanghai, Shenzhen and London.

따라서 랑랑이 그날 여름 저녁에 열린 라운드하우스 아이튠스 페스티벌에서 청중을 매료시킨 것은 리스트의 음악이었다. - 12개의 최첨단 HD 카메라로 놀라운 정확도로 촬영되었다. 그러나 토마스 그루베가 랑랑의 리스트와 함께 하는 여행을 위해 제작한 필름 <거장이 되는 것의 예술>에서 콘서트는 시작일 뿐이다. - 우리는 역동적인 젊은 피아니스트를 따라 전 세계를 가는데 저 멀리 떨어진 베를린, 밀라노, 상하이, 선전, 런던의 청중들과 연결된다.

Two of the pieces in the Roundhouse concert are studies based on the music of Paganini, one of the greatest violinists the world has ever seen. "Paganini", Lang Lang points out, "was the musician Liszt aimed to emulate: he wanted to be for the piano what Paganini had been for the violin." Though one might add that as a composer Liszt was on an altogether more exalted level - his grasp of orchestration was masterly and totally original, and much of the colour that he exploited in his solo piano works seems to draw on an orchestral palette.

라운드하우스 콘서트에서 연주된 곡들 중 2개는 세계에서 가장 위대한 바이올리니스트들 중의 한 명인 파가니니의 음악을 바탕으로 한 연습곡들이다. 랑랑은 다음과 같이 언급한다. “파가니니는 리스트가 모방하려고 했던 음악가였습니다. - 그는 파가니니가 바이올린으로 했던 것을 피아노로 하고 싶어 했죠.” 작곡가 리스트가 완전히 더 높은 수준에 있다고 덧붙일 수도 있지만 - 그의 오케스트레이션 파악은 훌륭하고 완전히 독창적이었으며, 그가 자신의 피아노 독주곡들에서 활용한 색채의 대부분이 오케스트라의 팔레트에 그려지는 것 같다.

Lang Lang says that for him "Liszt presents some of the greatest challenges, technically, that a pianist can encounter. The way he uses arpeggios, scale jumps, even triads, is unique and offers no concessions at all." But Liszt, despite the bravura and showmanship, had a spiritual side as well as an emotional depth that can't be taken for granted. Lang Lang responds to an emotional dimension too: both pianists were raised by ambitious fathers who were willing to undertake great personal sacrifices to see their sons succeed, and both later developed closer bonds with their mothers, women who had been kept in the background during these formative years. And both men, inveterate travellers, constantly sought after to perform, enjoy the time for reflection that travel can offer - though as Lang Lang points out, Liszt would often be travelling in stage-coaches for many hours in acute discomfort while he only has to board a plane. Yet, whereas Liszt might take an entire day to travel the relatively short distance from Prague to Vienna, his 21st-century champion can find himself on the other side of the world in the same time. And there, no doubt, facing yet demands for his time and energy.

랑랑은 다음과 같이 말한다. “리스트는 피아니스트가 직면할 수 있는 가장 큰 도전들 중의 일부를 기술적으로 제시합니다. 그가 아르페지오를 사용하는 방식, 스케일 도약, 심지어 3화음까지도 독특하며 전혀 양보를 제공하지 않습니다.” 그러나 리스트는 고도의 예술적 기교와 쇼맨십에도 불구하고 대수롭지 않게 여겨질 수 없는 감정의 깊이뿐만 아니라 정신적인 면도 가지고 있다. 랑랑은 감정적인 차원에도 반응한다. - 두 피아니스트(리스트와 랑랑)는 아들이 성공할 수 있도록 큰 개인적 희생을 기꺼이 하고자 하는 야심찬 아버지에 의해 자랐으며, 나중에는 두 사람 모두 이 형성 기간 동안 전면에 나서지 않았던 어머니와 긴밀한 유대 관계를 맺었다. 그리고 둘 다 열성적인 여행자로, 끊임없이 연주를 추구하며, 여행이 제공할 수 있는 성찰의 시간을 즐긴다. - 랑랑이 지적했듯이 리스트는 비행기를 타기만 하면 심각한 불편을 겪으면서 무대 코치로 여행하는 경우가 많았다. 그러나 리스트는 프라하에서 비엔나까지 비교적 짧은 거리를 여행하는 데 하루 종일 걸릴 수 있는 반면, 21세기 챔피언은 세계 반대편에서 동시에 자신을 찾을 수 있다. 그리고 의심할 여지없이 그의 시간과 에너지에 대한 요구에 직면하고 있다.

James Jolly / 제임스 졸리 글

James Jolly is Editor-in-Chief of Gramophone and also a presenter on BBC Radio 3.

제임스 졸리는 그라모폰 지의 편집장이자 BBC 라디오 3의 진행자이기도 하다.

Program
01 The Art of being a Virtuoso / 거장이 되는 것의 예술
02 La campanella from Grandes Etudes de Paganini, S. 141 No. 3 / 파가니니에 의한 대연습곡 3번 <라 캄파넬라>
03 Un sospiro from Trois Etudes de Concert, S. 144 No. 3 / 3개의 연주회용 연습곡 3번 <탄식>
04 Theme and Variations from Grandes Etudes de Paganini, S. 141 No. 6 / 파가니니에 의한 대연습곡 6번 <주제와 변주>
05 Romance "O pourquoi donc", S. 169 / 로망스 <오, 도대체 무엇 때문에>
06 Standchen (Schubert), S 560 No. 7 / 슈베르트 가곡 <세레나데> 편곡
07 Hungarian Rhapsody No. 15 "Rakoczy March", S. 244 No. 15 / 헝가리 랩소디 15번 <라코치 행진곡>
08 Consolation No. 2 in E, S. 172 No. 2 / 위안 2번
09 Hungarian Rhapsody No. 6, S. 244 No. 6 / 헝가리 랩소디 6번
10 Widmung (Schumann), S. 566 / 슈만 가곡 <헌정> 편곡
11 Ave Maria (Schubert), S. 558 No. 12 / 슈베르트 가곡 <아베 마리아> 편곡

The Art of Being a Virtuoso - A film by Thomas Grube / 다큐멘터리 <거장이 되는 것의 예술> (토마스 그루베 제작)
Lang Guoren (Lang Lang's father): Since Lang Lang was to be born in 1982, I already made sure in 1981 that we'd have a piano by then.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 랑랑이 1982년에 태어났는데, 저는 이미 피아노를 가지고 있었던 1981년에 확신했죠.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): After he could hum songs at six months old, we devised a plan for him to study music one day.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 그가 생후 6개월에 노래를 흥얼거릴 수 있고 나서, 우리는 어느 날 그에게 음악을 공부시킬 계획을 세웠죠.

Zhu Ya Fen (Lang Lang's piano teacher): Talent is the most important thing. Not everyone has that kind of big talent. But physically, I think, almost anyone could study piano.

주 야펀 (랑랑의 피아노 선생님) : 재능은 가장 중요한 것입니다. 모든 사람에게 그런 큰 재능이 있는 것은 아닙니다. 그러나 육체적으로 거의 모든 사람이 피아노를 공부할 수 있다고 생각합니다.

Lang Lang: Good morning.

랑랑 : 좋은 아침. (안녕하세요.)

Vanessa Latarche (Head of Keyboard RCM): It's his unusual power of communication, his unusual brilliance. He's an extraordinary technician, and he's a very deep personal musician. He has a personality which is unique. There is not another one like him.

바네사 라타체 (런던 왕립 음대 피아노과장) : 그건 그의 특별한 의사소통의 힘, 특별히 탁월한 것입니다. 그는 뛰어난 기술자이며, 매우 깊은 개성을 지닌 음악가입니다. 그는 독특한 개성을 가졌어요. 그와 같은 다른 사람은 없어요.

Lang Lang: We are on a racing track because Liszt is sometimes almost like a racing car. Feel this accelerando, and faster and faster and faster...

랑랑 : 우리는 경주 트랙에 있는데 리스트가 때때로 경주용 자동차 같기 때문이죠. 이 아첼레란도(점점 빠르게)를 느껴보시면, 더 빠르게 더 빠르게 더 빠르게...

Berlin

베를린

La Campanella from Grandes Etudes de Paganini

파가니니에 의한 대연습곡 중 <라 캄파넬라>

Milano / 밀라노
Teatro alla Scala / 스칼라 극장

Lang Lang: This year is a big year for me since I'm doing chamber music, recitals, playing with Herbie Hancock and doing master classes. It's a very prestigious place but also just really glorious when you perform. Anyway, we're here.

랑랑 : 올해에는 실내악, 독주회, 허비 행콕과의 협연, 마스터클래스가 있기 때문에 큰 해입니다. 매우 유명한 곳이지만 연주할 때 정말 영광이기도 해요. 어쨌든, 도착했네요.

Just one. Maestro, just one more...

한 번만요. 마에스트로, 한 번만 더...

The interview, are we doing it here?

여기서 인터뷰를 가질까요?

Can we do it in ten minutes?

10분 내로 할까요?

Lang Lang: Let the people wait a little bit. Normally five minutes.

랑랑 : 사람들이 조금 기다리게 해주세요. 일반적으로 5분.

Is it OK, if I already start filming? For our backstage report.

이미 촬영해도 괜찮나요? 우리의 백 스테이지 보고서를 위해서요.

Lang Lang: OK, let's close the door.

랑랑 : 네, 문을 닫읍시다.

Is it OK, if you sit down?

앉아도 괜찮나요?

Lang Lang: No, I prefer to stand, OK?

랑랑 : 아뇨, 서있는 게 좋아요, 오케이?

Go over to the other side.

반대편으로 갑시다.

Maybe not too close, yeah? Thank you.

너무 가까운 것 같은데요? 감사합니다.

Is it true that you as a kid realized you wanted to be a musician while you were watching a cartoon?

어린 시절에 만화를 보고 있는 동안 음악가가 되고 싶다는 것을 깨달았다는 것이 사실인가요?

Lang Lang: I thought that was really cool. I already had a piano, a small piano. I started imitating their songs. After I started playing, I liked it and wanted to be a musician.

랑랑 : 저는 그 만화가 정말로 시원하다고 생각했어요. 저는 이미 작은 피아노를 가지고 있었어요. 만화에서 나오는 노래들을 모방하기 시작했죠. 연주를 시작한 후에는 그것을 좋아해서 음악가가 되고 싶었어요.

Lang Guoren (Lang Lang's father): When he was two years old, he watched "Tom and Jerry". He really liked it. After he watched it, he sat by the piano and played the entire theme tune. At that moment I knew giving him piano lessons would be the best for him.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 그가 두 살이었을 때 <톰과 제리>를 봤어요. 그는 정말 그걸 좋아했죠. 그 만화를 본 후 피아노 곁에 앉아서 전체 주제가를 연주했죠. 그 순간 저는 그에게 피아노 레슨을 해주는 것이 그에게 최고라는 것을 알았습니다.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): After his second birthday, we began teaching him ourselves. His father taught him and I was there while he practised every day. When he was three, we asked Professor Zhu Ya Fen at the Shenyang Conservatory of Music to teach him.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 그의 두 번째 생일이 지난 후, 우리는 그를 가르치기 시작했어요. 그의 아버지(남편)가 그를 가르쳤고 그가 매일 연습하는 동안 제가 곁에 있었죠. 그가 3세였을 때 우리는 그를 가르치기 위해 선양 음악원에 있는 주 야펀 교수님께 요청했죠.

Zhu Ya Fen (Lang Lang's piano teacher): I gave him a lot of polyphonic music, music by Bach, to study. He loved that. Some kids don't have the mind to go into that kind of music. But he did.

주 야펀 (랑랑의 피아노 선생님) : 저는 그에게 많은 다성음악, 바흐의 음악을 가르쳤어요. 그는 그걸 정말 좋아했죠. 몇몇 아이들은 그런 음악에 입문하는 것을 꺼리죠. 하지만 그는 했죠.

Thank you for your time.

시간 내주셔서 감사합니다.

Lang Lang: Thank you.

랑랑 : 감사합니다.

bye-bye.

바이바이.

Master Class

마스터클래스

Lang Lang: There are three students. And the three pieces we are doing...

랑랑 : 3명의 학생들이 있습니다. 그리고 우리는 3개의 곡들을 하고 있는데요...

Brahms or Ravel? Then Beethoven and Scarlatti.

브람스 또는 라벨? 그러고 나서 베토벤과 스카를라티.

Lang Lang: Brahms, it's harder.

랑랑 : 브람스요, 더 어렵죠.

Yes, more interesting.

네, 보다 흥미롭죠.

Lang Lang: So where shall I stand?

랑랑 : 그래서 어디에 서있을까요?

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Our opinions differed as regards our style of teaching. When we started with Lang Lang's piano lessons, I noticed that his father was very strict. He never smiled.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 우리의 의견은 우리의 가르치는 방식과 관련해서 달랐어요. 우리가 랑랑의 피아노 레슨을 시작했을 때 저는 그의 아버지가 매우 엄격하다는 것을 알았어요. 그는 웃지 않았죠.

Lang Lang: Thanks.

랑랑 : 감사합니다.

Lang Guoren (Lang Lang's father): Most children who are learning to play the piano don't feel like practising basic skills. So one must adopt a military-like attitude to make them forget they don't want to practice.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 피아노를 배우는 대부분의 아이들은 기본 테크닉 연습을 좋아하지 않습니다. 따라서 그들이 연습하고 싶지 않은 것을 잊게 하려면 군대식 태도를 취해야 합니다.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): I think for the development of a child at that age it cannot be healthy. Neither mentally nor physically.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 저는 그 나이에는 어린이의 발달을 위해 건강할 수 없다고 생각해요. 정신적으로나 육체적으로나 아니죠.

Lang Lang: Bravo! That was very good. How long have you been working on it?

랑랑 : 브라보! 정말 좋았어요. 이 곡을 얼마나 공부했나요?

One year.

1년이요.

Lang Lang: One year? Good.

랑랑 : 1년이요? 좋아요.

Lang Guoren (Lang Lang's father): But Lang Lang always enjoyed practising very much. And he became increasingly faster. It was as if we were in a battle, a matter of life and death.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 그러나 랑랑은 항상 많은 연습을 즐겼어요. 그리고 그는 점점 빨라졌죠. 마치 우리가 전투, 삶과 죽음의 문제에 있는 것처럼 말이죠.

Lang Lang: So in the beginning, maybe you could leave a slightly longer break.

랑랑 : 따라서 처음에는 약간 더 길게 쉬는 것을 남길 수 있습니다.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): When he and his father argued, it was always about the music. Either Lang Lang played the wrong note or misinterpreted something. Both would stick to their opinion and refuse to give in.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 그와 그의 아버지가 논쟁할 때, 그것은 항상 음악에 관한 것이었어요. 랑랑이 잘못된 음을 연주했거나 뭔가를 잘못 해석했을 때였는데요. 둘 다 자신의 의견을 고수하고 굴복하지 않았죠.

Lang Guoren (Lang Lang's father): He'd never even dream of being lazy. He'd practise eagerly every day.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 그는 게을러지는 꿈조차 꾸지 않았어요. 매일 열심히 연습했죠.

Lang Lang: It was not so easy. He was afraid that I would fail.

랑랑 : 그렇게 쉽진 않았어요. 아버지는 제가 실패할까봐 두려워했어요.

Zhu Ya Fen (Lang Lang's piano teacher): At that time I told his father many times not to do this. "Let him grow, he is talented, he will do well." His father knew that his son is so talented, and maybe he thought I was not pushing enough.

주 야펀 (랑랑의 피아노 선생님) : 당시에 저는 그의 아버지에게 이렇게 하지 말라고 여러 번 말씀드렸어요. “그가 자라게 하면, 재능이 있으니 잘 할 것입니다.” 그의 아버지는 자신의 아들이 매우 재능이 있다는 것을 알았으며, 아마도 제가 충분히 밀지 않고 있다고 생각했을지도 모릅니다.

Lang Lang: It's not about playing loud or not loud. It's the tension, the tension, OK? Relax.

랑랑 : 크게 연주하거나 크지 않게 연주하는 것에 대한 것이 아니야. 긴장, 긴장, 오케이? 손을 풀어.

Lang Lang: He was very pushy with me to never fail. Because he himself... He'd failed so many times. That was another reason why he was so pushy.

랑랑 : 그는 제게 절대로 실패하지 않을 것을 매우 압박했어요. 그 자신은... 그 자신은 여러 번 실패했으니까요. 그게 그가 매우 지나치게 밀어붙였던 또 다른 이유였죠.

Lang Lang: Yes. You see?

랑랑 : 그래. 알겠니?

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): If parents place patience and perseverance first and don't give up, their child will succeed, no matter what it studies.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 부모가 인내와 인내심을 먼저 주문하고 포기하지 않으면, 자녀가 무엇을 공부하든 성공할 것입니다.

Lang Lang: That's it. Sometimes you need to... take more time to breathe. Don't just keep going. Yes, bravo. Thank you. Beautiful.

랑랑 : 바로 그거야. 때로는... 더 많은 시간을 숨을 쉬어야 해. 그냥 견디지 마. 그래, 브라보. 감사합니다. 아름다운 연주였어요.

Thank you.

감사합니다.

Pen?

펜? (사인해주세요.)

Lang Lang: Sure.

랑랑 : 물론이죠. (해드릴게요.)

All the best.

안녕히 계세요.

Lang Lang: Thank you. Thank you very much.

랑랑 : 감사합니다. 정말 고마워요.

Lang Guoren (Lang Lang's father): Everyone said Lang Lang had great talent and was a genius. That made me more and more confident. I said: "Lang Lang, if we join forces, we'll succeed." This is how we achieved the success we have today.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 모든 사람이 랑랑은 뛰어난 재능을 가지고 있으며 천재라고 말했습니다. 그로 인해 점점 자신감이 생겼죠. 저는 이렇게 말했어요. - “랑랑, 우리가 힘을 합하면 성공할 거야.” 이것이 오늘날 우리가 성공한 방법입니다.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Back then, everyone said Lang Lang had what it takes to study music at the Conservatory of Music in Beijing.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 당시에 모든 사람이 랑랑은 베이징 음악원에서 음악을 공부하는데 필요한 재능을 지녔다고 말했죠.

Zhu Ya Fen (Lang Lang's piano teacher): The musical environment is not as good as in Shanghai and Beijing. So I thought for his own good he should go to Beijing.

주 야펀 (랑랑의 피아노 선생님) : 상하이와 베이징만큼 좋은 음악 환경은 없어요. 그래서 저는 그의 이익을 위해 베이징으로 가야 한다고 생각했죠.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): In the end we decided that his father should go with him.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 결국 우리는 그의 아버지가 그를 받아들여야 한다고 결정했어요.

Lang Guoren (Lang Lang's father): Sure, this was what I wanted, too. My wife was going to take over later. That was our plan to get him to the top. That is why I resigned from my job and went to Beijing with him.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 물론, 이것도 제가 원하는 것이었어요. 제 아내는 나중에 인계하려고 했죠. 그것은 그가 정상에 오르게 하려는 우리의 계획이었죠. 그래서 저는 직장을 그만 두고 베이징으로 갔어요.

Lang Lang: Classical Music as Beautiful as a Cartoon

랑랑 : 만화만큼이나 아름다운 클래식 음악

Zhu Ya Fen (Lang Lang's piano teacher): For his parents it was not easy in those years. They didn't have any money, because he gave up his work and they went to Beijing.

주 야펀 (랑랑의 피아노 선생님) : 그의 부모님에게는 그 시절에 쉽지 않았어요. 그가 자신의 일을 포기하고 베이징에 갔기 때문에 돈이 없었죠.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): He was a very sensitive child. I always took care of him myself. So when he was suddenly gone at the age of nine, it was very hard for me.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 그는 매우 예민한 아이였어요. 저는 항상 그를 직접 돌봤죠. 그래서 그가 갑자기 9세에 사라졌을 때 정말 힘들었어요.

Lang Guoren (Lang Lang's father): In Beijing a new life began for us. Every morning we'd get up at 5:30 a.m. on the dot. And at exactly 6 a.m. the piano would sound, without exception.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 베이징에서 새로운 삶이 시작되었습니다. 매일 아침 우리는 오전 5시 30분에 일어났죠. 그리고 정확히 오전 6시에 피아노 소리가 예외 없이 들렸죠.

Consolation No. 3

위안 3번

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): After he'd left, sometimes when I was buying groceries, I would hear a child's voice calling, "Mummy, Mummy!" I would turn around thinking maybe Lang Lang was back. For a while that happened all the time. Even when he was only five, he'd say: "I must practise the piano. I like it. I want to be a pianist." I didn't want to hinder his career, just because I'm his mother and miss him. I thought I should try my best to cope with it.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 그가 떠난 후 때때로 제가 식료품을 사고 있을 때 “마마, 마마!” 하는 어린이의 목소리가 들렸어요. 저는 랑랑이 돌아왔을지도 모른다는 생각으로 돌아서곤 했죠. 한동안 그랬어요. 심지어 그는 5세였을 때도 이렇게 말하곤 했어요. “나는 피아노를 연습해야 돼. 피아노가 좋아. 나는 피아니스트가 되고 싶어.” 저는 그의 어머니이고 그를 보고 싶기 때문에 그의 경력을 방해하고 싶지 않았어요. 최선을 다해 극복해야 한다고 생각했네요.

Is he not answering the door?

그가 나가지 않고 있나요?

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Although I could understand in a rational sense, it was hard for me.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 제가 합리적으로 이해할 수 있었다고 하더라도 힘들었네요.

His mother is here.

어머니가 여기 계시네요.

Lang Lang: I get overexcited sometimes. Too much tension and too much pressure. I need to go to the toilet ten times... If I'm too nervous or too overwhelmed, too overexcited.

랑랑 : 저는 때로는 너무 흥분해요. 너무 많은 긴장과 너무 많은 압력이 있어요. 화장실에 10번 가야 돼요... 제가 너무 초조하거나 부담되면 너무 흥분해요.

Maestro? Three minutes, maestro. OK?

마에스트로? 3분 남았어요, 마에스트로. 오케이?

No, he's not answering the door.

아니, 그가 나가지 않고 있어요.

Lang Lang: I don't want to wait, I just want to play. In the middle of the night, I don't want to sleep. I want to play. That drives me a little nuts.

랑랑 : 저는 기다리고 싶지 않아요, 그저 연주하고 싶어요. 한밤중에는 자고 싶지 않아요. 연주하고 싶어요. 그게 저를 괴롭혀요.

His mother won't make it in time.

그의 어머니는 제시간에 가지 못했을 것이다.

He's coming to the door now.

그가 이제 나오고 있다.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Thanks.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 감사합니다.

Hello. Break a leg!

안녕하세요. 행운을 빌어요!

Lang Lang: Liszt is not just entertainment. Even though he understood that two hours of only piano music needs lots of different things in it.

랑랑 : 리스트는 단순한 오락이 아닙니다. 비록 그는 피아노 음악만 2시간 연주하는 것이 다른 많은 것을 필요로 한다는 것을 이해했지만요.

Romance "O pourquoi donc"

로망스 <오, 도대체 무엇 때문에>

Lang Lang: And he understood that so well. His music has so many things to contrast. And the range of personalities, the range of emotions... He understood this extremely well. Come in, join us. Have some champagne, and some food.

랑랑 : 그리고 그는 그것을 잘 이해했죠. 그의 음악은 대조할 것이 너무 많아요. 그리고 성격의 범위, 감정의 범위... 그는 이것을 매우 잘 이해했죠. 들어와서 함께 해요. 샴페인을 마시고 음식을 드세요.

These are some of our guests who are here for you.

이들은 당신을 위해 여기에 있는 우리의 몇몇 손님들입니다.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): His father has accompanied him for seven or eight years. That is a long time. Now he's tired of all the flying. He doesn't want to accompany Lang Lang everywhere anymore. That's why I took over from his father.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 그의 아버지는 7~8년 동안 그를 동반했어요. 오랜 시간이죠. 이제 그는 모든 비행에 지쳤어요. 그는 더 이상 모든 곳에서 랑랑을 동반하지 않습니다. 그래서 제가 그의 아버지에게서 이어받았죠.

Lang Lang: She always stayed in one place waiting for me and my father. Now she's in action.

랑랑 : 어머니는 항상 저와 아버지를 기다리면서 한 곳에 머무르셨어요. 이제 어머니가 활동하세요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Since he's so busy, I remind him what he has to do at what time. I know his itinerary off by heart.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 그가 너무 바빠서, 저는 그가 몇 시에 무엇을 해야 하는지 상기시켜줍니다. 저는 그의 여정을 마음속으로 알고 있습니다.

Lang Lang: I'm coming back with Herbie Hancock. With improvisations. And when my mum comes, it's like my family is much closer. It just feels so much more grounded. More like a real person rather than... a kind of artificial world. Very real I would say.

랑랑 : 허비 행콕과 함께 돌아오고 있습니다. 즉흥 연주로요.,, 그리고 엄마가 오면 가족이 훨씬 가까워지는 것 같아요. 훨씬 더 현실에 기반은 둔 것처럼 느껴요. 일종의 인공 세계보다는... 실제 사람과 비슷해요. 정말 진짜로요.

Good to see you.

만나서 반가워요.

See you in Copenhagen.

코펜하겐에서 만나요.

See you.

나중에 봐요.

Bye.

바이.

Margret Richter-Oentrich (Lang Lang fan): I think mother and son are catching up on what they have missed. It's nice to watch. I am a mother too and I see that with a mother's eyes. It's wonderful that they have the chance to make up for the time they've lost.

마르그레트 리히터-왼트리히 (랑랑 팬) : 저는 어머니와 아들이 그들이 그리워했던 것을 따라잡고 있다고 생각해요. 보기 좋네요. 저도 어머니라서 어머니의 눈으로 그것을 알죠. 그들이 잃어버린 시간 동안 보전할 수 있는 기회를 갖게 되어 기뻐요.

Lang Lang: How can you become one of the leading musicians in the world? On the road to success we must overcome a lot of challenges.

랑랑 : 어떻게 세계 최고의 음악가들 중의 한 명이 될 수 있을까요? 성공으로 가는 길에서 우리는 많은 도전을 극복해야 합니다.

London / 런던
Royal College of Music / 왕립 음대

Lang Lang: Over the years you often feel you are a loser. You can't achieve your goals and you want to give up. In the beginning you're still really young. Sometimes it's really hard to be patient.

랑랑 : 당신은 수년에 걸쳐 종종 패배자라고 생각합니다. 목표를 달성할 수 없으므로 포기하고 싶죠. 처음에는 여전히 실제로 젊죠. 때로는 인내심을 갖는 것이 정말 어려워요.

Zhu Ya Fen (Lang Lang's piano teacher): He was so eager to have a chance to play concerts, to give a good manager. He hoped everything would happen faster. But of course you have to wait to get the opportunity.

주 야펀 (랑랑의 피아노 선생님) : 그는 콘서트 기회를 가지고 좋은 매니저를 주기 위해 열심히 노력했어요. 그는 모든 것이 더 빨리 일어나기를 바랐죠. 그러나 물론 기회를 얻으려면 기다려야 하죠.

Charles, Prince of Wales: Your Royal Highness, may I invite you as our president to admit to fellowship those who are now presented to you?

웨일스 공 찰스 : 전하, 제가 지금 당신에게 소개된 사람들을 평의원직에 인정하기 위해 우리의 대표로 초대하시겠습니까?

Lang Lang: You need to believe and trust in yourself. But that's hard. To convince yourself that you can do it is the world's most difficult thing to do. I was losing interest in being a pianist. And that's very dangerous, because if you really lose that then it's over.

랑랑 : 자신을 믿고 신뢰해야 합니다. 하지만 그것은 어려워요. 당신이 할 수 있다고 스스로를 설득하는 것은 세상에서 가장 어려운 일입니다. 저는 피아니스트가 되는 것에 대한 흥미를 잃고 있었어요. 그러면 그건 정말 위험한데, 정말로 그것을 잃어버리면 끝나기 때문이죠.

Keep it all moving nice and smoothly. When you're meeting the Prince of Wales, just a nod of the head is needed.

모든 것을 계속 원활하고 부드럽게 움직이세요. 웨일스 공을 만날 때는 고개만 끄덕이면 됩니다.

Vanessa Latarche (Head of Keyboard RCM): It's very exciting.

바네사 라타체 (런던 왕립 음대 피아노과장) : 정말 흥분되네요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Yes.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 그래요.

Lang Lang: Somehow I... I regained it after a few months. After that I never really has thoughts of giving up again.

랑랑 : 어떻게든 저는... 몇 달 후에 다시 회복했어요. 그 후 결코 다시 포기할 생각이 없었죠.

Zhu Ya Fen (Lang Lang's piano teacher): He was determined to be a good pianist, so he could overcome all those difficulties. And he survived.

주 야펀 (랑랑의 피아노 선생님) : 그는 좋은 피아니스트가 되기로 결심하여, 모든 어려움을 극복할 수 있었어요. 그리고 그는 살아남았죠.

Charles, Prince of Wales: Our Royal Highness, chairman, honourands, distinguished guests, ladies and gentleman. Your Royal Highness, may I invite you as our president to confer the award of Doctor of Music h.c. on those now presented to you? Lang Lang began playing the piano when he was three. At five he won the Shenyang competition and gave his first public recital. He entered Beijing's Conservatory at nine and won first prize at the Tchaikovsky Young Musicians' Competition. His break into stardom came at 17 as a substitute in a Tchaikovsky concerto with the Chicago Symphony. He now enjoys worldwide acclaim for his phenomenal performances and has played in every major city of the world. He is the first Chinese pianist to be engaged by the Vienna and Berlin Philharmonic orchestras. In 2008 over five billion people viewed his performance in Beijing's Olympic opening ceremony, where he was seen as a symbol of China's youth and future. This inspired over 40 million children to learn to play the piano. Your Royal Highness, I present Lang Lang.

웨일스 공 찰스 : 전하, 심사위원장, 대학의 명예 학위 수령자들, 귀빈, 신사숙녀 여러분. 전하, 지금 당신이 보시는 사람들에 대해 명예 음악박사 학위를 수여하도록 우리의 대표로 초대하시겠습니까? 랑랑은 3세 때 피아노 연주를 시작했습니다. 5세 때에는 선양 피아노 콩쿠르에서 우승하여 첫 공개 리사이틀을 가졌습니다. 9세에는 베이징 음악원에 입학했으며 차이코프스키 청소년 콩쿠르에서 우승했습니다. 그는 17세에 시카고 심포니와 대타로 협연하여 스타덤에 올랐습니다. 그는 현재 놀라운 연주로 세계적으로 호평을 받고 있으며 세계의 모든 주요 도시에서 연주했습니다. 그는 비엔나 필하모닉 오케스트라 및 베를린 필하모닉 오케스트라와 협연한 최초의 중국 피아니스트입니다. 2008년에는 50억 명이 넘는 사람들이 베이징 올림픽 개막식에서 중국 청년과 미래의 상징으로 여겨졌던 그의 연주를 보았습니다. 이로 인해 4천만 명이 넘는 어린이들이 피아노 연주를 배우게 되었습니다. 전하, 랑랑에게 수여합니다.

Honorary Doctorate Ceremony / 명예박사 수여식
Royal College of Music / 왕립 음대

Lang Lang: I must say, even though my father was very pushy, he made me believe in myself. During the many difficult moments, challenges and turning points, my father always gave me the confidence that I can do it, that I've got to take the challenge and overcome it.

랑랑 : 아버지는 저를 지나치게 밀어붙이셨지만, 저를 믿게 하셨어요. 어려운 순간, 도전, 전환점 동안 아버지는 항상 도전하면 극복하게 되어 할 수 있다는 자신감을 주셨어요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): When Charles gave Lang Lang the award, I was so excited. I was especially happy that day. When Charles walked down from the stage, I looked at him and waved.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 찰스 왕세자가 랑랑에게 상을 주었을 때 정말 흥분되었어요. 그날 특히 기뻤죠. 찰스가 무대에서 내려왔을 때, 저는 그를 보고 손을 흔들었죠.

Milano

밀라노

Lang Lang! Welcome back to the Scala, Lang Lang. Welcome to the Scala, Herbie. I present to you the Accademia Orchestra della Scala. I didn't know you would be here so early. Do you want to practise a bit? Whatever.

랑랑! 스칼라 극장에 오신 것을 환영합니다, 랑랑. 스칼라 극장에 오신 것을 환영합니다, 허비. 스칼라 아카데미 오케스트라를 소개합니다. 여기 너무 일찍 올 줄 몰랐네요. 연습 좀 하실래요? 뭐든지.

Lang Lang: When you're very young and your success is growing very fast, you always have quite critical moments. Because people are always questioning whether you can really make it or are just a big hype. People are always curious to see whether it's only the news or it's real.

랑랑 : 매우 어리고 매우 빨리 성공할 때, 항상 매우 비판적인 순간들이 있습니다. 사람들은 항상 정말로 그것을 만들 수 있는지 아니면 큰 과대광고인지에 대해 질문하기 때문이죠. 사람들은 항상 그것이 뉴스인지 아니면 진짜인지 궁금하죠.

Rehearsal with Herbie Hancock

허비 행콕과의 리허설

Herbei Hancock: So you want to do the Hungarian Rhapsody now? Because I don't remember all the places where you like "stop".

허비 행콕 : 그래서 지금 헝가리 랩소디를 하고 싶나? 네가 “중지”를 좋아하는 곳들을 모두 기억하지 못해서.

Lang Lang: If you want to change something...

랑랑 : 뭔가 변화를 원하신다면...

Herbie Hancock: No, no.

허비 행콕 : 아냐.

Lang Lang: Last time we did a lot of new things.

랑랑 : 지난번에 우리는 새로운 것들을 많이 했죠.

Herbie Hancock: I know.

허비 행콕 : 알고 있지.

Lang Lang: Remember in Paris? We didn't follow at all, which was nice.

랑랑 : 파리에서의 연주를 기억하세요? 우리는 전혀 쉽게 따르지 않았거든요.

Vanessa Latarche (Head of Keyboard RCM): Of course, it's talked about, but I think it's incorrect. Until you go and listen to him and you meet him... Then... Then you know.

바네사 라타체 (런던 왕립 음대 피아노과장) : 물론 소문났지만, 저는 그것이 틀렸다고 생각해요. 당신이 가서 그를 듣고 당신이 그를 만날 때까지... 그러고 나서... 그러고 나면 알겠군요.

Lang Lang: You are who you are. If you life to move your hands, move your hands. If you like to be expressive, be expressive. There's no such rule to say artists must look like that. Long hair, short hair... There's no such thing. But this kind of image does exist in some people's mind.

랑랑 : 당신은 당신의 모습입니다. 손을 움직일 인생이라면, 손을 움직이세요. 표현하기를 좋아한다면, 표현하세요. 예술가들이 그렇게 보이게 해야 한다는 규칙은 없습니다. 긴 머리, 짧은 머리... 그런 것은 없습니다. 그러나 이런 종류의 이미지가 일부 사람들의 마음에 존재합니다.

Herbie Hancock: Last night I took a sleeping pill.

허비 행콕 : 어젯밤에 나는 수면제를 먹었거든.

Lang Lang: And it really helps? Maybe I should do that too, because for me the jet lag is getting harder. When I was 16, it was so easy, and now it's so hard.

랑랑 : 그러면 정말 도움이 되나요? 저도 시차로 인해 점점 힘들어지고 있으므로 그렇게 해야 될 수도 있거든요. 16세였을 때에는 정말 쉬웠는데, 지금은 너무 힘들어요.

Herbie Hancock: You're getting old.

허비 행콕 : 자네는 나이를 먹고 있지.

Lang Lang: I know.

랑랑 : 알고 있습니다.

Herbie Hancock: You're only... 28?

허비 행콕 : 자네는 아직... 28세이지 않나?

Lang Lang: Almost 29.

랑랑 : 29세에 가깝죠.

Herbie Hancock: Almost 29! 30 is coming up!

허비 행콕 : 거의 29세! 30세가 다가오고 있군!

Lang Lang: I know. What's it like to turn 30?

랑랑 : 알아요. 30세가 되면 어떤데요?

Herbie Hancock: You get more serious.

허비 행콕 : 보다 진지해지지.

Lang Lang: Oh, really?

랑랑 : 아, 정말요?

Herbie Hancock: No, look at me. I'm not serious and I'm 71! You start thinking more about other things, too.

허비 행콕 : 아니, 날 봐. 난 진지하지 않은데 71세야! 다른 것에 대해서도 더 많이 생각하기 시작하지.

Lang Lang: Other things?

랑랑 : 다른 것들이요?

Herbie Hancock: Alright. OK.

허비 행콕 : 그래. 오케이.

Lang Lang: Please.

랑랑 : 어서 연주해봅시다.

Vanessa Latarche (Head of Keyboard RCM): You can't put your finger on it, but it's something that communicates with an audience. He can communicate not only with the highest level of musicians but also with a child or a person out there in the street.

바네사 라타체 (런던 왕립 음대 피아노과장) : 당신은 분명히 지적할 수 없지만, 그것은 청중과 소통하는 것입니다. 그는 최고 수준의 음악가들뿐만 아니라 거리에 있는 어린이나 사람과도 대화할 수 있습니다.

Zhu Ya Fen (Lang Lang's piano teacher): He was not like other students when he came to have lessons with me. They'd play and then look at me, waiting for me to criticise them. But he just played as if he was performing for me. Of course I never stopped him, even if some little things weren't so... I just let him play out his music from his heart.

주 야펀 (랑랑의 피아노 선생님) : 그는 내게 레슨 받으러 올 때 다른 학생들과 같지 않았어요. 그들은 연주하고 나서 제 평가를 기다리면서 저를 봅니다. 그러나 그는 마치 저를 위해 공연하는 것처럼 연주했죠. 물론 저는 작은 것들이 아니더라도 그를 멈추지 않았으므로... 저는 단지 그의 마음에서 우러나오는 그의 음악을 연주하게 했어요.

Herbie Hancock: I can do other things.

허비 행콕 : 나는 이렇게도 연주할 수 있지.

Lang Lang: Please, do other things. Yes, please! Yes! Please!

랑랑 : 다른 것들을 해주세요. 네, 해주세요! 네! 어서요! 그래요!

Herbie Hancock: Right?

허비 행콕 : 맞니?

Lang Lang: Yes, This is a transcription anyway.

랑랑 : 네, 이건 어쨌든 편곡이에요.

Herbie Hancock: Oh, right, right, right! We'll get thinking about that. Let's have fun!

허비 행콕 : 오, 맞아, 맞아 맞아! 우린 그걸 생각하게 될 거야. 즐거운 시간을 보내자!

Christoph Eschenbach (Conductor, Pianist and Mentor) : He taught himself to be very subjective and listen to himself and to the conversation in himself between the composer and him. And so these wonderful things come out. It's never a copy of someone else.

크리스토프 에셴바흐 (지휘자, 피아니스트, 멘토) : 그는 자신에게 마음속에 존재하게 되고 자신을 들으며 작곡가와 자신 사이에서 자신의 대화에 귀를 기울이도록 가르쳤어요. 그러면 이 놀라운 것들이 나오죠. 절대 다른 사람의 카피가 아닙니다.

Lang Lang: That's a nice jazz chord.

랑랑 : 멋진 재즈 코드네요.

Herbie Hancock : (Laugh)

허비 행콕 : (웃음)

Lang Lang: You'd wake up Liszt in a good way!

랑랑 : 당신은 좋은 방식으로 리스트에 더 관심을 기울였네요!

Herbie Hancock : (Laugh)

허비 행콕 : (웃음)

Lang Lang: I would like to know: Is there another alternative? Because the truth is when you listen to recordings of great artists, each of them is different. If you only play exactly like what you learned at school then everybody would play the same.

랑랑 : 저는 다음과 같은 것을 알고 싶어요. 다른 대안이 있을까? 사실 위대한 예술가들의 녹음을 들을 때, 그들 각자가 달라요. 당신이 학교에서 배운 것과 똑같이 연주한다면 모든 사람이 마찬가지로 연주할 것입니다.

Lang Lang: This part is slightly softer than the one before. "Dolce con grazia".

랑랑 : 이 부분은 이전 부분(돌체 콘 그라치아 : 부드럽고 우아하게)보다 약간 더 부드러워요.

Herbie Hancock: "Sweet and thanks"? With grace.

허비 행콕 : “달콤하고 고마운”? 우아하게.

Lang Lang: With grace, yes. I like that way of doing it: dolce, soft, sweet with thanks!

랑랑 : 네, 우아하게요. 저는 그렇게 하는 게 좋아요. - 돌체, 부드러운, 고마움과 함께 달콤한!

Lang Lang: For a long time, I had problems sleeping. I get overwhelmed easily. Maybe that has something to do with my personality. I don't want to wait.

랑랑 : 오랫동안 수면에 문제가 있었어요. 저는 쉽게 압도당해요. 아마도 그건 제 성격과 관련이 있겠죠. 기다리고 싶지 않아요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): He's very cautious and conscientious about his career. Every day, he has new expectations of himself and sets himself new goals.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 그는 자신의 경력에 대해 매우 신중하고 성실합니다. 그는 매일 새로운 기대를 가지고 새로운 목표를 세웁니다.

Lang Lang: It's such a beautiful day. And it's the city of fashion. Great. Once you are shooting into some certain level, you will get a lot of ideas from people, and then your job is to select.

랑랑 : 너무나 아름다운 날씨예요! 그리고 패션의 도시죠. 좋아요. 특정 수준으로 촬영하면, 사람들로부터 많은 아이디어를 얻을 수 있으며, 직업은 선택하는 것이죠.

Lang Lang: Shall we start with the...?

랑랑 : 우리... 시작할까요?

With the make-up?

화장으로요?

Lang Lang: Yes. Select the ones that you feel are right for you. With some colour looks nice.

랑랑 : 네. 당신에게 어울린다고 느끼는 것들로 선택하세요. 멋있어 보이는 색상으로요.

Lang Lang: You need to know... not everything, but most things.

랑랑 : 당신은 알아야 해요... 모든 것이 아니라 대부분의 것들을요.

Lang Lang: That looks really nice.

랑랑 : 정말 멋있어 보이네요.

Lang Lang: How things run, what you need to improve. You need to be very clear about things.

랑랑 : 어떻게 운영되는지, 개선해야 할 것이죠. 일에 대해서 매우 명확해야 합니다.

Lang Lang: A bit of black...

랑랑 : 검은색 약간이요...

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Looks good.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 잘 어울려.

Lang Lang: What?

랑랑 : 뭐라고요?

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): It looks very good.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 정말 잘 어울려.

Lang Lang: Otherwise you can't really feel it. And if you don't feel it, disaster will come.

랑랑 : 그렇지 않으면 실제로 느낄 수 없습니다. 당신이 그것을 느끼지 않으면, 재앙이 올 것입니다.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): A little more.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 조금 더.

Lang Lang: No, this stuff is really strong. You need to know what you want to become. What type of personality.

랑랑 : 아니, 이 물건은 정말 강해요. 당신이 되고 싶은 것을 알아야 하죠. 어떤 유형의 성격인지요.

You have to interpret music. OK?

당신은 음악을 해석해야 합니다. 알겠죠?

Lang Lang: Yes. Maybe something by Liszt.

랑랑 : 네. 아마도 리스트의 뭔가를.

Bravo, bravo. Don't bring your hands too far forward otherwise they look too big. Now let me think...

브라보, 브라보. 손을 너무 앞으로 가져오지 마세요, 그렇지 않으면 너무 크게 보이니까. 자, 생각 좀 해보고...

Lang Lang: No matter how good you are, you still need to keep a decent image. Your image shows your personality and your artistic dream. You really need to be sincere about the image you'd like to be. And that's who you are. And then, I think, it connects.

랑랑 : 당신이 아무리 좋다고 해도, 당신은 여전히 적절한 이미지를 유지해야합니다. 당신의 이미지가 당신의 개성과 예술의 꿈을 보여주니까요. 당신이 정말로 원하는 이미지에 대해 진실해야 합니다. 그게 바로 당신이니까요. 그런 다음 연결되는 것 같아요.

Right?

됐나요?

Lang Lang: Yes.

랑랑 : 네.

Just a little bit... without teeth.

아주 조금... 치아 없이.

Lang Lang: Without teeth?

랑랑 : 치아 없이요?

Without teeth.

치아가 보이지 않게.

Lang Lang: Like this I look like a good dog.

랑랑 : 이러니까 저는 좋은 개처럼 보이네요.

Nice portrait, but it's not inspired. There's no music. But I would expect it. This is nice. You have the feeling he's playing music.

멋진 초상화, 하지만 영감을 받은 건 아니네요. 음악이 없군요. 하지만 저는 기대해요. 이게 좋겠군. 당신은 그가 음악을 연주한다는 것을 느끼고 있습니다.

Lang Lang: What about this?

랑랑 : 이건 어때요?

Have a look.

한 번 봅시다.

Lang Lang: This is good. I don't know about the cover, but the angle is really good.

랑랑 : 이게 좋네요. 저는 표지에 대해서 모르지만, 이 각도가 정말 좋아요.

Yes. We could do with more hand action.

네. 우리는 더 많은 손동작으로 할 수 있습니다.

Lang Lang: But I like the face.

랑랑 : 하지만 저는 얼굴이 좋아요.

I do too.

저도 마찬가지네요.

Lang Lang: But that's not for the cover.

랑랑 : 하지만 그건 표지를 위한 게 아니네요.

I don't like it that much. We've had a lot of covers like that.

저는 그게 별론데요. 우리는 그런 표지들을 많이 썼거든요.

Lang Lang: Let's do more face. I think he found an amazing angle for my face. An angle we never had before.

랑랑 : 얼굴을 더 봅시다. 저는 제 얼굴에서 놀라운 각도를 발견했다고 생각하는데요. 우리가 전에 해보지 않았던 각도네요.

Lang Lang: For me, Liszt has an amazing image because he had an amazing lifestyle. When he travelled, so many people followed him. And after every concert, he got a tremendous amount of gifts. Including diamond rings. He totally changed the image.

랑랑 : 제게는 리스트가 놀라운 라이프스타일을 가지고 있으므로 그는 놀라운 이미지를 가지고 있죠. 그가 여행했을 때, 많은 사람들이 그를 따라갔죠. 그리고 콘서트가 끝날 때마다 그는 엄청난 양의 선물들을 받았죠. 다이아몬드 반지를 포함해서요. 그는 이미지를 완전히 바꿨네요.

Margret Richter-Oentrich (Lang Lang fan): I got up at 4:30 a.m. to get here on time. Came by plane and so on. Flying back tomorrow... The day after tomorrow to Copenhagen... I'm not 20 anymore, as you can see.

마르그레트 리히터-왼트리히 (랑랑 팬) : 저는 여기 정각에 도착하기 위해 오전 4시 30분에 일어났어요. 비행기나 다른 것으로 왔죠. 내일 비행기로 돌아가요... 모레에는 코펜하겐으로... 보시다시피 저는 더 이상 20세가 아닙니다.

You did a very good job in London.

런던에서 정말 잘 했어요.

Margret Richter-Oentrich (Lang Lang fan): I read it in all the newspapers and reviews. You did a very good job.

마르그레트 리히터-왼트리히 (랑랑 팬) : 저는 모든 신문과 리뷰를 읽었어요. 정말 잘 하셨어요.

Lang Lang: It doesn't matter.

랑랑 : 괜찮아요.

Margret Richter-Oentrich (Lang Lang fan): He says, "You are my biggest fan." He has changed my life. I used to go on holiday for a week, once a year. Now I travel four times a month.

마르그레트 리히터-왼트리히 (랑랑 팬) : 그는 이렇게 말해요. “당신은 저의 가장 큰 팬입니다.” 그는 제 인생을 바꿨어요. 저는 일주일 동안, 1년에 한 번 휴가를 가곤 했어요. 이제 한 달에 4번 여행해요.

Margret Richter-Oentrich (Lang Lang fan): See you in Vienna.

마르그레트 리히터-왼트리히 (랑랑 팬) : 비엔나에서 만나요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): See you...

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 전에 만나지 않았는지...

Margret Richter-Oentrich (Lang Lang fan): In Vienna!

마르그레트 리히터-왼트리히 (랑랑 팬) : 비엔나에서요!

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Oh, yes.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 아, 맞다.

Margret Richter-Oentrich (Lang Lang fan): And afterwards in Australia, Sydney.

마르그레트 리히터-왼트리히 (랑랑 팬) : 그리고 이후 오스트레일리아 시드니에서요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Yes.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 맞아요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Sometimes he says it's such a hassle when he goes outside. Everyone wants to take a photo and have his autograph. But it's normal. You must find time for these things. People like him so much. If you are famous but you have no fans around you, then that's not right either.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 때때로 그는 외출할 때 번거롭다고 말합니다. 모든 사람이 그와 사진을 찍거나 그의 사인을 원해요. 하지만 흔히 있어요. 이런 것들을 위한 시간을 찾아야 하죠. 사람들이 그를 정말 좋아해요. 유명하지만 주변에 팬들이 없는 경우에도 마찬가지입니다.

Lang Lang: A very tough day, flew in from London this morning.

랑랑 : 오늘 아침에 런던에서 날아와서 정말 힘든 하루였어요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Very hot here.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 여기 정말 덥네.

Lang Lang: Yes, very hot. Today is a very special day. All my residencies are finished. Madrid, London, Paris and today Milan. A little snack. This is my food for the whole day. At the end of the week we always talk about what we did, like a final summary. Because we see a lot of burnt-out prodigies in the transition time. Brilliant, beautiful and then, in their early 20s, they burn out.

랑랑 : 네, 정말 더워요. 오늘은 정말 특별한 날이에요. 모든 거주지가 완료되었네요. 마드리드, 런던, 파리 그리고 오늘은 밀라노. 약간의 간식. 이것은 하루 종일 제 음식입니다. 주말에 우리는 항상 최종 요약처럼 우리가 한 일에 대해 이야기합니다. 우리는 전환 시간에 극도로 피로한 영재들을 보거든요. 화려하면서도 아름답지만, 그들은 20대 초반에 에너지를 소진하죠.

Hungarian Rhapsody No. 15 "Rakoczy March"

헝가리 랩소디 15번 <라코치 행진곡>

Lang Lang: You open your eyes and think: Bologna, London or Madrid? You go to a bathroom... That time can be shaky.

랑랑 : 당신은 눈을 뜨고 다음과 같이 생각합니다. - 볼로냐, 런던 또는 마드리드? 당신은 화장실에 갑니다... 그때 불안할 수도 있죠.

Shanghai

상하이

Could you sleep?

잠들 수 있나요?

Lang Lang: Yes, but I woke up too early.

랑랑 : 네, 하지만 너무 일찍 깼네요.

Hello.

안녕하세요.

Lang Lang: How are you doing?

랑랑 : 어떻게 지내세요?

Good! You're looking good. Nice shirt.

좋아요! 좋아 보이네요. 멋진 셔츠.

Lang Lang: Thanks. Yes, CK. When I give interviews today, I don't want to talk about only the concerts coming up. What I'm trying to do... There's a project I'm now working on. And this is something that'll inspire people from the sports world to understand music. This project will also help people from the gaming industry, hi-tech world, to understand music. So I'm always trying to create points.

랑랑 : 감사합니다. 네, 캘빈 클라인 것이죠. 오늘 인터뷰할 때, 다가오는 콘서트들에 대해서만 이야기하고 싶지 않아요. 제가 하려는 것... 제가 지금 하고 있는 프로젝트가 있거든요. 그리고 이것은 스포츠계 사람들이 음악을 이해하도록 영감을 줄 거예요. 이 프로젝트는 게임 업계의 첨단 기술 분야 사람들이 음악을 이해하는 데에 도움이 될 것입니다. 그래서 항상 포인트를 만들려고 노력하고 있어요.

Lang Lang: I'm too overdressed, aren't I?

랑랑 : 제가 옷을 너무 차려입은 것 같네요.

No, no, it's fine.

아니에요. 좋아요.

Lang Lang: If I speak about those things, people will realize classical music can actually connect through these points. Basically, the more bridges we try to build, the more possibilities there are in what we can do. The more people who know what we're doing, the more audiences we will have for classical music. That's what I believe. I'm sure that tomorrow and the day after the impulses from music and sport will unite. Music and sports personalities will unite on a mental level. I'm looking forward to this collaboration.

랑랑 : 제가 그런 것들에 대해 말한다면, 사람들은 클래식 음악이 실제로 이러한 점들을 통해 연결될 수 있다는 것을 깨달을 것입니다. 기본적으로 우리가 더 많은 다리를 만들려고 할수록 우리가 할 수 있는 일에 더 많은 가능성이 있습니다. 우리가 무엇을 하고 있는지 아는 사람들이 많을수록 클래식 음악에 더 많은 청중을 갖게 됩니다. 그것이 제가 믿는 것입니다. 음악과 스포츠의 충동이 내일과 모레에 통합될 것입니다. 음악과 스포츠의 성격이 정신적 수준에서 통합될 것입니다. 이 협력을 기대하고 있습니다.

Lang Lang: Ok, let's go. Next time. Because the rehearsal is starting. I'll just get my coat. Shall we meet downstairs in five minutes?

랑랑 : 자, 갑시다. 다음이요. 리허설이 시작하고 있으니까요. 코트만 입을게요. 5분 후에 아래층에서 만날까요?

Zhu Ya Fen (Lang Lang's piano teacher): In the whole country, Lang Lang is doing a very good thing. He would love people to like classical music. Especially young people. And this is happening in China.

주 야펀 (랑랑의 피아노 선생님) : 전국에서 랑랑은 매우 좋은 일을 하고 있습니다. 그는 사람들이 클래식 음악을 좋아하는 것을 정말 좋아할 것입니다. 특히 젊은이들. 그리고 이것은 중국에서 일어나고 있습니다.

Li Ning (Marketing Manager China): Lots of people who normally wouldn't listen to classical music come to Lang Lang's concerts. Many go to a classical concert for the first time because of Lang Lang.

리 닝 (마케팅 매니저 차이나) : 일반적으로 클래식 음악을 듣지 않는 많은 사람들이 랑랑의 콘서트에 옵니다. 많은 사람들이 랑랑 때문에 처음으로 클래식 콘서트에 갑니다.

"Art on Ice" / “아트 온 아이스”
Mercedes-Benz Arena / 메르세데스-벤츠 아레나

Lang Lang: Where is China Merchants Bank? Up there are our sponsors. Budweiser, Coca-Cola, China Uniform... That's their advertising. Pretty cold here. You don't know this piece yet, right? I've never played it before, it's new. Listen to this, you don't know this one, do you? His attitude has totally changed. He used to be very demanding. Now he's totally like "Let it go". I like this approach, because I'm much more independent when I think about something. Much more confident in myself. Stop bothering me. Go somewhere else! Goodness! Not that easy. I've warmed up now.

랑랑 : 중국초상은행은 어디에 있나요? 위에 우리의 스폰서들이 있네요. 버드와이저, 코카콜라, 차이나 유니폼... 저건 그들의 광고네요. 여기 정말 춥네요. 아직 이 곡을 모르세요? 제가 전에 한 번도 연주해본 적이 없는 새로운 곡이네요. 이걸 들어보세요, 모르시겠어요? 그의 태도는 완전히 바뀌었어요. 그는 매우 까다로웠죠. 이제 그는 완전히 “내버려두는” 것과 같아요. 저는 뭔가를 생각할 때 훨씬 더 독립적이므로 이 접근법을 좋아해요. 자신에 대해 훨씬 더 확신해요. 귀찮게 굴지 말아요. 다른 곳으로 가세요! 맙소사! 그렇게 쉬운 건 아니네요. 저는 이제 준비가 되었네요.

Lang Guoren (Lang Lang's father): Our father-son relationship based on tacit understanding has become a friendship. And meanwhile we are like buddies.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 암묵적인 이해를 바탕으로 한 우리 부자의 관계는 우정이 되었습니다. 한편 우리는 친구와 같습니다.

Lang Lang: That was great. Really cool, doesn't sound like a piano anymore. The first thing I did was ask myself how one could record it. Which piece is that? Sounds like a horse race!

랑랑 : 좋았어요. 정말 시원한데, 더 이상 피아노처럼 들리지 않아요. 제가 한 첫 번째 일은 그것을 어떻게 기록할 수 있는지 제 자신에게 묻는 것이었죠. 그게 어떤 곡이지! 경마처럼 들리네!

Lang Guoren (Lang Lang's father): But we also share similar ideas in terms of his music and career. We work well together. He always wants me to be there so I can give him tips.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 그러나 우리는 그의 음악과 경력 측면에서 비슷한 아이디어들도 공유해요. 우리는 잘 어울려요. 그는 항상 제가 거기에 있기를 바라므로 저는 그에게 팁을 줄 수 있죠.

Lang Lang: I'm going to bed, I'm tired.

랑랑 : 피곤하니 자러 갈게요.

Could we talk about the transitions this afternoon or do it now?

오늘 오후에 전환에 대해 이야기할 수 있나요, 아니면 지금?

Lang Lang: Let's go it in the afternoon before we start.

랑랑 : 시작하기 전 오후에 갑시다.

Say at 5:30 p.m.?

오후 5시 30분에 말하자고요?

Lang Lang: Let's go.

랑랑 : 갑시다.

Where to?

어디로요?

Lang Lang: Back to the hotel.

랑랑 : 호텔로 돌아가요.

Lang Lang: When you're living in a scheduled world everything is planned. No matter if you had a bad personal day, something happened, you're not happy: in one hour you need to switch back. It's not so easy, this is not easy at all.

랑랑 : 예정된 세계에 살고 있으면 모든 것이 계획됩니다. 당신이 나쁜 하루를 보내더라도, 무슨 일이 있었든, 당신은 행복하지 않습니다. - 한 시간 후에 다시 전환해야 하죠. 쉽지는 않아요, 전혀 쉽지 않죠.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): To be honest, sometimes it can be annoying. Lang Lang always has so much to do, he's busy most of the time. With a tight schedule, that can be very frustrating. He's always so busy and hardly ever has any time. Although I'm with him, I don't see very much of him. I keep my distance, I don't talk. If there's something I want to tell him, I note it down.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 솔직히 때때로 성가실 수도 있어요. 랑랑은 항상 할 일이 많으며 대개 바쁘죠. 일정이 빡빡하면 매우 실망스러울 수도 있어요. 그는 항상 너무 바쁘고 시간이 거의 없어요. 제가 아들과 함께 있어도 많이 못 보거든요. 저는 거리를 유지하고 말하지 않아요. 그에게 말하고 싶은 것이 있으면 메모하거든요.

Can I have my picture taken with you?

사진 찍을 수 있나요?

Lang Lang: Can we do it afterwards?

랑랑 : 나중에 찍을까요?

My dress won't look as good anymore.

제 드레스가 더 이상 좋게 보이지 않을 것입니다.

Lang Lang: Alright then.

랑랑 : 그럼 알겠습니다.

What's with the hand movement?

손의 움직임은 무엇인가요?

Lang Lang: I made it up myself.

랑랑 : 제가 직접 한 것입니다.

Ladies and gentleman, welcome to Art on Ice. Lang Lang will be here any minute. Lang Lang. In case you didn't know: he's a born-and-bred Chinese. The peerless pianist from China: Lang Lang!

신사숙녀 여러분, 아트 온 아이스에 오신 것을 환영합니다. 랑랑이 당장 여기 올 것입니다. 모르는 경우를 위해 말씀드리자면, 그는 중국에서 태어나고 자랐습니다. 중국 출신의 독보적인 피아니스트 랑랑!

Good. Number one, good. Number nine has just finished.

좋아요, 1번, 좋아요. 9번이 끝났습니다.

Schumann Widmung

슈만 헌정

Lang Lang: Liszt has such deep thoughts and feeling. So he's not just about show and just surface. Not just virtuosic. It's so touching. Every time you play him you just feel something unique, you have a bit of a tear in your eye. That's perfect. Because you have both happiness and sadness at the same time.

랑랑 : 리스트는 앞에 언급한 깊은 생각과 느낌을 가지고 있습니다. 따라서 그는 단지 쇼와 표면에 대한 것이 아닙니다. 단지 고도의 기교를 보여주는 것이 아닙니다. 정말 감동적입니다. 당신이 그를 연주할 때마다 당신은 뭔가 독특한 것을 느끼고, 눈에 눈물이 약간 고이죠. 그만하면 만점입니다. 당신이 행복과 슬픔을 동시에 모두 가지고 있기 때문이죠.

Lang Lang: Everyone gave their best to the audience. That was pure art!

랑랑 : 모두가 청중에게 최선을 다했어요. 순수한 예술이었어요!

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Bravo.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 브라보.

Li Ning (Marketing Manager China): I even had to cry.

리 닝 (마케팅 매니저 차이나) : 저는 눈물까지 흘려야 했어요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): That was great! Everyone was enraptured.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 훌륭했어요! 모두 황홀했어요.

Li Ning (Marketing Manager China): Lang Lang is the number one. Shall we go to the hotel? The InterContinental Hotel. Lang Lang, the people from Coca-Cola are already at the hotel.

리 닝 (마케팅 매니저 차이나) : 랑랑은 최고입니다. 호텔로 갈까요? 인터콘티넨탈 호텔이요. 코카콜라 관계자들이 이미 호텔에 있네요.

Theme and Variation from Grandes Etudes de Paganini

파가니니에 의한 대연습곡 중 <주제와 변주>

Shenzhen

선전

Lang Lang: It's raining again!

랑랑 : 비가 다시 오네요!

Li Ning (Marketing Manager China): More than six million people read Lang Lang's blog. He plays over 120 concerts every year, one every three days. Even pianos have been named after him. And the US magazine "People" lists him as one of the 20 people who have changed the world. And so on. All that shows that Lang Lang is the number one.

리 닝 (마케팅 매니저 차이나) : 랑랑의 블로그를 읽는 사람은 6백만 명이 넘어요. 그는 매년 120회 이상, 3일에 한 번꼴로 연주하죠. 피아노조차도 그의 이름을 땄죠. 미국 잡지 <피플>은 그를 세계를 변화시킨 20인 중 한 명으로 선정했어요. 기타 등등. 모든 것이 랑랑이 최고라는 것을 보여줍니다.

Lang Lang: It feels so good.

랑랑 : 기분이 좋아요.

James Huang (Lang Lang Music World): The most famous Chinese figure you can think of, the most influential, who is very, very young, is Lang Lang. He inspired 40 million people to learn to play the piano. That is why he got the award from Prince Charles.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 당신이 생각할 수 있는 가장 유명한 중국의 인물, 가장 영향력 있는 젊은이는 랑랑입니다. 그는 4천만 명이 피아노를 배우도록 영감을 주었죠. 그래서 그는 찰스 왕세자로부터 상을 받았네요.

Lang Lang: My hair is all sticky.

랑랑 : 머리가 모두 달라붙네요.

What?

네?

Lang Lang: My hair is all sticky.

랑랑 : 머리가 모두 달라붙었어요.

Where is our hairdresser?

우리를 담당하는 미용사는 어디에 있나요?

Lang Lang: My hair is sticky.

랑랑 : 제 머리가 끈적거려요.

It's not dry yet.

아직 마르지 않았네요.

James Huang (Lang Lang Music World): His formula helped a lot. Besides the economy growing really fast, people have money to buy instruments.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 그의 공식은 많은 도움이 되었어요. 경제가 정말 빠르게 성장하는 것 외에도 사람들이 악기를 살 돈이 있죠.

Lang Lang: Where is my phone?

랑랑 : 제 폰이 어디에 있죠?

Here, I've got it.

여기, 제가 갖고 있어요.

Lang Lang: Shenzhen is actually called "Piano City". It is commercial city but I think 90% of the families have a piano.

랑랑 : 선전은 실제로 “피아노 시티”로 불려요. 상업 도시지만 제 생각에 90%의 가정이 피아노를 갖고 있는 것 같아요.

Very good.

정말 좋네요.

Lang Lang: Very good! I like my hair like that. You can clean the room now. Thanks.

랑랑 : 정말 좋네요! 이런 머리가 좋아요. 이제 방을 청소하셔도 됩니다. 감사합니다.

James Huang (Lang Lang Music World): And a piano looks very good in the house. It can be an instrument, or a piece of furniture. Chinese people think a piano is very solid, very classical. It shows you have taste. So they'd rather buy a beautiful grand piano.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 그리고 피아노는 집에 있는 게 아주 좋아 보여요. 악기나 가구의 일종일 수도 있죠. 중국인들은 피아노가 매우 단단하면서도 고전적이라고 생각합니다. 당신이 취향이 있다는 것을 보여줍니다. 그래서 그들은 오히려 아름다운 그랜드 피아노를 사고 싶어 하죠.

Lang Lang: Third floor, please.

랑랑 : 3층이요.

Shall we go through it?

우리 통과할까요?

James Huang (Lang Lang Music World): Can you turn up the aircon? It shouldn't be too hot when we film, because of all the lighting. Can you turn it any colder?

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 에어컨을 틀어주시겠어요? 모든 조명 때문에 촬영할 때 너무 뜨겁지 않아야 하거든요. 더 차갑게 틀어주시겠어요?

It doesn't bother me.

저를 방해하지 않아요.

Attention. Camera in position.

주목하세요. 카메라 원 위치.

James Huang (Lang Lang Music World): Two, one, rolling.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 2, 1, 롤링.

Director Cao is very pleased that Lang Lang is supporting our furniture store.

차오 이사는 랑랑이 우리의 가구점을 지원하고 있다는 것이 매우 기쁩니다.

Lang Lang: OK, cut.

랑랑 : 좋아요, 그만 해요.

Once more.

한 번 더.

Ready.

바로.

James Huang (Lang Lang Music World): Attention, camera in position. Two, one, rolling.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 주목하세요, 카메라 원 위치. 2, 1, 롤링.

Under the motto "furniture and art", Director Cao wants to open an innovative shopping centre in Chongqing.

<가구와 예술>이라는 모토 아래 차오 이사는 충칭에 혁신적인 쇼핑센터를 개설하려고 합니다.

The area will comprise one million square metres in total. There will also be locations for culture and art. Lang Lang's "Music World" will be there, too.

이 지역은 총 100만 평방미터로 구성됩니다. 문화와 예술을 위한 장소도 있게 될 것입니다. 랑랑의 <뮤직 월드>도 있게 될 것입니다.

Lang Lang: I very much hope that our collaboration will be successful and that it will also set new standards, and can give children some orientation.

랑랑 : 우리의 협력이 성공적으로 되어서 새로운 표준을 세워 어린이들에게 오리엔테이션을 제공할 수 있기를 간절히 바랍니다.

Thank you.

감사합니다.

Cut. That's it.

그만. 끝.

Lang Lang: Very good. That was very professional.

랑랑 : 정말 좋았어요. 정말 전문적이었어요.

James Huang (Lang Lang Music World): So with that mark in his mind, the mark being "becoming successful", Lang Lang said, "OK, I'm successful internationally, I've learnt many things. I was a very poor kid, I struggled my way out. Now I've learnt the formula to success, I want to use it to teach the next generation of piano students."

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 그의 마음에 그 표시가 있으면, “성공적으로 되고 있다”는 표시인데, 랑랑은 이렇게 말했죠. “좋아요, 저는 국제적으로 성공했고, 많은 것들을 배웠어요. 저는 정말 가난한 아이였는데, 힘겹게 나아갔죠. 이제 저는 성공의 공식을 배웠으며, 차세대 피아노 학생들에게 이 공식을 활용하고 싶어요.”

Lang Lang: To develop classical music, there's not just one way to do it. There are many ways to do it. I think we are in a time of change and we need to find more possibilities for what we do.

랑랑 : 클래식 음악을 발전시키는 방법은 한 가지가 아닙니다. 여러 가지 방법이 있습니다. 우리는 변화의 시기에 있다고 생각하며 우리가 하는 일에 대한 더 많은 가능성을 찾아야 합니다.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): He's always looking for new challenges and new areas. For example, the support for young talents he's working on now. From this he can also learn something new in many other areas.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 그는 항상 새로운 도전과 새로운 영역을 찾고 있어요. 예를 들어, 그가 현재 애쓰고 있는 영재들에 대한 지원이죠. 이것으로부터 그는 다른 많은 분야에서 새로운 것을 배울 수 있어요.

Lang Lang Music World

랑랑 뮤직 월드

James Huang (Lang Lang Music World): In this building, there will be a school. They call it the "White House", right?

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 이 건물에는 학교가 있게 될 것입니다. 그들은 “백악관”이라고 부를 건가요?

Lang Lang: Yes, because it looks similar.

랑랑 : 네, 비슷하게 생겨서요.

James Huang (Lang Lang Music World): It's difficult to find a building this size and in this classical style in Shenzhen. Do you like the building, Lang Lang?

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 이 크기에 이 고전적인 스타일의 건물을 선전에서 찾기는 어려워요. 이 건물이 마음에 드나요, 랑랑?

Lang Lang: It's pretty big. The entrance is impressive. We must to provide top-class education, so first impressions count.

랑랑 : 상당히 크네요. 입구가 인상적입니다. 우리는 최고 수준의 교육을 제공해야 하므로 첫 인상이 중요해요.

James Huang (Lang Lang Music World): There'll be a 3D projection here. A virtual Lang Lang who welcomes the visitors.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 여기 3D 투영이 있게 될 겁니다. 방문객들을 환영하는 가상의 랑랑이죠.

Lang Lang: So I'll be here like a hologram?

랑랑 : 그러면 제가 여기에서 홀로그램(입체 사진술에 의한 입체 화상)처럼 있게 되나요?

James Huang (Lang Lang Music World): Yes, in 3D.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 네, 3D로요.

Lang Lang: "You need to practise really hard!"

랑랑 : “당신은 정말 열심히 연습해야 합니다!”

James Huang (Lang Lang Music World): "Music World" means everything here is music. Everything involves Lang Lang. We want Lang Lang's influence to be huge in this "Music World". There'll be a grand piano here, a Lang Lang piano. And back here...

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : “뮤직 월드”는 여기에 있는 모든 것이 음악이라는 의미입니다. 모든 것이 랑랑과 관련이 있죠. 이 “뮤직 월드”에서 랑랑의 영향력이 커지길 바랍니다. 여기에는 그랜드 피아노, 랑랑 피아노가 있게 될 것입니다. 그리고 여기 다시...

Lang Lang: CDs.

랑랑 : CD들이 있네요.

James Huang (Lang Lang Music World): Right, merchandise articles. This takes you upstairs to the music rooms. We're going to have around 300 products: umbrella, hats, shirts, hand sculptures into which you can put your music or pencils, his hairstyle, maybe like toys, life-size. Then his music, his own developed music, technique practice method books.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 맞아요, 상품들이죠. 위층에 있는 음악실로 이동할게요. 약 300개의 상품이 있는데, 우산, 모자, 셔츠, 음악을 할 때 놓는 손수건, 연필, 그의 헤어스타일, 어쩌면 장난감 같은 실물 크기가 있네요. 그런 다음 그의 음악, 그의 발전된 음악, 테크닉 연습 교본들이 있죠.

Lang Lang: This will be the high-tech room?

이것은 첨단기술실이 될 건가요?

James Huang (Lang Lang Music World): Yes, and an analysis room for new students. There'll be photos of you here. And a projector.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 네, 그리고 새로운 학생들을 위한 분석실이죠. 여기 당신의 사진들이 있게 될 거예요. 그리고 영사기가 있네요.

Lang Lang: For skyping.

랑랑 : 스카이프(인터넷을 통한 무료 화상 통화 시스템)를 위해서요.

James Huang (Lang Lang Music World): Then everyone can always reach you. All the faculties we're hiring will be trained by Lang Lang. So when he gives master classes, at the same time he'll also be training the staff. And, what do you think? The interior is still missing of course.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 그럼 모든 사람이 항상 당신에게 연락할 수 있죠. 우리가 고용하고 있는 교수진은 랑랑에 의해 훈련될 것입니다. 그래서 그가 마스터클래스를 제공할 때, 동시에 그도 직원들을 훈련시키게 될 것입니다. 그러면 어떻게 생각하세요? 인테리어가 여전히 빠져있네요.

Lang Lang: Yes, the interior is still missing. Looking forward to it! Thank you, Director Li.

랑랑 : 네, 인테리어가 여전히 빠져있군요. 기대해요! 감사합니다, 리 이사님.

James Huang (Lang Lang Music World): I'm sure it'll be great.

제임스 황 (랑랑 뮤직 월드) : 잘 될 거라 확신해요.

Lang Lang: Good work!

랑랑 : 좋아요!

At 5:30 p.m. we'll be finished, at 7 p.m. you can go to bed.

오후 5시 30분에 우리는 끝낼 것이며, 오후 7시에는 자러 갈 수 있어요.

Lang Lang: Three months ago I was already really pleased. And this time we've made another big step forward. In less than a year, we've come so far. We've got off to a really good start. It's a successful connection between art and commerce. In August this year... my first teacher is coming and also my professors for piano and pianists from America and England. Together we will create a perfect teaching concept. We will work hard on it every day. I hope these well-rounded international concepts based on personal experience will herald in a new era for piano music in China. Thank you!

랑랑 : 3개월 전에 이미 정말 기뻤어요. 그리고 이번에는 또 다른 발전을 이뤘죠. 1년 안에 우리는 지금까지 왔어요. 우리는 정말 좋은 출발을 했어요. 예술과 상업 사이의 성공적인 연결입니다. 올해 8월에... 제 첫 선생님이 오셨고 미국과 영국 출신의 피아노 교수님들과 피아니스트들도 있습니다. 우리는 함께 완벽한 교수법 개념을 만들 것입니다. 우리는 매일 열심히 노력할 것입니다. 개인적인 경험을 바탕으로 한 다국적 국제 개념들이 중국 피아노 음악의 새로운 시대를 예고하기를 바랍니다. 감사합니다!

Many thanks once more to Mr. Lang Lang.

랑랑 씨에게 다시 한 번 감사드립니다.

Standchen (Schubert) "Leise flehen meine Lieder"

슈베르트 세레나데

Lang Lang: Yes. Russia, South Korea and Japan.

랑랑 : (전화통화로) 네, 러시아, 한국, 일본입니다.

Zhu Ya Fen (Lang Lang's piano teacher): I am always telling him not to overdo it. I'm not worrying about him, but I sometimes... remind him not to do too much. Nobody could have no limit to anything. We just have to do it moderately sometimes, not to extremes.

주 야펀 (랑랑의 피아노 선생님) : 저는 항상 그에게 무리하지 말라고 말하고 있습니다. 그에 대해 걱정하지 않지만, 때로는... 너무 많은 일을 하지 말라고 상기시킵니다. 어떤 것이든지 무제한으로 가질 수 있는 사람은 없으니까요. 우리는 때때로 극단적으로 하지 말고 적당히 해야 합니다.

Lang Lang: We like to take some time to think about our life and to take longer breaks. If I take five days' break, it's enough. On the sixth day, I'm already trying to hold myself back. It just doesn't work. It just flies and all these ideas just come out. And I just can't hold them back anymore and need to start action again.

랑랑 : 우리는 인생에 대해 생각하고 오랫동안 휴식을 취하는 것을 좋아합니다. 저는 5일 동안 쉬면 충분해요. 여섯 번째 날에는 이미 저 자신을 붙잡으려고 노력하고 있네요. 그냥 안 되니까요. 그냥 날아가고 이 모든 아이디어들이 나와요. 그리고 저는 더 이상 그것들을 기다릴 수 없으며 다시 행동을 시작해야 합니다.

London / 런던
The Roundhouse / 라운드하우스

A delivery for Lang Lang.

랑랑을 위한 배달입니다.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Yes. Thank you.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 네. 감사합니다.

Margret Richter-Oentrich (Lang Lang fan): Well, it's not the Royal Albert Hall, it's not exactly the best area of London. That's why I'm not wearing a black suit, but something more casual, with jeans and Lang Lang shoes. Millions of Chinese want to have this T-shirt. It's priceless.

마르그레트 리히터-왼트리히 (랑랑 팬) : 음, 로열 앨버트 홀이 아닌데, 런던 최고의 지역은 아닙니다. 그래서 제가 검은색 정장을 입지 않고 청바지와 랑랑 신발로 평상복이네요. 수백만 명의 중국인들이 이 티셔츠를 갖고 싶어 하죠. 귀중하거든요.

Lang Lang: So everyone will be standing?

랑랑 : 그러면 모든 사람이 서 있게 될 건가요?

It's where all your team is as well.

당신의 모든 팀이 있는 곳이기도 합니다.

Lang Lang: Oh, ping pong! Hi, guys! Rock 'n' roll is fine.

랑랑 : 오, 핑퐁(탁구)! 안녕, 친구들! 로큰롤이 좋네요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): So beautiful!

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 정말 화려하네!

Very nice!

정말 멋져요!

Lang Lang: Let's do the make-up. I think I should unpack my CDs, then I can listen to the tempo.

랑랑 : 화장합시다. CD 포장을 풀어야 템포를 들을 수 있다고 생각해요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): Good idea.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 좋은 생각이야.

Lang Guoren (Lang Lang's father): Lang Lang once said, if he couldn't play the piano well, he wouldn't have anything. So he makes sure he never forgets to practise. As long as we are aware of this, we will always be successful.

랑 구오런 (랑랑의 아버지) : 랑랑은 피아노를 잘 연주할 수 없다면 아무것도 가질 수 없었을 것이라고 말했죠. 그래서 그는 자신이 실천하는 것을 잊지 않도록 합니다. 우리가 이것을 알고 있는 한, 우리는 항상 성공할 것입니다.

Lang Lang: One thing I've realized is: No matter how great you were in one project, after 20 days or just ten days, if you don't plan ahead for the next project, you will fall behind. I really believe that. Time flies really fast. There's not so much time.

랑랑 : 제가 깨달았던 것 한 가지는 다음과 같습니다. - 20일 또는 10일 후에 하나의 프로젝트에서 아무리 훌륭하더라도 다음 프로젝트를 미리 계획하지 않으면 뒤쳐질 것입니다. 저는 그것을 정말 믿어요. 시간이 정말 빨리 날아가요. 시간이 많지 않아요.

Lang Lang: It's hard. You have the...

랑랑 : 어려워요. 당신은...

We should treat it as a live concert.

우리는 그것을 라이브 콘서트로 대해야 합니다.

Lang Lang: As perfectly as... This programme is tough.

랑랑 : 완벽한 만큼... 이 프로그램은 어려워요.

Xiulan Zhou (Lang Lang's mother): You have to work hard to be successful. But not everyone who wants to be successful will succeed. You have to be well prepared to achieve anything.

시우란 저우 (랑랑의 어머니) : 성공하려면 열심히 노력해야 합니다. 그러나 성공하기를 원하는 모든 사람이 성공하지는 않습니다. 무엇이든 달성하기 위해서는 준비가 잘 되어 있어야 합니다.

Lang Lang: The key to success is to plan ahead of your dreams. And then you need to deliver.

랑랑 : 성공의 열쇠는 당신의 꿈을 미리 계획하는 것입니다. 그런 다음 전달해야 합니다.

Lang Lang: Are you ready for more?

랑랑 : 더 할 준비가 되셨나요?

Bonus
A Visual Journey with Franz Liszt / 프란츠 리스트와 함께 하는 시각 여행
01 La campanella from Grandes Etudes de Paganini, S. 141 No. 3 / 파가니니에 의한 대연습곡 3번 <라 캄파넬라>
02 Un sospiro from Trois Etudes de Concert, S. 144 No. 3 / 3개의 연주회용 연습곡 3번 <탄식>
03 Theme and Variations from Grandes Etudes de Paganini, S. 141 No. 6 / 파가니니에 의한 대연습곡 6번 <주제와 변주>
04 Romance "O pourquoi donc", S. 169 / 로망스 <오, 도대체 무엇 때문에>
05 Standchen (Schubert), S 560 No. 7 / 슈베르트 가곡 <세레나데> 편곡
06 Hungarian Rhapsody No. 15 "Rakoczy March", S. 244 No. 15 / 헝가리 랩소디 15번 <라코치 행진곡>
07 Consolation No. 2 in E, S. 172 No. 2 / 위안 2번
08 Hungarian Rhapsody No. 6, S. 244 No. 6 / 헝가리 랩소디 6번
09 Widmung (Schumann), S. 566 / 슈만 가곡 <헌정> 편곡
10 Ave Maria (Schubert), S. 558 No. 12 / 슈베르트 가곡 <아베 마리아> 편곡

한글 자막은 나한테 없으므로 내가 알아서 번역했다.

Google Drive / 2025. 08. Paganini Violin Competition Winners 1

https://www.premiopaganini.it/ https://en.wikipedia.org/wiki/Paganini_Competition [International Violin Competition “Premio Paganini”] 파가니니 ...