프로필

내 사진
I'm piano bachelor, piano music lover, CD collector and classical music information's translator. Also KakaoTalk character Tube mania!Naver Blog: http://blog.naver.com/neige1984Youtube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCDPYLTc4mK7dOXYTQEOiPew?view_as=subscriber

2026년 1월 14일 수요일

DVD / Julia Fischer, Kenneth Sillito & The Academy of St. Martin in the Fields - Vivaldi 4 Seasons 2002





https://en.wikipedia.org/wiki/The_Four_Seasons_(Vivaldi)

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%82%AC%EA%B3%84_(%EB%B9%84%EB%B0%9C%EB%94%94)

https://www.youtube.com/watch?v=kS-W3lfcVvY

https://www.youtube.com/watch?v=vy-2K9AIqdA

https://www.youtube.com/watch?v=Ut5w8ZTVGqo


Two dazzling picture edits over one sumptuous soundtrack bring new life to Vivaldi's perennial work. Choose between the 'director's cut' with stunning images of the changing seasons, filmed at the National Botanic Garden of Wales, or the 'performance edit' with shots of Julia Fischer and the Academy of St Martin in the Fields, in the garden's futuristic glass dome by Norman Foster. The sensational young violinist Julia Fischer brings a fresh and sparkling interpretation of this popular work.


웨일스 식물원에서 펼쳐지는 지구상에서 가장 유명한 클래식 음악. 하나의 화려한 사운드 트랙 위에 편집된 두 개의 눈부신 영상이 시대를 초월한 비발디의 작품에서 새로운 생명을 부여했다. 웨일스의 국립 수목원에서 촬영된 사계의 매혹적인 이미지를 담은 ‘디렉터스 컷’과 노먼 포스터에 의한 정원의 미래적 유리 돔 안에서 줄리아 피셔와 아카데미 오브 세인트 마틴 인 더 필즈(케네스 실리토 지휘)가 연주하는 장면을 담은 ‘공연 장면 편집판’ 중에서 선택할 수 있다.


Special Feature

- 율리아 피셔와의 인터뷰

- 디렉터스 컷과 퍼포먼스 에디트

- 계절의 분위기와 비발디의 음악에 대한 몇 가지 스케치 등


'사계'는 '화성과 창의의 시도'라는 제목의, 모두 12곡으로 이루어진 협주곡집에 포함되어 있는 작품이다. 12곡 중 제1번부터 제4번까지의 4곡으로, 각각 '봄', '여름', '가을', '겨울'이란 표제와 함께 소네트가 붙어있는 것이 특징이다. 순수한 바이올린 협주곡으로 봐도 무방한 작품으로, 바로크 시대의 작품으로는 가장 널리 알려진 곡집이다.


Track

La Primavera (Spring)

Concerto No. 1 in E, Op. 8 No. 1

I. Allegro

II. Largo

III. Allegro


L’Estate (Summer)

Concerto No. 2 in g, Op. 8 No. 2

I. Allegro con molto

II. Adagio

III. Presto


L’Autunno (Autumn)

Concerto No. 3 in F, Op. 8 No. 3

I. Allegro

II. Adagio molto

III. Allegro


L’Inverno (Winter)

Concerto No. 4 in f, Op. 8 No. 4

I. Allegro con molto

II. Largo

III. Allegro


Extra Features

a. “When you reach a goal, you have to look for the next one...” – an interview with Julia Fischer

Cuando uno alcanza una meta tiene que empezar a buscar la próxima

목표를 달성했다면, 이제 다음 목표를 찾아야 합니다.


Una entrevista con Julia Fischer

율리아 피셔와의 인터뷰


Había escuchado Las Cuatro Estaciones toba una vida, como todo el mundo. Toqué Invierno por primera vez cuando tenía 10 u 11 años. Fue mi primera pieza en un violín grande o sea no fue en un cuarto o un mediano. Fue mi primera pieza en un violín grande, estaba muy orgullosa. Luego toqué Otoño. Entonces tenía 11 años. Luego cuando tenía 13 o 14 toqué por primera vez Las Cuatro Estaciones. Cuando tenía 12 también toqué las partes de la orquesta. Fueron: primer violín, primer violín solo, segundo violín, segundo violín solo, una vez hasta toqué la viola. Mi madre tocaba el clavicémbalo y practicaba esa parte en casa. Por eso me sabía bien la parte del clavicémbalo. La única parte que no me sabía bien era la del chelo. Por eso cuando me pidieron que hiciera esta grabación me sentí muy confiada con esa pieza porque me la sabía desde cualquier ángulo. Cuando interpreto esa pieza no es que pretenda demostrar que encontré la clave ni lo muy especial de esa pieza. Sólo trato de llevar a los oyentes de viaje a través de las cuatro estaciones. Vivaldi escribió cuatro poemas en esas piezas y cuando uno las toca, se siente lo que él escribió cuando cazan, cuando hace frío, cuando hace calor en el verano. Trato de transportar a los oyentes a lo que siento cuando toco esa pieza. Tocar en el Jardín Nacional Botánico de Gales me gustó mucho, disfruté mucho la experiencia. La atmósfera y la grabación fueron fantásticas, con esa orquesta, que es una de las mejores del mundo, y el equipo además del Jardín Nacional Botánico de Gales. Aunque no me entusiasman mucho las cosas naturales, como salir al aire Libre, tampoco sé nada de biología ni de flores, pero allí la atmósfera era bella y realmente se sentía como si estuviéramos en verano en contacto con la naturaleza, lo cual es la esencia de Las Cuatro Estaciones. Me sentí muy feliz allí. Sólo traté de impregnar de mis sentimientos a esa pieza.


저도 다른 사람들처럼 평생 “사계”를 들어왔어요. 열 살이나 열한 살쯤 되었을 때 처음으로 “겨울”을 연주했는데요. 작은 바이올린이나 중간 크기의 바이올린이 아닌, 큰 바이올린으로 연주한 첫 곡이었죠. 큰 바이올린으로 연주한 첫 곡이라 정말 자랑스러웠어요. 그다음에는 “가을”을 연주했는데요. 그때도 열한 살이었죠. 그리고 열세 살이나 열네 살쯤 되었을 때 처음으로 “사계” 전체를 연주했어요. 열두 살 때는 오케스트라 파트도 연주해 봤고요. 제1 바이올린, 제1 바이올린 독주, 제2 바이올린, 제2 바이올린 독주, 그리고 한 번은 비올라까지 연주해 봤네요. 어머니께서 하프시코드를 연주하셨는데, 저는 집에서 하프시코드 파트를 연습했죠. 그래서 하프시코드 파트를 잘 알고 있었어요. 하지만 첼로 파트만 잘 몰랐죠. 그래서 이번 녹화를 의뢰받았을 때, 이 곡을 속속들이 알고 있었기에 자신감이 넘쳤어요. 이 곡을 연주할 때, 제가 조성을 찾았다거나 이 곡의 특별한 점을 증명하려는 게 아닙니다. 그저 듣는 분들을 사계절의 여정으로 안내하고 싶을 뿐입니다. 비발디는 이 곡들에 네 편의 시를 담았는데, 연주를 통해 그가 시에서 표현하고자 했던 사냥, 추위, 여름의 열기를 느낄 수 있어요. 저는 이 곡을 연주할 때 제가 느끼는 감정을 듣는 분들과 함께 나누고 싶어요. 웨일스 국립 수목원에서 연주한 것은 정말 즐거운 경험이었어요. 세계 최고 수준의 오케스트라와 웨일스 국립 수목원 관계자들과 함께한 녹음은 환상적인 분위기였어요. 저는 자연을 특별히 좋아하거나 야외 활동을 즐기는 편은 아니고, 생물학이나 꽃에 대해서도 잘 알지 못하지만, 그곳의 분위기는 정말 아름다웠고, 마치 여름에 온 것처럼 자연과 교감할 수 있었는데요. 바로 그것이 “사계”의 본질인 것 같았어요. 그곳에서 정말 행복했어요. 그저 제 감정을 작품에 담아보려고 노력했을 뿐입니다.


Challenges

Desafíos

도전 과제


Ciertamente un desafío es que todo el mundo conoce bien esa pieza. Se escucha en los elevadores, en el metro y en todas partes. Por eso a veces cuando se toca, puede que no se le preste a esa pieza toda la atención porque técnicamente no es muy difícil especialmente cuando se toca como diez veces todos los años. Así que ese es un desafío, siempre tocar esa pieza prestando mucha atención. Esta pieza me encanta así que no tengo ese problema. Aun así siempre se piensa en algo nuevo, no sólo se mantiene una interpretación porque es buena. Trado de escuchar otras versiones, otras opiniones sobre esta pieza, y siempre trato de cambiar mi interpretación. Estoy segura de que mi interpretación cambiará en el futuro. La grabación fue un reto pues fue mi primera. Antes de presentarme, tenía mucho miedo de lo que se esperaba de mí. Además, no sólo era audio sino también video. Llegué y no tenía ni idea do qué hacer. Sólo toqué mis piezas y mi parte y la orquesta me ayudó muchísimo. Todos muy amables, la pasamos divino en los ensayos y también en las grabaciones. Por eso las grabaciones no fueron para nada un desafío, disfruté mucho toda la semana aunque tuvimos que trabajar muy duro. Eso no fue ningún problema.


물론 어려운 점 중 하나는 그 곡을 너무나 많은 사람이 알고 있다는 거예요. 엘리베이터에서도, 지하철에서도, 어디에서나 들리니까요. 그래서 연주될 때 집중하지 못할 때도 있어요. 기술적으로 그렇게 어렵지 않으니까요. 특히 일 년에 열 번쯤은 연주하는 곡이니까요. 그래서 항상 집중해서 연주하는 게 어려운 점이에요. 저는 이 곡을 되게 좋아해서 그런 문제는 없어요. 그럼에도 항상 새로운 것을 생각하려고 노력해요. 좋은 해석이라고 해서 그대로 두지는 않죠. 다른 버전이나 다른 해석을 들어보고, 제 해석을 바꾸려고 항상 애씁니다. 제 해석도 앞으로 계속 바뀔 거라고 확신해요. 녹화는 처음이라 어려웠어요. 연주 전에는 사람들이 저에게 기대하는 게 뭔지 몰라서 엄청 긴장했어요. 게다가 오디오뿐만 아니라 비디오도 녹화해야 했으니까요. 현장에 도착해서 뭘 해야 할지 전혀 몰랐어요. 저는 제 곡들과 제 파트를 연주했을 뿐이고, 오케스트라가 많이 도와줬어요. 모두 매우 친절해서 리허설과 녹음 시간 내내 정말 즐거웠죠. 그래서 녹화가 전혀 힘들지 않았어요. 비록 열심히 해야 했지만, 일주일 내내 정말 즐거웠죠. 전혀 문제 될 게 없었어요.


Favourite

Mi favorito

내가 제일 좋아하는 것


Mi movimiento favorito es ciertamente el segundo de Invierno. Toqué Invierno primero, el segundo movimiento es absolutamente mi favorito. Me pasaba cantando esa pieza toda mi... Cuando tenía 11 o 12 años estaba enamoradísima de un muchacho y me la pasaba tarareando esa pieza el día entero, yo estaba tan enamorada y esa pieza es tan hermosa. Es por eso que ese movimiento de seguro es mi favorito.


제가 제일 좋아하는 악장은 단연 “겨울”의 두 번째 악장이에요. 처음에는 “겨울”을 먼저 연주해 봤지만, 두 번째 악장이 정말 최고예요. 어릴 적에 그 곡을 늘 불렀거든요... 열한 살이나 열두 살 때, 좋아하는 남자아이가 있었는데, 하루 종일 그 곡을 흥얼거렸어요. 너무 사랑스러웠고, 그 곡이 정말 아름다웠거든요. 그래서 그 악장이 제일 좋아요.


Studies

Estudios

연구


Tengo exámenes en mayo del 2002 así que espero terminar el colegio en junio. Asistiré a la universidad de música como una estudiante normal. En los últimos 10 años estaba en la secundaria, son estudios especiales que se hacen acá en Alemania, donde estudié sólo violín y no armonía y lecciones de audición y de piano, cosas de esas. Eso lo voy a comenzar en septiembre pero tengo tantos conciertos a partir de este otoño lo más seguro es que toque como unos 70 u 80 conciertos comenzando en el verano. Hasta ahora “sólo” han sido 40 o 50 conciertos porque estaba en la escuela. Estaba faltando el 60 o el 70% del tiempo a la escuela, el otro 30% tenía que asistir. Pero de seguro me quedaré en Munich. Me radicaré en Munich y siempre trataré de quedarme aquí porque de veras me gusta Munich, adoro la ciudad.


2002년 5월에 시험이 있어서 6월에 고등학교를 졸업할 수 있었으면 좋겠어요. 음대에는 일반 학생처럼 진학할 예정입니다. 지난 10년 동안 독일에서 바이올린만 배우는 특수 고등학교 과정을 밟아왔는데요. 화성학, 청음, 피아노 레슨 등은 배우지 않았어요. 9월에 음대에 입학하는데, 올가을부터 콘서트가 많이 잡혀서 여름부터 시작해서 70~80회 정도 연주할 것 같아요. 지금까지는 학교에 다니느라 40~50회 정도밖에 연주하지 못했거든요. 학교 수업은 60~70% 정도 빠졌고, 나머지 30%는 출석해야 했거든요. 하지만 저는 뮌헨에 계속 살 거예요. 뮌헨에 정착해서 평생 이곳에 머물고 싶어요. 뮌헨이 정말 좋거든요. 이 도시를 사랑해요.


Things to do...

Cosas que hacer...

할 것들...


Siempre trato de ampliar mi repertorio. Mi repertorio no es tan pequeño. He tocado la mayoría de las piezas de los siglos 17, 18 y 19. Mi repertorio del siglo 20 todavía es reducido. Trado de aprenderme más piezas. El año pasado toqué Prokofiev y Alban Berg. Ahora estoy tocando Shostakovich y Khachaturian. Estoy intentando ampliar mi repertorio. También me encanta la música de cámara pero, como cualquier solista, no tengo mucho tiempo para tocarla pero intento tocar quartetos y tríos cada vez que puedo. El reto más grande probablemente sea que un concierto siempre deja un algo especial. Esa sensación que siempre tengo cuando subo al escenario es algo hermoso algo extraordinario, que 2000 personas vayan a un teatro sólo para escucharte tocar. Me gustaría conservar esa sensación siempre.


저는 항상 레퍼토리를 확장하려고 노력합니다. 제 레퍼토리가 그렇게 적은 건 아니에요. 17세기, 18세기, 19세기 작품들은 대부분 연주해 봤거든요. 20세기 작품들은 아직 많이 배우지 못해서요. 더 많은 곡을 배우려 노력하고 있어요. 작년에는 프로코피에프와 알반 베르크를 연주했고, 지금은 쇼스타코비치와 하차투리안을 연주하고 있어요. 레퍼토리를 다양화하려고 애쓰고 있죠. 실내악도 좋아하지만, 다른 독주자들처럼 시간이 많지 않아서 현악 사중주나 삼중주를 연주할 기회가 생길 때마다 연주하려고 해요. 가장 큰 어려움은 아마도 콘서트가 항상 특별한 경험을 선사한다는 점일 거예요. 무대에 오를 때마다 느끼는 그 감정은 정말 아름답고 특별한 경험입니다. 2,000명이 제 연주를 듣기 위해 극장에 와준다는 사실 말이죠. 그 느낌을 영원히 간직하고 싶어요.


Inspiration

Inspiración

영감


Siempre quise ser violinista, tocar en conciertos, hacer feliz a la gente, que cuando tocara un concierto de Beethoven, siempre fuera la interpretación que yo soñé. Actualmente tengo problemas cuando voy al concierto de otros violinistas. Siempre voy pero luego no estoy realmente contenta porque sé que yo lo hubiera tocado completamente de otra forma. Normalmente no estoy convencida, la mayoría las tocaría de otra forma. Hay razones por qué lo haría. Sin embargo me interesan mucho otros violinistas tengo muchos discos de otros violinistas. Voy a todos los conciertos que puedo, no sólo de violinistas sino también de pianistas, difrectores y demás. Nunca tuve esta sensación de que... no tengo la energía para continuar. Siempre quise aprender cosas nuevas, aprender repertorios nuevos. Tengo que decir que mi profesora es en realidad muy buena en eso. Cuando llego con una pieza que he tocado como 20 veces, 30 veces, 200 veces en concierto, ella siempre... Cuando llego pensando “No me dirá nada, me sé la pieza tan bien, ¿qué me puede decir?” Siempre tiene algo que decirme, siempre menciona algo en que yo no había pensado. Entonces regreso a casa y digo, “¿Cómo es que yo no pensé en eso?” Tengo tanto que hacer en las próximas semanas. Por eso sigo con mi profesora, con ella siempre tengo qué hacer.


저는 항상 바이올리니스트가 되어 콘서트에서 연주하고 사람들을 행복하게 해주고 싶었어요. 특히 베토벤 협주곡을 연주할 때는 언제나 제가 꿈꿔왔던 해석을 들려드리고 싶었죠. 하지만 요즘은 다른 바이올리니스트들의 콘서트에 가면 마음이 편치 않아요. 어쨌든 가긴 하지만, 연주가 끝나면 뭔가 허전한 기분이 들어요. 제가 연주했다면 완전히 다르게 연주했을 거라는 생각이 들어서요. 대부분의 연주가 만족스럽지 않아요. 제가 연주했다면 분명 다르게 연주했을 거예요. 그럴 만한 이유가 있긴 하죠. 그래도 다른 바이올리니스트들에 관심이 많아요. 다른 바이올리니스트들의 음반도 많이 가지고 있고요. 가능한 한 모든 콘서트에 가려고 노력해요. 바이올리니스트뿐만 아니라 피아니스트, 지휘자 등 다른 연주자들의 콘서트도요. 더 이상 연주할 힘이 없다는 생각은... 한 번도 해본 적이 없어요. 항상 새로운 것을 배우고, 새로운 레퍼토리를 익히고 싶었어요. 제 선생님은 그런 면에서 정말 훌륭하세요. 제가 콘서트에서 20번, 30번, 심지어 200번도 넘게 연주한 곡을 들고 가면, 선생님은 항상... “선생님은 아무 말씀도 안 하시겠지. 이 곡을 너무 잘 아는데, 무슨 말씀을 하시겠어?”라고 생각하며 가곤 하죠. 하지만 선생님은 항상 뭔가 해주시려고 해요. 제가 미처 생각하지 못했던 것을 짚어주시죠. 그러면 집에 와서 “왜 나는 그걸 생각 못 했을까?”라고 생각하게 돼요. 앞으로 몇 주 동안 할 일이 산더미처럼 쌓여있거든요. 그래서 저는 선생님과 계속 연습하는 거예요. 선생님과 함께 할 일이 항상 있으니까요.


Heroes

Héroes

영웅들


Definitivamente David Oistrakh. Escuché su música por primera vez cuando tenía tres o cuatro años y desde entonces me hice de toda su música. Mi segunda profesora, Lydia Dubrovskaya, era de Moscú. Ella tenía cierta relación con él. Siempre he tratado de ser tan honesta como lo fue Oistrakh como músico. En segundo lugar está por seguro Yehudi Menuhin, no sólo porque gané su concurso, lo conocí, sino también porque mi profesora actual, Ana Chumachenco, fue su alumna. Ser violinista no es lo único que lo hace tan especial. Él fue violinista, fue humanitario, fue una de las más grandes personalidades del siglo 20. De seguro es también uno de mis ídolos.


단연코 다비드 오이스트라흐입니다. 세 살이나 네 살 때 처음 그의 음악을 접했고, 그 이후로 그의 모든 음악을 수집해 왔어요. 두 번째 선생님이셨던 리디아 두브로브스카야는 모스크바 출신이셨어요. 그녀는 오이스트라흐와 어떤 인연이 있었죠. 저는 항상 오이스트라흐처럼 정직한 음악가가 되려고 노력해 왔어요. 두 번째로 꼽자면, 예후디 메뉴인입니다. 제가 그의 이름을 내건 콩쿠르에서 우승하고 그를 만난 적도 있지만, 현재 제 선생님이신 아나 추마첸코 선생님이 그의 제자였기 때문이죠. 그를 특별하게 만드는 것은 단순히 바이올리니스트라는 점만이 아닙니다. 그는 바이올리니스트였을 뿐만 아니라, 인도주의자였고, 20세기를 대표하는 위대한 인물 중 한 명이었죠. 그는 분명 제 우상 중 한 명입니다.


Mutter

무터


Anne-Sophie Mutter fue mi ídolo muchos, muchos años pues es la violinista alemana más grande que tenemos. Tengo casi toda la música que ha hecho. Ella es una de esas personas que siempre piensa en la música. Se puede decir que nos gusta o no sus interpretaciones pero nunca sentimos que sólo se presenta diciendo, “Me lo sé todo, y lo toco”, y luego desaparece. Esa no es su forma de ser. Ella también es muy honesta como músico y por eso la admiro tanto.


안네-조피 무터는 오랫동안 제 우상이었어요. 그녀는 독일 최고의 바이올리니스트니까요. 저는 그녀의 음반을 거의 다 소장하고 있어요. 그녀는 항상 음악에 대해 생각하는 사람 중 한 명입니다. 그녀의 연주를 좋아하든 싫어하든, “난 모든 걸 알고 있으니까 연주해 보자.”라고 말하며 그냥 나타나는 그런 느낌은 전혀 들지 않아요. 그녀는 그런 사람이 아니니까요. 또한 그녀는 음악가로서 매우 정직합니다. 제가 그녀를 그토록 존경하는 이유입니다.


Goals

Metas

목표


Puede que nunca tengas una meta que puedas alcanzar pues una vez que la alcanzaste, ya tienes que buscar la próxima. Siempre voy tras la interpretación perfecta, cosa que no existe. Nunca tengo en mi cabeza el tipo de idea de que quiero tocar en Carnegie Hall o con la Filarmónica de Berlín porque uno día voy a lograrlo y entonces, ¿qué voy a hacer? Además no tengo en mente eso de hacer una carrera. Ser famosa o recorrer el mundo nunca fueron tan importantes para mí. Lo que me importa es cuando salgo a actuar, ya sea en un gran teatro o no, ya sea en un pueblito francés o en Nueva York, trato de dar lo mejor de mí. Trato de hacer feliz a la gente que viene al concierto. Es todo lo que quiero hacer. Aprender nuevas obras, introducirme en la música contemporánea eso es lo que quiero hacer. Nunca tendré la idea de hacer una gran carrera y que sea eso lo que quiero hacer. Porque cuando la logre, si lo hago, ¿qué voy a hacer entonces? Por eso no pienso en esas cosas.


어쩌면 도달할 수 있는 목표는 없을지도 몰라요. 왜냐하면 목표를 달성하는 순간, 벌써 다음 목표를 찾아야 하니까요. 저는 항상 완벽한 연주를 쫓고 있지만, 그런 건 존재하지 않아요. 카네기홀이나 베를린 필하모닉에서 연주하고 싶다는 생각은 해본 적이 없어요. 언젠가 그런 꿈을 이룰 수도 있겠지만, 그 후에는 뭘 해야 할까요? 게다가 저는 음악 경력을 쌓겠다는 생각도 없어요. 유명해지거나 세계 투어를 가지는 건 제게 그렇게 중요한 일이 아니었어요. 제게 중요한 건 연주할 때, 웅장한 극장이든 작은 프랑스 마을이든 뉴욕이든, 최선을 다하는 거예요. 콘서트를 보러 오는 사람들을 행복하게 해드리고 싶어요. 그게 제가 원하는 전부예요. 새로운 작품을 배우고, 현대 음악에 푹 빠지는 것, 그게 제가 하고 싶은 일이에요. 저는 ‘훌륭한 경력을 쌓아야겠다’ 또는 ‘그게 내 목표다’라는 생각을 해본 적이 없어요. 왜냐하면, 만약 제가 그걸 이룬다면, 그 다음엔 뭘 할 건가요? 그래서 그런 생각은 아예 안 해요.


b. Favourite Seasons – views on the seasons’ moods & Vivaldi’s music

가장 좋아하는 사계 - 계절의 분위기와 비발디의 음악에 대한 견해


Spring

Primavera


Los colores son bonitos, todo dorado y verdes muy bonitos. Es la estación más bonita, y puedo salir en mi bicicleta.


색깔이 너무 아름다워요, 온통 금빛과 사랑스러운 초록빛이에요. 가장 아름다운 계절이고, 자전거를 타고 나갈 수도 있죠.


Uno está ansioso, y todo llega y despierta después de un tiempo terrible. Es el sol, ¿no es cierto? Mientras el sol brille...


불안에 사로잡히고, 모든 일이 벌어지고, 끔찍한 시간을 보낸 후에야 깨어나는데요. 태양 때문이 아닐까요? 태양이 빛나는 한...


Es casi un renacimiento. Lo nuevo, lo fresco, la vitalidad.


거의 재탄생이라고 할 수 있겠네요. 새롭고, 신선하고, 활력이 넘쳐요.


Los perfumes, varios perfumes que vienen a la mente. Es una estimulación visual. Especialmente espués de un invierno largo donde todo muere y de repente se presentan todas estas imágenes. El mundo se transforma cuando de repente todo despierta.


향수, 다양한 향수들이 떠오르는데요. 시각적인 자극이죠. 특히 모든 것이 시들어버린 긴 겨울이 지나고 갑자기 이런 이미지들이 떠올라요. 모든 것이 갑자기 깨어나면서 세상은 완전히 변모하죠.


Julia Fischer: El primer movimiento es como el canto de las aves. También hay algo de agua y una pequeña tormenta. Pero lo más hermoso es el canto de las aves, que Vivaldi forma con tres violines juntos. El sonido es increíble.


율리아 피셔 : 1악장은 마치 새소리 같아요. 물소리와 작은 폭풍우도 들리죠. 하지만 가장 아름다운 부분은 비발디가 세 대의 바이올린이 함께 연주하며 만들어낸 새소리예요. 그 소리는 정말 놀라워요.


Veo las flores abrirse. Los pájaros recogiendo ramitas para hacer sus nidos y volando para ponerlas en los árboles y los conejitos saltando de aquí para allá. ¡Podría decirte miles de cosas!


꽃들이 피어나는 모습이 보여요. 새들이 나뭇가지를 모아 둥지를 짓고 나무 위로 날아가는 모습, 토끼들이 이리저리 뛰어다니는 모습도요. 이야기할 거리가 천 가지도 넘어요!


Todo lo que parece muerto revive, para mí esa es la primavera. Todo parece muerto pero hay una nueva vida. Creo que en esta vida y en la que viene hay una nueva vida.


죽은 듯 보이는 모든 것이 다시 살아납니다. 제게 봄이란 바로 그런 의미입니다. 모든 것이 죽은 듯 보이지만, 새로운 생명이 깃들어 있죠. 저는 이 세상과 다음 세상 모두에 새로운 생명이 있다고 믿어요.


Julia Fischer: En el segundo movimiento, la primera viola es el perro. Es muy divertido tocarlo. Es un movimiento hermoso. Tengo una melodía bella, que es una canción. Es como un sueño. La primera viola hace de perro y es realmente hermoso.


율리아 피셔 : 2악장에서 제1 비올라는 강아지 역할을 맡아요. 연주하는 게 정말 즐거워요. 아름다운 악장이죠. 마치 노래처럼 사랑스러운 멜로디가 있어요. 꿈결 같기도 하고요. 제1 비올라가 강아지를 연주하는데, 정말 아름다워요.


Creo que la primavera es hermosa por las aves y la nueva vida. Creo que eso es lo que me impresiona: la nueva vida.


저는 새들과 새로운 생명 때문에 봄이 아름답다고 생각해요. 제게 가장 큰 감명을 주는 건 바로 그 새로운 생명인 것 같아요.


La hierba crece alta y nueva y las flores silvestres salen todas al mismo tiempo. Es tan hermoso.


풀은 키가 크고 새롭게 자라나며, 모든 야생화가 동시에 만발합니다. 정말 아름다워요.


Julia Fischer: El tercer movimiento es baile, en un pueblo, es como una fiesta de baile.


율리아 피셔 : 3악장은 마을에서 펼쳐지는 춤인데, 마치 댄스파티 같아요.


La naturaleza nos muestra el revivir hay primavera, plantitas, y los animales aparecen, las aves parecen cantar más de lo que lo hacían antes. Para mí Primavera es la mejor.


자연은 우리에게 소생의 모습을 보여줍니다. 봄이 오고, 새싹이 돋아나고, 동물들이 모습을 드러내며, 새들은 전보다 더 많이 노래하는 것 같아요. 제게 봄은 최고의 계절입니다.


Summer

Verano

여름


¡Porque es tan soleado! Hay luz, las noches son largas. Calor. Eso es.


햇볕이 너무 좋으니까요! 빛도 많고, 밤도 길고, 따뜻하기도 하고요. 그게 다예요.


Hace calor.


날씨가 덥네요.


Eso esperamos. Las flores han salido y los árboles y demás. Es una temporada mejor, la gente se siente mejor cuando hace calor y todo crece, se ve bonito.


그게 바로 우리가 바라는 바입니다. 꽃들이 피고, 나무들과 모든 것들이 자라고 있어요. 더 나은 계절이죠. 날씨가 따뜻하고 모든 것이 자라나는 모습이 아름다우면 사람들은 기분이 좋아지니까요.


Julia Fischer: Calor, pero dondequiera que voy nunca hace calor. No. No sé por qué pero... Cuando estoy en Munich, a veces hace calor normalmente en junio, cuando todavía estamos estudiando así que no se puede disfrutar mucho. en agosto ya empieza a hacer frío. Siempre espero que haga calor, pero no hay caso. Cuando estoy de viaje, por e jemplo en Chicago, la gente me dice que hace calor, y al minuto que llego ya hace frío. ¡No tengo mucha suerte con el verano!


율리아 피셔 : 날씨는 덥지만, 제가 가는 곳마다 날씨가 항상 다른 건 아니에요. 왜 그런지는 모르겠지만... 뮌헨에 있을 때는 가끔 더운데, 보통 6월쯤이에요. 그때는 아직 학생이라 더위를 제대로 즐길 수가 없죠. 8월만 되면 벌써 추워지기 시작해요. 항상 날씨가 덥기를 바라지만, 소용없어요. 예를 들어 시카고처럼 여행을 갈 때도 사람들이 덥다고 하는데, 막상 도착하면 벌써 추워져요. 저는 여름 운이 정말 없는 것 같아요!


Me encanta la playa. ¡Y los chicos!


저는 해변을 좋아해요. 그리고 남자애들도요!


Todo está en la cima. A esa hora todo está ya en su punto y todo lo que le sigue decaerá hasta que regresemos de nuevo. Para mí el verano es la estación clave.


모든 것이 절정에 달하는 시기입니다. 그 시기는 모든 것이 최고조에 달하는 때이며, 그 이후의 모든 것은 우리가 다시 돌아올 때까지 쇠퇴할 것입니다. 제게 여름은 가장 중요한 계절입니다.


Julia Fischer: Vivaldi la describe en forma rara porque en el primer movimiento hay unas pocas secciones donde describe el calor y la gente cansada del sopor. Pero casi todo el tiempo describe una tormenta de verano. Todo el tercer movimiento es una tormenta, parte del primer movimiento es una tormenta. En el segundo movimiento se avecina una tormenta.


율리아 피셔 : 비발디는 좀 특이한 방식으로 묘사하는데, 1악장에는 무더위와 그 더위에 지친 사람들을 묘사하는 부분이 몇 군데 있지만, 거의 대부분 여름 폭풍을 묘사합니다. 3악장 전체는 폭풍인데, 1악장의 일부도 폭풍을, 2악장에서는 폭풍이 몰아치는 모습을 그리고 있죠.


Todo el mundo está contento y les place hablarte. El sol saca lo mejor de todos.


모두가 행복해 보이고 당신과 이야기하는 것을 즐깁니다. 햇살은 모든 사람의 가장 좋은 모습을 이끌어 냅니다.


Autumn

Otoño

가을


Me encanta, definitivamente me encanta. Caminatas frescas por el campo, las hojas crujientes bajo tus pies, el olor de las hojas que la gente quema, es agradable.


정말 좋아해요, 너무너무 좋아해요. 시골길을 걷는 시원한 느낌, 발밑에서 바스락거리는 낙엽 소리, 사람들이 태우는 낙엽 냄새까지, 정말 좋아요.


Me gustan los colores. Para mí el otoño son tonos de amarillo, carmelitas.


저는 색깔을 좋아해요. 제게 가을은 노란색과 갈색 계열의 색깔이에요.


Creo que es un período donde uno siente que puede pegar un salto y volver a hacer cosas después del letargo del verano, cuando uno no tiene deseos de hacer nada.


여름 동안 아무것도 하고 싶지 않은 무기력함이 가라앉고, 다시 활력을 되찾아 무언가를 시작할 수 있는 시기라고 생각해요.


Julia Fischer: Están bailando, celebran la cosecha. También hay unos cuantos borrachos. El primer chelo y yo tocamos la sección de los borrachos y siempre es divertido hacerlo. Es muy complicado porque hay que tocar libremente. Cuando se está borracho no hay mucho ritmo. El chelo y el violín principal tienen que hallar la forma de liberarse pero a la misma vez. Ese es el primer movimiento. Luego el borracho se duerme. Ese es el segundo movimiento, todos los borrachos se duermen.


율리아 피셔 : 그들은 수확을 축하하며 춤을 추고 있습니다. 술 취한 사람들도 몇 명 있죠. 저는 수석 첼리스트와 함께 술 취한 사람들의 파트를 연주하는데, 항상 재미있어요. 자유롭게 연주해야 하므로 꽤 까다로워요. 술에 취하면 리듬감이 떨어지니까요. 첼로와 제1 바이올린은 동시에 리듬감을 유지하면서도 자유롭게 연주할 방법을 찾아야 합니다. 이게 1악장입니다. 그러다가 술 취한 사람이 잠이 듭니다. 이게 2악장인데, 모든 술 취한 사람들이 잠드는 장면입니다.


Es como que todo llega a un final pero se prepara para la próxima generación. Todas las hojas que caen al suelo se pudren para servirle de alimento a las plantas, más o menos. Todo regresa a su raíz, es un ciclo.


모든 것에는 끝이 있는 것 같지만, 그것은 다음 세대를 위한 준비이기도 합니다. 땅에 떨어진 나뭇잎들은 분해되어 식물의 양분이 되죠. 모든 것은 뿌리로 돌아갑니다. 그것은 순환입니다.


Me encantan los colores, los naranjas y el final del verano. Me gustan los cambios de estaciones.


저는 색깔, 특히 주황색과 여름의 끝자락을 좋아해요. 계절이 바뀌는 것도 좋아하고요.


Le gusta la lluvia.


그는 비를 좋아해요.


Me encanta la lluvia.


저는 비를 사랑해요.


Como si mirara una pintura. A mucha gente le gusta el verano porque hace calor y van a nadar pero a mí no, me gusta el otoño; todos los colores están en el otoño.


마치 그림을 보는 것 같아요. 많은 사람이 덥고 수영을 할 수 있어서 여름을 좋아하지만, 저는 그렇지 않아요. 저는 가을을 좋아해요. 가을에는 모든 색깔이 다 있으니까요.


El ámbar, el rojo y el dorado y la calma que a mí me gusta.


호박색, 빨간색, 금색, 그리고 제가 좋아하는 고요함.


Julia Fischer: El tercer movimiento es la caza. Es sólo una historia de cómo se caza un animal cómo le disparan y luego, muere. Pobre animal.


율리아 피셔 : 3악장은 사냥입니다. 동물이 사냥당하고, 총에 맞고, 결국 죽는 이야기죠. 불쌍한 동물이군요.


Descansando, casi ha pasado el año, se acerca el fin de año. Uno puede mirar atrás y ver qué ha hecho. Muy bonito. Uno se lleva todos esos recuerdos al frío invierno.


쉬면서 보니 한 해가 거의 끝나가네요. 연말이 다가오고 있어요. 지나온 한 해를 돌아보며 무엇을 했는지 생각해 볼 수 있다니 참 좋네요. 그 모든 추억을 마음속에 간직한 채 추운 겨울을 맞이할 수 있겠어요.


Winter

Invierno

겨울


Me gusta la hibernación de invierno. Esquiar, el fío, la comida, el fuego tibio y ese tipo de cosas.


저는 겨울잠 자는 걸 좋아해요. 스키, 추위, 맛있는 음식, 따뜻한 불, 그런 것들이요.


En el invierno se puede apreciar la estructura de las plantas, la forma de las hierbas, si no se han cortado, la forma de las plantas herbáceas, de los árboles, de las telas de araña. La escarcha sobre las plantas les da un toque dramático.


겨울에는 식물의 구조, (깎지 않은) 풀의 모양, 초본 식물, 나무, 거미줄의 형태를 감상할 수 있어요. 식물에 맺힌 서리는 극적인 아름다움을 더하죠.


El invierno te da una excusa para quedarte en casa. Te puedes quedar enroscado en la colcha.


겨울은 집에 머물 수 있는 좋은 핑곗거리가 되어주죠. 이불 속에서 웅크리고 있으면 되니까요.


Julia Fischer: Hace frío y todo el mundo se hiela. También hay algunas tormentas. En el segundo movimiento, en realidad uno está sentado adentro calientito, y escucha cuentos, y afuera se escucha la lluvia, ese es el pizzicato de los violines. El tercer movimiento es el patinaje sobre hielo. Uno empieza a patinar con tanto miedo de caerse, que acaba por hacerlo. Luego ahí viene de nuevo el viento tibio, seguido de una gran tormenta al final del último movimiento y de toda la pieza.


율리아 피셔 : 날씨가 춥고 모두가 얼어붙을 것 같아요. 폭풍우도 몰아치고요. 2악장에서는 따뜻하고 아늑한 실내에 앉아 이야기를 듣고 있는데, 밖에서는 빗소리가 들려요. 그 빗소리가 바로 바이올린의 피치카토 연주예요. 3악장은 아이스 스케이팅을 묘사합니다. 넘어질까 봐 두려워하며 스케이팅을 시작하지만 결국 넘어지고 맙니다. 그러다 따뜻한 바람이 다시 불어오고, 마지막 3악장과 전체 곡의 끝부분에는 거대한 폭풍이 몰아칩니다.


Tengo un kayak y hago kayak-surf. El invierno es el mejor tiempo para las olas y hacer kayak. Puede que uno tenga mucho frío, pero es bueno.


저는 카약을 가지고 있고 카약 서핑을 즐겨 하는데요. 겨울은 파도를 타기에도, 카약을 즐기기에도 가장 좋은 계절입니다. 날씨는 매우 춥지만 정말 멋진 경험이죠.


Las siluetas de los árboles. Los colores opacados y luego los colores brillantes como se ven en la primavera.


나무들의 실루엣. 차분한 색감과 봄에 볼 수 있는 밝은 색감.



The Nature of the Four Seasons

La nature des quatre saisons

Die Natur der Vier Jahreszeiten

사계의 본질


Spring

Le Printemps

Frühling


I

The first sign of spring is the appearance of the fresh young shoots of early bulbs. It is a busy time, for they began breaking the ground just after Christmas, marching forth relentlessly, growing and flowering in a very short time. It is just like water, one of the essential ingredients of life, beginning its journey from a spring, bubbling out of the ground, over pebbles and stones, seeing the first rays of sunshine after a long time underground.


Le premier signe annonciateur du printemps est l’apparition des jeunes pousses des bulbes précoces. C’est une période pleiine de dynamisme car ces jeunes plantes commencent à percer le sol juste après Noël, pour ensuite se développer, pousser et fleurir très rapidement. Il en est de même de l’eau, l’un des éléments essentiels à la vie, qui commence son voyage comme petite source émergeant du sol en bouillonnant, puis saute par dessus les galets et les pierres, et profite des premiers rayons du soleil après un long séjour souterrain.


Das erste Anzeichen des Frühlings ist das Erscheinen der frischen jungen Triebe der frühen Zwiebeln. Es ist eine bewegte Zeit, da die Triebe den Boden gerade nach Weihnachten aufbrechen, unerbittlich vorwärts marschieren und in sehr kurzer Zeit wachsen und blühen. Es ist ganz wie beim Wasser, einem der wesentlichen Bestandteile des Lebens, das seine Reise an einer Quelle beginnt, aus der Erde sprudelt, über Kiesel und Steine – und die ersten Strahlen der Sonne nach einer langen Zeit unter der Erde zum ersten mal sieht.


봄의 첫 징후는 이른 봄에 심는 구근(球根)에서 싱그러운 새싹이 돋아나는 것이다. 새싹들은 크리스마스 직후부터 땅을 뚫고 나오기 시작하여 쉴 새 없이 자라나 짧은 시간 안에 꽃을 피우니, 그야말로 분주한(역동적인) 시기이다. 마치 생명의 필수 요소인 물과도 닮아있는데, 물은 (샘에서) 봄의 여정을 시작하여 오랜 시간 땅속에 묻혀 있다가 자갈과 돌 사이로 솟아올라 마침내 처음으로 햇살을 마주하게 된다. (이 시기는 생명 활동이 활발한 때입니다. 어린 식물들은 크리스마스 직후 땅을 뚫고 나오기 시작하여 빠르게 자라고 꽃을 피운다. 생명의 필수 요소 중 하나인 물도 마찬가지다. 물은 땅에서 솟아오르는 작은 샘물로 시작하여 자갈과 돌을 뛰어넘고, 오랜 지하 여정을 거쳐 마침내 첫 햇살을 맞이한다.)


Heavy snow showers, storms and windy periods are commonplace, but still the spring bulbs battle on. They are much tougher than their summer-flowering cousins, their flowers and leaves not easily damaged by a few degrees of frost. However, there are also calm days, when the early spring sun has the power to warm the first leaves and give this feeling that winter really is on its way out.


Malgré les fréquents orages, fortes giboulées de neige et périodes de grand vent, les bulbes persévèrent. Ils sont beaucoup plus résistants que leurs cousins qui fleurissent en été, leurs feuilles et fleurs n’étant pas facilement endommagées par quelques degrés de gel. Certains jours sont cependant calmes, le soleil du début du printemps ayant assez de force pour réchauffer les premières feuilles et donner l’impression que l’hiver est bientôt fini.


Schwere Schneeschauer, Stürme und windige Perioden sind etwas Alltägliches, aber trotzdem kämpfen die Frühlingszwiebeln weiter. Sie sind viel zäher als ihre im Sommer blühenden Cousins; ihre Blüten und Blätter werden durch einige Grad Frost nicht so leicht beschädigt. Nichtsdestotrotz gibt es auch windstille Tage, an denen die junge Frühlingssonne stark genug ist, um die ersten Blätter zu wärmen und das Gefühl zu vermitteln, dass der Winter tatsächlich seinem Ende zugeht.


폭설, 폭풍, 강풍은 흔한 일이지만, 봄꽃 구근들은 여전히 ​​꿋꿋이 피어난다. 여름에 피는 꽃들과는 달리 훨씬 강인한 생명력을 지닌 이들은 꽃과 잎이 영하의 추위에도 쉽게 손상되지 않는다. 그리고 언제나처럼(하지만 바람 한 점 없는 날), 따스한 봄 햇살이 새싹을 따뜻하게 비추고 겨울이 정말로 가고 있음을 느끼게 해주는 고요한 날들도 있다. (잦은 천둥번개, 폭설, 강풍에도 불구하고 구근 식물들은 꿋꿋이 버텨낸다. 여름에 꽃을 피우는 다른 꽃들보다 훨씬 더 강인한 생명력을 지닌 이 구근 식물들은 잎과 꽃이 영하 몇 도의 서리에도 쉽게 손상되지 않는다. 하지만 어떤 날은 날씨가 고요하고 이른 봄 햇살이 따스하여 새잎들이 돋아나고 겨울이 거의 끝났다는 착각을 불러일으키기도 한다.)


II

A steady increase in temperature allows many other plants to wake up. The grasses begin to grow in earnest, buds begin to swell, and the first herbaceous plants break the soil. While not as fast as the bulbs, growth now is strong but steady, the weather allowing a more reliable rhythm. The stream is reaching the first small pond in the hills, supporting a myriad of aquatic life, with the first young frogs making an appearance.


Une augmentation régulière de la température permet à beaucoup d’autres plantes de se réveiller. Les herbes commencent vraiment à pousser, les bulbes commencent à gonfler et les premières plantes herbacées commencer à percer le sol. Bien qu’elle ne soit pas aussi rapide que celle des bulbes, la poussée est maintenant forte et régulière, le temps encourageant un rythme plus soutenu. Le ruisseau atteint le premier petit étang dans les collines, abritant une myriade de vie aquatique tandis que les premières jeunes grenouilles font leur apparition.


Ein stetiger Anstieg der Temperatur erlaubt es vielen anderen Pflazen aufzuwachen. Die Gräser beginnen nun ernsthaft zu wachsen, Knospen beginnen anzuschwellen und die ersten krautigen Pflanzen brechen die Erde auf. Obwohl nicht so schnell wie die Zwiebeln, ist das Wachstum jetzt stark aber beständig, da das Wetter einen zuverlässigeren Rhythmus erlaubt. Der Bach erreicht den ersten kleinen Teich in den Hügeln. Er versorgt eine Myriade von Leben im Wasser und die ersten jungen Frösche zeigen sich.


기온이 꾸준히 오르면서 많은 식물이 깨어나기 시작한다. 풀들은 이제 본격적으로 자라기 시작하고, 새싹들은 부풀어 오르며, 첫 초본 식물들이 땅을 뚫고 올라온다. 구근 식물만큼 빠르지는 않지만, 이제 성장은 꾸준하고 강하며, 날씨는 더욱 안정적인 리듬을 만들어준다. 시냇물은 언덕 위의 첫 번째 작은 연못에 도달하여 수많은 수생 생물들을 품고 있으며, 어린 개구리들이 처음으로 모습을 드러낸다. (구근만큼 빠르지는 않지만, 이제 성장은 왕성하고 꾸준하며, 날씨는 더욱 안정적인 성장 속도를 촉진한다. 시냇물은 언덕의 첫 번째 작은 연못에 이르는데, 그곳에는 수많은 수생 생물이 살고 있으며, 어린 개구리들도 모습을 드러낸다.)


III

The celebration of spring is in full swing – the days are getting longer, the sun is warming the earth, and all early starters are growing towards the sky in an attempt to secure a good place in the struggle for light during the summer. The music is crisper and clearer, as are the days, with less morning mist and clearer blue skies.


Le célébration du printemps bat son plein – les jours rallongent, le soleil réchauffe la terre et toutes les plantes précoces s’élancent vers la ciel afin de se garantir une bonne place dans la course vers la lumière durant l’été. La musique est plus claire et plus nette, tout comme les jours aux matins moins brumeux et au ciel bleu beaucoup plus clair.


Das Feiern des Frühlings ist in vollem Gang – die Tage werden länger, die Sonne wärmt die Erde und alle Frühanfänger wachsen gegen den Himmel in dem Versuch, sich einen guten Platz in dem kampf um Licht während des Sommers zu sichern. Die Musik ist frischer und klarer, genau wie die Tage, mit weniger Morgennebel und klresen blauen Himmeln.


봄맞이 축제(봄의 기운)가 한창이다. 낮이 (점점) 길어지고, 태양(햇살)이 땅을 따뜻하게 비추며, (아침) 일찍 일어나는 모든 식물은 여름 내내 햇빛을 차지하기 위한 경쟁에서 좋은 자리를 확보하려는 듯 하늘을 향해 자라나고(뻗어 나가고) 있다. 음악 소리는 더욱 신선하고 맑아졌으며, 안개 낀 아침은 줄어들고 하늘은 훨씬 더 푸르러졌다.


Summer

L’été

Sommer

여름


I

As spring turns to summer, the fear of night frosts diminishes and the plants at least have one less extreme to worry about. The season of flowering gains force with cherry, apple, pear and plum in full bloom, lighting up the meadows with the most beautiful colours and scents. “Dahlia, Ligularia and Alstroemeria” brighten up the borders with their hot, bright colours. Birds and insects join in this great dance – a celebration of the year and a promise of the harvest to come – as this is what life for a plant is all about.


Le printemps se transforme en été, la crainte des gelées matinales diminue et les plantes ont en tout cas une extrême de moins de laquelle se soucier. La saison de la floraison prend des forces, les cerisiers, pommiers, poiriers et pruniers tout en fleurs égayant les prairies de couleurs et de senteurs merveilleuses. “Les Dahlias, Ligularias et Alstroemerias” illuminent les bordures de leurs couleurs vives et chaudes. Les insectes et les oiseaux entrent dans cette danse merveilleuse – la célébration de l’année et la promesse de la récolte à venir – qui constitue vraiment l’essentiel de la vie d’une plante.


Während der Frühling zum Sommer wird, lässt die Angst vor Nachtfrost nach und die Pflanzen müssen sich jetzt zumindest um ein Extrem weniger Sorgen machen. Die Jahreszeit des Blühens gewinnt an Kraft und Kirschen, Äpfel, Birnen und Pflaumen in voller Blüte erleuchten die Wiesen in den allerschönsten Farben und Düften. “Dahlia, Ligularia und Alstroemeria” erhellen die Wiesenränder mit ihren heißen, leuchtenden Farben. Vögel und Insekten schließen sich diesem großartigen Tanz an – einer Feier des Jahres und einem Versprechen der kommenden Ernte – denn das ist es, worum es im Leben einer Pflanze wirklich geht.


봄이 여름으로 바뀌면서 아침 서리에 대한 걱정은 줄어들고(사라지고), 식물들은 이제 적어도 한 가지 극단적인 기후 변화에 대한 걱정을 덜게 된다. 벚나무, 사과나무, 배나무, 자두나무가 만개하면서 꽃의 계절이 본격적으로 시작되고, 들판은 가장 아름다운 색깔과 향기로 물든다. 달리아, 곰취속, 알스트로에메리아는 강렬하고 밝은 색깔(생기 넘치는 따뜻한 색조)로 화단(들판 가장자리)을 환하게 밝힌다. 새들과 곤충들은 이 아름다운 춤(축제)에 동참한다. 한 해를 축하하고 다가올 풍성한 수확을 약속하는 이 축제는(계절의 축제이자 다가올 수확의 약속인 이 순간), 식물에 있어 삶의 진정한 의미(진정 식물 생명의 본질)를 보여준다.


II

Water journeys through many streams to join larger pools and lakes, surrounded by weeping willows, their leaves rustling in the breeze. Dragonflies are dancing on the water and birds are singing and mating. New flowers are opening daily, offering an endless supply of pollen and nectar to the hundreds of bees and flies. Summer is in full swing, doing what it does best – partying all day.


L’eau continue son voyage dans de nombreux ruisseaux qui se joignent à des étangs et des lacs plus importants, bordés de saules pleureurs dont les feuilles bruissent dans la brise. Les libellules dansent sur l’eau tandis que les oiseaux chantent et s’accouplent. Chaque jour s’ouvrent de nouvelles fleuers, offrant d’infinies quantités de pollen et de nectar aux centaines d’abeilles et de mouches. L’été bat son plein, s’adonnant à ce à quoi il excelle – faire la fête toute la journée.


Wasser reist durch viele Bäche, um sich mit größeren Teichen und Seen zusammen zu schileßen und ist von Trauerweiden umgeben, deren Blätter in der Brise rauschen. Libellen tanzen auf dem Wasser und Vögel singen und paaren sich. Neue Blumen öffnen sich täglich und Fliegen einen endlosen Vorrat an Pollen und Nektar an. Der Sommer ist in vollem Gang und tut, was er am besten kann – den ganzen Tag lang feiern.


물은 여러 시냇물을 따라 흘러 더 큰 웅덩이와 호수로 모인다. 주변에는 수양버들이 늘어서 있고, 바람에 나뭇잎이 바스락거린다. (물은 수많은 작은 개울을 거쳐 더 큰 연못과 호수로 흘러가고, 그 양옆으로는 바람에 잎사귀가 바스락거리는 수양버들이 늘어서 있다.) 잠자리들은 물 위에서 춤을 추고, 새들은 노래하며 짝짓기한다. 새로운 꽃들이 매일 피어나 수많은 벌과 파리들에게 풍성한 꽃가루와 꿀을 제공한다. 여름은 한창때이며, 온종일 축제를 벌이며 여름 본연의 모습을 드러낸다. (여름은 한창 절정에 달해 온종일 축제를 벌이며 활기를 띤다.)


III

Just as we thought it could never end, dark clouds colour the horizon and rising winds take moist air high into the sky. Thunder, lightning, violent winds and heavy rain battle with nature, bending leaves and stems, trying to best them to the ground. Rain is pounding the parched earth, and streams and rivers are forming as the soil struggles to cope with the deluge, turning fields into lakes. However devastating at the time, it never lasts long and soon all plants have the energy to stand up again and flight for another day.


Juste au moment où l’on pensait que cela durerait toujours, des nuages noirs assombrissent l’horizon et le vent qui s’élève emporte l’air humide haut dans les nuées. Le tonnerre, la foudre, les vents violents et les fortes averses s’affrontent à la nature, courbant les feuilles et les tiges, essayant de les plaquer au sol. La pluie martèle la terre desséchée, les ruisseaux et les rivières prennent forme tandis que la terre peine à absorber ce déluge transformant les champs en lacs. Bien que semant la dévastation sur le moment, ces périodes ne durent jamais longtemps et bientôt toutes les plantes rassemblent assez d’énergie pour se redresser et affronter une autre journée.


Gerade in dem Moment als wir gedacht haben, es könne niemals zu Ende gehen, färben dunkle Wolken den Horizont und aufkommende Winde tragen feuchte Luft hoch in den Himmel. Donner, Blitz, gewaltige Winde und starker Regen kämpfen mit der Natur, biegen Blätter und Stiele und versuchen sie auf die Erde nieder zu schlagen. Regen trommelt auf die ausgetrocknete Erde und Bäche und Flüsse bilden sich, während der Boden sich müht, Herr der Überschwemmung zu werden, die Felder in Seen verwandelt. So vernichtend dies zu jenem Zeitpunkt auch sein mag, es hält niemals lange an und alsbald haben alle Pflanzen die Kraft, um wieder auf zu stehen und einen weitern Tag lang zu kämpfen.


끝이 없을 것 같았던 바로 그때, 먹구름이 지평선을 뒤덮고 습한 공기가 바람에 실려 하늘 높이 치솟는다. 천둥, 번개, 강풍, 폭우가 자연과 사투를 벌이며 나뭇잎과 줄기를 휘어지게 하고 땅으로 쓰러뜨리려 애쓴다. 메마른 땅에 빗줄기(빗방울)가 쏟아지고, 토양(땅)이 폭우를 견디지 ​​못해 개울과 강이 생겨나 들판은 호수로 변한다. 당시에는 참혹해 보였지만, 이 모든 것은 오래가지 않았고 곧 모든 식물은 다시 일어서서 새로운 하루를 살아갈(버텨낼) 힘을 얻는다. (마치 영원히 계속될 것만 같았던 그때, 먹구름이 지평선을 뒤덮고, 바람이 불어 습한 공기를 구름 속으로 높이 실어 나른다. 천둥, 번개, 강풍, 그리고 폭우가 자연을 강타하며 잎과 줄기를 휘게 하고 땅에 짓누르려 애쓴다. 비는 메마른 땅을 사정없이 두들기고, 땅은 쏟아지는 물을 흡수하려 애쓰며 시냇물과 강물을 불어나게 하여 들판을 호수로 만든다. 처음에는 파괴적이었지만, 이런 시기는 결코 오래가지 않고, 곧 모든 식물은 다시 일어서서 또 다른 하루를 맞이할 힘을 얻는다.)


Autumn

L’automne

Herbst

가을


I

The onset of autumn brings the beautiful decay. The harvest of the year is ready to be taken by people, plants and insects. The filling of barns, closing of hives and sowing of seeds are all part of yet another celebration – the thanks for the last season as well as for the new seasons to come, as these are tomorrow’s seeds.


Le début de l’automne apporte avec lui la magnifique décomposition. La récolte de l’année est prête à être emportée par les homes, les plantes et les insectes. Une autre célébration commence, celle du remplissage des granges, de la fermeture des ruches et du semis des graines – les remerciements offerts pour la saison passée ainsi que pour celle à venir, car ces graines sont celles de demain.


Der Einbruch des Herbstes bringt den schönen Verfall mit sich. Die Ernte des Jahres wartet darauf, von Menschen, Pflanzen und Insekten in Besitz genommen zu werden. Das Füllen der Scheunen, das Schließen von Bienenstöcken und das Aussäen der Saat sind alle Teil einer weiteren Feier – sowohl der Dank für die vorhergehende Jahreszeit als auch für die kommenden neuen Jahreszeiten, da diese die Samen des Morgen sind.


가을의 시작은 아름다운 쇠퇴(장엄한 분해 과정)를 가져온다. 한 해의 수확물이 사람과 식물, 곤충들에게 주어질 준비를 마친다. (한 해의 수확물은 사람과 식물, 곤충들의 손길을 기다린다.) 헛간을 채우고, 벌통을 닫고, 씨앗을 뿌리는 모든 것은 또 다른 축제의 일부(시작)이다. 지난 계절에 대한 감사와 다가올 새로운 계절에 대한 축복인데, 이 씨앗들은 바로 내일을 위한 씨앗이기 때문이다.


II

Leaves begin to fall, while plants and animals get ready to batten down the hatches, filling the larders with provisions, taking nutrients out of the leaves to store them in the roots, bulbs and trunks in readiness for next spring. A mixture of calm and sunny days and the onset of autumn storms changes the landscape every day. Golden brown is the colour of this season.


Les feuilles commencent à tomber tandis que les plantes et les animaux s’apprêtent à se cacher, remplissant les coffres de provisions, retirant les nutriments des feuilles pour les stocker dans les racines, les bulbes et les troncs, tout prêts pour le printemps prochain. Un mélange de jours calmes et ensoleillés et la venue des orages d’automne changent chaque jour le paysage. Le brun doré est la couleur qui caractérise cette saison.


Blätter beginnen zu fallen, während Pflanzen und Tiere sich darauf vorbereiten, die Luken dicht zu machen, in dem sie die Speisekammern mit Vorräten füllen und Nährstoffe aus den Zwiebeln und Stämmen in Vorbereitung auf den nächsten Frühling einzulagern. Eine Mischung aus windstillen und sonnigen Tagen und der Einbruch der Herbststürme verändert die Landschaft jeden Tag. Goldbraun ist die Farbe dieser Jahreszeit.


나뭇잎이 떨어지기 시작하고, 식물과 동물들은 봄을 대비해 식량을 비축하며, 잎에서 영양분을 흡수하여 뿌리, 구근, 줄기에 저장한다. (나뭇잎이 떨어지기 시작하면서 식물과 동물들은 겨울잠을 준비하며, 다음 봄을 위해 잎에서 영양분을 흡수하여 뿌리, 구근, 줄기에 저장하고 몸을 비축한다.) 고요하고 화창한 날들과 가을 폭풍(소나기)이 번갈아 나타나면서 풍경은 매일 바뀐다. 황금빛 갈색은 이 계절을 특징짓는 색깔이다.


III

Autumn is drawing to a close. Wind is clearing the ground of leaves, blowing them into heaps across the landscape. Streams and rivers play their part, carrying them downhill, depositing them here and there. The last days of warm sunshine are numbered and the night frosts pronounce the season closed.


L’automne tire à sa fin. Le vent balaie les feuilles du sol, les accumulant en tas éparpillés dans la nature. Les ruisseaux et les rivières jouent leur rôle, les emportant vers les vallées, les déposant ici et là. Les derniers jours d’un soleil doux sont comptés et gelées nocturnes annoncent la fin de la saison.


Der Herbst neigt sich seinem Ende zu. Der Wind säubert die Erde von Blättern und bläst sie über die Landschaft verteilt auf Haufen. Bäche und Flüsse spielen ihre Rolle, tragen die Blätter hügelabwärts und deponieren sie mal hier mal da. Die letzten Tage des warmen Sonnenscheins sind gezählt und der Nachtfrost erklärt das Ende der Jahreszeit.


가을이 저물어 가고 있다. 바람은 땅에서 낙엽을 흩날려 들판 곳곳에 쌓아 놓는다. 시냇물과 강물은 낙엽들을 언덕 아래(계곡)로 실어 나르며 여기저기에 쌓아 놓는다. 따뜻한 햇살이 비치는(따스한 햇살을 즐길 수 있는) 날들도 얼마 남지 않았고, 밤에 내리는 서리는 가을의 끝을 알린다.


Winter

L’hiver

Winter

겨울


I

The days are cold, and the night yields frost, bitter winds, cold rain and sleet. Scarves and gloves are the order of the day while the animals sleep, cocooned deep in their winter nests. Herbaceous plants are safely tucked away below ground while trees and shrubs just have to sit it out.


Les journées sont froides, les nuits prises par le gel et battues de vents amers, de pluie glacée et de neige mouillée. Les écharpes et les gants sont de rigueur tandis que les animaux dorment bien au chaud au fond de leur tanière hivernale. Les plantes herbacées sont bien en sécurité dans le sol tandis que les arbres et arbustes doivent tout simplement endurer.


Die Tage sind kalt und die Nacht bringt Frost, bittere Winde und kalten Regen und Schneeregen. Schals und Handschube sind die Forderung des Tages, während die Tiere schlafen, tief eingehüllt in ihre Winternester. Krautige Pflanzen sind sicher unter der Erde versteckt, während Bäume und Sträucher bis zum Ende durchhalten müssen.


낮에는 춥고, 밤에는 서리와 매서운 바람, 차가운 비와 진눈깨비가 내린다. 목도리와 장갑은 필수품이며, 동물들은 겨울잠을 잘 때 몸을 꽁꽁 싸매고 있다. 초본(草本) 식물들은 땅(흙)속에서 안전하게 지내지만, 나무들과 관목(灌木)들은 그저 (마지막까지) 추위를 견뎌낼 수밖에 없다.


II

A few calm days bring well-earned relief. Dense mist and fog envelope the land, and a gentle rain soaks into the ground, while the snow flurries dance in the sky, covering the land with a dusting of white powder.


Quelques jours de calme apportent un repos bien gagné. Les brumes épaisses et le brouillard enveloppent le paysage. Une pluie fine pénétre dans le sol tandis que les flocons de neige dansent dans le ciel, couvrant la terre d’une fine poudre blanche.


Einige wenige windstille Tage bringen die wohlverdiente Erholung. Dichter Dunst und Nebel hüllen das Land ein und ein leichter Regen zieht in den Boden ein, während die Schneegestöber am Himmel tanzen und das Land mit weißem Puder bestäuben.


며칠간의 고요한 날씨가 찾아오자 마침내 안도의 한숨을 내쉴 수 ​​있다. (바람 한 점 없는 며칠간의 날씨가 모처럼 휴식을 가져다준다.) 짙은 안개가 땅을 뒤덮고, 가랑비가 땅을 적시며, 하늘에는 눈발이 흩날려 땅을 하얀 가루로 뒤덮는다.


III

Grey days give way to dark nights but the morning is calm and beautiful. Snow covers the land; icicles glitter in the light, and nature seems almost friendly. Blizzards are beating the ground. The days are grey again and the leaves from under the hedgerows are being blown around, whirling madly in the cold, biting wind.


Les jours gris font place aux nuits d’encre mais les matins sont calmes et magnifiques. La neige recouvre la campagne ; les stalactites brillent dans la lumière et la nature semble presque amicale. Les tempêtes de neige martélent le sol. Les jours sont gris et les feuilles arrachées des haies virevoltent follement dans le vent froid et coupant.


Graue Tage werden von dunklen Nächten abgelöst, aber der Morgen ist windstill und schön. Schnee bedeckt das Land; Eiszapfen glitzern im Licht und die Natur erscheint fast freundlich. Schneestürme schlagen auf den Boden nieder. Die Tage sind wieder gr며 geworden und die Blätter werden unter den Hecken hin- und gergeblasen, wirbeln wie wahnsinnig im kalten, beißenden Wind.


흐린 날들이 지나고 어두운 밤이 오지만(흐린 낮이 칠흑 같은 밤으로 바뀌지만), 아침은 고요하고 아름답다. 눈이 땅(들판)을 하얗게 뒤덮고, 고드름이 햇빛에 반짝이며, 자연은 마치 친근하게 다가오는 듯하다. 눈보라가 땅을 강타한다. 날씨가 다시 흐려지고, 울타리 아래 나뭇잎들이 차갑고 매서운 바람에 미친 듯이 휘몰아친다. (날씨는 흐리고, 울타리에서 뜯겨 나간 나뭇잎들이 차갑고 매서운 바람에 이리저리 흩날린다.)


Wolfgang Bopp, Curator of Gardens, National Botanic Garden of Wales & Janet Cubey, Horticultural Botanist


Wolfgang Bopp, Directeur of Jardins, National Botanic Garden of Wales & Janet Cubey, Botaniste horticole


Wolfgang Bopp, Kustos der Gärten, Nationaler Botanischer Garten von Wales & Janet Cubey, Gartenbaubotanikerin


정원 큐레이터, 웨일스 국립 수목원 정원 큐레이터 울프강 보프 및 원예 식물학자 재닛 커비



Antonio Vivaldi (1678-1741)

Ordained in 1703 Vivaldi, known as “il prete rosso” (the red priest), taught music at the Pio Ospedale della Pietà, Venice, a home for orphaned and abandoned girls. A noted violinist, he was an unconventional musician, whose work was both colourful and vibrant. A prolific and evidently popular composer, he was Bach’s contemporary and, in some respects, his model for the composition of music for strings, etc. Bach clearly admired Vivaldi’s work and transcribed ten of his concertos. Vivaldi composed almost five hundred concertos – some for oboe, bassoon or flute, but the majority for strings; at least forty operas, and he was also an active opera impresario. He is particularly renowned for his development of the solo concerto. “The Four Seasons” opened a cycle of twelve concertos, op 8, entitled “Il cimento dell’armonia e dell’invenzione” – the contest between harmony and invention – which appeared by 1725 and was dedicated to the Bohemian Count Wenzeslaus von Morzin (a distant relative of the Morzin who employed Haydn), of whom Vivaldi claimed to be the “maestro in Italia”.


Ordonné prêtre en 1703, Vivaldi connu sous le nom “il prete rosso” (le prêtre rouge), fut professeur de musique au Pio Ospedale della Pietà, à Venice, un refuge pour orphelines et petites filles abandonnés. Violoniste de renom, il était toutefois un musicien peu conventionnel dont les œuvres étaient à la fois colorées et vibrantes. Compositeur prolifique et évidemment populaire, c’était un contemporain de Bach et d’une certaine manière son modèle pour la composition d’œuvres musicales pour instruments à cordes etc. Il est certain que Bach admirait les œuvres de Vivaldi dont il transcrit dix concertos. Vivaldi composa presque cinq cent concertos – certains pour hautbois, basson ou flûte, mais la plupart pour instruments à cordes; il composa également au moins quarante opéras tout en travaillant activement comme impresario de théâtre. Il est particulièrment renommé pour son développement du concerto solo. “Les Quatre Saisons” initièrent un cycle de douze concertos, op 8, intitulé “Il cimento dell’armonia e dell’invenzione” – la lutte entre l’harmonie et ‘invention – qui apparut aux environs de 1725 et fut dédié au comte de Bohème, Wenzeslaus von Morzin (un lointain parent du Morzin qui employait Haydn), et dont Vivaldi aimait se vanter d’être le “maestro in Italia”.


1703 zum Priester geweiht unterrichtete Vivaldi, bekannt als “il prete rosso” (der rote Priester), Musik am Pio Ospedale della Pietà, Venedig, einem Heim für verwaiste und ausgesetzte Mädchen. Er war ein bekannter Violinist und zudem ein unkonventioneller Musiker, dessen Werk sowohl farbenfroh als auch dynamisch war. Als produktiver und offensichtlich beliebter Komponist war er Zeitgenosse Bachs und, in gewisser Hinsicht, auch dessen Vorbild für das Komponieren von Musik für Streicher, usw. Bach bewunderte eindeutig Vivaldis Werk und transkribierte zehn seiner Concertos. Vivaldi komponierte fast fünfhundert Concertos – einige für die Oboe, Fagott oder Querflöte, allerdings die Mehrzahl für Streicher und mindestens vierzig Opern; er war außerdem ein aktiver Operndirektor. Er ist besonders bekannt für seine Entwicklung desSolokonzerts. “Die Vier Jahreszeiten” eröffneten einen Zyklus von zwölf Concertos, op 8, mit dem Titel “Il cimento dell’armonia e dell’invenzione” – der Wettkampf wzischen Harmonie und Erfindung – der 1725 erschien und dem böhmischen Grafen Wenzeslaus von Morzin (einem entfernten Verwandten des Morzin, bei dem Haydn angestellt war) gewidmet war, von dem Vivaldi behauptete, er sei der “maestro in Italia”.


1703년에 사제 서품을 받은 안토니오 비발디는 “붉은 사제”라는 별명으로 불렸으며, 베네치아의 ‘피오 오스페달레 델라 피에타’라는 여자 보육원(보육 시설이자 고아원 겸 음악학교)에서 음악을 가르쳤다. 뛰어난 바이올리니스트였던 그는 틀에 얽매이지 않는 음악가였으며, 그의 작품은 다채롭고 생동감이 넘쳤다. (그는 뛰어난 바이올리니스트였을 뿐만 아니라, 다채롭고 역동적인 작품 세계를 구축한 독창적인 음악가이기도 했다.) 다작하고 대중적인 인기를 누렸던 그는 바흐와 동시대 인물이었으며, 어떤 면에서는 현악기 작곡에 있어 바흐의 모델이 되었다. 바흐는 비발디의 작품을 높이 평가하여 그의 협주곡 10곡을 편곡하기도 했다. 비발디는 거의 500곡에 달하는 협주곡을 작곡했는데, 일부는 오보에, 바순, 플루트를 위한 것이지만 대부분은 현악기를 위한 곡이었다. 또한 최소 40편의 오페라를 작곡했으며, 오페라 기획자로서도 활발하게 활동했다. 그는 특히 독주 협주곡의 발전에 크게 기여한 것으로 유명하다. “사계”는 “화성과 창의에의 시도”라는 제목의 12곡으로 이루어진 협주곡 연작, 작품 번호 8번의 시작을 알렸다. 이 연작은 1725년경에 발표되었으며, 보헤미아의 벤체슬라우스 폰 모르친 백작(하이든을 고용했던 모르친 가문의 먼 친척)에게 헌정되었으며, 비발디는 그를 “이탈리아의 거장”이라 자랑스럽게 칭송하곤 했다.


Since one of the earliest forms of music provided the accompaniment to story-telling and theatrical dance, it is only natural that sometimes composers produce ‘programme music’. In the Baroque period it was popular for music to convey the moods of the four seasons, and many composers produced works representing Nature. However, none were to do so in such precise pictorial detail as Vivaldi.


Etant donné que l’une des plus anciennes formes de musique servait d’accompagnement aux raconteurs et à la danse théâtrale, il semble naturel que les compositeurs produisent parfois une «musique de programme». Durant le période baroque, on aimait que la musique traduise l’humeur des quatre saisons et de nombreux compositeurs produisirent des œuvres représentant le Nature. Aucun ne réussit cependant à s’acquitter de cette tâche aussi bien que Vivaldi et à créer des images si précises dans leurs détails.


Da eine der ersten Musikformen die der Begleitung von Geschichten und schauspielerischem Tanz war, ist es nur natürlich, dass Komponisten das ein oder andere mal “Programmmusik” produzieren. In der barocken Periode war es weitverbreitet, dass die Musik die Stimmungen der vier Jahreszeiten wiedergab, und viele Komponisten produzierten Werke, die die Natur symbolisierten. Keiner außer Vivaldi hat das jedoch mit einer solch präzisen bildhaften Ausführlichkeit getan.


음악의 초기 형태 중 하나가 이야기 전달과 연극 무용의 반주 역할을 했던 만큼, 작곡가들이 때때로 ‘표제 음악’을 작곡하는 것은 자연스러운 일이다. 바로크 시대에는 사계절의 분위기를 음악으로 표현하는 것이 유행이었고, 많은 작곡가가 자연을 묘사한 작품들을 남겼다. 그러나 비발디만큼 세밀하고 사실적으로 자연을 표현한 작곡가는 없었다. (가장 오래된 음악 형식 중 하나가 이야기꾼과 무용극의 반주 역할을 했다는 점을 고려하면, 작곡가들이 때때로 “표제 음악”을 작곡하는 것은 자연스러운 일처럼 보인다. 바로크 시대에는 사계절의 분위기를 반영하는 음악이 높이 평가되었으며, 많은 작곡가가 자연을 묘사하는 작품들을 만들었다. 그러나 비발디만큼 이 과제를 훌륭하게 수행하여 그토록 생생하고 세밀한 이미지를 창조해 낸 작곡가는 없었다.)


Vivaldi is believed to have written the four sonnets which he used as a descriptive basis for his “Four Seasons”. Each of the sonnets is expressed in one of the concertos.


On pense que Vivaldi écrivit les quatre sonnets qui furent utilisés comme base descriptive à ses “Quatre Saisons”. Chacun des sonnets est exprimé dans l’un des concertos.


Man glaubt, dass Vivaldi die vier Sonnette geschrieben hat, die er als beschreibende Basis für seine “Vier Jahreszeiten” nutzte. Jedes der Sonnette findet Ausdruck in einem der Concertos.


비발디는 자신의 “사계”를 묘사하는 기초가 된 네 편의 소네트를 썼다고 여겨진다. 각 소네트는 그의 협주곡 중 하나에 표현되어 있다.


La primavera

I. Allegro

Giunt' è la Primavera e festosetti

La Salutan gl' Augei con lieto canto,

E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti

Con dolce mormorio Scorrono intanto

Vengon' coprendo l'aer di nero amanto

E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti

Indi tacendo questi, gl' Augelletti

Tornan di nuovo al lor canoro incanto:


Springtime is upon us.

The birds celebrate her return with

festive song, and murmuring streams are

softly caressed by the breezes.

Thunderstorms, those heralds of Spring, roar,

casting their dark mantle over heaven,

Then they die away to silence, and the birds

take up their charming songs once more.


봄이 왔다.

새들은 즐거운 노래로 인사를 한다.

그때 시냇물은 살랑거리는 미풍에

상냥하고 중얼거리는 소리를 내면서 흘러가기 시작한다.

하늘은 어두워지고

천둥과 번개가 봄을 알린다.

폭풍우가 가라앉은 뒤,

새들은 다시 아름다운 노래를 부르기 시작한다.


II. Largo

E quindi sul fiorito ameno prato

Al caro mormorio di fronde e piante

Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.


On the flower-strewn meadow,

with leafy branches rustling overhead,

the goat-herd sleeps, his faithful dog beside him.


여기 꽃들이 만발한 즐거운 목장에서는

나뭇잎들이 달콤하게 속삭이고

양치기는 충실한 개를 곁에 두고 잠들어 있다.


III. Allegro

Di pastoral Zampogna al suon festante

Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato

Di primavera all'apparir brillante.


Led by the festive sound of rustic bagpipes,

nymphs and shepherds lightly dance

beneath the brilliant canopy of spring.


님프들과 양치기들은

전원풍 무곡의 명랑한 백파이프 소리에 맞추어

눈부시게 단장한 봄에 단란한 지붕 아래서 춤추고 있다.


L’estate

I. Allegro non molto

Sotto dura stagion dal sole accesa

Langue l'huom, langue 'l gregge, ed arde 'l pino,

Scioglie il cucco la voce, e tosto intesa

Canta la tortorella e 'l gardellino.

Zeffiro dolce spira, ma contesa

Muove Borea improvviso al suo vicino;

E piange il Pastorel, perché sospesa

Teme fiera borasca, e 'l suo destino;


Beneath the blazing sun’s relentless heat

men and flocks are sweltering, pines are scorched.

We hear the cuckoo’s voice; then sweet songs

of the turtle dove and finch are heard.

Soft breezes stir the air... but threatening

north wind sweeps them suddenly aside.

The shepherd trembles, fearful of

violent storms and what may lie ahead.


이 무더운 계절에는 타는 태양도 사람도 가축의 무리도 활기를 잃고 있다.

들조차 덥다.

뻐꾸기가 울기 시작했다.

산비둘기와 방울새가 노래한다.

산들바람이 상냥하게 분다.

그러나 갑작스런 북풍이 싸움을 걸어온다.

양치기는 갑자기 비를 두려워하며

불운에 떨며 눈물을 흘린다.


II. Adagio e piano – Presto e forte

Toglie alle membra lasse il suo riposo

Il timore de' lampi, e tuoni fieri

E de mosche, e mosconi il stuol furioso:


His limbs are now awakened from their repose

by fear of lightning’s flash and thunder’s roar,

as gnats and flies buzz furiously around.


번개, 격렬한 천둥소리, 그리고 큰 파리와 작은 파리.

광란하는 파리 떼의 위협을 받은 그는

피로한 몸을 쉴 수도 없다.


III. Presto

Ah che pur troppo i suoi timor son veri

Tuona e fulmina il cielo grandinoso

Tronca il capo alle spiche e a' grani alteri.


Alas, his worst fears were justified,

as the heavens roar and great hailstones

beat down upon the proudly standing corn.


아아, 그의 두려움을 얼마나 옳았던가.

하늘은 천둥을 울리고 번개를 비치고

우박을 내리게 하여 익은 열매나 곡물을 모두 쓸어버린다.


L’autunno

I. Allegro

Celebra il Vilanel con balli e Canti

Del felice raccolto il bel piacere

E del liquor di Bacco accesi tanti

Finiscono col Sonno il lor godere.


The peasant celebrates with song and dance

the harvest safely gathered in.

The cup of Bacchus flows freely, and

many find their relief in deep slumber.


마을 사람들은 춤과 노래로

복된 수확의 즐거움을 축하한다.

바커스의 술 덕택으로 떠들어댄다.

그들의 즐거움은 잠으로 끝난다.


II. Adagio molto

Fa' ch' ogn' uno tralasci e balli e canti

L'aria che temperata dà piacere,

E la Staggion ch' invita tanti e tanti

D' un dolcissimo sonno al bel godere.


The singing and the dancing die away

as cooling breezes fan the pleasant air,

inviting all to sleep

without a care.


일동이 춤을 그치고 노래도 그친 뒤에는

조용한 공기가 싱그럽다.

이 계절은 달콤한 잠으로

사람에게 큰 즐거움을 준다.


III. Allegro

I cacciator alla nov'alba à caccia

Con corni, Schioppi, e cani escono fuore

Fugge la belva, e Seguono la traccia;

Già Sbigottita, e lassa al gran rumore

De' Schioppi e cani, ferita minaccia

Languida di fuggire, mà oppressa muore.


The hunters emerge at dawn,

ready for the chase,

with horns and dogs and cries.

Their quarry flees while they give chase.

Terrified and wounded, the prey struggles on,

but, harried, dies.


새벽에 사냥꾼들은

뿔피리와 총, 개를 데리고

사냥에 나선다.

짐승은 이미 겁을 먹고 총과 개들의 소리에

지칠 대로 지치고 상처를 입어 떨고 있다.

도망칠 힘조차 다하여 궁지에 몰리다가 끝내 죽는다.


L’inverno

I. Allegro non molto

Agghiacciato tremar tra nevi algenti

Al Severo Spirar d'orrido Vento,

Correr battendo i piedi ogni momento;

E pel Soverchio gel batter i denti;


Shevering, frozen mid the frosty snow

in biting, stinging wind;

running to and fro to stamp one’s icy feet,

teeth chattering in the bitter chill.


차가운 눈 속에서 얼어붙어 떨고,

격심하게 부는 무서운 바람에

쉴 새 없이 발을 구르고 달린다.

너무 심한 추위에 이가 덜덜 떨린다.


II. Largo

Passar al foco i dì quieti e contenti

Mentre la pioggia fuor bagna ben cento.


To rest contentedly beside the hearth,

while those outside are drenched by pouring rain.


불 곁에서 조용하고 만족스런 나날을 보내는 동안

밖에서는 비가 만물을 적신다.


III. Allegro

Caminar sopra il ghiaccio, e a passo lento

Per timore di cadere bene;

Gir forte Sdrucciolar, cader a terra

Di nuovo ir sopra 'l ghiaccio e correr forte

Sin ch'il ghiaccio si rompe, e si disserra;

Sentir uscir dalle ferrate porte

Scirocco, Borea, e tutti i venti in guerra

Quest'è 'l verno, ma tal, che gioia apporte.


We tread the icy path slowly and cautiously,

for fear of tripping and falling.

Then turn abruptly, slip, crash on the ground

and, rising, hasten on

across the ice lest it cracks up.

We feel the chill north winds course through the home

despite the locked and bolted doors... this is winter,

which nonetheless brings its own delights.


얼음 위를 걷는다.

넘어지는 것이 두려워 느린 걸음으로 주의 깊게 발을 내딛는다.

난폭하게 걷다가 미끄러져 아래로 쓰러진다.

다시 얼음 위를 걸어,

격렬하게 달린다.

바람이 제멋대로 휘젓고 다니는 소리를 듣는다.

이것이 겨울이다.

그러나 이렇게 해서 겨울은 기쁨을 가져다주는 것이다.


Spring

From morning perfectly tranquil

far removed from

the world’s turmoil

one with the spring mist.


아침은 더할 나위 없이 고요하고

세상의 소란과는

멀리 떨어져

봄 안개와 하나가 된 듯한 느낌이다.


Summer

When the summer night

comes to its deepening end,

will the cuckoo’s voice

again shatter the silence

with its own singular cry?


여름밤이

깊어질수록,

뻐꾸기의 울음소리가

다시 한번 그 특유의 울음으로 고요를 깨뜨릴까?


Autumn

The single light wavers, startling me out of dreams.

Everything that reaches my ears disturbs my heart.

The usual rain on the plantain, so familiar so long,

sounds different tonight as it drips, drips, drips.


희미한 불빛이 흔들리며 나를 꿈에서 깨어나게 한다.

내 귀에 닿는 모든 것이 내 마음을 어지럽힌다.

오랫동안 익숙했던 농장의 빗소리가,

오늘 밤은 뚝뚝 떨어지는 소리가 다르게 들린다.


Winter

The flowering water

are now completely covered

with a sheet of ice –

this melancholy morning

the little stream has no voice.


꽃이 만발했던 물은 이제 완전히

얼음으로 뒤덮였다.

이 쓸쓸한 아침,

작은 시냇물은 아무 소리도 내지 않는다.



Julia Fischer Violin

Julia Fischer started her musical studies at the age of four, when she received her first violin lesson from Helge Thelen; a few months later she began piano lessons with her mother Viera Fischer. She began her formal schooling at the Leopold Mozart Conservatory in Augsburg, under the tutelage of Lydia Dubrowskaya. At the age of nine Julia was admitted to the Munich Academy of Music while she finished her studies at the local Gymnasium (high school). She still continues to work with her teacher, Ana Chumachenko.


Julia Fischer Violon

Julia Fischer commença ses études musicales à l’âge de quatre ans lorsqu’elle prit sa première leçon de violon avec Helge Thelen ; quelques mois plus tard, elle commença des leçons de piano avec sa mère Viera Fischer. Elle entreprit formellement ses études au Conservatoire Léopold Mozart d’Augsbourg, sous la tutelle de Lydia Dubrowskaya. A l’âge de neuf ans, Julia fut admise à l’Académie de Musique de Munich trandis qu’elle terminait ses études secondaires au collège local. Elle travaille toujours avec son professeur, Ana Chumachenko.


Julia Fischer Violine

Julia Fischer begann ihre musikalischen Studien im Alter von vier Jahren, als sie ihre erste Violinistunde bei Helge Thelen nahm; einige Monate später begann sie, zusammen mit ihrer Mutter Viera Fischer Klavierunterricht zu nehmen. Sie begann ihre formale Ausbildung am Leopold Mozart Konservatorium in Augsburg unter der Anleitung von Lydia Dubrowskaya. Im Alter von neuen Jahren wurde Julia von der Münchner Academie für Musik aufgenommen, während sie gleichzeitig ihre Ausbildung am örtlichen Gymnasium abschloss. Sie arbeitet nach wie vor mit ihrer Lehrerin Ana Chumachenko.


율리아 피셔는 네 살 때 헬게 텔렌에게 바이올린 레슨을 받으며 음악 공부를 시작했다. 몇 달 후에는 어머니 비에라 피셔에게 피아노 레슨을 받기 시작했다. 이후 아우크스부르크의 레오폴트 모차르트 음악원에서 리디아 두브로브스카야의 지도를 받으며 정식으로 음악 교육을 시작했다. 아홉 살 때 뮌헨 음악원에 입학했으며, 동시에 지역 김나지움(고등학교)에서 학업을 마쳤다. 그녀는 현재까지도 스승인 아나 추마첸코를 사사하고 있다.


Julia has collaborated with some of the world’s great conductors, including Christoph Eschenbach, Sir Neville Marriner, Lorin Maazel, Yehudi Menuhin, Guiseppe Sinopoli, Marek Janowski, Jeffrey Tate and Herbert Blomstedt.


Julia a collaboré avec certains des plus grands chefs d’orchestres du monde, y compris Christoph Eschenbach, Sir Neville Marriner, Lorin Maazel, Yehudi Menuhin, Guiseppe Sinopoli, Marek Janowski, Jeffrey Tate et Herbert Blomstedt.


Julia ist zusammen mit einigen der weltgrößten Dirigenten aufgetreten, darunter Christoph Eschenbach, Sir Neville Marriner, Lorin Maazel, Yehudi Menuhin, Guiseppe Sinopoli, Marek Janowski, Jeffrey Tate und Herbert Blomstedt.


크리스토프 에셴바흐, 네빌 마리너 경, 로린 마젤, 예후디 메뉴인, 주세페 시노폴리, 마레크 야노프스키, 제프리 테이트, 헤르베르트 블롬슈테트 등 세계적인 지휘자들과 협연해 왔다.


She has appeared with a variety of leading orchestras, including the Orchestre de Paris, the San Francisco Symphony, the New York Philharmonic, the Bayerische Staatsorchester, the Dresden Philharmonic, the Royal Philharmonic Orchestra, the Chicago Symphony, the Los Angeles Philharmonic and the St. Petersburg Philharmonic. In addition, Julia is an accomplished recitalist, regularly performing with Christoph Eschenbach and Jean-Yves Thibaudet.


Elle est apparue avec diverses grands orchestres, y compris l’Orchestre de Paris, le San Francisco Symphony, le New York Philharmonic, le Bayerische Staatsorchester, le Dresden Philharmonic, le Royal Philharmonic Orchestra, le Chicago Symphony, le Los Angeles Philharmonic et le St. Petersburg Philharmonic. Julia est par ailleurs une récitaliste accomplie, donnant régulièrement des représentations avec Christoph Eschenbach et Jean-Yves Thibaudet.


Sie ist mit einer Vielfalt an führenden Orchestern aufgetreten, darunter das Orchestre de Paris, das San Francisco Symphonieorchester, die New Yorker Philharmonie, das Bayerische Staatsorchester, die Dresdner Philharmonie, das Royal Philharmonic Orchestra, das Chicago Symphonieorchester, die Los Angeles Philharmonie and die St. Petersburger Philharmonie. Zusätzlich ist Julia eine vollendete Solistin und tritt regelmäßig mit Christoph Eschenbach und Jean-Yves Thibaudet auf.


파리 오케스트라, 샌프란시스코 심포니, 뉴욕 필하모닉, 바이에른 국립 오케스트라, 드레스덴 필하모닉, 로열 필하모닉 오케스트라, 시카고 심포니, 로스앤젤레스 필하모닉, 상트페테르부르크 필하모닉 등 유수의 오케스트라들과 협연했다. 또한, 뛰어난 독주자로서 크리스토프 에셴바흐 및 장-이브 티보데와 정기적으로 협연하고 있다.


Since 1989 Julia has taken part in eight national and international soloist competitions, in which she has won a total of eight first prizes, five for her violin and three for her piano performances. Among the most prestigious competitions that she has won are the International Yehudi Menuhin Violin Competition; the Eighth Eurovision Competition for Young Instrumentalists in 1996; the “Prix d’Espoir” of the Foundation of European Industry in 1997; and EIG Music Award in 1998.


Depuis 1989 Julia a prit part à huit concours nationaux et internationaux pour solistes dans lesquels elle remporta un total de huit premiers prix, cinq pour ses performances au violon et trois pour le piano. Parmi les plus prestigieux concours qu’elle a gagnés, on compte Le Concours International de Violon Yehudi Menuhin ; le Huitième Concours Eurovision pour Jeunes Instrumentistes de 1996 ; le “Prix d’Espoir” de la Fondation de l’Industrie Européenne en 1997 ; et le Prix EIG de la Musique en 1998.


Seit 1989 hat Julia an acht nationalen und internationalen Wettbewerben für Solisten Teil genommen und insgesamt acht erste Preise, fünf für ihren Violin- und drei für ihren Klaviervortrag, gewonnen. Unter den prestigereichsten Wettbewerben, die sie gewonnen hat, befinden sich 1996 der Internationale Yehudi Menuhin Violinwettbewerb (International Yehudi Menuhin Violin Competition) und der Achte Eurovisions-Wettbewerb für junge Instrumentalisten (Eighth Eurovision Competition for Young Instrumentalists; 1997 der „Prix d’Espoir“ der Stiftung der Europäischen Industrie; und 1998 der EIG Musikpreis (EIG Music Award).


1989년 이후 8개의 국내외 독주 콩쿠르에 참가하여 바이올린 부문 5회, 피아노 부문 3회, 총 8개의 1등상을 받았다. 그녀가 수상한 가장 권위 있는 콩쿠르로는 1995년 제7회 예후디 메뉴인 국제바이올린콩쿠르 주니어 부문 1위, 1996년 제8회 유로비전 청소년 기악 콩쿠르 1위, 1997년 유럽산업재단 “희망상”, 1998년 EIG 음악상 등이 있다.


She performs on the “Booth” Stradivarius through the generosity of the Nippon Music Foundation. Julia resides outside Munich with her mother and brother.


Grâce à la générosité de la Nippon Music Foundation, elle joue sur le Stradivarius «Booth». Julia vit aux environs de Munich avec sa mère et son frère.


Sie spielt auf der „Booth“ Stradivarius dank der Großzügigkeit der Nippon Stiftung für Musik. Julia lebt mit ihrer Mutter und ihrem Bruder außerhalb von München.


일본음악재단의 후원으로 “부스” 스트라디바리우스를 연주한다. 어머니 및 오빠와 함께 뮌헨 외곽에 거주하고 있다.



Academy of St Martin in the Fields

The Academy of St Martin in the Fields was founded in 1959 by Sir Neville Marriner, and spearheaded the 1960s baroque revival. From its beginnings as a small, conductor-less string group, it has grown to encompass many different formations from chamber ensemble to symphony-sized orchestra and chorus. What remains unchanged is that Academy players are drawn from the cream of musical talent, producing a richness of sound and with a virtuosic skill that is recognised the world over.


L’Académie de St Martin in the Fields

L’Académie de St Martin in the Fields qui fut fondée en 1959 par Sir Neville Marriner lança la renaissance baroque des années 1960. Depuis sa création comme petit groupe d’instruments à cordes sans chef d’orchestre elle s’est agrandie et comprend à présent de nombreuses et diverses formations, de l’orchestre de musique de chambre à l’orchestre symphonique et au chœur. Ce qui n’a pas changé, c’est que les musiciens qui y appartiennent proviennent de l’élite des talents musicaux, produisant une richesse acoustique ainsi que des aptitudes virtuoses reconnues dans le monde entier.


Academy of St Martin in the Fields

Die Academy of St Martin in the Fields wurde 1959 von Sir Neville Marriner gegründet und führte das Barockrevival von 1960 an. Seit ihren Anfängen als kleine, dirigentenlose Streichergruppe ist sie gewachsen und umfasst inzwischen viele verschiedene Formationen von der Kammergruppe bis hin zum symphoniestarken Orchester und Chor. Was unverändert bleibt, ist, dass Akademiespieler aus den Reihen der besten musikalischen Talente kommen und so einen Reichtum an Klang und virtuoser Fertigkeit erzeugen, der in der ganzen Welt anerkannt ist.


세인트 마틴 인 더 필즈 아카데미는 1959년 네빌 마리너 경에 의해 설립되었으며, 1960년대 바로크 음악 부흥을 주도했다. 지휘자 없는 소규모 현악 앙상블로 시작한 이 단체는 실내악단부터 교향악단 규모의 오케스트라와 합창단에 이르기까지 다양한 편성을 갖추게 되었다. 변함없는 것은 아카데미 단원들이 최고의 음악적 재능을 지닌 인재들로 구성되어 세계적으로 인정받는 풍부한 음색과 탁월한 기교를 선보인다는 점이다.


With over 500 recordings to its credit, the Academy is the most recorded chamber orchestra in the world and the holder of many awards, including eight Edisons and a Canadian Grand Prix. Winner of a Queen’s Award for Export Achievement (the only orchestra to win this accolade) the Academy is also famous for its soundtracks including “Amadeus” and “The English Patient” (which won an Oscar for Best Sound).


Comptant plus de 500 enregistrements à son actif, l’Académie est l’orchestre de chambre le plus enregistré au monde et la détentrice de nombreux prix, y compris huit prix Edison ainsi que le Grand Prix du Canada. Ayant gagné le Queen’s Award for Export Achievement (le seul orchestre à recevoir cette récompense) l’Académie est également renommée pour ses bandes sonores, y compris “Amadeus” et “The English Patient” (qui reçut un Oscar pour Meilleure Bande Sonore).


Mit mehr als 500 Aufnahmen, die sie ihr eigen nennen können, ist die Akademie das meist aufgenommene Kammerorchester der Welt und Eigentümer vieler Preise, darunter acht Edisons und einen Canadian Grand Prix. Als Gewinner eines Queen’s Award for Export Achievement (sie ist das einzige Orchester, das diese Auszeichnung gewonnen hat), ist die Academie außerdem berühmt für ihre Soundtracks, darunter “Amadeus” und “Der Englische Patient (der einen Oskar in der Kategorie Beste Filmmusik gewann).


500개가 넘는 음반을 녹음한 아카데미 오케스트라는 세계에서 가장 많은 음반을 녹음한 실내악단이며, 에디슨 상 8회 수상과 캐나다 그랑프리 수상 등 수많은 상을 받았다. 수출 공로 부문에서 여왕상을 수상한 유일한 오케스트라이기도 한 아카데미 오케스트라는 “아마데우스”와 “잉글리시 페이션트”(아카데미 영화제 최우수 사운드트랙 부문 오스카상 수상) 등의 영화 음악으로도 유명하다.



Kenneth Sillito

Kenneth Sillito studied at The Royal Academy of Music with David Martin and in Rome with Remy Principe. He joined the English Chamber Orchestra as Associate Leader and took over the leadership until 1973, also touring worldwide both as director and soloist.


Kenneth Sillito fit ses études à la Royal Academy of Music avec David Martin et à Rome avec Remy Principe. Il entra à The English Chamber Orchestra en tant que directeur adjoint et accupa le poste de directeur jusqu’en 1973, faisant des tournées dans le monde entier non seulement comme directeur mais aussi comme soliste.


Kenneth Sillito studierte zusammen mit David Martin an der Royal Academy of Music und gemeinsam mit Remy Principe in Rom. Er trat dem Englischen Kammerorchester als assoziierter Direktor bei und übernahm dessen Leitung bis 1973. Er ging zudem weltweit sowohl als Direktor als auch als Solist auf Tour.


케네스 실리토는 왕립 음악원에서 데이비드 마틴, 로마에서는 레미 프린치페를 사사했다. 그는 잉글리시 체임버 오케스트라에 부지휘자로 입단하여 1973년까지 지휘를 맡았으며, 지휘자이자 독주자로서 전 세계를 순회 공연했다.


As well as being Artistic Director of the Academy of St Martin in the Fields, Kenneth Sillito is internationally renowned as a chamber musician. He founded and led the Gabrieli String Quartet for 20 years, gaining the Quartet a formidable reputation. He has been Director of the Academy Chamber Ensemble, renowned for its superlative performances and award-winning recordings, since 1980.


En plus de son poste de directeur artistique de The Academy of St Martin in the Fields, Kenneth Sillito jouit d’une renommé internationale en tant que musicien de musique de chambre. Il fonda The Gabrieli String Quartet qu’il dirigea pendant 20 ans, assurant au Quartet une formidable réputation. Il est depuis 1980 directeur de The Academy Chamber Ensemble qui est renommé pour ses exceptionnelles performances et ses enregistrements couronnés de nombreux prix.


Kenneth Sillito ist nicht nur Künstlerischer Direktor der Academy of St Martin in the Fields, sondern ist darüber hinaus als Kammermusiker international bekannt. Er gründete und leitete das Gabrieli Streicherquartett 20 Jahre lang und verhalf dem Quartett zu seinem außerordentlichen Ruf. Er ist seit 1980 Direktor des Kammerensembles der Akademie, das für seine unübertrefflichen Darbietungen und preisgekrönten Aufnahmen berühmt ist.


케네스 실리토는 아카데미 오브 세인트 마틴 인 더 필즈의 예술 감독일 뿐만 아니라, 국제적으로 명성 높은 실내악 연주자이기도 하다. 그는 20년 동안 가브리엘리 현악 사중주단을 창단하고 이끌며 뛰어난 연주 실력과 음반 활동으로 명성을 쌓았다. 또한 1980년부터 아카데미 체임버 앙상블의 감독을 맡아왔으며, 이 앙상블은 탁월한 연주와 수상 경력에 빛나는 음반들로 유명하다.



내지에 있는 비발디 사계 소네트의 영어 번역은 위키페디아에 나온 번역본과는 다르다. mp4 파일 형태로 본 적이 있었지만, DVD를 받아놓았음에도 가지고 있는 줄도 모르고 계속 안 보고 있었다. 소네트와 더불어, 비발디는 “멍멍 짖는 개”(봄의 2악장 중), “햇살로 인한 나른함”(여름의 1악장 중), “잠에 빠진 술고래”(가을의 2악장 중)와 같이 곡이 표현하고자 하는 내용들을 지시 사항으로 제공하였다고 위키페디아에 나와 있다. 계절에 대한 견해는 대부분 오케스트라 단원들인데 누군지 일일이 찾기 불편해서 율리아 피셔만 표시했다. 인터뷰 자막은 스페인어만 있다. 내지에 있는 영어, 프랑스어, 독일어를 다 받아적어서 부족한 번역을 보완했다.

댓글 1개:

Google Drive / 2025. 12. Wieniawski Violin Competition Winners 2

제7회 1977 공동 2위 Michał Wajman (Soviet Union) / 미하일 바이만 (러시아) 01 Mikhail Vaiman - Selected Recordings, Vol. 4 Mozart & Sibelius Violin Con...