2018년 10월 2일 화요일
RCA / James Galway - Christmas Carol 1986
크리스마스 캐럴
James Galway, flute & conductor / 제임스 골웨이, 플루트 및 지휘
Royal Philharmonic Orchestra / 로열 필하모닉 오케스트라
BBC Singers / BBC 싱어스
Track
01 Silent Night / 고요한 밤 거룩한 밤
Silent night, holy night, / 고요한 밤 거룩한 밤
All is dark, save the light / 어둠에 묻힌 밤
Shining where the mother mild / 주의 부모 앉아서
Watches over the holy Child. / 감사기도 드릴 때
Sleep in heavenly peace. / 아기 잘도 잔다.
Silent night, holy night, / 고요한 밤 거룩한 밤
Shepherds first saw the sight, / 영광에 둘린 밤
Heard the angel song alleluia / 천군천사 나타나
Loud proclaiming near and far: / 기뻐 노래 불렀네.
Christ out Saviour is here. / 왕이 나셨도다.
Silent night, holy night, / 고요한 밤 거룩한 밤
God's own son, oh, how bright / 주 예수 나신 밤
Sines the love in the holy face, / 주의 얼굴 광채가
Shines the light of redemption and grace, / 세상 빛이 되었네.
Christ the incarnate God. / 왕이 나셨도다.
Words by Josef Mohr translated by Sir David Willcocks / 조세프 모어의 가사 및 데이비드 윌콕스 경 번역
1970, Oxford University Press, reprinted by permission / 옥스퍼드 대학교 프레스에서 허락 받아 재인쇄
02 Shepherd's Pipe Carol / 양치기의 파이프 캐럴
Going through the hills on a night all starry / 언덕 위로 별빛이 반짝이네
On the way to Bethlehem, / 베들레헴 가는 길
Far away I heard a shepherd boy piping / 목동들의 피리 들려오네
On the way to Bethlehem. / 베들레헴 가는 길
Angels in the sky brought this message nigh: / 천사 찬송하기를
"Dance and sing for joy that Christ the newborn King / 춤을 추며 노래하라 왕께
Is come to bring us peace on earth, / 우리 위해 평화의 왕 나섰도다
And he's lying cradled there at Bethlehem." / 베들레헴 구유에
"Tell me, shepherd boy piping tunes so merrily / 목동들이 피리를 불고 있네
On the way to Bethlehem, / 베들레헴 가는 길
Who will hear your tunes on these hills so lonely / 그 누구도 들어줄 사람 없네
On the way to Bethlehem?" / 베들레헴 가는 길
Angels in the sky brought this message nigh: / 천사 찬송하기를
"Dance and sing for the joy that Christ the newborn King / 춤을 추며 노래하라 왕께
Is come to bring peace on earth / 우리 위해 평화의 왕 나섰도다
And he's lying cradled there at Bethlehem." / 베들레헴 구유에
"None may hear my pipes on these hills so lonely / 외롭게 피리를 불고 있지만
On the way to Bethlehem; / 베들레헴 가는 길
But a King will hear me play sweet lullabies / 새로 나신 왕께서 들어주겠지
When I get to Bethlehem." / 베들레헴 갔을 때
Angels in the sky came down from on high, / 천사들이 내려와
Hovered over the manger where the babe was lying / 아기 곁을 살펴보네
Cradled in the arms of his mother, Mary, / 아기 예수 품안에 안겨있네
Sleeping now at Bethlehem. / 베들레헴 잘 자네.
"Where is the new King, shepherd boy piping merrily, / 새로 나신 왕 앞에 피리 부네
Is he there at Bethlehem?" / 베들레헴 있도다
"I will find Him soon by the star shining brightly / 광명하게 빛나는 별빛을 보았네
In the sky o'vr Bethlehem." / 베들레헴 위에서
Angels in the sky brought this message nigh: / 천사 찬송하기를
"Dance and sing for joy that Christ the king of Kings / 춤을 추며 노래하라 우리 왕께
Is come to bring us peace on earth / 우리 위해 평화의 왕 나셨도다
And he's lying cradled there at Bethlehem." / 베들레헴 구유에
"May I come with you, shepherd boy piping merrily, / 목동들과 다 함께 피리 불자
Come with you to Bethlehem? / 베들레헴에 가서
Pay my homage too at the new King's cradle; / 새로 나신 왕 앞에 경배하자
Is it far to Bethlehem?" / 베들레헴 달려가
Angels in the sky brought this message nigh: / 천사 찬송하기를
"Dance and sing for joy that Christ the infant King / 춤을 추며 노래하라 우리 왕께
Is born this night in lowly stable yonder, / 우리에게 겸손히 오신 예수
Born for you at Bethlehem." / 베들레헴 오셨다.
Words by John Ruther / 존 루터의 가사
1967, Oxford University Press, reprinted by permission / 옥스퍼드 대학교 프레스에서 허락 받아 재인쇄
03 Air from Suite No. 3 in D, BWV 1068 / 바흐 모음곡 3번 중 G선상의 아리아
04 Fantasia on 'I Saw Three Ships' / <나 세 척의 배를 보았네>에 의한 환상곡
난 배를 세 척 보았네.
그 크리스마스 날, 그 크리스마스 날,
난 배를 세 척 보았네
그 크리스마스 날 이른 아침,
그 배엔 무엇이 있었나,
그 크리스마스 날 이른 아침,
새 아기와 그 어머니
그 크리스마스 날 이른 아침.
05 Greensleeves / 영국 민요 <푸른 옷소매> (저 아기 잠들었네)
What child is this who laid to rest
In Mary's lap is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet,
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds worship and angels sing
Haste, haste to bring him praise,
The babe, the son of Mary.
저 아기 잠이 들었네
마리아 무릎에서
그 목자 양을 칠 때에
저 천사 노래하네
왕 되신 주님께
다 나와 천사 따라서
어리신 예수께
다 모여 경배하세.
Why lies he in such mean estate,
Where ox and ass are feeding?
Come, have no fear, God's Son is here,
His love all loves exceeding;
Nails, spear, shall pierce him through,
The cross he bore for me and you;
Hail, hail the Saviour comes,
The babe, the son of Mary.
저 짐승들이 사는 곳
그 추한 구유 안에
주 예수 탄생하시니
참 기쁜 소식이라
왕 되신 주님께
다 나와 천사 따라서
어리신 예수께
다 모여 경배하세.
So bring him incense, gold, and myrrh,
All tongues and peoples own him,
The King of kings salvation brings,
Let every heart enthrone him:
Raise, raise your song on high
While Mary sings a lullaby,
Joy, joy, for Christ is born,
The babe, the son of Mary.
저 황금 유향 몰약을
다 주께 드리어서
만왕의 왕 된 구세주
늘 함께 경배하세
왕 되신 주님께
다 나와 천사 따라서
어리신 예수께
다 모여 경배하세.
Words by William Chatterton Dix / 윌리엄 채터튼 딕스의 가사
06 Zither Carol / 치터 캐럴
Girls and boys - leave your toys - make no noise,
Kneel at his crib and worship him.
At the shrine - Child divine - we are thine,
Our Saviour's here.
"Hallelujah" the church bells ring,
"Hallelujah" the angels bells sing,
Hallelujah from everything.
All must draw near.
On that day - far away - Jesus lay,
Angels were watching round his head.
Holy child - Mother mild - undefiled,
we sing your praise.
"Hallelujah"...Our hearts we raise.
Shepherds came - at the fame - of your name,
Angels their guide to Bethlehem.
In that place - saw your face - filled with grace,
Stood at your door.
"Hallelujah"...Love evermore.
Wise men too - haste to do - homage new,
Gold, myrrh and frankincense they bring.
As 'twas said - starlight led - to the bed,
Bending their knee.
"Hallelujah"...Worshipping thee.
Oh, that we - all might be - good as he,
Spotless, with God in Unity.
Saviour dear - ever near - with us here
Since life began.
"Hallelujah"...Godhead made man.
Gherubim - Seraphim - worship him,
Sun, moon and stars proclaim his power.
Every day - on our way - we shall say
Hallelujah.
"Hallelujah"...Hallelujah.
Words by Sir Malcolm Sargent / 맬컴 사전트의 가사
1958, Oxford University Press; reprinted by permission / 옥스퍼드 대학교 프레스에서 허락 받아 재인쇄
07 The Holy Boy / 존 아일랜드 <거룩한 소년>
08 Patapan / 17세기 프랑스 캐럴 <파타판>
While, take your little drum,
With your whistle, Robin, come!
When we hear the fife and drum,
Ture-lure-lu, pata-pata-pan,
When we hear the fife and drum,
Christmas should be frolicsome.
Thus the men of olden days
Loved the King of kings to praise;
When they hear the fife and drum,
True-lure-lu, pata-pata-pan,
When they hear the fife and drum,
Sure our children won't be dumb!
God and man are now become
More at one than fife and drum.
When you hear the fife and drum,
Ture-lure-lu, pata-pata-pan,
When you hear the fife and drum,
Dance and make the village hum!
작은 북과 피리를
모두 모두 가지고
우리 같이 즐기세
Turelerelu Patapatapan
우리 같이 즐기세
주님 나신 크리스마스 날.
09 Past Three O'clock / 잉글랜드 캐럴 <지나간 3시>
Past three o'clock,
On a cold frosty morning,
Past three o'clock,
Good morrow masters all.
Born is a baby
Gentle as may be,
Son of the Eternal
Father supernal.
Seraph choir singeth,
Angel bell ringeth,
Hark how they rhyme it,
Time it and chime it!
Mid earth rejoices
Hearing such voices.
Ne'ertofore so well
Carolling Nowell!
Hinds o'er the pearly
Dewy lawn early
Seek the high stranger
Laid in the manger.
Cheese from the dairy
Bring they for Mary,
And, not for money,
Butter and honey.
Light out of star-land
Leadeth from far land
Princes, to meet him,
Worship and greet him,
Worship and greet him.
Myrrh from full coffer,
Incense they offer;
Nor is the golden
Nugget withholden.
Thus they: I pray you,
Up sirs, nor stay you
Till ye confess him
Likewise and bless him.
Words by George Ratcliff Woodward / 조지 랫클리프 우드워드
10 Sinfonia from the Christmas Oratorio / 바흐 <크리스마스 오라토리오> 중 신포니아
11 Ave Maria / 구노 <아베 마리아>
12 Chorale from the Christmas Oratorio / 바흐 <크리스마스 오라토리오> 중 코랄
With all thy hosts, O Lord, we sing, / 우리는 당신께 당신의 주 가운데 노래하리라
And thanks and praise to thee we bring; / 모든 힘을 다해, 찬양으로, 드높임으로, 찬미로
For thou, O long-expected guest, / 그대, 오! 오래도록 바라던 손님
Hast come at length to make us blest. / 이제 나타나셨도다.
13 I Wonder as I Wander / 나는 하늘 아래 정처 없이 걸으면서 의아해 합니다
I wonder as I wander out under the sky, / 나는 하늘 아래 정처 없이 걸으면서 의아해 합니다
How Jesus the Saviour did come for to die. / 어떻게 구원자 예수님이 죽으러 오셨는지
For people, just people like you and like I, / 당신 같은 그리고 나 같은 하찮은 사람들을 구원하기 위해
I wonder as I wander out under the sky. / 나는 하늘 아래 정처없이 걸으면서 의아해 합니다.
When Mary bore Jesus, 'twas in a cow's stall, / 예수님이 태어나셨던 것은 소의 우리 안에서였습니다
With wise men and farmers and shepherds and all. / 목자들과 현명한 이들과 천사들 그리고 모든 것과 함께
But high from God's heaven a star's light did fall, / 천국으로부터의 성탄절의 축복은 떨어졌고
And the promise of ages it then did recall. / 지친 세상은 구원자의 부름에 깨어났습니다.
If Jesus had wanted for any wee thing,
A star in the sky or a bird on the wing,
Or all of God's angels in heaven to sing,
He surely could have it, for He was the King.
14 Cantata No. 208 'Sheep May Safely Graze' / 바흐 칸타타 <양들은 평화로이 풀을 뜯고>
Flocks in pastures green abiding,
Safely with their Shepherd rest.
Cooled by waters swiftly gliding,
Flocks in pastures green abiding,
Safely with their Shepherd rest.
양들이 편안하게 풀을 뜯는 그곳,
그곳에는 훌륭한 목동이 지키고
훌륭한 왕이 통치를 하지.
그곳에서 사람들은 안식과 평화를 누리고
온 나라가 행복해지지.
With the food of life He feeds them,
To the fold He gently leads them,
There to dwell forever blest.
15 Jesus Christ the Apple Tree / 예수 크리스트 사과나무
The tree of life my soul hath seen,
Laden with fruit and always green;
The trees of nature fruitless be
Compared with Christ the apple tree.
내 영이 본 생명나무,
항상 열매 맺고 푸르러
열매 없는 나무는 구주와 비교되네,
사과나무
His beauty doth all things excel;
By faith I know, but ne'er can tell
The glory which I now can see
In Jesus Christ the apple tree.
그 아름다움 뛰어나
나 믿기는 내가 본 중에
말할 수 없는 영광은
곧 예수 그리스도, 사과나무
For happiness I long have sought,
And pleasure dearly I have bought:
I missed of all, but now I see
'Tis found in Christ the apple tree.
참 행복을 동경하고
기쁨도 찾아보았네
내 소원을 주 안에서 찾았다네,
사과나무
I'm weary with my former toil,
Here I will sit and rest awhile;
Under the shadow I will be
Of Jesus Christ the apple tree.
세상 수고 다 마치고
나 이제 편히 앉아서
그 그늘에서 쉬려네
오 예수 그리스도 사과나무
This fruit doth make my soul to thrive,
It keeps my dying faith alive;
Which makes my soul in haste to be
With Jesus Christ the apple tree.
내 영혼 소생시키며
내 믿음 지켜주시네
주가 내 영혼 키워주시네
오 예수 그리스도 사과나무
Words anonymous; from the collection of Joshua Smith, New Hampshire, 1784 / 뉴햄프셔의 조슈아 스미스 컬렉션에서 나온 것으로 작사가 미상
16 We Wish You a Merry Christmas / 영국 크리스마스 캐럴 <즐거운 크리스마스>
We wish you a merry Christmas / 우리의 소원은 즐거운 크리스마스
And a Happy New Year. / 그리고 새해 복 많이 받으세요.
Good tidings we bring / 우리가 가져온 좋은 소식이 있어요
To you and your kin, / 당신과 당신의 친척에게
Now bring us some figgy pudding, / 우리에게 무화과 푸딩 좀 가져다주세요
And bring some out here; / 지금 당장 좀 가져다주세요!
For we all like figgy pudding, / 우리 모두 무화과 푸딩을 좋아해요
So bring some out here; / 그러니 여기 가져다주세요.
We won't go 'til we've got some, / 좀 가져다주실 때까지 우린 가지 않을 거예요
So bring some out here; / 그러니 여기 가져다주세요.
We wish you a merry Christmas / 우리는 당신의 즐거운 크리스마스를 기원합니다.
And a Happy New Year. / 행복한 새해도요.
피드 구독하기:
댓글 (Atom)
Google Drive / 2024. 08. Geneva Competition Winners 3
1947년 공동 2위 Sergio Fiorentino (Italy) / 세르조 피오렌티노 (이탈리아) 01 Sergio Fiorentino - Chopin Mazurkas 1958 세르조 피오렌티노 - 쇼팽 마주르카 발췌 02 Sergio Fioren...
https://cloud.mail.ru/public/6h2j/m58ykcGs9
답글삭제