프로필

내 사진
I'm piano bachelor, piano music lover, CD collector and classical music information's translator. Also KakaoTalk character Tube mania! Naver Blog: http://blog.naver.com/snowseol Youtube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCDPYLTc4mK7dOXYTQEOiPew?view_as=subscriber

2019년 11월 3일 일요일

[2018.11.24 Official Report] Interview with Alexander Kobrin, member of the jury (Text by Haruka Kosaka)


http://www.hipic.jp/en/news/2018/11/-2003.php

http://www.hipic.jp/news/2018/11/post-69.php

2018년 11월 24일 하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서
심사위원 알렉산더 코브린과의 인터뷰 - 하루카 고사카 글

"The performers I look out for are those who love the music more than themselves."

「私が求めているのは、自分自身よりも音楽のほうを愛している演奏家です」

“제가 찾는 연주자들은 자신보다 음악을 더 사랑하는 사람들입니다.”

- How do you feel coming back to the Hamamatsu Competition as a jury member after winning Top Prize at the Hamamatsu Competition in 2003?

ー2003年の浜松コンクールで最高位に入賞し、今回審査委員としてお戻りになって、どんな気分ですか?

- 2003년 하마마쓰 콩쿠르에서 1위 없는 2위에 입상한 후 심사위원으로 하마마쓰에 돌아온 기분은 어떤가요?

There's a pleasant sense of excitement. I have many memories from that experience, so I have a feeling of nostalgia, a bit like remembering a feeling I had when I was a teenager.

嬉しい興奮を感じています。たくさんの思い出があるので、ノスタルジックな気分になりますね。ティーンエイジャーのような気持ちがよみがえります。

즐거운 흥분을 느낍니다. 많은 추억이 있기 때문에, 향수를 느끼는 기분이 되는군요. 10대 같은 기분이 되살아납니다.

I am very honored to be a member of a jury that consists of such great members as Elisso Virsaladze and Dina Yoffe. But I feel somehow I belong less on the jury side and more on the other side...the competitors'. That's because I still vividly remember the stress I felt during the competition. For that reason, I feel even more the weight of the responsibility of listening to and judging their performances.

そして、エリソ・ヴィルサラーゼさんやディーナ・ヨッフェさんはじめ、すばらしい審査委員団の一部になることができてとても光栄です。でも自分としては、こちら側ではなく、あちら...コンペティター側にいるような気持ちもあります。コンクールで過ごす時間のストレスを、まだとても鮮明に覚えていますから。だからこそ、演奏を聴いて結果を出すことに責任を感じます。

엘리소 비르살라제, 디나 요페 같은 훌륭한 분들로 구성된 심사위원으로서 정말 영광입니다. 그러나 저는 어찌 보면 심사위원단에 더 적게 속하고 다른 면에서는...경쟁자들에 더 많이 속한다고 느낍니다. 제가 콩쿠르 동안 느꼈던 스트레스를 여전히 생생하게 기억하기 때문이죠. 그래서 연주를 듣고 판단하는 책임의 무게를 더욱더 느끼게 됩니다.


- What is your most impactful memory from the Hamamatsu Competition in 2003?

ー当時のコンクール中の、一番印象的な思い出は?

- 2003년 하마마쓰 콩쿠르에서 가장 인상적인 추억은 무엇인가요?

That memory has in fact got nothing to do with the competition itself...or rather I should say it happened outside the competition, so unfortunately I can't share it with you here (laughs). Anyway, we competitors made great friends with one another, so it almost didn't feel as though we were competing against each other. We did compete, but at the same time we had a great time together. We still contact each other.

一番印象に残っていることはコンクールと全く関係ない...というかむしろ外でのことなので、残念ながらみなさんとその思い出を分かちあうことはできませんが(笑)。とにかく参加者同士とても仲がよかったので、コンクールという感覚はほとんどなく、競いあいながらもすばらしい時間を過ごしました。今も彼らとは連絡をとっています。

가장 인상에 남아있는 것은 콩쿠르와 무관한데...아니면 오히려 밖에서 일어난 것이므로 불행히도 여기에서 당신과 추억을 나눌 수 없네요(웃음). 어쨌든 경쟁자들끼리 사이가 정말 좋아서 서로 경쟁하고 있는 것처럼 느끼지 못했어요. 우리는 경쟁했지만, 동시에 함께 좋은 시간을 보냈습니다. 지금도 그들과 연락을 취하고 있습니다.

- What is your impression about the Hamamatsu Competition from the standpoint of a member of the jury?

ー審査する立場で参加されて、浜松コンクールの印象はいかがですか?

- 심사위원의 입장에서 하마마쓰 콩쿠르에 대한 당신의 인상은 어떤가요?

I appreciate the great food and wonderful people. I hear people are saying that as jury members we enjoy closer friendship with each other than any other jury team in the history of the Hamamatsu Competition (laughs). That's true, and we're always laughing, but mind you, we're serious when it comes to our jury duty.

食事もおいしいし、人もすばらしいです。私たちは、これまででも最もフレンドリーな審査員団だといわれていると小耳にはさみましたが(笑)、確かに、毎日笑いが絶えません。もちろん審査のことで笑っているわけではありませんよ。

음식도 맛있고 사람들도 훌륭해요. 하마마쓰 콩쿠르 역사상 지금까지 가장 친절한 심사위원들이라고 알려져 있다고 은뜻 들었네요(웃음). 확실히 매일 웃음이 끊이지 않지만, 물론 우리는 심사위원의 임무에 대해 진지합니다.

Maybe, we all have a children's mind...especially me. And indeed, I am just a child within this jury.

もしかしたらみんな子供っぽいのかもしれませんね...なかでもとくに私が。この審査委員の中では、実際私は子供のようなものですけれど。

어쩌면, 우리 모두는 아이들의 마음을 가지고 있을 거예요...특히 저는요. 그리고 실제로, 저는 이 심사위원 내에서는 아이죠.

- You're the youngest member of the jury, and because of that, I think you understand best the situation the competitors have been facing. What do you want them to take from this competition into their lives?

ー一番お若い審査委員ということで、コンペティターの今の状況もよりよく理解されていると思います。彼らには、コンクールの後どのように過ごしてほしいと思いますか?

- 당신은 심사위원 중에서 가장 어린 사람이고, 그것 때문에 경쟁자들이 직면한 상황을 가장 잘 이해하고 있다고 생각합니다. 그들이 콩쿠르 이후 어떻게 지냈으면 좋겠다고 생각하시나요?

I have a different message for each competitor depending on the outcome of the competition for them, but one thing I can say to both the First Prize Winner and to those who failed to get through the first stage of the competition is that the outcome of a competition is not important in a general sense. Because the competition result is an average of various judgements made by jury members based on their own impressions of the performances. Different people respond to the same performance in different ways. You might be disappointed with the outcome, but it's best not to think that a competition is going to change your life.

結果がどうかで伝えたいことはかわってきますが、優勝者、1次を通過できなかった方、両方に共通して言えることは、「コンクールの結果は、基本的には重要ではない」ということです。ここで出る結果は、審査委員が聴いて感じたことを、平均的にならして決定されたことでしかありません。同じものを聴いても、各人の感想は異なります。結果がよくなければ落ち込むと思いますが、コンクールが人生を変えるものだと思わないほうがいいと思います。

저는 그들의 콩쿠르 결과에 따라 경쟁자들에 대해 각기 다른 메시지를 가지고 있지만, 1등 수상자와 콩쿠르 1라운드를 통과하지 못한 사람들 모두에게 공통적으로 말할 수 있는 한 가지는 바로 콩쿠르는 일반적인 의미에서 중요하지 않다는 것입니다. 여기에서 나오는 결과는 심사위원이 연주를 듣고 느낀 자신의 인상을 바탕으로 한 다양한 판단들의 평균이기 때문이죠. 같은 연주를 들어도 각자의 소감은 다릅니다. 결과에 실망할 수도 있지만, 콩쿠르가 인생을 변화시킬 것이라고 생각하지 않는 편이 좋다고 생각합니다.

Another point I came to realize through my conversations with competitors at the feedback session was that they seem to present different personas between the non-competitive and the competitive settings. I think that's a bad idea.

もうひとつ、コンペティターへのフィードバックのセッションで話していて気がついたのは、彼らは、普段とコンクールとの演奏で、自分を違う形でプレゼンテーションしているようだということです。これは間違いだと思いますね。

피드백 세션(질의응답 시간)에서 경쟁자들과의 대화를 통해 깨달은 또 다른 점은, 그들이 평소와 다른 콩쿠르 연주로 자신을 다른 형태로 보여주고 있는 것 같다는 것입니다. 이건 실수라고 생각해요.

Jury members are part of the audience. We must be convinced that the performer is confident about his or her performance and message. If your commitment is somehow divided, you can't present what you really want to present. Whether the competitor stays true to him- or herself, or whether the competitor's mind is distracted by being judged, will affect the result.

審査委員も聴衆の一部です。そんな私たちに、演奏者に自信と確信があることが伝わってこなくてはいけません。何かをコントロールしていれば、本当に描きたい像をつくることはできません。コンペティターが自分自身であろうとするか、審査のことを心配して気を散らせているかで、結果は変わります。

심사위원도 청중의 일부입니다. 그런 우리에게 연주자가 자신감과 확신이 있는 것으로 전해져야 합니다. 뭔가를 컨트롤하고 있으면 정말 그리고 싶은 이미지를 만들 수 없습니다. 경쟁자 자신에게 솔직하든 아니든, 심사를 걱정하고 신경을 쓰면 결과가 달라집니다.

I'm sure you feel stressed, but you must try to ignore it. I think in this competition some were making that effort successfully, and some weren't.

当然ストレスはあると思いますが、状況を無視する努力をしなくてはいけません。今回の参加者の中にも、それができていた人、できていない人がいたと思います。

당연히 스트레스는 있다고 생각하지만, 상황을 무시하는 노력을 해야 됩니다. 이번 참가자들 중에서도, 그것을 할 수 있던 사람과 할 수 없었던 사람이 있었다고 생각해요.

- You've been selected as a finalist in all the international competitions you've participated in, and I think that's rare. What did you focus on when you took up the challenge of participating in a competition in your younger days?

ーコブリンさんは、参加した国際コンクールでは必ずファイナリストになっていますよね。こういう方は少ないでしょう...。若き日にコンクールに挑戦していた頃、気をつけていたことはなんなのでしょう。

- 당신은 참가했던 모든 국제 콩쿠르들에서 반드시 결선에 진출했는데, 드문 일인 것 같네요. 당신이 젊은 시절에 콩쿠르 참가에 도전했을 무렵, 어떤 것을 조심하셨나요?

When we participate in a competition, each one of us does so hoping that we'll win First Prize. If someone says they don't, that they just want to take part, they must be a liar (laughs). Having said that, once you are in a competition, you should put that hope in a box and shut the lid, and participate as though you were in a music festival.

コンクールに参加するとき、人は誰でも優勝したいと思っているはずです。優勝なんてしたいと思っていない、ただ参加しているのだという人がいたら、それは嘘に決まっています(笑)。とはいえ、実際参加したなら、その優勝したいという気持ちはどこかに追いやるべきです。音楽フェスティバルのような考えで臨むしかありません。

우리가 콩쿠르에 참가할 때, 사람은 누구나 우승하고 싶어 합니다. 우승 따윈 하고 싶지 않고, 단지 참가하기를 원한다면, 그들은 거짓말쟁이겠죠(웃음). 하지만 실제로 참가했다면 그 우승하고 싶은 마음은 뭔가를 추구하죠. 음악 축제와 같은 생각으로 임할 수밖에 없죠.

What I was careful about was not to apply for too many competitions. If you perform on stage without enough preparation, it leaves a poor impression. And it's hard to erase a bad impression once you have made it.

私が心がけていたことは、たくさんのコンクールを受け過ぎないことでした。用意不十分なまま出場したステージは、良くない印象を残します。そして、一度ついた悪い印象を払拭するのは大変なことです。

제가 조심스럽게 생각한 것은 너무 많은 콩쿠르들에 지원하지 않는 것이었는데요. 충분한 준비가 없이 무대에서 연주한다면, 그것은 나쁜 인상을 남깁니다. 그리고 일단 붙은 나쁜 인상을 지우는 것은 어렵죠.

I didn't select and start practicing a new work for each competition, either. All I did was develop my repertoire, and based on that, I selected and applied for competitions that were a good fit with my repertoire, except for commissioned works. Oh, one more exception; I studied a mazurka from scratch for the Chopin Competition.

コンクールのためにレパートリーを選んで準備したこともありませんでした。もともと自分のレパートリーがあって、それに合うコンクールを選んで受けていったということです。もちろん、委嘱作品は例外です。あ、あとショパンコンクールでも、マズルカを1作品だけ新しく勉強しましたが。

저는 각 콩쿠르를 위해 새로운 작품을 선택하거나 연습하지 않았습니다. 제가 한 모든 것은 제 레퍼토리를 발전시키는 것이었고, 이를 기반으로 지정 작품들을 제외하고는 제 레퍼토리와 잘 어울리는 콩쿠르들을 선택하여 신청했죠. 아, 또 하나 예외가 있는데 쇼팽 콩쿠르에서도 마주르카를 하나만 새로 공부했지만요.

I think we live in an era of confusion, regarding opinions about what is good and what is bad, and what is sensible. This uncertainty makes it difficult for young pianists to know which way to go. As a result, they find themselves alone. Some find a way to get out of that situation quickly, some wander about in it, and some struggle.

私たちはいま、何が良くて何が悪いか、趣味がいいということは何か、その感覚が混乱する時代に生きていると思います。この不確実さが、若いピアニストに進むべき方向をわかりにくくさせているのだと思います。結果的に、彼らはひとり浮遊するような形になってしまう。そしてある人は、早く簡単にそこから抜け出す方法をとり、ある人はそのままさまよい、ある人はもがきます。

저는 우리가 선이 무엇인지, 무엇이 좋고 무엇이 나쁜지, 분별 있는 것이 무엇인지 그 감각이 혼란한 시대에 살고 있다고 생각해요. 이러한 불확실성으로 인해 젊은 피아니스트들이 어떤 방향으로 나아갈지 이해하기 어려워하고 있는 것이라고 생각해요. 결과적으로, 그들은 혼자 부유하는 형태가 되어버리죠. 어떤 사람들은 그 상황에서 빨리 벗어나고, 어떤 사람들은 방황하고, 어떤 사람들은 투쟁하죠.

When I was younger, the situation wasn't yet that extreme. If I had to develop my career these days...it must be very hard. Although it doesn't mean it was easy to find my way back then.

私たちの時代は、まだそこまで状況は厳しくありませんでした。もし自分が今の時代にキャリアを築かなくてはならないとしたら...大変だろうと思います。もちろん私たちのころも決して簡単ではありませんでしたが。

우리의 시대는 아직 거기까지 상황이 엄격하지 않았습니다. 만약 자신이 지금의 시대에 경력을 구축하지 않으면 안 된다고 하면...힘들 것 같아요. 물론 우리 시절도 결코 간단하진 않았지만요.

- Is there any way they can avoid getting trapped in the doldrums?

ーさまようことにならないようにする方法は、ないのでしょうか。

- 그들이 방황하지 않도록 하는 방법이 있나요?

It isn't easy to find. That's because I feel a very important aspect of being human, that is curiosity, has been lost these days. You can find out about everything on the Internet, and so the importance of figuring something out is lost. If you get a visual understanding on anything, your imagination won't grow. It's as if when you get the information, it's somehow already been digested.

簡単ではないでしょうね。今の時代は、好奇心というとても大切なものが失われつつあるように思いますから。インターネットで調べればなんでも見つけることができるので、発見することの重要性が失われました。探せばなんでも視覚的に確認することができるとなると、イマジネーションは育ちません。情報を得るとき、それはすでに消化されてしまっているような状態です。

쉽진 않겠지요. 지금의 시대는 호기심이라는 매우 중요한 것이 사라지는 것 같으니까요. 인터넷에서 살펴보면 무엇이든 찾을 수 있기 때문에, 발견의 중요성을 잃게 되었죠. 찾으면 뭐든지 시각적으로 확인할 수 있게 되면, 상상력은 성장하지 않습니다. 정보를 얻을 때, 그것은 이미 소화되어버리고 있는 것 같은 상태입니다.

Under such circumstances, it's important for parents and teachers to inspire their children and students to develop exuberant curiosity and imagination.

そんな今大切なのは、親や先生が、子供や生徒が旺盛な好奇心や想像力を持つよう、インスパイアすることです。

이러한 상황에서 부모와 교사가 아이들과 학생들에게 왕성한 호기심과 상상력을 갖도록 영감을 주는 것이 중요합니다.

Neither Beethoven nor Rachmaninov used the Internet in their eras. I'm not trying to be snobbish, because I use the Internet to search and I derive benefits from that. However, I belong to the last generation where that kind of solution didn't exist when we were growing up, so I do understand the good old days, too. Everything is about striking a balance, and I believe it's better if no one thing completely excludes the other options.

ベートーヴェンもラフマニノフも、インターネットを使っていませんでした。私自身、今はインターネットでものを調べてその恩恵を十分受けていますし、スノッブな態度をとろうとしているわけでもないのですが、ぎりぎりそれがない時代に子供時代を過ごした世代なので、あの頃の良さもわかっています。全てはバランスの問題で、何かが何かを淘汰してしまうことはないほうがいいと思うのです。

베토벤이나 라흐마니노프도 그들의 시대에 인터넷을 사용하지 않았습니다. 저도 인터넷 검색을 사용하고 그 혜택을 충분히 받고 있으므로 속물적인 태도를 취하게 되죠. 그러나 저는 그것이 거의 없는 시대에 어린 시절을 보낸 세대이므로 요즘 좋은 것도 알고 있습니다. 모든 것이 균형을 이루기 위한 것이고, 다른 옵션을 완전히 배제하지 않는 것이 더 좋습니다.

Fast food is yummy and satisfies you when you eat it. But that satisfaction doesn't last long, and you soon get hungry again. This symbolizes the world we live in now. Everything is nice and easy, and everyone wants a quick solution. But behind that mechanism of day-to-day consumption, we don't really know what we are trying to achieve.

ファストフードはおいしいですし、食べるとその時満足しますが、それは長く続かず、すぐにまたお腹がすきます。それこそが今私たちが生きている時代です。何もかもが簡易的で、みんなすぐに満たされようとするけれど、自分が一体何を消費しているのかをちゃんと理解していません。

패스트푸드는 맛있어요. 먹으면 그때 만족하지만 그것은 오래 가지 않고 바로 또 배고파지죠. 그것이 바로 지금 우리가 살고 있는 시대입니다. 모두가 간편하고, 모두 즉시 충족하려 들지만, 자신이 도대체 무엇을 소비하고 있는지를 제대로 이해하고 있지 않습니다.

If teachers and parents provided children with good books, took them to good concerts, and introduced them to wonderful recordings from the past, it would ignite young people's inspiration, and direct their spirit in the right direction. If they don't, young people will get lost on their spiritual journey and will wander about in the doldrums.

先生や親が、本を与え、良い演奏会に連れていき、すばらしい過去の録音を与える。そうすることで、若者のインスピレーションは充当され、精神は正しい道に導かれるのです。そうでなければ、彼らはさまよってしまいます。

교사와 부모가 좋은 책을 어린이들에게 제공하고 좋은 연주회에 데려가고, 과거의 훌륭한 녹음들을 들려주면 청소년들의 영감이 충당되어 그들의 정신을 올바른 방향으로 이끌 것입니다. 그렇지 않으면 그들은 방황해버립니다.

- I think once again we've seen competitors who put together their program well and those who didn't, for this 10th Competition.

ー今回も各ステージ、プログラミングがうまくできていた人、そうでない人がいたのかなと思います。

- 저는 우리가 이번 제10회 콩쿠르에서 프로그램을 잘 짜는 경쟁자들과 그렇지 않은 경쟁자들을 봤다고 다시 한 번 생각하는데요.

I think nowadays young people have become fearless in selecting their repertoire for a competition. They even include contemporary works or those from the latter half of the twentieth century. However, I feel they are actually narrowing down the scope of their selection despite the fact I've mentioned.

今、若い人たちはコンクールのレパートリーを選ぶにあたって怖いもの知らずになったと感じます。コンテンポラリーや20世紀後半の作品もとりいれ、選択の幅が広がっている。しかし実際には、何かが絞り込まれていっているようにも思います。

저는 요즘 젊은이들이 콩쿠르에 대한 그들의 레퍼토리를 선택할 때 두려워하지 않는다고 생각해요. 그들은 현대 작품들 또는 20세기 후반의 작품들까지도 포함하죠. 그러나 실제로는 무언가가 줄어들고 있는 것 같아요.

I mean, for example with Beethoven's sonatas, they tended to choose from among only a few options. The same could be said regarding Chopin's etudes. I'm not saying they shouldn't choose those limited options; I think however they should consider a wider scope for their repertoire. You might feel it's easier to tackle the popular pieces, but it may be simply because you think you know all the notes.

例えばベートーヴェンのソナタも、ごく限られた同じ作品ばかり。ショパンのエチュードも、同じ曲ばかり弾いています。それを弾いてはいけないというつもりはありませんが、より幅広いレパートリーから選んでみてもいいのではないでしょうか。愛される作品は、より近づきやすく感じるかもしれませんが、それは単に、すべての音を知っているからかもしれませんよ。

예를 들어 베토벤 소나타도 극히 한정된 작품들, 쇼팽의 연습곡도 같은 곡만 연주합니다. 이 곡들을 연주해서는 안 된다고 생각하는 건 아니지만, 보다 폭 넓은 레퍼토리에서 선택해도 좋은 것이 아닐까요? 사랑받는 작품은 더 접근하기 쉽게 느낄지도 모르지만, 그것은 단순히 모든 소리를 알고 있기 때문일지도 모릅니다.

For example, Liszt's piano sonatas are performed and taught more often. That means listeners are more aware of them, and pianists have more of a responsibility to perform such pieces. It isn't enough to demonstrate only your own characteristics. Your performance must be backed up by a good understanding of the style, the composer, and the composer's era.

例えばリストのピアノソナタは、演奏される機会も教えられる機会も多いと思います。だからこそ、聴いているほうもより敏感になります。弾くということに、より責任を持たなくてはならなくなります。個性を見せるだけでは不十分で、スタイル、作曲家、時代について理解していないといけません。

예를 들어, 리스트의 피아노 소나타는 연주되는 기회도, 배우는 기회도 많다고 생각합니다. 그래서 듣는 편이 더 민감하며, 피아니스트들은 그러한 곡들을 연주하는 것에 더 책임을 져야 합니다. 개성을 보여주는 것만으로는 부족하며, 스타일, 작곡가, 시대를 이해해야 합니다.

Another point I'd like to mention is that programs comprising only etudes by Chopin, or works by Liszt, etc., deprive jury members of the means to understand the musician's knowledge and tastes; I think it's better to put together a program that contains a variety of works.

あとは、ショパンのエチュードばかりだとか、リストばかりというようなプログラミングも、審査委員にとって、その音楽家の知識やテイストを知るための手段がなくなってしまう選択です。バラエティに富んだレパートリーを用意する方がいいと思います。

그리고 쇼팽의 연습곡이나 리스트의 작품 등으로만 구성된 프로그램도 심사위원들에게는 그 음악가의 지식과 취향을 알기 위한 수단을 없애는 것입니다. 다양한 작품들이 포함된 프로그램을 준비하는 것이 좋다고 생각합니다.

- How should competitors find their own interpretation when performing the works they've selected?

ーそうして選んだ作品を演奏するにあたって、自分だけの解釈はどう見つけていくのでしょう。

- 경쟁자들은 그들이 선택한 작품들을 연주할 때 자신의 해석을 어떻게 찾아야 할까요?

When you perform a great work, your performance should not stray from the composer's intention through doing something unusual to distinguish your performance from others. What I often teach my students and what I remind myself all the time is that you shouldn't ever think you're more creative than the virtuoso composers.

優れた作品を演奏するにあたって、変わったことをしようとして、結果的にそれが作曲家の意図しないことになってはいけません。私がよく生徒に伝え、また自分でも忘れずにいることは、自分が天才作曲家よりもより創造性があるだなんて思わないほうがいい、ということです。

위대한 작품을 연주할 때, 연주가 다른 사람들과 구별되는 이상한 것을 함으로써 작곡가의 의도에서 벗어나지 않아야 합니다. 제가 종종 학생들에게 가르치면서 언제나 제 자신도 잊지 않고 있는 것은 자신이 위대한 작곡가들보다 더 창의력이 있다고 생각하지 않는 편이 좋다는 것입니다.

If you accept that those composers are geniuses but you are not, you'll never try to insert your own ego into their works...well of course you might be a genius, too, but that will only be discovered generations later (laughs).

作曲家は天才だが、あなたはそうでない」ということを自覚していれば、自分たちのエゴを作品に込めようという考えは起きないはずです。...もちろん、あなたも天才かもしれないけれど、それは後にわかることです(笑)。

“작곡가는 천재이지만, 자신은 그렇지 않다”는 것을 자각하고 있으면, 자신의 자아를 작품에 담으려는 생각은 일어나지 않을 것입니다...물론, 당신도 천재일지도 모르지만, 그것은 나중에 알 것입니다(웃음).

So, what we should pay undivided attention to is finding out about the extraordinary world of these composers of genius. That would probably take more than a whole lifetime, I'd say.

私たちは、非凡な天才作曲家の世界を発見することにまず尽力すべきです。これは、私自身が毎日やっていることでもあります。それだけで人生の時間は足りないくらいだと思います。

따라서 우리는 이 비범한 천재 작곡가들의 비범한 세계를 발견하는 것에 우선 주력해야 합니다. 이것은 저 자신도 매일 하고 있는 것이지만, 아마도 평생이 부족할 겁니다.

- I guess, trying to do something different from others stems from an erroneous understanding of what constitutes individuality.

ー他の人と違うことをしようとする行為って、個性とはなにかということを履き違えていることからくるのかなと思ったりしますが。

- 다른 사람들과 다른 것을 하려고 시도하는 것은 개성이란 무엇인지 잘못 생각하고 있기 때문에 오는 것이라는 생각도 드네요.

That could be true. But more directly, I think it's because you get wrong ideas from bad examples on stage. It's like, you listen to a musician's performance, and think, "If that musician is allowed to do it, why not me?"

それはそうかもしれません。でも直接的には、ステージの悪い例からくるのではないかなと私は思います。誰かのコンサートを聴いて、あの人がやっていいならどうして自分がやってはいけないの?というような感覚でしょう。

그럴지도 모르죠. 그러나 더 직접적으로, 저는 그것이 무대에서 나쁜 예로부터 잘못된 아이디어를 얻었기 때문이라고 생각합니다. 그것은 마치 음악가의 연주를 듣는 것과 같죠. “그 음악가가 할 수 있다면, 왜 나는 안 되지?”

Another reason could be, because there's an enormous number of recordings and live performances, you feel nothing new remains to be done in the world today and you struggle with those thoughts.

あとは、あまりに多くの録音や演奏が存在するので、すべてのことが言い尽くされてしまっているように思うことも原因かもしれません。

그리고 너무 많은 녹음과 실황 연주가 존재하기 때문에 오늘날 세계에서 새로운 할 일이 없다고 느껴서 그 생각으로 고생하는 것도 원인일지도 보릅니다.

A unique interpretation does not mean that you say something is white that other people say is black. Unique individuality emerges naturally when musicians follow the score faithfully and perform with the same sound and rhythm, working toward the same goal. For example, the differences in interpretation between Gilels and Richter were generated as they headed for the same goal and both played sforzando.

ただ、個性的な解釈というのは、誰かが黒といったものを自分は白だと主張することではありません。個性の違いは、楽譜に忠実に演奏し、同じ言葉、リズムの上で、同じゴールを目指している中、自然とあらわれてくるものです。たとえばギレリスとリヒテルの解釈の違いは、同じゴールに向かい、同じようにスフォルツァンドを弾く中で出てくるものです。

다만 개성적인 해석은 누군가가 검은색이라고 한 것을 자신은 흰색이라고 주장하는 것은 아닙니다. 개성의 차이는 악보에 충실하게 연주하고 같은 소리와 리듬으로 같은 목표를 향하고 있는 가운데 자연스럽게 드러나는 것입니다. 예를 들어 길렐스와 리히터의 해석의 차이는 그들이 같은 목표를 향해 나아가서 둘 다 스포르찬도(그 음을 특히 세게)를 연주한 것에서 나오는 것입니다.

And the goal is to dive into the composer's world and relate to their struggles. So you need to understand what kinds of things caused them to suffer, and for that, you need to know various things about them, such as the era, religion, and relevant literature, etc. from when the work was composed.

そしてそのゴールとは、作曲家の世界に深く入り込み、彼らの苦しみを自分のものにすることです。でも、それには彼らが何に苦しんでいたのかを理解しないといけません。作品が書かれた時代、宗教、関連する文学などさまざまなことを知る必要があります。

그리고 그 목표는 작곡가의 세계로 깊이 들어가 그들의 고통을 자신의 것으로 하는 것입니다. 하지만 거기에는 그들이 무엇을 겪고 있었는지를 이해해야 합니다. 작품이 만들어졌던 시대, 종교, 관련 문학 등 다양한 것을 알아야 합니다.

- In a competition setting, what kind of pianists do you want to put forward and thus listen to in the stage to follow?

ーコンクールの審査で、次のステージに進んで欲しいと思う、つまりまた聴きたいと思うのは、どのようなピアニストでしょうか?

- 콩쿠르 환경에서, 어떤 피아니스트들이 다음 단계로 진출하면 좋겠다고 생각하며 또 듣고 싶은지요?

The performers I look out for are those who love the music more than themselves. I'm not interested in musicians who like to show off when they perform, by for instance lifting their arms high in the air or moving their body as if they were in nirvana.

私が求めているのは、自分自身よりも音楽のほうを愛している演奏家です。腕を高く振りあげたり、まるでニルヴァーナに入っているような感じで体を動かしたりする演奏家には関心がありません。

제가 찾는 연주자들은 자신보다 음악을 더 좋아하는 사람들입니다. 예를 들어 연주할 때 공중에서 팔을 높이 들거나 무아지경에 있는 것처럼 몸을 움직여서 과시하기를 좋아하는 음악가들에게는 관심이 없습니다.

I want my heart to be touched by music. I want to cry, and laugh, over music. I want to be transported to the world that the composer creates through the work. When you listen to a great performance by a great musician in history, the artist performing does not come to the fore; for example, when you listen to a performance by Rubinstein, the initial feeling, "This is a performance by Rubinstein!" eventually dissipates, and you find yourself purely enjoying the music itself. That is because such great performers go beyond their ego when presenting their music. I adore those musicians.

私は音楽で、心に触れられたいし、泣きたいし、笑いたい。作品や作曲家の世界に連れて行かれたいのです。歴史上の偉大な演奏家を聴いていると、誰の演奏かということが表に出てきません。例えばルービンシュタインの演奏を聴いていると、これはルービンシュタインだ!という気持ちは自然となくなり、純粋に音楽にひたって楽しむことになる。それは、彼らが自分たちのエゴをよそに追いやって音楽を奏でているからです。そういう演奏家は、すばらしいですね。

저는 음악에 의해 마음이 감동되어 울거나 웃고 싶고, 작품과 작곡가의 세계에 끌리고 싶어요. 역사상 위대한 음악가의 위대한 연주를 듣고 있으면, 누가 연주하는 것인지 드러나지 않습니다. 예를 들어, 루빈스타인의 연주를 듣고 있으면, “이건 루빈스타인의 연주야!”라는 첫 느낌은 자연스럽게 사라져서 순수하게 음악에 빠져 즐길 것입니다. 그것은 그들이 자신들의 자존심을 뒷전으로 몰아넣고 음악을 연주하고 있기 때문이죠. 그런 음악가들을 좋아해요.


하마마쓰 콩쿠르 입상자였다가 세월이 흘러서 이번에는 심사위원으로 돌아왔다. 영어로 해석되지 않는 것들이 있어서 일본어로도 봤는데 그게 보다 정확하다. 따라서 일본어 번역을 의역으로 활용했다.

댓글 없음:

댓글 쓰기

Google Drive / 2024. 11. Geneva Competition Winners 6

1957년 공동 2위 Maurizio Pollini (Italy) / 마우리치오 폴리니 (이탈리아) 01 Maurizio Pollini - Beethoven Complete Piano Sonatas 마우리치오 폴리니 - 베토벤 피아노 소나타 전집 8C...