https://terms.naver.com/entry.naver?docId=3568007&cid=59001&categoryId=59008
https://en.wikisource.org/wiki/The_Four_Seasons_Sonnets
https://baroque.boston/vivaldi-four-seasons
https://www.youtube.com/watch?v=qm3GMiWQnJc
https://www.youtube.com/watch?v=sOHBEaLb4UY
https://www.facebook.com/watch/?v=287178172548318
2020년 7월 23일 옥스퍼드 콘서트
Jennifer Pike, violin / 제니퍼 파이크, 바이올린
London Mozart Players / 런던 모차르트 플레이어스
Simon Blendis, conductor / 사이먼 블렌디스 지휘
Mansfield College / 맨스필드 칼리지
Vivaldi 4 Seasons, Op. 8 / 비발디 사계
Concerto No. 1 “La Primavera” / 봄
I. Allegro / 1악장
Giunt' è la primavera, e festosetti
la salutari gl' augei con lieto canto,
e i fonti allo spirar de' Zeffiretti
con dolce mormorio scorrono intanto.
Vengon coprendo l'aer di nero ammanto
e lampi e tuoni ad annunziarla eletti;
indi tacendo questi gl' augelletti
tornan di nuovo al lor canoro incanto:
Spring has arrived, and joyfully
the birds greet her with glad song,
while at Zephyr's breath the streams
flow forth with a sweet murmur.
Her chosen heralds, thunder and lightning,
come to envelope the air in a black cloak;
once they have fallen silent, the little birds
return anew to their melodious incantation;
봄이 왔다.
새들은 즐거운 노래로 인사를 한다.
그때 시냇물은 살랑거리는 미풍에
상냥하고 중얼거리는 소리를 내면서 흘러가기 시작한다.
하늘은 어두워지고
천둥과 번개가 봄을 알린다.
폭풍우가 가라앉은 뒤,
새들은 다시 아름다운 노래를 부르기 시작한다.
II. Largo / 2악장
e quindi sul fiorito ameno prato
al caro mormorio di fronde e piante
dorme 'l caprar col fido can a lato.
then on the pleasant, flower-bedecked meadow,
to the happy murmur of fronds and plants,
the goatherd sleeps next to his trusty dog.
여기 꽃들이 만발한 즐거운 목장에서는
나뭇잎들이 달콤하게 속삭이고
양치기는 충실한 개를 곁에 두고 잠들어 있다.
III. Allegro / 3악장
Di pastoral zampogna al suon festante
danzan ninfe e pastor nel tetto amato
di primavera all' apparir brillante.
To the festive sound of rustic bagpipes
nymphs and shepherds dance
beneath the beloved sky at the glorious appearance of spring.
님프들과 양치기들은
전원풍 무곡의 명랑한 백파이프 소리에 맞추어
눈부시게 단장한 봄에 단란한 지붕 아래서 춤추고 있다.
Concerto No. 2 “L’Estate” / 여름
I. Allegro non molto / 1악장
Sotto dura stagion dal sole accesa
langue l'uom, langue 'l gregge ed arde il pino;
scioglie il cucco la voce, e tosto intesa
canta la tortorella e 'l gardellino.
Zeffiro dolce spira, ma contesa
muove Borea improvviso al suo vicino;
e piange i pastorel perché sospesa
tema fiera borasca e 'l suo destino.
In a harsh season burned by the sun,
man and flock languish, and the pine tree is scorched;
the cuckoo unleashes its voice, and soon
we hear the songs of the turtle-dove and the goldfinch.
Sweet Zephyr blows, but Boreas suddenly
opens a dispute with his neighbor;
and the shepherd laments his fate,
for he fears a fierce squall is coming.
이 무더운 계절에는 타는 태양도 사람도 가축의 무리도 활기를 잃고 있다.
들조차 덥다.
뻐꾸기가 울기 시작했다.
산비둘기와 방울새가 노래한다.
산들바람이 상냥하게 분다.
그러나 갑작스런 북풍이 싸움을 걸어온다.
양치기는 갑자기 비를 두려워하며
불운에 떨며 눈물을 흘린다.
II. Adagio e piano / 2악장
Toglie alle membra lasse il suo riposo
il timore de' lampi e tuoni fieri
e de' mosche e mossoni il stuol furioso.
His weary limbs are robbed of rest
by his fear of fierce thunder and lightning
and by the furious swarm of flies and blowflies.
번개, 격렬한 천둥소리, 그리고 큰 파리와 작은 파리.
광란하는 파리 떼의 위협을 받은 그는
피로한 몸을 쉴 수도 없다.
III. Presto e forte Presto / 3악장
Ah che pur troppo i suoi timor son veri:
tuona e fulmina il ciel, e grandinoso
tronca il capo alle spiche e a' grani alteri.
Alas, his fears are only too real:
the sky fills with thunder and lightning,
and hailstones hew off the heads of proud cornstalks.
아아, 그의 두려움을 얼마나 옳았던가.
하늘은 천둥을 울리고 번개를 비치고
우박을 내리게 하여 익은 열매나 곡물을 모두 쓸어버린다.
Concert No. 3 “L’Autunno” / 가을
I. Allegro / 1악장
Celebra il villanel con balli e canti
del felice raccolto il bel piacere,
e del liquor di Bacco accesi, tanti
finiscono col sonno il lor godere.
The countryman celebrates with dance and song
the sweet pleasure of a good harvest,
and many, fired by the liquor of Bacchus,
end their enjoyment by falling asleep.
마을 사람들은 춤과 노래로
복된 수확의 즐거움을 축하한다.
바커스의 술 덕택으로 떠들어댄다.
그들의 즐거움은 잠으로 끝난다.
II. Adagio molto / 2악장
Fa ch' ogn' uno tralasci e balli e canti
l'aria, che temperata dà piacere,
e la stagion, ch' invita tanti e tanti
d'un dolcissimo sonno al bel godere.
Everyone is made to abandon singing and dancing
by the temperate air, which gives pleasure,
and by the season, which invites so many
to enjoy the sweetness of sleep.
일동이 춤을 그치고 노래도 그친 뒤에는
조용한 공기가 싱그럽다.
이 계절은 달콤한 잠으로
사람에게 큰 즐거움을 준다.
III. Allegro / 3악장
I cacciator alla nov' alba a caccia
con corni, schioppi e cani escono fuore;
fugge la belva e seguono la traccia;
già sbigottita e lassa al gran rumore
de' schioppi e cani, ferita minaccia
languida di fuggir, ma oppressa muore.
The huntsmen come out at the crack of dawn
with their horns, guns and hounds;
the quarry flees and they track it;
already terrified and tired out by the great noise
of the guns and hounds, the wounded beast
makes a feeble effort to flee but, dies in agony.
새벽에 사냥꾼들은
뿔피리와 총, 개를 데리고
사냥에 나선다.
짐승은 이미 겁을 먹고 총과 개들의 소리에
지칠 대로 지치고 상처를 입어 떨고 있다.
도망칠 힘조차 다하여 궁지에 몰리다가 끝내 죽는다.
Concerto No. 4 “L’Inverno” / 겨울
I. Allegro non molto / 1악장
Aggiacciato tremar tra nevi algenti
al severo spirar d'orrido vento;
correr battendo i piedi ogni momento;
e pel soverchio gel batter i denti;
To shiver, frozen, amid icy snow
in the bitter blast of a horrible wind;
to run, constantly stamping one's feet;
and feel one's teeth chatter on account of the excessive cold;
차가운 눈 속에서 얼어붙어 떨고,
격심하게 부는 무서운 바람에
쉴 새 없이 발을 구르고 달린다.
너무 심한 추위에 이가 덜덜 떨린다.
II. Largo / 2악장
passar al foco i di quieti e contenti
mentre la pioggia fuor bagna ben cento;
to spend restful, happy days at the fireside
while the rain outside drenches a good hundred;
불 곁에서 조용하고 만족스런 나날을 보내는 동안
밖에서는 비가 만물을 적신다.
III. Allegro / 3악장
camminar sopra 'l giaccio e a passo lento
per timor di cader girsene intenti;
gir forte, sdrucciolar, cader a terra;
di nuovo ir sopra 'l giaccio e correr forte
sin ch'il giaccio si rompe e si disserra;
sentir uscir dalle ferrate porte
Sirocco, Borea e tutti i venti in guerra:
quest'è 'l verno, ma tal che gioia apporte.
to walk on the ice, and with slow steps
to move about cautiously for fear of falling;
to go fast, to slip and fall down;
to go on the ice again and run fast
until the ice cracks and opens up;
to hear coming out of the iron gates
Sirocco, Boreas and all the winds at war;
that's winter; but of a kind gladdens one's heart.
얼음 위를 걷는다.
넘어지는 것이 두려워 느린 걸음으로 주의 깊게 발을 내딛는다.
난폭하게 걷다가 미끄러져 아래로 쓰러진다.
다시 얼음 위를 걸어,
격렬하게 달린다.
바람이 제멋대로 휘젓고 다니는 소리를 듣는다.
이것이 겨울이다.
그러나 이렇게 해서 겨울은 기쁨을 가져다주는 것이다.
밀린 음악 파일을 정리하다가 나온 동영상인데 유튜브에서도 전체를 볼 수 있다. 코로나19 때문에 연주자 전원이 마스크를 쓰고 연주한다. 프로그램만 간단히 정리하고 끝낼 수도 있었는데 동화책을 간단하게 읽어주는 것 같은 장면이 나와서 자막 추출 프로그램에서 복사한 다음 외국 분한테 부탁하여 다듬었다. 하지만 결국 똑같은 영문 번역을 기어이 찾아냈고 내 부족한 구글링을 사과했다. 인터넷에 돌아다니는 영문 번역이 제니퍼 파이크가 낭송하는 소네트와 살짝 달라도 거의 같아서 수정이 수월했다. 마지막 메시지는 홍보 문구라 넣지 않았다.
댓글 없음:
댓글 쓰기