피터 도노호의 제7회 차이코프스키 콩쿠르 일기 17 - 1982년 7월 5일
The schedule for the final round is:
결선 일정은 다음과 같다.
Michie Koyama – Tchaikovsky 1 and Rachmaninov 2 / 미치에 고야마 - 차이코프스키 1번 및 라흐마니노프 2번
Jonathan Shames – Tchaikovsky 1 and Brahms 2 / 조나단 쉐임스 - 차이코프스키 1번 및 브람스 2번
Michael Houston – Tchaikovsky 2 and Beethoven 5 / 마이클 휴스턴 - 차이코프스키 2번 및 베토벤 5번
Vladimir Ovchinnikov – Tchaikovsky 1 and Liszt 1 / 블라디미르 옵치니코프 - 차이코프스키 1번 및 리스트 1번
Kalle Randalu – Tchaikovsky 1 and Mozart K271 / 칼레 란달루 - 차이코프스키 1번 및 모차르트 9번 <죄놈>
James Barbagallo – Tchaikovsky 2 and Rachmaninov Paganini Rhapsody / 제임스 바바갈로 - 차이코프스키 2번 및 라흐마니노프 <파가니니 랩소디>
Maria Rowena Arietta – Tchaikovsky 1 and Saint-Saens 2 / 마리아 로웨나 아리에타 - 차이코프스키 1번 및 생상스 2번
Mikhail Yermolayev – Tchaikovsky 1 and Beethoven 3 / 미하일 예르몰라예프 - 차이코프스키 1번 및 베토벤 3번
Nino Kereselidze - Tchaikovsky 1 and Prokofiev 3 / 니노 케레셀리제 - 차이코프스키 1번 및 프로코피에프 3번
Yasushi Hirose - Tchaikovsky 1 and Beethoven 5 / 야스시 히로세 - 차이코프스키 1번 및 베토벤 5번 <황제>
Dmitry Gaiduk - Tchaikovsky 1 and Prokofiev 2 / 드미트리 가이두크 - 차이코프스키 1번 및 프로코피에프 2번
Emma Tahmizyan – Tchaikovsky 1 and Prokofiev 3 / 엠마 타흐미지안 - 차이코프스키 1번 및 프로코피에프 3번
Peter Donohoe – Tchaikovsky 1 and Rachmaninov 3 / 피터 도노호 - 차이코프스키 1번 및 라흐마니노프 3번
The performances are all in the evenings, sometimes two sometimes three.
연주는 모두 저녁에 있으며, 때로는 2명, 때로는 3명이다.
I decided to listen to all the finals performances except for the one immediately before me (sorry Emma…), in order to get the hang of the orchestra and conductor and to plan my absurdly short rehearsal. So far I have heard nine Tchaikovsky 1s.
나는 오케스트라와 지휘자를 이해하여 내 터무니없이 짧은 리허설을 계획하기 위해, 내 직전의 연주를 제외하고(엠마 미안…) 모든 결선 연주를 듣기로 결심했다. 지금까지 나는 9명의 차이코프스키 1번을 들었다.
The orchestra is not playing the Tchaikovsky with any level of commitment, which is surprising, and there are some very weird Soviet traditions with this piece – e.g. the last line of the introduction (meno mosso) is always rushed through as if it is boring and needs to be helped along. The woodwind and horn chords in Bar 217 of the 1st Movement was pretty scrappy the first time, and each performance has been worse. The audience is very angry with the orchestra and shows it openly (as with everything), and they have started laughing at bar 217 now, which is a bit off-putting for the pianist during the next passage. Mind you, it does sound like someone is killing a pig at the back of the orchestra.
오케스트라는 어떤 놀라운 헌신적인 수준으로 차이코프스키를 연주하지 않으며, 이 곡에는 매우 이상한 소련의 전통이 있다. - 예를 들어, 도입부(메노 모소 : 보다 느리게)는 마치 지루하면서 촉진될 필요가 있는 것처럼 항상 서둘러 처리된다. 1악장의 217번째 마디에서 목관악기와 호른의 화음은 처음에 허접했으며 각 연주가 더욱 악화되었다. 청중은 오케스트라에 매우 화가 났고, (모든 것과 마찬가지로) 대놓고 보여주며, 이제 다음 패시지 동안 피아니스트에게 약간 정이 안 가는 217번째 마디에서 비웃기 시작했다. 뭐랄까, 누군가가 오케스트라 뒤에서 돼지를 죽이는 것처럼 들린다.
Bryce Morrison has been sitting with me in the audience for many of the performances. He was particularly impressed by the fact that two decided to play Tchaikovsky 2 instead of 1. [14] He was anticipating James Barbagallo's performance with great interest, and said before it started that he was particularly eager to see how James would play the really difficult passage in triplet 16ths in the first movement cadenza. He had always regarded this as a major hurdle. When we got to that point in the concerto, James solved the problem of the triplet passage by simply cutting it completely and jumping three pages – a cut that doesn't work at all.
브라이스 모리슨은 여러 연주에 청중과 함께 앉아있었다. 그는 2명이 차이코프스키 협주곡 1번 대신에 2번을 연주하기로 결정했다는 사실에 특히 감명 받았다. [14] 그는 제임스 바바갈로의 연주에 큰 기대를 가지고 있으며, 연주가 시작되기 전에 말했는데 1악장 카덴차에서 셋잇단 16분음표의 정말 어려운 패시지를 제임스가 어떻게 연주할 것인지를 특히 갈망했다. 그는 항상 이것을 주요 장애물로 여겼다. 우리가 협주곡에서 그 지점에 도달했을 때, 제임스는 단순히 셋잇단 패시지를 완전히 자르고 세 페이지를 뛰어넘음으로써 문제를 해결했다. - 그것을 자르는 것은 꼼짝하지 않았다.
Bryce was not best pleased with him. In fact he was raging about it - "Oh yes, Peter, that's the perfect solution to playing a particularly difficult passage in the most important competition in the world, isn't it? Just leave it out. Marvellous." (People who know him will be able to picture it easily.) He revealed later that he had loved James' playing during the rest of it. He does have a point about making a cut – it is one of the most audacious things I have ever heard, even if it had been in a non-competitive situation. You've got to admire his cheek.
브라이스는 그에게 가장 기뻐하지 않았다. 사실 그는 그것에 대해 격노하고 있었다. - “오, 그래, 피터, 그건 세계에서 가장 중요한 콩쿠르에서 특히 어려운 패시지를 연주하는 완벽한 해결책이 아닌가? 그냥 냅둬. 기막히게 좋아.” (그를 아는 사람들은 쉽게 그림을 그릴 수 있을 것이다.) 그는 나중에 그것의 나머지 동안 제임스의 연주를 사랑했다고 밝혔다. 그는 삭감에 대해 좋은 아이디어라는 생각을 가지고 있다. - 그것이 콩쿠르가 아닌 상황에 있었더라도, 내가 들어본 가장 대담한 것들 중의 하나이다. 그의 뻔뻔스러움에 감탄하게 된다.
One very disturbing thing happened this week. One day I accidentally went into the room next to the one to which I had been allocated, to discover a member of the jury giving a lesson to one of the Soviet entrants on his concerto. [Names eliminated.] The obvious embarrassment when I appeared in the door gave away that they both knew they had contravened the rules, not to say natural decency. [15]
이번 주에 매우 혼란스러운 일이 일어났다. 어느 날 나는 실수로 내가 배정된 방의 옆에 있는 방으로 들어갔는데 한 심사위원이 소련 참가자들 중의 한 명에게 결선에서 연주하는 협주곡을 레슨하고 있는 것을 발견했다. [삭제된 이름들.] 내가 문 앞에 나타났을 때의 분명 난처한 상황은 그들이 자연스러운 예의는 아니더라도 둘 다 규정에 어긋난다는 것을 알았다는 것을 드러냈다. [15]
Maria Rowena Arietta gave her finals performance with Madame Imelda Marcos in attendance in one of the boxes. I asked about this later, and people are saying that Imelda is Maria's aunt. If it is true, that's what I call a good connection.
마리아 로웨나 아리에타가 결선에서 연주할 때 귀빈석 중 하나에 마담 이멜다 마르코스가 앉아 있었다. 나는 나중에 이것에 대해 물어봤는데, 사람들은 이멜다가 마리아의 숙모라고 말하고 있다. 그것이 사실이라면, 그것은 내가 좋은 관계라고 부르는 것이다.
The rest of the time, I am practising my two concertos almost all the time. I have never done so much single-minded practise. I am sure that the fact that there is so little else to do is a great help. My thumb is basically better, but I am very glad that I get to play last – it is a lucky position to be in.
나머지 시간에 나는 2개의 협주곡을 거의 항상 연습하고 있다. 나는 그렇게 많은 외곬수의 연습을 해본 적이 없다. 그밖에 할 일이 거의 없다는 사실이 큰 도움이 될 것이라 확신한다. 기본적으로 내 엄지손가락이 더 좋지만, 마지막으로 연주하게 되어 매우 기쁘다. - 행운의 위치에 있다.
It is so great to have my newly-acquired support team. Michael and Jenny Sullivan, Bryce Morrison and John Willan will never know how the difference they made, when I imagine what trying to do this alone would have felt like, as some of the others are doing.
새로 얻은 지원군을 갖는 것은 정말 대단하다. 다른 사람들이 하고 있는 것처럼, 이 일을 혼자서 하려는 것이 어떤 느낌이 들지 상상할 때, 마이클과 제니 설리번 부부, 브라이스 모리슨, 존 윌란은 그들이 차이점을 어떻게 만들었는지 결코 알지 못할 것이다.
I cannot imagine what is going to happen. Assuming I don't mess up the final, there is a reasonable chance that I might come out of this well. Many people seem to think they have inside knowledge of what is going on in the jury meetings, which I am sure they do not. However, it is so encouraging that members of the audience keep coming up to me and cheering and giving me their incredibly open support – but of course many of the others are receiving the same sort of support from different groups within the audience – and my own competition experience is helping me to not try to predict anything, because anything can happen. If I get a booby prize, I will still be able to say I was a finalist in the competition that I never in my wildest dreams as a young person thought I could even consider entering.
나는 어떤 일이 일어날지 상상할 수 없다. 내가 결선을 망치지 않는다고 가정할 때, 내가 이 우물에서 나올 수 있는 적절한 기회가 있다. 많은 사람들은 심사위원 회의에서 무슨 일이 벌어지고 있는지에 대한 내부 정보가 있다고 생각하는 것 같다. 그러나 청중이 계속 내게 다가와서 응원하고 그들의 믿을 수 없을 정도로 열린 지지를 내게 보내는 것은 매우 고무적이다. - 물론 다른 많은 사람들도 청중 내 다른 무리로부터 같은 종류의 지원을 받고 있다. - 그리고 내 자신의 콩쿠르 경험은 내가 뭔가를 예측하려 하지 않게 하고 있는데, 아무것도 일어나지 않기 때문이다. 내가 최하위상을 받는다면, 나는 여전히 내가 진출을 고려할 수 있었다고 젊은이가 생각했듯이 결코 꿈도 꾸지 못했던 콩쿠르에서 파이널리스트였다고 말할 수 있을 것이다.
[14] Tchaikovsky 2 later became a staple part of my repertoire, and I have always loved it. In fact, four years later I got to record it for EMI: but I did not at this stage play it, although I knew it from a great Cherkassky recording http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=9.80095 (of the Siloti version) from the 1950s that I had when I was very young. I had been tempted to choose it for the competition, but it would have been the first time I had performed it, which I absolutely ruled out as it was against my principle that you should never play a piece for the first time in a competition. I recommend wholeheartedly that others adopt the same principle. I have seen many potential great artists fall by the wayside because one of their pieces in a competition was not settled, and the competition situation made it vulnerable to the sort of mistakes that they would forever kick themselves for.
[14] 차이코프스키 협주곡 2번은 나중에 내 레퍼토리의 주요 부분이 되었으며, 나는 항상 그것을 사랑했다. 사실, 4년 후 나는 EMI 음반사에서 녹음하게 되었다. - 나는 매우 어렸던 1950년대에 위대한 체르카스키의 녹음(질로티 버전)을 알고 있었지만, 이 무대에서는 그것을 연주하지 않았다. 나는 콩쿠르에서 그것을 선택하는 것에 대한 유혹을 받았지만, 콩쿠르에서 처음으로 곡을 연주해서는 안 된다는 내 원칙에 어긋나기 때문에 절대적으로 배제했던 것을 연주한 것은 처음이었을 것이다. 나는 다른 사람들도 똑같은 원칙을 채택한다는 것을 진심으로 권고한다. 나는 여러 잠재적인 위대한 예술가들이 도중에 실패하는 것을 보았는데 콩쿠르에서 그들의 곡들 중 하나가 해결되지 않았기 때문이며, 콩쿠르 상황으로 인해 그들은 영원히 스스로를 쫓아낼 수 있는 종류의 실수에 취약하게 되었다.
[15] I have met both of these people many times since, and they know that I know that they know. I obviously cannot reveal the names. However, anyone who knows the murkier side of the competition scene well will probably be able to guess. Of course, the argument could be made that a jury member who has a student in the competition is not allowed to vote for or against that student, and therefore that the lesson is irrelevant. However, I did not come down in the last shower.
[15] 나는 이 사람들을 여러 번 만났으며, 그들도 내가 알고 있다는 것을 안다. 나는 확실히 이름을 밝힐 수 없다. 그러나 콩쿠르계의 좀 더 어두운 부분을 잘 아는 사람이라면 누구나 추측할 수 있을 것이다. 물론 콩쿠르에서 제자가 있는 심사위원은 그 학생을 지지하거나 반대하는 투표를 할 수 없으므로, 이 레슨은 무의미하다는 주장이 제기될 수 있다. 그러나 나는 지난 밀어닥침에서 떠나지 않았다.
댓글 없음:
댓글 쓰기