프로필

내 사진
I'm piano bachelor, piano music lover, CD collector and classical music information's translator. Also KakaoTalk character Tube mania! Naver Blog: http://blog.naver.com/snowseol Youtube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCDPYLTc4mK7dOXYTQEOiPew?view_as=subscriber

2019년 11월 2일 토요일

2018 Hamamatsu Competition Semifinalist (Top 12) - Andrei Iliushkin (Russia)


http://www.hattorifoundation.org.uk/28-february-2019---andrei-iliushkin-piano.html

https://www.concorsobusoni.it/en/artist/?id=469

https://encoremusicians.com/Andrey-Iliushkin

http://www.st-marys-perivale.org.uk/events-2017-07-04.shtml

http://www.new.rachmaninov.ru/konk_2012/page/ilyushkin_e.html

http://www.hipic.jp/en/news/2018/11/official1116-second-stage-of-the-competition-day-2-1.php

http://www.hipic.jp/news/2018/11/-1116-22.php

http://www.hipic.jp/en/news/2018/11/official1117-announcement-of-the-results-of-the-second-stage-of-the-competition.php

http://www.hipic.jp/news/2018/11/-1117-result.php

http://www.hipic.jp/en/news/2018/11/official1120-third-stage-of-the-competition-day-2.php

http://www.hipic.jp/news/2018/11/1120-3-2.php

Andrei Iliushkin (Андрей Илюшкин) was born on 12 February 1995 in Naberezhnye Chelny, Russia. He started to play the piano when he was 5 years old and studied in Music School No. 5 of Naberezhnye Chelny. In 2008 he moved to Moscow and studied with Polina Fedotova at the Central Music School at the Tchaikovsky Moscow State Conservatory where he graduated and got diploma with highest honour in 2014. He studies at the Royal Academy of Music in London with Professor Emeritus of Piano Christopher Elton since 2014.

안드레이 일류시킨은 1995년 2월 12일, 러시아 나베레즈니예첼니에서 태어났다. 그는 5세에 피아노를 배우기 시작하여 나베레즈니예첼니 제5음악학교에서 공부했다. 2008년 13세에는 모스크바로 이주하여 모스크바 국립 차이코프스키 음악원 부속 중앙음악학교에서 폴리나 페도토바를 사사했으며 2014년에 수석으로 졸업했다. 2014년부터는 런던 왕립 음악원에서 피아노과 명예 교수 크리스토퍼 엘튼을 사사한다.


Andrei has played as a soloist with the Moscow, Rostov and Yaroslavl Symphonies. In 2009 and 2011 he was invited to play recitals in Norway. In May of 2013, he was honored to give the concert in the Tchaikovsky's house and play the piano of Tchaikovsky. As a scholar of the Vladimir Spivakov Charity Foundation, he gave concerts at Peter the Great Festival in Holland (2013 and 2014), Baikal Christmas Festival in Russia (January 2014), ClaviCologne Piano Festival in Cologne and Bonn (March 2014). In October 2015 he performed in Wigmore Hall as a finalist of Jaques Samuel Intercollegiate Piano competition. In January 2017 he entered as an artist in the BBC Classical Introducing program. As well as giving solo concerts he is also interested in chamber music playing with different chamber ensembles at the Royal Academy. In February 2017 Andrei was honoured to perform Brahms Piano Quintet with Maxim Vengerov in Duke's Hall of RAM.

안드레이는 로스토프, 야로슬라블, 모스크바의 교향악단들과 협연했다. 2009년과 2011년에는 노르웨이에서 콘서트 투어를 가졌다. 2013년 5월에는 차이코프스키 생가에서 차이코프스키의 피아노를 연주할 기회를 가졌다. 블라디미르 스피바코프 자선 재단 장학생으로서 네덜란드 피터 황제 페스티벌(2013, 2014), 러시아 <바이칼 크리스마스 페스티벌>(2014년 1월), 쾰른과 본에서 열리는 클라비쾰른 피아노 페스티벌(2014년 3월)에서 연주했다. 2015년 10월에는 자크스 사무엘 대학 대항 피아노 콩쿠르 파이널리스트로서 위그모어 홀에서 연주했다. 2017년 1월에는 BBC 클래식 소개 프로그램에서 아티스트로 선정되었다. 독주회뿐만 아니라 왕립 음악원에서 다른 실내악 앙상블과도 실내악 연주를 즐긴다. 2017년 2월에는 왕립 음악원 듀크 홀에서 바이올리니스트 막심 벵게로프와 브람스 피아노 퀸텟을 협연했다.


[Official Report] Interview with Andrei Iliushkin after the 2nd Round Performance - Text by Haruka Kosaka (16 November 2018) / [하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서 발췌] 2018년 11월 16일 안드레이 일류시킨의 2라운드 연주 후 인터뷰 - 하루카 고사카 글
- How did you put together the program that includes "SACRIFICE"?

ー「SACRIFICE」を含むプログラムは、どのように組み立てましたか?

- 지정곡 <희생>이 포함된 프로그램을 어떻게 준비했나요?

Deciding which works to play was a very smooth process for me, although the selection had to be made from within the repertoire. I didn't have too much of a struggle. I knew Haydn and Schumann would match well.

規定の中から曲を選ばなくてはいけませんでしたが、とても自然に決まりましたね。そんなに悩みませんでした。ハイドンとシューマンが合うのはわかっていましたし。

어떤 작품들을 연주할지 매우 자연스럽게 결정했지만, 레퍼토리 내에서 선택해야만 했죠. 그렇게 고민하지는 않았어요. 하이든과 슈만이 잘 맞는 것은 알고 있었죠.

When I received the score of SACRIFICE and understood the meaning of the work, I decided on the combination of a lively work by Haydn first, followed by SACRIFICE, a piece full of tension. The latter demonstrates the difficulties and a catastrophe the people in this country had to overcome.

「SACRIFICE」の楽譜を受け取り、この作品が何を意味しているかわかったとき、生き生きとしたハイドンの作品、続けて緊張感のある「SACRIFICE」を演奏することにしました。この曲は、この国の国民たちが乗り越えなくてはならなかった困難やカタストロフィについて語っています。

<희생>의 악보를 받고 나서 작품의 의미를 이해했을 때, 우선 하이든의 생생한 작품과 다음으로 계속 긴장감 있는 <희생>의 조합을 결정했어요. 후자는 이 나라 국민들이 극복해야만 했던 어려움과 재앙에 대해 말하고 있죠.

Following that, I played Schumann's Humoreske, which expresses every aspect of human life. It's a crazy work that has all kinds of moods. The important point is that life goes on whatever happens. My program expresses that.

それに続けて、人生のすべての側面が表されているシューマンの「フモレスケ」を演奏しました。この作品は、あらゆるムードを持つクレイジーな作品です。大切なことは、何があっても、人生は今も進んでいるということ。それを表したプログラムです。

그 후, 인생의 모든 면이 표현되어 있는 슈만의 위모레스크를 연주했어요. 온갖 종류의 분위기를 가진 미친 작품이죠. 중요한 것은 인생이 어떻게 되든지 간에 지금도 진행되고 있다느 것입니다. 그것을 나타낸 프로그램입니다.

I've visited the Nakatajima sand dunes every day so far during the competition. Looking at the beautiful sea and mountain, I had the strong realization that there are some things we cannot change, and that this is indeed the essence of life.

実は僕、コンクール中毎日、中田島砂丘に出かけていたんで。美しい海と山を見ていると、自分たちには変えられないものがあるということ、それこそが人生だと感じずにいられませんでした。

사실 저는 콩쿠르 동안 지금까지 나카타지마 사구를 매일 방문했어요. 아름다운 바다와 산을 바라보면서 자신과 바꿀 수 없는 것이 있다는 것을 강하게 깨달았네요. 그것이 바로 인생이라고 느끼지 않을 수 없었어요.

- I agree, I felt as though I had been rescued when you started to play the piece by Schumann after "SACRIFICE".

ー確かに、「SACRIFICE」のあとにシューマンがはじまった瞬間、救われたような気分になりました。

- 확실히 <희생> 다음으로 슈만이 시작된 순간, 구원받은 듯한 기분이 되었네요.

Oh, did you? That was my intention. Time goes by, but life is always there; it remains forever, even after we leave here.

ああ、そうですか。それを考えていました。人生はいつだって流れていくものです。私たちがここから去ったあとにも、ずっと。

아, 그랬나요? 그것을 생각하고 있었어요. 시간이 흐르지만 인생은 항상 거기에 있는데, 우리가 여기를 떠난 후에도 영원히 남아있죠.

- How did you understand the work of "SACRIFICE"?

ー「SACRIFICE」という作品をどう理解しましたか?

- <희생> 작품을 어떻게 이해했나요?

I found it to be a work that is strongly connected to mother nature and her power. The first part of the work expresses the power of nature, for example, waves. I gained that understanding first, then I created my music by reading the notes.

自然や、自然の力と強く結びついた作品だと思いました。曲の最初の部分は、自然の力、たとえば波のようなものを表現していると思います。まずそこを理解し、音符を読んで音楽をつくっていきました。

자연과 자연의 힘과 강하게 결합된 작품이라고 생각했어요. 곡의 첫 부분은 자연의 힘, 예를 들어 파도 같은 것을 표현하고 있다고 생각했어요. 먼저 그것을 이해하고 나서 음들을 해석하면서 음악을 만들어나갔죠.

When I arrived in Japan, I realized how kind people are here. And they remain positive in all circumstances. I think that is unbelievably courageous behavior.

その後実際日本に来て、みんなが優しいということを知りました。どんなことが起きてもポジティブな人たちです。信じられない行動だと思います。

일본에 도착했을 때 저는 여기 사람들이 얼마나 친절한지 깨달았어요. 어떤 일이 일어나도 긍정적이었죠. 믿을 수 없는 행동이라고 생각해요.

- What difficulties do you encounter when playing "SACRIFICE"?

ー「SACRIFICE」を演奏する上での難しさは?

- <희생>을 연주할 때 어떤 어려움들이 있었나요?

Personally, I experienced no difficulty at all with the work, including memorizing the score. As I delved into the wonderful music, I found myself remembering it without much effort. I would like to keep the work in my repertoire and keep playing it in the future.

個人的には、暗譜をすることも含めて、難しいと感じる部分がひとつもありませんでした。良い音楽に中に入り込んでいるうちに、自然と記憶されました。今後もぜひ弾いていきたいです。

개인적으로 악보를 외우는 것을 포함하여 작품에서 어렵다고 느끼는 부분이 하나도 없어요. 좋은 음악 속에 스며 있는 사이에 자연스럽게 기억했거든요. 앞으로도 꼭 연주하고 싶어요.

- Which part of the work by Schumann that followed are you attracted to?

ー続けて演奏したシューマンには、どんなところに共感しますか?

- 이어서 다음으로 연주한 슈만의 작품은 어떤 부분에 공감하시나요?

I wanted to share the work "Humoreske" with the audience because it is a beautiful piece of music. You might always sense his madness through his works, but they have deep spirituality and are full of different sorts of charm. Maybe other competitors chose more technically challenging pieces. But I chose this work because it has lots of messages that are unique to this piece, which I thought I could share with the audience.

「フモレスケ」は、美しい音楽なのでみなさんと分かち合いたかったのです。シューマンの作品からはいつも彼の狂気が感じられると思いますが、精神性が深く、さまざまな魅力があります。他のコンペティターのみなさんは技術的に難しい曲を選んでいるでしょう。でも、この作品だからこそより多くのことを語り、見せることができると思って僕は選びました。

<위모레스크>는 아름다운 곡이기 때문에 청중과 나누고 싶었어요. 슈만의 작품들에서 항상 그의 광기를 느낄 수도 있지만 영성이 깊으며 다양한 매력이 있어요. 어쩌면 다른 경쟁자들은 기술적으로 어려운 곡들을 선택했을지도 모르죠. 그러나 저는 이 곡이 더 많은 것을 말하고 보여줄 수 있다고 생각해서 선택했네요.

- You have big hands and a lot of power, so I thought you must have had particular reasons for choosing Haydn and Schumann.

ーイリューシキンさんは手も大きいですし、パワーも十分ですから、あえてハイドンとシューマンを選んだのには意味があるんだろうと思いましたが。

- 일류시킨 씨는 손도 크고 파워도 충분하기 때문에 굳이 하이든과 슈만을 선택한 특별한 이유가 있을 것이라고 생각했네요.

It was very hard to completely familiarize myself with the work by Haydn; the same can be said about the work by Schumann, too. It took a long time. Maybe "familiarize" is not the right expression. Anyway, I feel I had to go on a long journey to be able to perform these pieces better.

ハイドンの作品に入り込むのは、とても難しかったです。シューマンもですが。長い時間がかかりました。なじむというとちょっと違うかもしれませんが、作品をよりよく演奏するためには、長い道を歩いて行かなくてはならなかった、という感じですね。

하이든의 작품에 완전히 익숙해지기가 매우 어려웠는데요, 슈만의 작품에 대해서도 마찬가지입니다. 오랜 시간이 걸렸죠. 어쩌면 “익숙하게 한다는 것”이 올바른 표현은 아닌 것 같네요. 어쨌든 저는 이 곡들을 더 잘 연주할 수 있도록 먼 길을 가야만 한다고 느낍니다.

- By the way, this is your first time in Japan, right? Nevertheless, have you already done research into how to get to the Nakatajima sand dunes?

ーところで、日本は初めてなんですよね? それで、自分で行き方を調べて中田島砂丘に通っているんですか?

- 그런데 일본은 처음이세요? 그럼에도 직접 가는 방법을 알아서 나카타지마 사구에 다니고 계시는 건가요?

I'm interested in water in all its forms. I looked at a map and realized we are close to the sea, so I found out how to get there and took a bus. It's a truly beautiful place. I can let go of everything, and step aside from the crazy and stressful environment of the competition for a while. I really liked the place on my first visit, and so I've visited every day since.

僕、あらゆる形態の水というものが好きなので。地図をみて海が近いとわかったから、どうやっていくのかを調べて、バスに乗っていきました。本当に美しい場所でした。頭を空っぽにして、コンクールのクレイジーでストレスのある環境から、一瞬離れることができるんです。一度行ったら大好きになってしまったので、毎日通っています。

저는 모든 형태의 물에 관심이 있거든요. 저는 지도를 보았고, 우리가 바다에 가깝다는 것을 깨달았으므로 거기에 도착하는 방법을 알아내서 버스를 탔죠. 정말 아름다운 곳이었어요. 머리를 텅 비게 하여 콩쿠르의 미친 스트레스가 있는 환경에서 잠시 떠나있을 수 있었죠. 그곳을 처음 방문했을 때 정말 맘에 들어서 매일 다니고 있습니다.

- You are courageous to visit unfamiliar places despite this being your first time in Japan.

ー初めての日本なのに、どこにでもいくって勇気がありますね。

- 일본이 처음이긴 하지만 어디든지 간다는 용기가 있군요.

I'm fine, people here are so kind. No problem at all. I like traveling anyway. Besides, the sand dunes are not so far away from here, right?

みんなとても親切だから大丈夫ですよ。何の問題もありません。旅行も好きだし。それにあの砂丘はそんなに遠い場所じゃないでしょう?

모두 친절해서 괜찮아요. 전혀 문제없어요. 어쨌든 여행하는 걸 좋아해요. 게다라 사구는 여기에서 먼 곳이잖아요?

- Right. Now, we'd like to shoot your video message...are you ready, with that hair style?

ーそうですね。それでは、ビデオメッセージをお願いします。...髪型は、それでいいんですか?

- 맞아요. 그러면 비디오 메시지를 부탁합니다...헤어스타일은 그런 게 좋으세요?

Oh? Is there something wrong with my hair?

え、変ですか?

네, 이상해요?

- No, no. I just thought you look like Liszt.

ーいえ、そんなことないですよ。リストみたいだなって思っただけです。

- 아뇨, 그렇지 않아요. 리스트 같다는 생각뿐이네요.


[Official Report] Interview with Andrei Iliushkin after the Announce of the Results of the 2nd Round - Text by Haruka Kosaka (17 November 2018) / [하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서 발췌] 2018년 11월 17일 안드레이 일류시킨의 2라운드 결과 발표 후 인터뷰 - 하루카 고사카 글
(Andrei suddenly appeared in the foyer a long time after the announcement of the results and nearly everyone had left the venue.)

(結果発表がおわり、ホワイエにほとんど人がいなくなってから、ふら?っと現れたイリューシュキンさん)

(안드레이는 결과 발표가 한참 지난 후 로비에 갑자기 나타났으며 거의 모든 사람이 그곳을 떠났다.)

- Congratulations! Weren't you here for the announcement?

ーおめでとうございます。会場にいかなったんですか?

- 축하드립니다! 발표 때문에 여기 있지 않았나요?

Well, I didn't know there was a photo-taking session...I was watching the live streaming in a practice room.

写真撮影があるって知らなかったから...練習室でライブストリーミングで見ていたんです。

글쎄요, 사진 촬영이 있는지 몰랐네요...연습실에서 생중계를 보고 있었어요.

- You're going to perform sonatas by Janacek and Scriabin, respectively, on top of Brahms's Op. 118 for the semi-final stage of the competition.

ー3次ではブラームスのOp.118に加えて、ヤナーチェク、スクリャービンのソナタを演奏しますね。

- 준결선에서 브람스 작품 118 외에 야나체크와 스크리아빈의 소나타를 연주하시네요.

They're very big works, so it will be very challenging. I'm getting quite tired, too. But I will do my best.

とても大きな作品ですから、すごく大変だと思います。かなり疲れがたまってきていますし。でも、ベストを尽くしたいと思います。

매우 큰 작품들이기 때문에 굉장히 힘들다고 생각해요. 저도 점점 지쳐가네요. 그러나 최선을 다할 거예요.

- Are you still visiting the sand dunes? (*Please see the interview with him on November 16.)

ー相変わらず砂丘通いをしてるんですか?(※11/16のインタビュー参照)

- 아직도 사구(모래 언덕)를 방문하나요? (11월 16일 인터뷰 참조)

I was practicing today, so I couldn't today. You know, this environment is a little crazy. I had to practice today, although I didn't yet know the result, in case I had a rehearsal tomorrow. Maybe I'll go there after my rehearsal tomorrow. I need a break!

今日は練習していたからいけなかったんです。この環境、ちょっとクレイジーでしょ、明日リハーサルをしなくちゃいけないかもしれないけどわからないから、一応練習しておかなきゃいけないし...。でも、もしかしたら、明日はリハーサルの後に行くかもしれない。休みたいよ。

오늘은 연습하고 있었기 때문에 갈 수 없었네요. 아시다시피 이 환경이 좀 미쳐서요. 내일 리허설을 가지는 경우를 대비해서 일단 오늘 연습해야 하고...하지만 어쩌면 내일 리허설 후에 갈지도 모르죠. 쉬고 싶으니까요!

- I hope you are happy about going through to the semi-final stage...?

ーでも...次にすすんで嬉しいんですよね?

- 제가 당신이 준결선에 통과하는 것에 대해서 기뻐하길 바라시는지...?

Of course! Haha!

もちろん、あはははは!

물론이죠! 아하하하하!

- Well, you looked a little out of sorts when I found you, and you didn't look very happy (laughs).

ーなんだか入ってきてぼんやり歩いていて、表情もあんまりうれしそうじゃなかったので(笑)。

- 음, 당신을 발견했을 때 멍하니 걷고 있었고, 표정도 썩 기쁜 것 같지 않았기 때문이죠(웃음).

I was very nervous watching the live streaming in a practice room. It took a long time before the results came out...so, I'm just feeling tired (laughs).

練習室で、ものすごく緊張してライブストリーミングを見ていたんです。発表まで長かったしね...。それで疲れているだけです(笑)。

연습실에서 생중계를 보고 굉장히 긴장했어요. 결과가 나오기까지 오랜 시간이 걸려서...그래서 피곤했을 뿐입니다(웃음).


[Official Report] Interview with Andrei Iliushkin after the 3rd Round Performance - Text by Haruka Kosaka (20 November 2018) / [하마마쓰 콩쿠르 공식 보고서 발췌] 2018년 11월 20일 안드레이 일류시킨과의 3라운드 연주 후 인터뷰 - 하루카 고사카 글
- How do you feel after your performance?

ー演奏を終えて、気分はいかがですか?

- 연주가 끝나고, 기분이 어떠세요?

Good. My repertoire for this stage was new to me, which I studied for this competition. I was able to communicate the main part of my message through the program, so I'm happy about that at least. Of course, I wish I'd been able to deliver that message through to the end...

いいですよ。今回のレパートリーは、このコンクールのために勉強した新しいものでした。プログラムを通して、言いたいと思っていたことは伝えることができたので、ある部分はハッピーです。もちろんそのスピーチを最後まで終わらせたかったですけれど...。

좋아요. 이번 레퍼토리는 이 콩쿠르를 위해 공부한 새로운 것이었네요. 프로그램을 통해 말하고 싶었던 주요 부분을 전달할 수 있었기 때문에, 어느 정도 행복해요. 물론 그 메시지를 끝까지 전달하고 싶었지만...

I'm also very grateful to the string musicians. I was very glad to perform with them.

室内楽奏者のみなさんにもとても感謝しています。演奏できてとてもうれしかったです。

실내악 연주자들에게도 매우 감사하고 있습니다. 연주할 수 있어 매우 기뻤습니다.

- From the repertoire for chamber music, that is either Piano Quartet No. 1 in g minor or No. 2 in E flat major, both by Mozart, you selected No. 1.

ーモーツァルトの短調と長調の作品から、1番のト短調のほうをえらびましたね。

- 모차르트의 피아노 4중주 1번과 2번 중에서 1번을 선택하셨네요.

Yes. (Then, Andrei started to laugh...)

はい。(と言ってなぜか笑い出すイリューシュキンさん)

네. (그러고 나서 안드레이가 웃기 시작한다...)

It may sound very stupid, but I made that choice because I like works in a minor key when it comes to Mozart. I also thought it would match my solo recital pieces, all of which are dramatic, profound, and portray a ray of light.

ものすごくばかみたいに聞こえるかもしれないけど、モーツァルトは、短調の作品が好きだからという理由で選びました。あとは、ドラマティックで、深い考えや光のある作品ばかりのソロのプログラムとも合うと思いました。

굉장히 바보처럼 들릴지도 모르지만, 모차르트의 경우 단조로 된 작품들을 좋아하기 때문에 선택했어요. 저는 이 곡이 제 독주 프로그램과도 맞는다고 생각했는데, 모두 극적이고 심오하며 한 줄기 빛을 묘사하죠.

Indeed, all of them represent the human struggle in a journey of soul searching; they all touch upon a theme that is not easy to understand. Janacek's music is about death. Brahms's work is from his final years. Although Scriabin's work is written in his younger years, it still has great depth. Scriabin's is actually a work based on the inspiration he gained from a visit to the sea. So, yesterday, I went to my usual place (Nakatajima sand dunes) and sought inspiration there.

全作品、魂を探してあちこちを転がり歩いているようなものばかり。簡単に理解できないテーマに触れる作品です。ヤナーチェクは死についての音楽ですし、ブラームスは最晩年の作品、スクリャービンは彼が若い頃の作品ですが、それでもとても深いものがあります。...これは、彼が海に行った時の印象からインスピレーションを得て書いた作品なんですよね。だから僕も昨日はいつもの場所(中田島砂丘)にいって、インスピレーションを得てきました。

사실 이 곡들은 모두 영혼을 찾는 여정에서 인간의 투쟁을 대표하는데, 모두 이해하기 쉽지 않은 주제에 닿는 작품입니다. 야나체크의 음악은 죽음에 대한 것입니다. 브람스의 작품은 말년에 작곡되었죠. 스크리아빈의 작품은 젊은 시절에 작곡되었지만 여전히 큰 깊이를 가지고 있습니다. 스크리아빈의 소나타 2번은 실제로 그가 바다를 방문했을 때 얻은 영감을 바탕으로 한 작품입니다. 그래서 저도 제가 평소에 찾는 장소(나카타지마 사구)에 가서 영감을 얻었죠.

- You're a sand dune watcher! What were the conditions at the sand dunes yesterday?

ー砂丘ウォッチャー的に、昨日の砂丘のコンディションはどうでしたか?

- 사구 연구가네요! 어제 사구의 상태는 어땠나요?

The weather was very bad. It was windy and cloudy, so no one was there, which turned out to be the ideal conditions for me.

天気がすごく悪かったです。風が強くて曇っていたから、誰も人がいなくて、僕にとっては最高でした。

날씨가 매우 나빴어요. 바람이 불고 흐려서 아무도 없었는데, 제게는 최상이었네요.

- Perhaps you prefer those kinds of conditions.

ーそういうほうがお好きなんでしょうね。

- 그런 쪽을 좋아하시는군요.

Yes.

そうです。

빙고.


Awards
2006-2007 - International Charitable Foundation of People's Artist of Russia Yuriy Rozum grant-winner / 러시아 인민예술가 유리 로줌 국제자선재단 장학금 수상
2006 - Shostakovich Competition in Russia prize-winner / 러시아 쇼스타코비치 콩쿠르 입상
2007, 2008 - All-Russian Competition "Young talents of Russia" in Moscow, Russia prize-winner / 러시아 모스크바 "러시아의 재능" 전국 콩쿠르 입상
2008 - Citta di Pesaro Competition in Italy prize-winner / 이탈리아 페사로 콩쿠르 입상
2008 - Bach Competition in Russia prize-winner / 러시아 바흐 콩쿠르 입상
2011 - 6th Russian Young Pianists Competition "Inspiration" in Volgodonsk, Russia prize-winner / 러시아 볼고돈스크 제6회 러시아 인스피레이션 청소년 피아노 콩쿠르 입상
2011 - Charitable Foundation "Belcanto" grant-winner / 벨칸토 자선 재단 장학금 수상
2013 - Burke & Bagley Prize for Violin & Piano in USA winner with Leonid Zhelezny (violin) / 미국 바이올린과 피아노를 위한 버크 & 베이글리 프라이즈 - 바이올리니스트 레오니드 젤레즈니와 우승
2015 - Città di Barlassina Competition for New Artists with an Orchestra in Italy [Senior Piano] Finalist (Top 8) / 이탈리아 바를라시나 협주곡 콩쿠르 [시니어 피아노 부문] 파이널리스트 (5월)
2015 - 19th Jaques Samuel Pianos Intercollegiate Piano Competition at the Royal Academy of Music in London, England Finalist (Top 4) / 잉글랜드 런던 왕립 음대 제19회 자크스 사무엘 대학 대항 피아노 콩쿠르 파이널리스트 (10월)
2016 - BPSE (Beethoven Piano Society of Europe) Senior Intercollegiate Piano Competition in London, England 1st prize, Lillian Davis Beethoven Sonata Prize, Sterndale Bennett Romantic Prize and Chung Nung Lee Schubert Sonata Prize / 잉글랜드 런던 유럽 베토벤 피아노 협회 시니어 대학 대항 피아노 콩쿠르 1위, 릴리언 데이비스 베토벤 소나타 특별상, 스턴데일 베넷 낭만파 음악 특별상 및 청 넝 리 슈베르트 소나타 특별상 (11월)
2017 - 4th Shenzhen International Piano Concerto Competition in China Finalist (Top 6) / 중국 제4회 선전 국제피아노협주곡콩쿠르 파이널리스트 (6월)
2018 - MMSF Instrumental Fellows in UK The Mark James Award / 영국 MMSF 기악 장학금 마크 제임스 어워드
2018 - Tunbridge Wells International Music Competition at Mayfield Festival in England 3rd prize / 잉글랜드 메이필드 페스티벌 턴브리지 웰스 국제음악콩쿠르 3위 (5월)
2018 - Hattori Foundation for Music and the Arts Senior Award / 핫토리 음악예술재단 시니어 어워드 (7월)
2018 - 10th Hamamatsu International Piano Competition in Japan Semifinalist (Top 12) and Diploma of Outstanding Merit / 일본 제10회 하마마쓰 국제피아노콩쿠르 세미파이널리스트 및 장려상 (11월)




Program - Steinway
1st Stage
Shostakovich Prelude and Fugue in d, Op. 87-24 / 쇼스타코비치 전주곡과 푸가 24번

Gluck/Sgambati: Melody from Opera "Orpheus and Euridice" / 글루크 <오르페우스와 에우리디체> 중 멜로디 (스감바티 편곡)

Rachmaninov Etude-tableau in e flat, Op. 39-5 / 라흐마니노프 회화적 연습곡 작품 39-5

2nd Stage
Haydn Fantasy in C, Hob. XVⅡ:4 / 하이든 환상곡

Fuyuhiko Sasaki: Sacrifice / 후유히코 사사키 <희생>

Schumann Humoreske in Bb, Op. 20 / 슈만 위모레스크

3rd Stage
Mozart Piano Quartet No. 1 in g, K. 478 / 모차르트 피아노 콰르텟 1번
I. Allegro
II. Andante
III. Rondo
- Keiko Urushihara, violin / 게이코 우루시하라, 바이올린
- Yasuhiro Suzuki, viola / 야스히로 스즈키, 비올라
- Kaeko Mukoyama, cello / 가에코 무코야마, 첼로

Brahms 6 Pieces, Op. 118 / 브람스 6개의 소품 작품 118
No. 1 in a: Intermezzo. Allegro non assai, ma molto appassionato
No. 2 in A: Intermezzo. Andante teneramente
No. 3 in g: Ballade. Allegro energico
No. 4 in f: Intermezzo. Allegretto un poco agitato
No. 5 in F: Romance. Andante - Allegretto grazioso
No. 6 in e flat: Intermezzo. Andante, largo e mesto

Janacek Sonata "From the Street, 1 October 1905" / 야나체크 소나타 <거리에서, 1905년 10월 1일>
I. Foreboding (Předtucha) - Con moto / 예감
II. Death (Smrt) - Adagio / 죽음

Scriabin Sonata No. 2 in g#, Op. 19 "Fantasy Sonata" / 스크리아빈 소나타 2번 <환상 소나타>
I. Andante
II. Presto

Final Stage
Tchaikovsky Piano Concerto No. 1 in b flat, Op. 23 / 차이코프스키 피아노 협주곡 1번
I. Allegro non troppo e molto maestoso - Allegro con spirito
II. Andantino semplice – Allegro vivace assai - Prestissimo
III. Allegro con fuoco


러시아어로도 찾아봤지만 정보가 별로 없다. 시상식 때 보니깐 미안하지만 70년대 TV에서 나온 비주얼이었다. 비틀즈처럼 머리가 살짝 단발이라서? 장려상 받은 걸 보니 아깝게 7등으로 떨어졌나보다.

댓글 없음:

댓글 쓰기

Google Drive / 2024. 04. Concours International de Piano “Adilia Alieva”

프랑스의 아딜리아 알리예바 국제피아노콩쿠르는 아제르바이잔 피아니스트의 이름을 따서 만들어진 대회이다. 2014년까지 가야르에서 열리다가 2016년부터 안마스에서 열린다. 제3회 2002 Gaillard 비르투오시티 특별상 Ekaterina Avdeev...