프로필

내 사진
I'm piano bachelor, piano music lover, CD collector and classical music information's translator. Also KakaoTalk character Tube mania! Naver Blog: http://blog.naver.com/snowseol Youtube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCDPYLTc4mK7dOXYTQEOiPew?view_as=subscriber

2019년 11월 3일 일요일

LoveTurkey Special Interview with Can Çakmur (28 February 2019)


https://loveturkey.jp/2019/02/28/loveturkey-can-cakmur-roportaji/

2019년 2월 28일 잔 차크무르와의 러브터키 스페셜 인터뷰
Can-san, tekrar tebrik ederiz. İzninle senli hitap edebilir miyiz? Aşağıya sorularımızı yazdık. Samimi cevaplarını bizlerle paylaşırsan çok sevineceğiz.

ジャンさん、改めて優勝おめでとう。堅苦しくない話し方にさせてもらうよ。質問は以下の通り。率直に答えてくれればとても嬉しいな。

잔 씨, 다시 한 번 우승 축하드립니다. 소탈한 말투로 해주실 수 있나요? 질문은 다음과 같습니다. 솔직하게 답변해주신다면 매우 기쁠 것입니다.

S1. Japonya’da yaşayan Türkler olarak bir Türkün Japonyadaki bir yarışmada birinci olması göğsümüzü kabarttı. Birçok röportaj vermiş oldugunu tahmin ediyoruz ama bir kez daha sormak istedik. Genel olarak Hamamatsu yarışması hakkındaki izlenimlerin nasıl?

Q1. 日本在住のトルコ人として、トルコ出身の君が日本で開催されたコンクールで優勝したことには感無量だよ。これまでたくさんのインタビューに答えてきたと思うけれど、ここでもう一度、浜松でのコンクールの感想をきかせてもらえるかな。

1. 일본에 살고 있는 터키인으로서, 터키 출신이 일본에서 개최된 콩쿠르에서 우승한 것은 감개무량해요. 그동안 많은 인터뷰를 했지만, 다시 물어보고 싶어요. 하마마쓰 콩쿠르에 대한 전반적인 인상은 어떤가요?

Can: Hamamatsu Yarışması’nda bulunmanın ne kadar farklı bir deneyim olduğunu her fırsatta dillendiriyorum. Yarışmanın ödül kazananlara sağladığı olağanüstü imkanlar elbet ortada; fakat bence yarışmanın en özel yanı, katılımcılara “yarışmacı” olarak değil “sanatçı” olarak davranılmasıydı. Sahnede gerçek bir konser ortamı oluşması için gösterilen çaba gerçekten çok değerli ve farklıydı. Ayrıca unutamayacağım başka bir deneyim de Hamamatsu’da herkesin ne kadar cana yakın ve arkadaş canlısı olduğuydu. Yarışmalar katılımcılar için zorlu zamanlardır. Hamamatsu’da ise bu baskıyı azaltmak, bizi evimizdeymiş gibi hissettirmek için inanılmaz bir çaba vardı.

チャクムル : 浜松ピアノコンクール出場がどれほど貴重な経験だったかについては、これまで機会があるごとにお話してきました。入賞者に与えられる賞が本当に素晴らしいのは言うまでもないことですが、僕個人としては、出場者に対して「競争者」ではなく、「芸術家」として接してくれたことが最も特別だと感じました。本物のコンサート同様に演奏できるようにとの配慮は実にありがたく、通常ないことでした。そしてこれも忘れられないことですが、浜松では誰もが親しみやすく、すぐに打ち解けることができました。コンクールは出場者にとっては厳しい期間です。浜松ではこの重圧を軽減し、リラックスできるようにと驚くべき努力をしてくれました。

잔 차크무르 : 하마마쓰 콩쿠르 참가가 얼마나 소중한 경험인지에 대해서는 지금까지 기회가 있을 때마다 이야기해왔습니다. 수상자에게 주어지는 기회가 정말 좋은 것은 말할 필요도 없는데, 개인적으로 참가자에 대해 “경쟁자” 대신 “예술가”로 접해준 것이 가장 특별하다고 생각했어요. 실제 콘서트처럼 연주할 수 있도록 애써주신 것이 정말 가치 있고 남달랐어요. 그리고 이것도 잊지 못할 것이지만, 하마마쓰에서 모두가 친절하고 신속하게 이해되었어요. 콩쿠르는 참가자들에게 힘든 기간입니다. 하마마쓰에서는 이 압력을 완화하여 휴식할 수 있도록(우리를 집처럼 느끼게 하는) 놀라운 노력이 있었어요.

S2. İnternette Sanattan Yansımalar bloğu ile yaptığın röportajı büyük ilgiyle okuduk. Bu röportajı da izin alabilirsek Japoncaya çevirerek Japon halkıyla paylaşacağız. Yarışma sırasında parmağın yaralanmış, geçmis olsun. Bu aksiliğe rağmen yine de birinciliği göğüslemen muhteşem bir başarı! Ödül töreninin ardından gelen basın toplantısında jüri başkanı Noriko Ogawa hanım seni exceptional talent diye değerlendirdi ve bunun nedenlerinden birisi olarak “çok üstün teknikleri sergileyen frapan bir perfromans” değil de “eser hakimiyetini haiz, salondaki havayı değişteriveren bir performans” gerçekleştirmiş olman olduğunu söyledi. Üçüncü elemedeki Shubert sonatası, finaldeki Liszt 1 numaralı konçertosu da bir bakıma diğer yarışmacılardan farklı seçim eğilimi olmakla birlikte başarıyla icra edildi dedi. Her eleme aşamasında eser seçimi için uygun birçok seçenekler vardı ama sen bu seçimleri kendin mi yaptın? Her bir aşamadaki eserleri seçme nedenlerini sorabilir miyiz?

Q2. インターネットのブログ「芸術の木霊(Sanattan Yansımalar)」とのインタビューをとても興味深く読ませてもらったよ。このインタビュー記事も許可がもらえたら和訳してみんなに読んでもらおうと思っているんだ。コンクールの最中に指を痛めたそうだね。大変だったね。にもかかわらず優勝を勝ち取ったのだから、本当に素晴らしい!表彰式後の記者会見で、審査委員長の小川典子さんは君のことを類いまれな才能の持ち主だと評価していたよ。その理由として、高度なテクニックを披露する華やかな演奏ではなく、作品を自分のものにし、会場の雰囲気を一変させる演奏を実現したことを挙げておられる。第三次予選で演奏したシューベルトのソナタ、本選でのリストの協奏曲第1番も、ある意味で他の出場者とは異なる選曲であるにもかかわらず、それが功を奏したね。各選考段階で選曲には相当自由が与えられていたけれど、どうやって選んだの。選曲理由を教えてもらえるかな。

2. 인터넷 블로그 <예술에서의 반영>과의 인터뷰를 매우 흥미롭게 읽었습니다. 이 인터뷰에 대한 허가를 얻을 수 있다면 일본어로 번역하여 일본인들과 공유할 것입니다. 대회 중에 손가락 부상을 건너뛰셨는데요. 우승을 차지하셨으니 정말 좋네요! 시상식 후 기자회견에서 심사위원장 노리코 오가와 씨가 당신을 드문 재능의 소유자라고 평가하고 계셨어요. 그 이유로 고급 기술을 선보이는 화려한 연주가 아닌, 작품을 자신의 것으로 하여 홀의 분위기를 일변시키는 연주를 실현한 것을 들으셨죠. 3라운드의 슈베르트 소나타와 결선의 리스트 피아노 협주곡 1번도 어떤 의미에서 보면 다른 참가자들과 다른 선곡임에도 그것이 주효했다네요. 각 전형 단계에서 선곡은 상당히 자유가 있었는데, 어떻게 선택하셨나요? 선곡 이유를 말씀해주실 수 있나요?

Can: Röportajı beğenmenize çok sevindim. Parmağımın yaralanması gerçekten korkuttu! Çok teşekkürler. Eser seçimi neredeyse tamamen bize bırakılmıştı. Bence bu büyük bir şans; çünkü seçtiğimiz eserler aynı zamanda kişiliğimizin de bir parçası… Aynı aktörler gibi müzisyenlerin de içinde kendilerini daha rahat hissettikleri roller vardır. Serbest program seçimi bize bu özgürlüğü tanıdı. Schubert Sonat’ı çalmak aslında sonradan aldığım bir karardı. Yarışmadan iki ay kadar önce bu sonatı birkaç konserde çalma fırsatım olmuştu. Sahnede kendimi çok iyi hissettiğim için program değişikliğine izin verilen son günde bu sonatı yarışma programına koydum. Bu parça benim için “bana hayatım boyunca eşlik edebilir” dediğim eserlerden biri. Bir diğer eser de Winterreise… Liszt Konçerto da programın ilk halinde yer almıyordu. Yerinde Beethoven’ın Dördüncü Piyano Konçertosu vardı. Schubert’i programa koymayı planladığım dönemde iki eserin benzer karakterleri nedeniyle bir kontrast gerekeceğini düşünmeye başladım. Liszt’in piyano ve orkestra için yazdığı eserler dâhiyane çalışmalar. Konçerto formatının özelliklerini ne kadar dikkatle incelediğini ve ne kadar anlamlı bir çözüm sunduğunu her eserde görebiliyoruz. Ayrıca, programımda ilk turda çaldığım bir etüt hariç hiç Liszt eseri yoktu. Bu da programımda kalan bir eksiği giderme fırsatıydı. Yarışma programlarında bilindiği gibi Rus romantikleri oldukça fazla yer alıyor. Programımda bu tür eserler yoktu. Aslında Rus romantiklerini dinlemeyi çok seviyorum; ancak çalma konusunda çekincelerim var. Çalış tarzımın bu müziğin kuvvetli yönlerini öne çıkaracak bir tarz olduğunu sanmıyorum. Bu konuda bir arayış içindeyim.

チャクムル : インタビュー記事を気に入ってくれてとても嬉しいです。指を怪我したときは本当に怖かったけれど、お陰様で乗り切りました。選曲はほぼ全面的に出場者に任されていました。これは本当にラッキーなことです。選んだ曲は演奏者の個性を表すものでもありますから。俳優がそうであるように音楽家にも自分のはまり役があります。曲選びで自己表現の自由が与えられたのです。実は最初はシューベルトのソナタを弾こうとは思っていませんでした。コンクールの2か月ほど前に、この曲をコンサートで演奏する機会が何回かありました。その時とても気持ちよく演奏できたので、変更が許される最終日にこのソナタを曲目に加えたのです。この曲のことは「生涯を共にする」であろう作品の1つだと思っています。「冬の旅」もそうなのですが。リストの協奏曲も、当初は演奏曲目にはありませんでした。ベートーヴェンのピアノ協奏曲第4番を予定していました。シューベルトを弾くことに決めた時点で、2作品が似通った曲想であることから、対照的な曲を選ぶべきだと考え始めたのです。リストがピアノとオーケストラのために創り上げた作品はどれもが傑作です。協奏曲形式の特性をどれほど最新の注意を払って研究し、どれほど意味のある解決策を見出したかが、1つ1つの作品に表出されています。また、演奏曲目には第1次予選で弾いたエチュード以外、リストはありませんでした。曲目に足りない部分を補う意味もあったのです。コンクールでロシアロマン派の作品が非常に多く演奏されるのは周知の事実です。しかし僕のプログラムにはありません。ロシアロマン派の作品は大好きなのです。が、自分で演奏することには躊躇があります。僕の演奏スタイルで、これらの作品の良さを十分出せる気がしないのです。まだ、模索を続けているところです。

잔 차크무르 : 인터뷰 기사를 좋아해주셔서 매우 기쁩니다. 손가락을 다쳤을 때는 정말 무서웠지만, 덕분에 극복했어요. 선곡은 거의 전적으로 참가자에게 달려있었어요. 이건 정말 운이 좋은 것입니다. 저는 이것이 큰 기회라고 생각했는데, 우리가 선택한 작품이 연주자의 개성을 나타내는 것도 있을 테니까요. 배우가 그렇듯이 음악가도 자신에게 맞는 역할이 있습니다. 자유로운 프로그램 선택에서 자기표현의 자유가 주어진 것이죠. 사실 처음에는 슈베르트의 소나타를 연주하자고 생각하지 않았어요. 콩쿠르가 열리기 두 달 전에 이 곡을 콘서트에서 연주할 기회가 여러 번 있었어요. 무대에서 정말 기분 좋게 연주했기 때문에 변경이 허용되는 마지막 날에 소나타를 곡에 추가했죠. 이 곡은 “평생을 함께 할” 작품 중의 하나가 될 것이라고 생각해요. <겨울 나그네>도 마찬가지이지만, 리스트의 협주곡도 처음에는 프로그램에 없었어요. 베토벤의 피아노 협주곡 4번을 연주할 예정이었는데, 슈베르트를 프로그램에 넣으면 두 작품의 비슷한 특성 때문에 대조가 필요할 것이라고 생각하기 시작한 것이죠. 리스트가 피아노와 오케스트라를 위해 만들어낸 작품들은 모두가 걸작입니다. 협주곡 형식의 특성을 얼마나 세심하게 주의를 기울여 연구하고 얼마나 의미 있는 해결책을 찾았는지가 하나하나의 작품에 표출되어 있죠. 또한 1라운드에서 연주했던 에튀드를 제외하고 프로그램에 리스트의 작품이 없었어요. 프로그램에서 빠진 부분을 보충하는 의미도 있었죠. 콩쿠르에서 러시아 낭만파의 작품들이 많이 연주되는 것은 잘 알려진 사실입니다. 하지만 제 프로그램에는 그게 없었죠. 실제로 러시아 낭만파 작품들을 듣는 것을 사랑하지만, 스스로 연주하는 걸 주저해요. 제 연주 스타일이 이 음악의 강점들을 강조할 스타일이라고 생각하지 않거든요. 아직 계속 모색하고 있는 중입니다.

S3. Noriko Ogawa hanım ayrıca Mozart’ın oda müziği hakkında “piyano kuvartetinde diğer müzisyenlerle mükemmel bir uyum içinde çaldı” diyerek takdirini ifade etti. Başka müzisyenlerle uyuma ağırlık vermek çok önemli bir şey ama yarışma ortamında bunu başarabilmek kolay olmasa gerek. Bunu nasıl başardın?

Q3. 小川典子さんはモーツァルトの管弦楽について「ピアノ四重奏で他の演奏者と完璧に調和していた」と褒めていたよ。息を合わせて演奏するのは非常に大切なことだけれど、コンクールでは簡単ではないよね。どうしてこんなことができたの。

3. 노리코 오가와 씨가 모차르트의 실내악에 대해 “피아노 4중주에서 다른 연주자들과 완벽하게 조화를 이루고 있었다”고 칭찬하셨어요. 다른 음악가들과의 조화에 초점을 맞추는 것이 매우 중요하지만, 콩쿠르에서는 쉽지 않다고 하네요. 어떻게 관리하셨나요?

Can: Oda müziği çok önem verdiğim bir kısımdı. Yarışmada oda müziği yapmak, bir konserde oda müziği yapmaya benzemiyor. Bunun iki sebebi var: İlki, prova süresinin bu kadar kısıtlı olması. İkincisi ise yarışmanın bağlamı gereği piyano ve piyanistin bu kadar merkezde olması. Bunun bilincinde olarak normalden daha aktif bir yaklaşım belirlemek, çok kısa süre içinde müziğe dair kendi görüşlerim ile grubun diğer üyelerinin görüşlerinin nerelerde kesiştiğini ve farklılaştığını tespit etmek zorundaydım. Burada, beraber çaldığım harika müzisyenlerin müzikal diyaloğa açıklığı başarının arkasındaki en önemli etkendi tabi ki.

チャクムル : 室内楽は特に重視していました。コンクールでの室内楽演奏は、コンサートでの演奏とは違います。これには2つ理由があり、1つ目はリハーサル時間が非常に限られていることです。2つ目に言えるのは、ピアノコンクールですから、必然的にピアノそしてピアニストが中心になることです。これを承知の上で、通常よりも積極的に自分を出し、短い時間内で自分の解釈と仲間の演奏者のそれとがどの部分で共通し、どの部分で異なるのかを感知しなければなりません。今回一緒に演奏した素晴らしい方々が音楽的対話にオープンでいてくださったことが、成功の最大の要因であることは言うまでもありません。

잔 차크무르 : 실내악을 특히 중시하고 있었어요. 콩쿠르에서 실내악 연주는 콘서트에서의 연주와는 다릅니다. 여기에는 두 가지 이유가 있는데, 첫 번째는 리허설 시간이 매우 제한되어 있다는 것입니다. 두 번째로 말할 수 있는 것은 피아노 콩쿠르이기 때문에 필연적으로 피아노와 피아니스트가 중심이 된다는 것입니다. 이를 감안하고 평소보다 적극적으로 제 견해를 결정하여 짧은 시간 내에 저의 해석과 동료 연주자들의 견해가 공통적으로 어느 부분에서 다른지를 감지해야 했죠. 이번에 함께 연주한 훌륭한 분들이 음악으로 대화하는 것에 대해 열렸던 것이 성공의 가장 큰 요인인 것은 말할 것도 없습니다.

S4. Zorunlu eserlerden birisi Japon bestecinin yeni bir eseriydi. Bu eser hakkındaki izlenimlerini sorabilir miyiz? Yorumlarken ve yarışma sırasında çalarken zorluk çektin mi? Japon müzisyenin eserinin bulunması Japon yarışmacılar için avantaj oldu mu dersin?

Q4. 課題曲の1つは日本人の作曲家の新曲だったね。この作品についての感想を聞かせてもらえるかな。解釈について、またコンクールでの演奏が難しいと感じたことはあるかな。日本人作曲家の作品があるのは、日本人出場者に有利かな。

4. 과제곡 중 하나는 일본인 작곡가의 신곡이었습니다. 이 작품에 대한 감상을 말씀해주실 수 있나요? 콩쿠르 기간 동안 해석과 연주에 어려움을 겪으셨나요? 일본인 작곡가의 작품이 일본인 참가자에게 유리하다고 생각하시나요?

Can: Sasaki Sensei’nin eseri dinleyen ve çalan hemen herkes tarafından büyük övgüler aldı. Oysa ki yarışmaların zorunlu eserleri çoğunlukla ne yazık ki “zorlama” eserler oluyorlar. Solo piyano için yazmak, enstrümanın tarihi dolayısıyla çok zor bir iş. Sasaki Sensei yüzyılların getirdiği bu yükü bence mükemmel bir doğallıkla sırtlamış. Bir yandan piyanistik olarak doğal bir eser ortaya koyarken diğer yandan gerçekten istediği renkleri elde etmeyi başarmış. Parçayı geçtiğimiz ay BIS firması ile yaptığım Süper Audio CD kayıdında zevkle tekrar çaldım. Kayıttan önce Sasaki Sensei ile bir çalışma yapma şansım bile oldu. Kendisine minnettarım. Eserini yaratıcısının gözünden görmek ufuk açıcı bir deneyim…Eserin kompozisyon olarak “Japon” müziği olduğu izlenimine kapılmadım. Ancak eserin diyalekti bu karaktere daha yakındı. Aslında bu tür bir bilgiyi notaya yazmak çok zor. Bunu ancak Sasaki Sensei ile çalışmamızın sonucunda fark ettim. Benim yaklaşımım çok daha yumuşaktı; ancak Sasaki Sensei’nin çok daha keskin, köşeli bir dil tercih ettiğini paylaştı. Bu, Japon yarışmacılar için bir avantaj mıdır bilemiyorum; çünkü notada bize ulaşan bilgi, notasyonun doğal sınırları sebebiyle son derece kısıtlıydı. Belki, Japonca’nın anadilleri olması nedeniyle bir avantajları olmuştur; ancak diğer yandan bu bir aşırı yorum da olabilir.

チャクムル : 佐々木先生の作品を聴いた人、演奏したほぼすべての人が素晴らしいと言っています。コンクール課題曲の多くは、残念ながら「無理のある曲」になることが多いのです。ピアノ独奏曲を作曲することは、ピアノという楽器の歴史を考えても、簡単なことではありません。佐々木先生は何百年もの歳月の重みを見事に自然な形で背負って立ちました。ピアノ演奏として自然な作品を作り出すとともに、真に望んだ色彩を施すことに成功されたと思います。先月BISレコードのスーパーオーディオCD収録時に、この作品をまた楽しく演奏しました。収録前に佐々木先生にお目にかかり、ご指導いただく機会にも恵まれました。本当にありがたく思っています。作曲者と実際に会うことは、何よりも勉強になります。曲の構成が「日本」の音楽だという感覚は持ちませんでした。ただ、作品が言葉だとすると、訛りが日本的だと感じました。この種の情報を楽譜に表すことはとても難しいのです。このことは佐々木先生にお目にかかって初めてわかりました。僕の解釈の方がソフトで、佐々木先生はもっとはっきりとした、鋭角的な言葉を望んでいることがわかりました。この点で日本人出場者が有利なのかどうかはわかりません。なぜなら、楽譜の表記方法にはおのずから限界があるため、得られる情報は非常に限られていたからです。おそらく日本語が母国語だと、少しは役に立ったかもしれませんが、行き過ぎの解釈をしてしまうこともありますから。

잔 차크무르 : 사사키 선생님의 작품을 들은 사람, 연주한 거의 모든 사람이 훌륭하다고 말하고 있습니다. 콩쿠르 과제곡의 대부분은 불행히도 “무리가 있는 곡”이 되는 경우가 많아요. 피아노 독주곡을 작곡하는 것은 피아노라는 악기의 역사를 생각해도 쉬운 일이 아닙니다. 사사키 선생님은 수백 년의 세월의 무게를 훌륭하게 자연스럽게 짊어지고 계셨어요. 피아노 연주로 자연스러운 작품을 만들어내는 동시에 진정으로 원했던 색채를 주는 데 성공했다고 생각해요. 지난달에는 비스 음반사의 슈퍼 오디오 CD에 수록된 이 작품도 즐겁게 연주했어요. 녹음하기 전에 사사키 선생님을 뵙고 공부할 기회도 가졌어요. 정말 감사하게 생각하고 있습니다. 작곡가들과 실제로 만나는 것은 무엇보다 공부가 되거든요. 곡의 구성이 “일본”의 음악이라는 느낌은 갖지 않았어요. 단, 작품이 말이라고 하면 방언이 일본적이라고 느꼈죠. 이런 종류의 정보를 악보에 나타내는 것은 매우 어렵습니다. 이것은 사사키 선생님을 뵙고 처음 알았네요. 제 해석이 더 부드러운데, 사사키 선생님은 훨씬 더 예리한 언어를 선호한다고 말씀하셨죠. 이 점에서 일본인 참가자가 유리한지 여부는 알 수 없습니다. 왜냐하면 악보의 표기 방법은 자연히 한계가 있기 때문에 얻을 수 있는 정보는 매우 제한되어 있었기 때문이죠. 아마 일본어가 모국어라면, 조금은 도움이 될지도 모르겠지만, 지나치게 해석해버릴 수도 있을 테니까요.

S5. Japonya’ya ilk defa gelmişsin. Japonya’ya gelmeden önce aklında nasıl bir Japonya imajı vardi? Geldikten sonra izlenimin nasıl oldu? Gelip gördükten sonra fikrini değistirdiğin noktalar oldu mu?

Q5. 日本には初来日かな。日本に来る前に抱いていた日本のイメージがあるかな。来日後の印象はどうだった?来てみて考えが変わったことがあったら聞かせてほしいな。

5. 일본에 처음 오셨네요. 일본에 오기 전에 가졌던 일본의 이미지가 있나요? 도착한 후 인상이 어땠나요? 오고 나서 생각이 바뀌었나요?

Can: Japonya’dan gelen pek çok arkadaşım olduğu için onlardan duyduğum pek çok şey vardı. Gelmeden önce de tavsiye istedim zaten. Buna rağmen ilk üç gün kültür şoku yaşadım. İnsanlar o kadar özenli ve saygılılar ki… Ayrıca ülkenin düzeni çok etkileyiciydi. Ayrıca Japon mutfağına gerçekten bayılıyorum.

チャクムル : 日本出身の友人が多く、いろいろなことを聞かせてくれていました。来日前にも彼らからアドバイスをもらいました。にもかかわらず、最初の3日間はカルチャーショックを受けました。日本人があまりにも気配りがよくて丁寧なので。それに、日本の治安にも感心しました。もちろん和食は本当においしくて大好きです。

잔 차크무르 : 일본에서 온 친구들이 많아서, 그들로부터 많은 이야기를 들었어요. 도착하기 전에 이미 조언을 구했죠. 그럼에도 처음 3일 동안은 문화 충격을 받았어요. 사람들이 정말 배려가 좋고 세심해서요. 게다가 일본의 치안에도 감탄했어요. 물론 일본 음식도 정말 맛있어서 사랑해요.

S6. Bundan sonra Japonya’da etkinliklerinin devam edeceğini umuyoruz. Duygularını oğrenmek istedik. Japonya’dan beklentilerin nelerdir, varsa endişelerini de bizimle paylaşabilir misin?

Q6. 今後、日本でコンサートの機会が続くことを期待しているよ。日本から期待していることや、不安なことはあるかな。今思っていることを聞かせてほしいな。

6. 앞으로도 일본에서 콘서트 기회가 따르기를 기대하고 있어요. 일본에서 기대하고 있는 것이나, 불안한 것이 있나요? 지금 생각하는 것에 대해 듣고 싶네요.

Can: Japonya’ya tekrar gelmeyi sabırsızlıkla bekliyorum. Şu ana kadar iki kez geldim, iki seyahat de harika tecrübelerdi. Biraz Japonca öğrenmek istiyorum ama alfabe oldukça zor!

チャクムル : 再来日の日が待ち遠しくてたまりません。今までに2度行きましたが、2度とも素晴らしい経験でした。少し日本語を勉強したいのだけど、字が難しくて!

잔 차크무르 : 다시 일본으로 돌아가는 날이 몹시 기다려져서 참을 수 없네요. 지금까지 두 번 갔지만, 두 번 모두 좋은 경험이었어요. 일본어를 조금 공부하고 싶지만, 글자가 어렵네요!

S7. Türkiye gibi müzik eğitiminin zor olduğunu düşündüğümüz bir ortamda müzikle tanışman nasıl oldu? Bir gün Japonya’da başka Türk gençlerini de görebilir miyiz dersin?

Q7. トルコのような国では音楽教育を受けるのは簡単なことではないと思うのだけど、音楽との出会いを聞かせてもらえるかな。今後、他のトルコの若手音楽家も日本に来てくれるかな?

7. 터키 같은 나라에서 음악 교육을 받는 것은 쉬운 일이 아니라고 생각하지만, 음악과의 만남을 들려주실 수 있나요? 앞으로 다른 터키의 젊은 음악가들도 일본에 올까요?

Can: Ailemizde klasik müzik hep çok sevilirdi. Bebekliğimden beri her hafta hiç kaçırmadan senfoni orkestralarının konserlerini dinlerdik. Doğal olarak kısa bir süre sonra bir çalgı çalmak istemeye başlamışım. Türkiye’de yetişen müzisyenlerin seviyesi olağanüstü. O yüzden bu sorunun cevabının “Evet” olduğuna eminim. Türkiye’den yetişen müzisyenlerin büyük çoğunluğu, yurtdışında eğitimlerini sürdürmek için gerçekten çabalıyorlar. Bu acı verici bir durum elbette; fakat Türkiye’deki müzisyen sayısı var olan iş imkânlarının çok üstünde ne yazık ki.

チャクムル : 僕の家族はクラシック音楽がとても好きで、小さいころから毎週必ず交響楽団のコンサートを聴いていました。自然な成り行きで、楽器を弾きたくなったのです。トルコで教育を受ける音楽家のレベルはとても高いんですよ。だから、その質問にはもちろん「はい」とお答えします。トルコで音楽を志す若者の多くが、海外で勉強を続けたいと必死で努力しています。これは嘆かわしいことですが、残念ながらトルコの音楽家の数は国内需要よりはるかに大きいのです。

잔 차크무르 : 우리 가족은 클래식 음악을 아주 좋아해서 어려서부터 매주 반드시 교향악단의 콘서트를 듣고 있었어요. 자연히 악기를 연주하고 싶어졌죠. 터키에서 교육을 받는 음악가들의 수준은 매우 높아요. 그래서 그 질문은 물론 “예”라고 대답합니다. 터키에서 음악을 지향하는 젊은이의 대부분이 해외에서 공부를 계속하고 필사적으로 노력하고 있습니다. 이것은 통탄할 일이지만, 불행히도 터키 음악가의 수는 국내 수요보다 훨씬 큽니다.

S8. Bunu sormazsak okurlarımız kızacaklar. Hemen herkesin düz siyah saçlı olduğu Japonya’da saçların hakkında bir soru geldi okurlarımızdan. Doğal olarak mı böyle kıvırcık yoksa permayla mı böyle yaptırıyor diye merak ediyorlar.

Q8. これは読者からの質問だから、聞かせてもらうよ。日本人のほとんどがまっすぐな黒髪だから、きみの髪の毛について何もしなくてそれなのか、パーマをかけているのかが気になるらしいんだ。

8. 우리가 묻지 않으면 독자들이 화가 납니다. (이것은 독자들로부터의 질문이라 들려달라네요.) 거의 모든 사람들이 검은색 머리카락을 가진 일본에서 머리카락에 대한 질문이 독자들에게서 나왔는데, 당연히 그들은 당신이 원래 곱슬머리인지 아니면 파마를 한 건지 궁금해 하는 것 같네요.

Can: Soruyu okurken gülümsedim. Saçlarım doğuştan kıvırcık, umarım dökülmezler.

チャクムル : 質問を読んで、ちょっと笑ってしまいました。生まれたときからこんな巻き毛ですよ。このままの髪型でいたいな。

잔 차크무르 : 질문을 읽으면서 웃었네요. 태어났을 때부터 이런 곱슬머리입니다. 헤어스타일을 이대로 있고 싶어요.

S9. Sana mesaj yazmak isteyen hayranların için verebileceğin bir adres bulunur muydu?

Q9. 君にメッセージを送りたい人のために、差し支えないアドレスがあれば教えてくれないかな。

9. 당신에게 메시지를 보내고 싶은 사람들을 위해 지장이 없는 주소가 있으면 가르쳐주실 수 있나요?

Can: İnternet sayfam olan cancakmur.com’da bir e-mail formu var. Mutlaka cevaplıyorum, cevaplama konusunda olabildiğince hızlı olmaya çalışıyorum, ama ne kadar başarılıyım bilemiyorum!

チャクムル : インターネットの僕のウェブサイト cancakmur.com にメールフォームがあります。必ず返事します。できるだけすぐに返信するようにしていますが、皆さんをお待たせしていなければいいのですが!

잔 차크무르 : 제 웹사이트 cancakmur.com에 전자 메일 양식이 있습니다. 반드시 대답합니다. 가능한 한 빨리 회신하도록 하고 있지만, 여러분을 기다리게 하지 않으면 좋겠네요!

Vakit ayırdığın için şimdiden çok teşekkür ediyoruz. Bundan sonra Japonya’ya gelişlerinde mutlaka görüşmek ve hep irtibatta kalmak istiyoruz. Caz piyanisti ve müzik eğitimcisi Selen Gülün Japonya’da yaşıyor ve kendisi Love Turkey brand ambassador olarak tanıtımımıza ve haliyle Türk kültürü tanıtımına yardım ediyor. Seni de mutlaka aramızda görmek isteriz.

回答に時間を割いてくれたことに、今からお礼を言うよ。今後日本に来た際にはぜひ会いたいし、連絡を取り続けたいよ。ジャズピアニストで音楽教育者でもあるセレン・グルンが今日本で活動中で、Love Turkeyのブランドアンバサダーとしてトルコ文化紹介に一役買ってくれているんだ。彼女のこともぜひ紹介させてほしいな。ありがとうございます。

시간 내서 답변해주신 것에 대해 미리 감사드립니다. 앞으로 일본에 오시면 꼭 만나고 싶고, 연락을 취하고 싶네요. 재즈 피아니스트이자 음악 교육자인 셀렌 귈륀은 현재 일본에서 활동 중이며, 러브터키 브랜드 대사로 터키 문화 소개에 한몫해주고 있어요. 그녀를 꼭 소개시켜주고 싶네요. 감사합니다.

Can: Çok teşekkürler, onur duyarım. Sevgiler ve selamlar.

チャクムル : 喜んで。それではまた。

잔 차크무르 : 대단히 감사합니다. 영광으로 생각합니다. (기꺼이요. 그럼 또 만나요.)


차크무르가 2018 하마마쓰 콩쿠르 동안 11월 23~25일에 손가락에 부상을 입었지만 스스로 치료를 하고 출전을 계속했다는 정보를 러브터키 2월 26일자 기사에서 알게 되었다. 차크무르가 2020 쇼팽 콩쿠르에 참가할 조짐을 눈치 채고 할 수 없이 주시하게 되었다. 처음에는 그저 명단만 확보하려고 했는데 쇼팽 콩쿠르가 열리기 전까지 차크무르에 대한 정보를 구비해야 될 필요성을 느끼게 되었다. 물론 번역기 돌린 다음 얼마든지 나한테 필요한 정보만 취할 수도 있다. 하마마쓰 콩쿠르 보고서는 이제 그만 쓰게 될 줄 알았는데 뜻밖에 다른 데에서 정보가 터졌다. 러브터키는 차크무르의 일본 공연이라도 앙코르곡이 무엇인지 일본어로 찾아보다가 알게 된 사이트이다. 며칠 동안 터키가 우승하네 마네 이런 생각 때문에 머리가 복잡했는데, 하마마쓰 콩쿠르 1위 밑으로는 쇼팽 콩쿠르에서 우승할 수 없다는 단호한 생각이 싹트기 시작했다. 나머지 입상자들에게 미안하지만 내가 너무 냉정해졌다. 작년 하마마쓰 콩쿠르에서 피아노에 있어 막강한 러시아가 부진했다. 결선에 러시아가 오르지 못했는데 아시아가 겉보기에는 러시아를 넘었으나 결정적으로 유럽을 넘지 못했다. 터키는 클래식 변방인데다가 유럽인지 아시아인지 뭐라고 딱 말하기가 좀 그런 나라. 축구는 유럽이랑 논다. 하마마쓰 콩쿠르의 끝판왕은 유럽이란 걸 다시 한 번 깨닫게 되었던 2018년 대회였다. 내 생각에 유럽을 우승시켜서 유럽에 좋을 일을 해주는 이유는 유럽의 좋은 참가자들을 많이 유치하려는 의도도 있는 것 같다. 번역기로 터키어랑 일본어 모두 돌렸는데 일본어가 더 편했다.

댓글 없음:

댓글 쓰기

Google Drive / 2024. 11. Geneva Competition Winners 6

1957년 공동 2위 Maurizio Pollini (Italy) / 마우리치오 폴리니 (이탈리아) 01 Maurizio Pollini - Beethoven Complete Piano Sonatas 마우리치오 폴리니 - 베토벤 피아노 소나타 전집 8C...