https://www.instantencore.com/concert/details.aspx?PId=5034228
Jean-Yves Thibaudet - Live at Verbier Festival (29 July 2009)
2009년 7월 29일 19시 베르비에 페스티벌
Salle Médran / 메드랑 홀
Part 1
Poulenc: L'Histoire de Babar, le petit éléphant / 풀랑크 <아기 코끼리 바바 이야기>
... Jean-Yves Thibaudet, piano / 장-이브 티보데, 피아노
... Marthe Keller, narrator / 스위스 배우 마르트 켈러의 낭독
<아기 코끼리 바바>는 프랑스 작가 장 드 브루노프(Jean de Brunhoff, 1899~1937)의 동화다. 아내가 두 아들에게 들려주던 코끼리 이야기에서 영감을 받아 그림책으로 만든 이야기로, 어느 날 갑자기 엄마를 잃은 아기 코끼리 바바가 도시로 와서 멋쟁이 신사가 되었다가 다시 숲속으로 되돌아가 코끼리 왕이 되는 파란만장한 모험을 그리고 있다.
프랑스 작곡가 풀랑크는 2차 세계대전 중 보르도에 있는 사촌의 집에서 지냈다. 어느 날 풀랑크는 자신의 작품을 연습하고 있는데 4살짜리 조카가 다가와 “삼촌이 지금 치고 있는 건 너무 지루해요! 이걸 쳐주세요!” 하면서 장 드 브루노프의 동화책 <아기 코끼리 바바> 그림책을 피아노 위에 펼쳐 놓았다. 풀랑크는 장난삼아 동화책에 맞추어 즉흥연주를 시작하였는데 이야기가 계속될수록 점점 흥미를 느끼게 되었고, 이야기와 연주가 끝날 무렵에는 이웃집 꼬마들까지 모두 피아노 옆으로 몰려와 듣고 있었다고 한다. 풀랑크는 나중에 이때의 기억을 더듬어서 악보로 옮겼다.
풀랑크는 즉흥적으로 연주된 이 곡이 얼마 후 악보로 출판되었을 때 이 작품을 그의 조카를 포함한 열한 명의 어린아이들에게 헌정했다. 풀랑크의 전기 작가인 앙리 엘은 이 작품에 대해 이렇게 말한다. “브루노프는 바바 이야기를 그림과 글로 표현했고 풀랑크는 그림 대신 음악을 사용했다.” 풀랑크는 이 곡에서 그의 어린 시절을 생생히 살려내고 있으며, 이 작품은 그의 피아노곡 중에서 가장 훌륭한 작품 중 하나이다.
L'Histoire de Babar, le petit éléphant / 아기 코끼리 바바 이야기
Die Geschichte vom Babar, dem kleinen Elefanten
The story of Babar, the little elephant
Récit par Jean de Brunhoff / 장 드 브루노프 글
Text von Jean de Brunhoff
Words by Jean de Brunhoff
Musique de Francis Poulenc / 프랑시스 풀랑크 음악
Musik von Francis Poulenc
Music by Francis Poulenc
German Text by Librairie Hachette / 독일어 번역 - 아셰트 리브르 출판사
English Text by Nelly Rieu / 영어 번역 - 넬리 리유
1. The Story of Babar / 아기 코끼리 바바
Dans la grande forêt, un petit éléphant est né. Il s'appelle Babar. Sa maman l'aime beaucoup. Pour l'endormir, elle le berce avec sa trompe en chantant tout doucement.
Im grossen Urwald ist ein kleiner Elefant auf die Welt gekommen. Er heist Babar. Seine Mutter hat ihn sehr lieb. Mit ihrem Rüssel wiegt sie ihn hin und her und singt leise dazu, damit er einschläft.
In the Great Forest a little elephant was born. His name was Babar. His mother loved him dearly, and used to rock him to sleep with her trunk, singing to him softly the while.
코끼리들이 모여 사는 숲속 나라에 아기 코끼리가 태어났어요. 아기 코끼리 이름은 바바랍니다. 엄마 코끼리는 바바를 아주 많이 사랑했어요. 바바를 흔들흔들 그물 침대에 누이고 자장가를 불러주곤 했지요.
[Music]
Babar a grandi. Il joue maintenant avec les autres enfants éléphants. C'est un des plus gentils. Il s'amuse à creuser le sable avec un coquillage.
Babar ist grösser geworden. Er spielt jetzt mit den andern Elefantenkindern. Er ist einer von den herzigsten. Er ist es, der mit einer Muschel Sand schaufelt.
Babar grew fast. Soon he was playing with the other baby elephants. He was one of the nicest of them. Look at him digging in the sand with a shell.
바바는 친구들과 뛰놀며 무럭무럭 자라났어요. 바바는 아주 근사한 아기 코끼리예요. 자, 저기 모래밭에서 조개를 갖고 노는 바바가 보이네요. (바바는 무럭무럭 자랐어요. 이제 다른 코끼리 친구들과 함께 즐겁게 놀기도 한답니다. 저기 보세요! 조개껍질을 가지고 흙장난을 하는 코끼리가 바로 바바예요!)
[Music]
2. Ride on Mother's Back / 엄마 등에 업혀서
Babar se promène très heureux sur le dos de sa maman.
Babar darf auf dem Rücken seiner Mutter spazierenreiten.
One day Babar was having a lovely ride on his mother's back.
어느 날 바바는 엄마 등에 업혀 룰루랄라 행복한 시간을 보내고 있었어요. (즐겁게 산책을 하고 있었어요.)
[Music]
[Oooh !] Tout à coup un vilain chasseur, caché derrière un buisson, tire sur eux.
Da schiesst ein böser Jäger, der hinter einem Busch versteckt war, auf sie.
Suddenly a cruel hunter, hiding behind a bush, shot at them.
바로 그때 “빵!” 하고 무시무시한 총소리가 들렸어요. (그때였어요. “빵!”)
[Music]
Le chasseur a tué la maman. Les singes se cachent, les oiseaux s'envolent. Le chasseur court pour attraper le pauvre Babar, mais Babar se sauve parce qu'il a peur du chasseur.
Der Jäger hat die Mutter tot geschossen. Das Aeffchen versteckt sich, die Vögel fliegen davon. Der Jäger springt hervor und will Babar fangen. Babar rennt in seiner Angst davon.
The hunter killed Babar's mother. The monkey hid himself, the birds flew away. The hunter ran up to catch Babar. Babar was very frightened and ran away from the hunter.
덤불 속에 몰래 숨어있던 못된 사냥꾼이 엄마 코끼리와 바바를 향해 총을 쏘았어요. 저런, 못된 사냥꾼! 엄마 코끼리가 쓰러졌어요. 원숭이들은 수풀 속으로 쏙 숨고 새들은 푸드덕푸드덕 멀리 날아가 버렸어요. 바바는 엉엉 울었어요. 어쩌죠? 못된 사냥꾼이 바바를 잡으려고 달려오고 있는데 말이에요. 바바는 사냥꾼이 너무 무서워서 얼른 도망갔어요. (수풀 속에 숨어있던 무서운 사냥꾼이 엄마 코끼리에게 총을 쏜 거예요. 엄마 코끼리는 총에 맞아 쓰러졌어요. 원숭이는 허둥지둥 숨었고 새들도 놀라 날아가 버렸어요. 바바는 울음을 터뜨리고 말았어요. 나쁜 사냥꾼은 바바를 뒤쫓아 오기 시작했어요. 바바는 너무 무서워서 뒤도 돌아보지 않고 마구마구 달렸어요.)
[Music]
3. Babar Comes to a Town / 마을로 온 바바
Au bout de quelques jours, bien fatigué, il arrive près d'une ville... Il est très étonné parce que c'est la première fois qu'il voit tant de maisons - que de choses nouvelles ! [Ah !] ces belles avenues ! Ces autos et ces autobus !
Er rennt und rennt und kommt nach einigen Tagen todmüde bei einer Stadt an. Er ist sehr erstaunt, denn es ist das erste Mal, dass er so viele Häuser sieht. Wieviel neue Sachen giebt es da! Schöne Strassen! Viele, viele Autos und Omnibusse!
After some days, tired and footsore, he came to a town. He was amazed, for it was the first time he had ever seen so many houses. What strange things he saw! Beautiful avenues! Motor cars and motor buses!
달리고 또 달리고 며칠을 달리다가 그만 지쳐버린 바바는 어느 도시에 도착했어요. 도시를 본 바바는 어리둥절했답니다. 바바는 태어나서 한 번도 이렇게나 많은 집들을 본 적이 없거든요. (지친 바바는 며칠 후에 한 도시에 도착했어요. “우와! 이렇게 많은 집들은 처음이야!” 바바는 도시의 집들을 보고 깜짝 놀랐어요. 바바는 숲속 나라밖에 모르고 살았거든요.) 온통 새로운 것들로 가득했죠! 아름다운 거리! 자동차와 버스들!
Pourtant ce qui intéresse le plus Babar, ce sont deux messieurs qu'il rencontre dans la rue. Il pense : "Vraiment, ils sont très bien habillés. [Ah !] Je voudrais bien avoir aussi un beau costume... Mais comment faire ?
Was Babar aber am meisten interessiert, sind zwei Herren, die er auf der Strasse antrifft. Er denkt: "Die sind aber fein angezogen! Wenn ich nur auch so schöne Kleider hätte... Aber wie soll ich das anstellen?"
But what interested Babar most of all was two gentlemen he met in the street. He thought to himself: "What lovely clothes they have got! I wish I could have some too. But how can I get them?"
그중에서도 바바가 가장 신기했던 건 바로 신사 아저씨들이었어요. 바바는 생각했죠. “우와! 아저씨들 정말 멋지게 차려 입으셨네? 나도 저렇게 멋있는 옷이 있었으면... 그런데 저런 옷들은 어디서 구하지?”
Heureusement, une vieille dame très riche, qui aimait beaucoup les petits éléphants, comprend en le regardant qu'il a envie d'un bel habit. Comme elle aime faire plaisir, elle lui donne son porte-monnaie.
Zum Glück sieht ihn eine alte Dame, die sehr reich ist und kleine Elefanten besonders gern hat. Sie merkt sofort, was er haben möchte, und gibt ihm ihr Portemonnaie.
Luckily he was seen by a very rich old lady who understood little elephants, and knew at once that he was longing for a smart suit. She loved making others happy so she gave him her purse.
그때 마침 아기 코끼리를 아주 좋아하는 귀부인이 바바를 보았어요. “오오, 정말 귀여운 코끼리구나... 옳지! 저 코끼리는 신사복을 입고 싶어 하는구나.” 바바의 마음을 알아차린 부인은 바바에게 지갑을 건네주었어요. (사랑하는 사람끼리는 말하지 않아도 서로의 마음을 잘 알 수 있잖아요?)
Babar lui dit : "[Ah !] Merci, Madame!"
Babar sagt: "Danke wielmals!"
"Thank you, Madam", said Babar.
바바는 귀부인에게 인사했어요. “정말 감사합니다. 아주머니!”
[Music]
Maintenant, Babar habite chez la vieille dame. Le matin, avec elle, il fait de la gymnastique, puis il prend son bain.
Jetzt wohnt Babar bei der alten Dame. Am Morgen turnen sie zusammen, dann nimmt er seine Bad.
Now Babar made his home in the old lady's house. Every morning they did their exercises together, and then Babar had his bath.
바바는 귀부인의 집에서 살게 되었어요. 아침에 일어나 귀부인과 함께 체조도 했구요, 그리고 목욕도 했죠.
[Music]
4. Babar's Car / 바바의 자동차
Tous les jours, il se promène en auto. C'est la vieille dame qui la lui a achetée. Elle lui donne tout ce qu'il veut.
Jeden Tag fährt er in seinem Auto spazieren. Die alte Dame hat es ihm geschenkt. Sie gibt ihm alles was er sich wünscht.
Every day he drove out in the car that the old lady had brought him. She gave him everything that he wanted.
바바는 매일 자동차를 몰고 나갔어요. 바로 귀부인이 선물해준 차였죠. 귀부인은 바바가 원하는 것이면 뭐든지 다 해줬답니다.
[Music]
Pourtant Babar n'est pas tout à fait heureux, car il ne peut plus jouer dans la grande forêt avec ses petits cousins et ses amis les singes. Souvent, à la fenêtre, il rêve en pensant à son enfance et pleure en se rappelant sa maman.
Und doch ist Babar nicht ganz glücklich: Er kann nicht mehr mit seinen Vettern und seinen Freunden, den Affen, im grossen Wald spielen. Oft träumt er am Fenster von seiner Kindheit... und weint, wenn er an seine Mama denkt...
And yet Babar was not altogether happy; he could no longer play about in the Great Forest with his little cousins and his friends the monkeys. He often gazed out of the window dreaming of his childhood. And when he thought of his dear mother, he used to cry.
그러나 바바는 그렇게 행복하지 않았어요. - 숲속 나라의 코끼리 친구들, 원숭이 친구들과 놀 수 없었으니까요. 바바는 창가에서 코끼리 나라를 생각하곤 했어요. 그러다 사랑하는 엄마 생각에 울음을 터뜨리곤 했죠.
[Music]
5. Arthurs and Celeste / 아르튀르와 셀레스트
Deux années ont passé. Un jour, pendant sa promenade, il voit venir à sa rencontre deux petits éléphants tout nus. - "mais c'est Arthur et Céleste, mon petit cousin et ma cousine", dit-il, stupéfait, à la vieille dame.
Zwei Jahre sind vergangen. Da sieht er eines Tages beim Spaziergehen zwei nackte Elefanten auf ihn zukommen. "Ja, das sind ja Arthur und Celeste, mein Vetter und meine Base," sagt er ganz erstaunt zu der alten Dame.
Two years passed by. One day he was out for a walk when he met two little elephants with no clothes on. "why, here are Arthur and Celeste, my two little cousins!" he cried in amazement to the old lady.
바바가 도시에 온지 어느덧 2년이 흘렀어요. 어느 날 바바가 산책을 하고 있는데 발가벗은 코끼리 두 마리가 오고 있지 뭐예요? “와! 내 친구 아르튀르와 셀레스트예요!” 놀란 바바는 귀부인께 소리쳤어요.
Babar embrasse Arthur et Céleste. Puis il va leur acheter de beaux costumes.
Voll Freude umarmt Babar, Arthur und Celeste, und dann geht er mit ihnen schöne Kleider kaufen.
Babar hugged Arthur and Celeste and took them to buy some lovely clothes.
바바는 아르튀르와 셀레스트를 껴안았어요. 그리고는 친구들에게 멋진 옷을 사주었죠.
[Music]
Ensuite il les emmène chez le pâtissier manger de bons gâteaux.
Dann gehen sie in eine Konditorei gute Kuchen essen.
Next he took them to a tea-shop where they had some delicious cakes.
그리고 과자 가게(제과점)에 데리고 가서 맛있는 빵과 케이크 그리고 과자도 사주었어요.
[Music]
6. The Search for Arthur and Celeste / 아르튀르와 셀레스트를 찾는 엄마들
Pendant ce temps, dans la forêt, les éléphants cherchent et appellent Arthur et Céleste, et leur mamans sont bien inquiètes.
Während dieser Zeit suchen die Elefanten Arthur und Celeste im Wald, und ihre Mamas haben Angst um sie.
Meanwhile, in the Great Forest all the elephants were searching for Arthur and Celeste and their mothers grew more and more anxious.
한편 숲속 나라에서는 코끼리들이 아르튀르와 셀레스트를 찾고 있었어요. (“아르튀르, 어딨니? 셀레스트, 도대체 어디로 간 거니?”) 아르튀르와 셀레스트의 엄마는 걱정이 이만저만이 아니었어요.
[Music]
Heureusement, en volant sur la ville, un vieux marabout les a vus. Vite il vient prévenir les éléphants.
Zum Glück hat ein alter Marabu sie gesehen, als er über die Stadt flog. Er kommt schnell zurück und erzählt es den Elefanten.
Luckily, an old bird flying over the town had spied them, and hurried back to tell the elephants.
그때였어요. 늙은 대머리황새 한 마리가 코끼리들을 불러 모으더니 이렇게 말했어요. “도시 위를 날아다니다가 아르튀르와 셀레스트를 보았어요. 틀림없어요!”
[Music]
Les mamans d'Arthur et de Céleste partent les chercher à la ville - elles sont bien contentes de les retrouver, mais elles les grondent tout de même parce qu'ils se sont sauvés.
Die Mamas von Arthur und Celeste sind in die Stadt gekommen, um sie zu holen. Sie sind glücklich, ihre Kinder wieder gefunden zu haben, aber sie schimpfen gleichwohl mit ihnen, weil sie davongelaufen sind.
The mother went to the town to fetch Arthur and Celeste. They were very glad when they found them, but they scolded them all the same for having run away.
두 아기 코끼리의 엄마는 도시로 향했어요. 아이들을 찾게 되어 무척 기쁘긴 했지만, 몰래 빠져나간 아이들을 따끔하게 혼내줬죠. (“아무 말도 없이 집을 떠나다니! 앞으로 또 이런 일을 벌였다간 용서할 수 없다! 알았니?”)
[Music]
7. Babar Returns to the Forest / 숲으로 돌아가는 바바
Babar se décide à partir avec Arthur, Céleste et leur mamans et à revoir la grande forêt. Tout est prêt pour le départ. Babar embrasse sa vieille amie. Il lui promet de revenir - jamais il ne l'oubliera.
Babar entschliesst sich, mit Arthur, Celeste und ihren beiden Mamas zum grossen Urwald zurückzukehren. Alles ist zur Abfahrt bereit. Babar umarmt seine alte Freundin. Er verspricht ihr, wiederzukommen. Er wird sie nie vergessen.
Babar made up his mind to return to the Great Forest with Arthur and Celeste and their mother. When everything was ready for the journey Babar kissed his old friend good-bye. He promised to come back to her, and never to forget her.
바바는 숲속 나라가 그리워졌어요. 그래서 아르튀르, 셀레스트, 그들의 엄마와 숲속 나라로 돌아가기로 합니다. 모두 떠날 준비가 되었으며 바바는 귀부인에게 작별 인사를 합니다. 그는 아주머니에게 돌아오겠다고 약속합니다. 바바는 귀부인을 잊지 않을 거예요.
La vieille dame reste seule ; triste, elle pense : "Quand reverrai-je mon petit Babar ?"
Die alte Dame bleibt allein zurück. Sie ist traurig und denkt: "Wann werde ich meinen kleinen Babar widersehen?"
The old lady was left alone sadly thinking, "When shall I see my little Babar again?"
귀부인은 홀로 남아 슬픔에 잠겨 이렇게 생각했죠. “내 아기 바바를 언제 다시 볼 수 있을까?”
[Music]
Ils sont partis... Les mamans n'ont pas de place dans l'auto - elles courent derrière et lèvent leurs trompes pour ne pas respirer la poussière.
Jetzt sind sie abgefahren. Die Mamas haben keinen Platz im Auto. Sie rennen hinterher und halten die Rüssel in die Luft, um den Staub nicht einzuatmen.
Off they went! There was no room for the mother elephants in the car! So they ran behind, lifting their trunks so as not to breathe in the dust.
이제 그들은 떠났어요... 차에는 엄마 코끼리들을 위한 자리가 없었어요! 그래서 그들은 먼지를 들이마시지 않도록 코를 들어 올리면서 뒤를 쫓았어요.
[Music]
8. The Bad Mushroom / 독버섯
Le même jour, hèlas, le roi des éléphants, au cours d'une promenade, a mangé un mauvais champignon.
An diesem Tag hat der Elefantenkönig einen giftigen Pilz gegessen.
Alas! That very day the King of the elephants, during his walk, had eaten a bad mushroom.
아아! 바로 그날 코끼리들의 왕은 돌아다니다가 (사냥꾼이 다시 돌아오자 당황한 나머지) 독버섯을 먹었어요.
[Music]
Empoisonné, il a été bien malade...
Er hat sich vergiftet und ist schwer krank geworden.
It had poisoned him. He had been very ill.
온 몸에 독이 퍼진 그는 매우 약해져서...
[Music]
Si malade qu'il en est mort.
So schwer krank, dass er gestorben ist.
So ill that he had died.
그만 죽고 말았어요.
[Music]
C'est un grand malheur.
Er ist ein grosses Unglück.
It was a terrible misfortune.
큰 불운이었죠.
[Music]
9. The New King / 새 왕이 된 바바
Après l'enterrement les plus vieux des éléphants se sont réunis pour choisir un nouveau roi. Juste à ce moment ils entendent du bruit ; il se retournent - qu'est ce qu'ils voient ? [Ah !] Babar qui arrive dans son auto et tous les éléphants qui courent en criant : "Les voilà ! Les voilà ! Ils sont revenus ! Bonjour Babar ! [Oh !] Bonjour Arthur ! Bonjour Céleste ! [Ah !] Quels beaux costumes ! [Oh !] Quelle belle auto !" Alors Cornélius, le plus vieux des éléphants dit, de sa voix tremblante : "Mes bons amis, nous cherchons un roi, pourquoi ne pas choisir Babar ? Il revient de la ville, il a beaucoup appris chez les hommes. Donnons-lui la couronne."
Nach dem Begräbnis haben sich die ältesten Elefanten versammelt, um einen neuen König zu wählen. Gerade in diesem Moment hören sie einen Lärm und drehen sich um. Und was sehen sie! Babar kommt in seinem Auto dagergefahren und alle Elefanten rennen ihm nach und rufen: "Da sind sie! da sind sie! Sie sind wieder da! Guten Tag, Babar! Guten Tag, Arthur! Guten Tag, Celeste! Was für schöne Kleider! Was für ein schönes Auto!" Da sagt Cornelius, der älteste der Elefanten mit seiner zitternden Stimme, "Meine lieben Freunde, wir brauchen einen König, warum wählen wir nicht Babar? Er kommt aus der Stadt, er hat viel gelernt bei den Menschen. Geben wir ihm die Krone!"
After his funeral the oldest elephants met together to choose a new King. Just at that moment they heard a noise and turned round. What a wonderful sight they saw! It was Babar arriving in his car, with all the elephants running and shouting: "Here they are! Here they are! They have come back! Hullo Babar! Hullo, Arthur! Hullo, Celeste! What lovely clothes! What a beautiful car!" Then Cornelius, the oldest elephant of all said in his quavering voice: "My dear friends, we must have a new King. Why not choose Babar? He has come back from the town, where has lived among men and learnt much. Let's offer him the crown."
장례식 후 가장 오래된 코끼리들이 모여 새로운 왕을 뽑았어요. 바로 그때 그들은 소음을 듣고 돌아섰어요. - 그들을 무엇을 봤을까요? 아! 바바가 차를 타고 도착하여 모든 코끼리들이 달려와서 외치고 있었어요. “다 왔어요! 다 왔어요! 그들이 돌아왔어요! 안녕 바바! 안녕 아르튀르! 안녕 셀레스트! 멋진 옷이군! 아름다운 차야!” 그러자 가장 나이가 많은 코끼리 코르넬리우스가 떨리는 목소리로 이렇게 말했어요. “친애하는 친구들이여, 우리는 새로운 왕이 필요합니다. 바바를 뽑지 그래요? 그는 마을에서 살면서 사람들로부터 많은 것을 배우고 돌아왔어요. 그에게 왕관을 줍시다!”
Tous les éléphants trouvent que Cornélius a très bien parlé. Impatients, ils attendent la réponse de Babar. "Je vous remercie tous, dit alors ce dernier, mais avant d'accepter, je dois vous dire que, pendant notre voyage en auto, Céleste et moi nous nous sommes fiancés. Si je suis votre roi, elle sera votre reine."
Alle Elefanten finden, dass Cornelius sehr gut gesprochen hat. Ungeduldig warten sie auf Babars Antwort. "Ich danke euch allen", sagt dieser endlich, "aber bevor ich euren Vorschlag annehme, muss ich euch sagen, dass ich mich mit Celeste unterwegs verlobt habe. Wenn ich euer König sein soll, so wird sie eure Königin sein."
All the elephants thought that Cornelius had spoken wisely, and they listened eagerly to hear what Babar would say. "I thank you all", said Babar: "but before accepting the crown I must tell you that on our journey in the car Celeste and I got engaged to be married. If I become you King, she will be your Queen."
모든 코끼리들은 코르넬리우스가 현명하게 말한 것으로 생각했으며, 바바의 반응을 기다렸어요. “모두 감사드립니다. 하지만 수락하기 전에 차를 타고 여행하는 동안 셀레스트와 약혼했음을 알려야 합니다. 제가 당신들의 왕이 되면 그녀는 당신들의 여왕이 될 것입니다.” 바바가 말했어요.
Vive la reine Céleste !! Vive le roi Babar !!! crient tous les éléphants sans hésiter. Et c'est ainsi que Babar devint...... roi.
"Es lebe die Königin Celeste! Es lebe der König Babar!!!" rufen alle Elefanten auf einmal und so ward Babar... König.
"Long live Queen Celeste! Long live King Babar!" the elephants shouted with one voice. And that was how... Babar becomes King!
“셀레스트 여왕 만세! 바바 왕 만세!” 코끼리들이 한 목소리로 외쳤어요. 그래서... 바바는 왕이 됩니다!
[Music]
10. Babar Speaks to Cornelius / 코르넬리우스에게 얘기하는 바바
Babar dit alors à Cornélius : "Tu as de bonnes idées, aussi je te nomme général et quand j'aurai la couronne, je te donnerai mon chapeau melon. Dans huit jours j'épouserai Céleste ; nous aurons alors une grande fête pour notre mariage et notre couronnement."
Babar sagt zu Cornelius: "Du hast gute Ideen, darum ernenne ich dich zum General, und wenn ich dann die Krone trage, kannst Du meinen Hut haben. In acht Tagen heirate ich Celeste. Wir veranstalten dann ien grosses Fest zu unserer Hochzeit und unserer Krönung."
"Cornelius", said Babar, "You have such good ideas that I shall make you a General, and when I get my crown I will give you my hat. In a week's time I am going to marry Celeste. We will give a grand party to celebrate our marriage and our coronation."
바바는 코르넬리우스에게 이렇게 말했어요. “당신은 좋은 생각을 가지고 있습니다. 그래서 저는 당신을 장군으로 임명할 것이고, 제가 왕관을 가지면 당신은 제 중절모를 가질 수 있습니다. 8일 후에는 셀레스트와 결혼합니다. 그런 다음 우리의 결혼식과 대관식을 위한 큰 축하 행사가 있을 것입니다.”
Ensuite Babar demande aux oiseaux d'aller inviter tous les animaux à ses noces.
Dann schickt Babar die Vögel aus, damit sie alle Tiere einladen.
And Babar asked the birds to take invitations to all the animals.
그런 다음 바바는 모든 동물들을 초대하기 위해 새들을 보냈어요.
[Music]
11. The Wedding of Babar / 바바의 결혼식
Les invités commencent à arriver. Le dromadaire, chargé d'acheter à la ville de beaux habits de noces, les rapporte juste à temps pour le mariage.
Schon sind die ersten Gäste da. Babar befiehlt dem Dromedar, es solle in der Stadt schöne Hochzeitskleider kaufen... Er bringt sie gerade zur rechten Zeit...
The guests began to arrive. The dromedary who went to town to buy some fine wedding clothes... brought them just in time for the ceremony.
손님이 도착하기 시작했어요. 바바는 단봉낙타에게 마을에서 아름다운 웨딩드레스를 사라고 명령했어요. 그는 그녀를 제 시간에 데려옵니다. (멋진 결혼식 복장을 사러 마을에 갔던 단봉낙타가... 예식 시간에 맞춰 가져왔어요.)
[Music]
Mariage de Babar. Couronnement de Babar.
Die Hochzeit Babar's. Babar's Krönung.
The Wedding of Babar. Babar's Coronation.
바바의 결혼식. 바바의 대관식.
[Music]
12. After the Wedding / 결혼식이 끝나고
Après le mariage et le couronnement, tout le monde danse de bon coeur. Les oiseaux se mêlent à l'orchestre. La fête est finie.
Nach der Hochzeit und der Krönung tanzen alle nach Herzenslust... Die Vögel singen mit dem Orchester... Das Fest ist vorbei.
After the wedding and the coronation, everyone danced merrily. The birds sang with the orchestra. The party was over.
결혼식과 대관식이 끝난 후 모두가 즐겁게 춤을 추었답니다. 새들은 오케스트라의 반주에 맞춰 노래했고요. 파티가 끝났어요.
13. Night Fell / 밤은 깊어
(Très poétique et doux) : La nuit est venue, les étoiles se sont levées. Le roi Babar et la reine Céleste heureux... rêvent à leur bonheur. Maintenant tout dort les invités sont rentrés chez eux, très contents, mais fatigués d'avoir trop dansé. Longtemps ils se rappelleront ce grand bal. FIN.
Er ist Nacht... und die Sterne leuchten... König Babar und Königin Celeste sind froh... und träumen von ihrem Glück... Jetzt schlafen alle... Die Gäste sind heimgegangen, sehr zufrieden, aber müde, weil sie zuviel getanzt haben... Noch lange werden sie an dieses schöne Fest denken... Ende.
Night fell, and the stars came out. The hearts of King Babar and Queen Celeste were filled with happy dreams. Then all the world slept the guests had gone home, very pleased but very tired after dancing so much. For many a long day, they will remember that wonderful ball. The End.
(매우 시적이면서도 달콤한) 밤이 되자 별이 떴어요. 바바 왕과 셀레스트 여왕은... 행복을 꿈꾸죠. (밤이 되자... 별이 빛나고 있어요... 바바 왕과 셀레스트 여왕의 마음은 행복한 꿈으로 가득 차 있었어요.) 이제 모두가 잠들었고 손님들은 집으로 돌아갔지만 너무 많이 춤춰서 지쳤어요. 오랫동안 그들은 이 아름다운 무도회를 기억할 거예요. 끝.
파리에 거주하는 분한테 자막 받아쓰기를 부탁했다. 그런데 프랑스어를 쓰면서도 무슨 말인지 어려워하셨다. 앞의 5분은 적어주셨는데 방법을 발견했다면서 나한테 피아노 버전 악보를 보내주셨다. 내가 그 악보를 못 찾아서 그랬던 건데... 결국 감탄사 정도만 추가해서 넣고 나머지는 악보에 있는 낭독과 자막이 일치해서 기록할 수 있었다. 어려운 부탁을 했음에도 최선을 다해서 도와주신 이유는 내가 그동안 덕을 쌓았으니까! 안 받아지는 파일이 있다고 하소연하면 메일로 보내주고... 나한테서 도움을 많이 받아서 보답해주신 것이다. 조성진 파일을 많이 받아 가셨던 분이기도 하다.
악보 파일에 독일어 버전도 있어서 그것도 타이핑했다. 영어 버전도 유튜브에서 제공받았다. 한글 버전도 일부 구해서 받아 적었다. 악보 찾아주신 것을 계기로 3개 국어를 추가로 찾아내는 기염을 토했다. 히히히~ 이 곡을 연주하는 공연을 가봤다면 대충 기억을 더듬어서 보다 매끄럽게 번역할 수도 있었겠지. 나한테 동화책이라도 없다. 동화책 미리보기가 있어서 일부라도 발췌할 수 있었다. 코로나19 때문에 도서관 가기가 꺼려져서. 도서관 가면 눈치 봐서 폰으로 동화책 일부를 찍든지 할 텐데. 티보데의 동영상을 보다가 처음 알게 된 곡이라 무슨 스토리인지 찾느라 고생 좀 했다. 이래서 외국인 팬질은 힘들어~~~ T.T
번역을 다듬고 나서 악보 찾아주신 분한테 내가 정리한 구연동화 번역본과 함께 조성진이 솔 가베타랑 협연한 동영상도 보내드렸다.
Part 2
Franck Piano Quintet in f / 프랑크 피아노 퀸텟
I. Molto moderato quasi lento
II. Lento con molto sentimento
III. Allegro non troppo ma con fuoco
... Jean-Yves Thibaudet, piano / 장-이브 티보데, 피아노
... Julian Rachlin, violin / 율리안 라흘린, 바이올린
... Boris Kuschnir, violin / 보리스 쿠쉬니르, 바이올린
... David Aaron Carpenter, viola / 데이비드 아론 카펜터, 비올라
... Sol Gabetta, cello / 솔 가베타, 첼로
베르비에 페스티벌은 2년 넘게 염원했던 건데 외국 분한테 부탁하니 다른 외국 분한테서 구해주셨다. 미국 선생님한테서 다 받지 못한 파일들 중의 하나였다. 외국 분한테 내가 그동안 티보데가 어떻게 연주했는지 머릿속으로 상상했다는 얘기를 하니깐 진작 부탁하지 왜 인제 했냐고도 하셨다. 프랑크 퀸텟을 다른 버전으로 유튜브에서 찾아봤지만 성에 차지 않았다. 솔 가베타가 티보데랑 협연하는 버전이라야 했다. 이 동영상이 구해진 날에 일하면서 다른 연주자들을 찾아서 들어봤지만 집에 가서 얼른 제대로 보고 싶었다. 이게 무슨 처지람?! ㅋㅋㅋㅋㅋ 파일 돼지가 이것저것 많으면 됐지 이거 하나 없다고 절절매다니... 아무튼 난 프랑크 퀸텟을 눈물이 고일랑 말랑 하면서 봤다. 연주가 감동적이라서가 아닌, 이 연주가 구해진 게 감격스러워서.
프랑크 퀸텟에만 매달렸으면 나머지 연주를 모를 뻔했는데 돌아가신 미국 선생님한테 못 받은 게 전화위복이 되었다. 새벽에 받다가 잠들었는데 아침에 깨서 비몽사몽으로 잠깐 봤다. 잠결에 봐서 그런지 조슈아 벨이 왜 없지? 이런 생각도 했다. 알고 보니 그건 둘이서 협주곡을 연주한 거였다. 솔 가베타가 알고 보니 1981년생 아르헨티나 첼리스트. 2009년의 연주를 보니 앳된 모습이 보였다.
이 연주는 그동안 처음도 중간도 어떤지 상상해야만 했다. 다 끝나는 부분만 유튜브에 있었다. 외국 분은 아직도 나한테 찾는 게 있으면 굽신굽신거린다. 그래서 내가 찾아주는 경우도 있고 어떤 건 나한테 있는데 그분이 못 찾고 헤맨 경우도 있다.
티보데의 실내악 음반은 굳이 모으지 않는다. 팬이라고 해서 다 가지고 있는 게 아니다. 그런데 전에는 받다 말고 지운 실내악 음반을 이탈리아 방장님한테 도로 받았다. 프랑크 퀸텟 보고 나서 신나게 조슈아 벨이랑 협연한 프랑크 바이올린 소나타가 수록된 음반까지 들었다.
Part 3
Mendelssohn Concerto for Piano & Violin in d / 멘델스존 피아노와 바이올린을 위한 2중주 협주곡
I. Allegro
II. Adagio
III. Allegro molto
... Jean-Yves Thibaudet, piano / 장-이브 티보데, 피아노
... Joshua Bell, violin / 조슈아 벨, 바이올린
... Verbier Festival Chamber Orchestra / 베르비에 페스티벌 실내악단
... Gábor Takács-Nagy, conductor / 가보르 타카치-나기 지휘
2015년 이후 티보데 팬질이 끊기다시피 했다. 어쩌다 동영상 좀 구한 정도. 음반은 몇 장 산 게 있다. 오랜만에 구해지니깐 2010년 전후에 열심히 하던 게 생각도 나고... 지금은 전과 같지 않다. 10년 전의 학생으로 돌아간 기분이었다. 전과 같은 열정이 부족한가보다. 지금은 독주회를 안 하고 협연만 하시더라고. 가장 프랑스적인 소리를 가졌다고 평가받는 연주자이고 프랑스 레퍼토리에 있어서 티보데를 참고할 때도 있다. 내가 학생 시절에 티보데의 음반들을 구경하면서 배운 건 특정 작곡가의 핵심 레퍼토리를 추려서 시디 한 장에 알차게 넣는다는 것이다. 푸히히히~~~~~
외국 분이 못 찾았다고 나한테 메시지를 보내서 크게 기대하진 않았다고 말했다. (내가 이걸 위해서라도 외국 분한테 조성진이랑 솔 가베타가 협연한 동영상을 드렸다. 알고 보니 솔 가베타가 좋아하는 첼리스트라고. 나는 솔 가베타를 음반으로 알고 있었을 뿐이었다.) 그러고선 나한테 이걸 구했다면서 주셨는데 거기에 프랑크 퀸텟이 떡하니! 그러면서 귀한 연주를 접할 수 있었다. 외국 분은 바이올린 쪽에도 관심이 있으셔서 그런지 나한테 조슈아 벨과 협연한 게 맘에 든다고 하셨다. 유감스럽게도 이건 덴마크에서는 볼 수 없다고 떴다.
감상하면서 티보데가 귀걸이를 어디에 했는지도 관찰했다. 독일에서 남자가 귀걸이를 한쪽만 하면 게이라고 들었다. 프랑스계 아버지와 독일계 어머니 사이에서 태어난 피아니스트. 양쪽에 한 게 아니라 정말 한쪽만 했다.
사실 티보데에 대한 관심이 예전보다는 덜한데 이 동영상이 기어이 내 품에 안긴 것을 계기로 한동안 잊고 있었던 팬심이 부글부글 끓어올랐다.
댓글 없음:
댓글 쓰기