https://www.konserthuset.se/en/play/liszt-bruckner/
https://www.youtube.com/watch?v=Z-9GpHjPCnc
2021년 10월 28일 18시 스톡홀름 콘서트
Alexandre Kantorow, piano / 알렉상드르 캉토로프, 피아노
Royal Stockholm Philharmonic Orchestra / 스톡홀름 왕립 필하모닉 오케스트라
Simone Young, conductor / 시몬 영 지휘
Konserthuset Stockholm: Stora Salen / 스톡홀름 콘서트홀 본관
Program
Liszt Piano Concerto No. 2 in A, S. 125 / 리스트 피아노 협주곡 2번
Stravinsky/Guido Agosti: The Firebird - III. Finale (encore 1) / 스트라빈스키 불새 중 <피날레> (귀도 아고스티 편곡)
Brahms 4 Ballades, Op. 10 No. 1 in d: Andante [after the Scottish ballad "Edward"] (encore 2) / 브람스 4개의 발라드 작품 10-1
Intermission
Bruckner Symphony No. 6 in A / 브루크너 교향곡 6번
I. Maestoso
II. Adagio. Sehr feierlich
III. Scherzo. Nicht schnell - Trio. Langsam
IV. Finale. Bewegt, doch nicht zu schnell
Interview with Alexandre Kantorow
Göran Persson, musikskribent / 예란 페르손, 음악 작가
Göran Persson: Now welcome to Konserthuset Stockholm, Alexandre Kantorow. As the first... first French pianist ever you won the prestigious Tchaikovsky Piano Competition in Moscow. That was 2019.
Göran Persson: Välkommen till Konserthuset, Stockholm, Alexandre Kantorow. Som den första franske pianisten nånsin-vann du den prestigefulla Tjajkovskij-tävlingen i Moskva. Det var 2019.
예란 페르손 : 스톡홀름 콘서트홀에 오신 것을 환영합니다, 알렉상드르 캉토로프. 최초의... 최초의 프랑스 피아니스트로서 모스크바에서 열린 권위 있는 차이코프스키 피아노 콩쿠르에서 우승했는데요. 2019년이었군요.
Alexandre Kantorow: Yeah, true.
Alexandre Kantorow: Ja.
알렉상드르 캉토로프 : 예, 맞아요.
Göran Persson: You were only 22 at the time. After that, a classical music magazine called you a "young tsar" of the piano.
Göran Persson: Du var bara 22 år då. Efter det kallade en musiktidning dig för "pianots unge tsar".
예란 페르손 : 그때 당신은 겨우 22세였는데요. 그 후 클래식 음악 잡지는 당신을 “피아노의 젊은 차르”라고 불렀지요.
Alexandre Kantorow: That sticks, yeah.
Alexandre Kantorow: Det har fastnat.
알렉상드르 캉토로프 : 딱 붙는 말이네요, 맞아요.
Göran Persson: And your name also looks a little bit Russian, or Polish maybe. How come?
Göran Persson: Ditt namn ser också lite ryskt eller polskt ut. Hur kommer det sig?
예란 페르손 : 당신의 이름은 또한 약간 러시아나 폴란드계 같아요. 어째서인가요?
Alexandre Kantorow: Yeah, it is Russian. It's sort of a Jewish Russian name of the singer in the synagogue, Kantorow and it's at least going back, I think, more than one century ago now. It was at the end of the 19th century, beginning of the 20th century that ancestors came to France and basically there was a V at the beginning at the end of Kantorov, like the normal way of doing it. French administration as usual managed to have problems and we ended up with a W. And basically from there the language, the culture got cut out during the war. So basically none of my parents, grandparents speak Russian or have sort of really Russian culture. So in a way, I feel quite close to Russia more because I think I have had Russian teachers in my life to sort of open me to the sounds, to the music, maybe some part of the blood also is there and I still feel an attachment. I don't know. But it's true, I really like this country and I really like sort of all the older culture and all the long tradition that keeps very alive. It's impressive to see how preserved the heritage is being transmitted from teacher to teacher and you can quickly have direct connections with most Russian composers and very fast if you speak to them.
Alexandre Kantorow: Ja, det är ryskt. Det är ett judiskt-ryskt namn-som betyder ungefär "synagogans sång". Det går tillbaka till över ett sekel sen. I slutet av 1800-talet, början av 1900-talet kom släkten till Frankrike. Först var det ett V i slutet av namnet Kantorov. Franska myndigheter fick förstås svårigheter med det-och satte dit ett W. Sen trängdes språket och kulturen bort under kriget. Varken mina föräldrar, far- eller mor- föräldrar talar ryska-eller prägas av rysk kultur. På ett sätt känne jag mig närbesläktad med Ryssland. Men främst för att jag har haft ryska lärare under mitt liv-som invigt mig i musiken... Jag kanske har det i blodet också. Jag vet inte. Men jag tycker verkligen om det landet-hela dea kultur och hur de håller liv i sin långa tradition. Det är imponerande hur väl de bevarar och förmedlar sitt arv-från lärare till lärare. Man får lätt komtakt med ryska kompositörer om man talar med dem.
알렉상드르 캉토로프 : 예, 러시아계입니다. 유대교 회당에 있는 유대계 러시아 가수의 이름인 칸토로프와 비슷하며, 적어도 지금으로부터 1세기 전으로 거슬러 올라가는 것 같아요. 19세기 말, 20세기 초에 조상들이 프랑스에 왔고, 보통 칸토로프라는 이름 끝에는 V가 붙어요. 물론 프랑스 당국은 이에 어려움을 겪었고 결국 우리는 W로 끝나게 되었죠. 그리고 기본적으로 거기에서 언어와 문화가 전쟁 중에 단절되었지요. 그래서 기본적으로 제 부모님, 조부모님 중 누구도 러시아어를 하지 않으시며 러시아 문화의 영향을 받지도 않으셨죠. 그래서 어떤 면에서 저는 러시아에 더 가깝게 느끼는데, 주로 제 인생에서 러시아 선생님들이 계셨기 때문에 제게 음악을 소개했고... 제 피에도 있을 거예요. 모르겠어요. 하지만 사실인데, 실제로 저는 이 나라를 정말 좋아하고 매우 오래된 문화와 아주 오래 계속되는 모든 전통을 정말 좋아해요. 그들이 교사에서 교사에게 유산을 얼마나 잘 보존하고 전달하는지가 인상적이며, 러시아 작곡가들과 이야기를 나누다 보면 쉽게 접할 수 있어요.
Göran Persson: So you find yourself in a line of tradition going back to centuries back, so to speak.
Göran Persson: Så du befinner dig i ett led av traditioner-som går århundraden tillbaka.
예란 페르손 : 따라서 당신은 수백 년 전으로 거슬러 올라가는 전통의 한가운데에 있군요.
Alexandre Kantorow: I'm not sure of myself but I think that's the main interest in their culture is that you can quickly grab onto that and then you can go back in time very easily if we have enough, yeah, information and preserved heritage, so you can really get, I think, a very good image and good clarity on the past a lot more than in other countries.
Alexandre Kantorow: Jag vet inte om jag själv gör det. Men det intressanta i kulturen är att man snabbt kan gå in i den-och lätt röra sig bakåt i tiden-om man har tillräckligt med information och bevarat arv. Man kan verkligen få... en väldigt bra bild och uppfattning omdet förflutna, mer än i andra länder.
알렉상드르 캉토로프 : 직접 해보면 모르겠어요. 그러나 문화에 대한 흥미로운 점은 충분한 정보와 보존된 유산이 있다면 빠르게 그 문화 속으로 들어갈 수 있고 쉽게 과거로 돌아갈 수 있다는 것입니다. 정말로... 다른 나라들보다 과거에 대한 아주 좋은 그림과 인식을 얻을 수 있죠.
Göran Persson: After you've won this competition in Moscow, it's a big thing to win this competition.
Göran Persson: Efter att du vann den här tävlingen i Moskva... Det är riktigt stort att vinna den.
예란 페르손 : 모스크바에서 열린 이 콩쿠르에서 우승하셨는데, 이 대회에서 우승하시다니 정말 대단합니다.
Alexandre Kantorow: Yeah, it's a big thing.
Alexandre Kantorow: Ja, det är det.
알렉상드르 캉토로프 : 예, 그렇습니다.
Göran Persson: What happened after that?
Göran Persson: Vad hände efter det?
예란 페르손 : 그 후 어떻게 되었나요?
Alexandre Kantorow: Oh, it's even hard to remember exactly. It's very sudden, it's one of the big competitions of music in the world, so it's very followed. The whole organisation and Valery Gergiev, they did a whole lot of pushing so that it would be very watched, it would have an impact on the people that would present the competition. So there was organisers from the whole world, agents from the whole world, the record companies, what not, from the whole world watching and musicians. It was very impressive for the whole competition. We were sort of shut out of the impact otherwise and suddenly from the next day everything opened and you had even people that were there in Moscow, so many people came for the finals. And the next day after the prize was revealed, there was so many agents, people that were there just having sort of wanting to chat, wanting to talk, wanting to put... My agent got so many sort of... It was pretty intense at that moment. It was quite funny because it was so fast that I didn't, I think, realise a lot. I just went with it and I didn't even get back to Paris after the competition because Gargeyev already took me on the tour for a few concerts immediately afterwards. So, yeah, it was just in the thrown in the tornado and you just go with it. So I took a lot of time to actually realise what was going on for the next year before actually COVID happened, I was playing a lot and... and a lot and I was really trying to adjust, trying to... But it was a very new rhythm of life. Everything is faster, you have less time for everything, you have less time to work on new pieces, you have to learn to work very quick and efficient, you have to keep your inspiration intact, you have to still enjoy what you're doing and you keep having stories to tell. So having also a personal life that's which having to... Also I'm very bad with mails, telephones and all that. So having to answer and know what you want to do in the future, what you want to play in two years, it's a new organisation so I had a rough time I know just after the competition and to adjust to that. And, yeah, no, I mean, the only good thing I can feel about COVID was the fact that someday we had time and this time, I mean, the lucky ones that sort of were okay financially to just support themselves, then you had time to think and at least I got time to adjust myself to what I wanted to do, centre myself, have a bit more time to prepare for the next things. And now, yeah, it feels a lot more part of my life now in the DNA and just the rhythm is better.
Alexandre Kantorow: Oj! Det kommer jag knappt ihåg. Den blev plötsligt en av världens största musiktävlingar. Den är väldigt uppmärksammad. Hela organisationen och Valerij Gergijev arbetade hårt-för att den skulle bli synliggjord-så att de som var med i den skulle få stor publicitet. Arrangörer och agenter från hela världen-och skivbolag och musiker bevakade den. Det var ett imponerande arrangemang. Vi var på sätt och vis avskärmade från alla yttre intryck. Sen från en dag till nästa var vi ute ur bubblan. Många kom till finalen i Moskva och dagen efter att priset tillkännagivits-kom det många agenter och andra som ville prata... Min agent fick massor av... Det blev ganska intensivt. Det var lustigt för det gick så fort att jag inte fattade så mycket. Jag följde bara med. Jag åkte inte ens tillbaka till Paris efter tävlingen. Gergijev tog med mig på turné på några konserter direkt efteråt. Jag kastades rakt in i stormen och följde bara med. Det tog tid innan jag fattade vad som hade hänt. Året därpå, innan allt med covid hände-spelade jag bara mer och mer. Jag tror att jag försökte anpassa mig till den här nya livsrytmen. Allt gick fortare, jag fick mindre tid till allt. Man fick mindre tid till verken, måste arbeta snabbare och effektivare. Man måste hålla inspirationen levande-men fortfarande tycka att det är roligt och ha saker att berätta. Man får ett privatliv som förändras. Jag är dålig på att svara på mejl och telefonsamtal-om vad jag vill göra i framtiden, var jag spelar om två år. Det var ett nytt upplägg. Tiden efter tävlingen var tuff och jag tvingades anpassa mig till det. Och, ja... Det enda bra med covid-var att man fick lite andrum. Vi som hade turen att ha de ekonomiska möjligheterna att klara oss-fick tid att tänka. Jag fick tid att ställa in mig på vad jag ville göra-och förbereda mig inför framtiden. Nu är allt mer i fas med mitt dna. Livsrytmen är bättre.
알렉상드르 캉토로프 : 아! 거의 기억나지 않네요. 매우 갑작스러운데, 세계에서 가장 큰 음악경연대회 중 하나이기 때문에 매우 주목받죠. 조직위원회 전체와 발레리 게르기에프는 대회를 지켜보고 참가하는 많은 사람이 많은 홍보를 받을 수 있도록 노력을 많이 기울였어요. 그래서 전 세계의 주최자들, 전 세계의 에이전트들, 음반사들, 뭔가, 전 세계에서 시청하는 사람들과 음악가들이 있었어요. 대회 내내 매우 인상적이었죠. 그 외에 우리는 일종의 충격(모든 외부의 인상)에서 차단(보호)되었고, 다음날부터 갑자기 우리는 거품에서 벗어났는데, 많은 사람이 모스크바의 결선을 보러 왔어요. 그리고 수상이 발표된 다음 날, 너무 많은 에이전트가 있었고, 사람들은 그저 잡담하고 싶고, 이야기하고 싶고, 하고 싶은 말을 하고 있었는데... (많은 에이전트와 다른 사람들이 이야기하려고 왔는데...) 제 에이전트는 많은 것을 얻었고... 그 순간은 꽤 강렬했어요. 너무 빨리 지나가서 이해가 잘 안 가서 웃겼죠. 저는 상을 가지고 갔고 게르기에프가 직후의 몇 차례 콘서트를 위해 이미 저를 투어에 데려갔기 때문에 대회가 끝난 후 파리로 돌아가지 않았어요. 따라서 토네이도(회오리바람)에 던져진 것이므로 그냥 따라갔죠. 그래서 코로나19 사태가 실제로 발생하기 전에 내년에 무슨 일이 일어나고 있는지 깨닫는 데 많은 시간이 걸렸는데, 많이 연주하고... 그리고 이 새로운 삶의 리듬에 적응하려고 노력했던 것 같아요. 모든 것이 더 빨리 진행되었고, 모든 것을 할 수 있는 시간이 줄어들고, 새로운 곡들에 착수할 시간이 줄어들고, 매우 빠르고 효율적으로 작업해야 하고, 영감을 그대로(생생하게) 유지해야 하지만, 여전히 재미있고 할 말이 있다고 생각해요. 그래서 사생활이 변하는데... 저도 우편물, 전화, 모든 것에 대해 매우 서툴거든요. 그래서 답변을 하고 앞으로 하고 싶은 것, 2년 뒤에 연주하고 싶은 것, 새로운 접근 방식이다 보니 콩쿠르 직후에 시간이 촉박했고 적응하느라 힘든 시간을 보냈죠. 그리고 코로나19 사태의 유일한 좋은 점은 잠시 쉴 수 있다는 것이었는데, 운 좋게도 관리할 수 있는 재정적 기회가 있었던 우리는 생각할 시간을 가졌어요. 하고 싶은 일에 적응하고 미래를 준비하는 시간을 가졌죠. 이제 모든 것이 제 DNA와 더 일치하네요.
Göran Persson: You were actually scheduled for a concert here in Konserthuset Stockholm.
Göran Persson: Du skulle ha gjort ett framträdande här i Konserthuset i Stockholm.
예란 페르손 : 당신은 실제로 여기 스톡홀름 콘서트홀에서 연주회가 예정되어 있었는데요.
Alexandre Kantorow: Yeah, it's true.
알렉상드르 캉토로프 : 예, 맞아요.
Göran Persson: A recital, yeah. You should have been playing Brahms.
Göran Persson: Du skulle ha spelat Brahms-men det ställdes in på grund av covid.
예란 페르손 : 예, 독주회였죠. 당신은 브람스를 연주하려던 것이 틀림없어요. (브람스를 연주하려고 했는데 코로나19로 인해 취소되었죠.)
Alexandre Kantorow: Yeah, absolutely, yeah.
알렉상드르 캉토로프 : 예, 물론이죠.
Göran Persson: But that was cancelled because of COVID. But now we are here and we're very happy for that. And we've heard you're playing Franz Liszt Concerto No. 2.
Göran Persson: Men nu är du här och det är vi väldigt glada för. Vi har hört dig spela Franz Liszts pianokonsert nr 2.
예란 페르손 : 하지만 코로나19 때문에 취소되었죠. 그러나 지금 당신은 여기에 있고 우리는 그것에 대해 매우 행복합니다. 그리고 우리는 당신이 리스트 협주곡 2번을 연주한다고 들었습니다.
Alexandre Kantorow: Yeah.
Alexandre Kantorow: Ja.
알렉상드르 캉토로프 : 맞아요.
Göran Persson: And this concerto, you have been playing several times before.
Göran Persson: Den här konserten har du spelat flera gånger tidigare.
예란 페르손 : 그리고 당신은 이 협주곡을 이전에 여러 번 연주하신 적이 있었죠.
Alexandre Kantorow: Yes.
Alexandre Kantorow: Ja...
알렉상드르 캉토로프 : 네...
Göran Persson: And first time when you were very young.
Göran Persson: Första gången var du väldigt ung.
예란 페르손 : 그리고 당신이 아주 어렸을 때 처음 연주하셨죠.
Alexandre Kantorow: Yes, it's kind of an old friend now because I started when I was 16, 17 to play it. I recorded them when I was 17, around 18, I recorded both these concertos and a very unknown work by Liszt called Malédiction. That's a sort of special work that he wrote quite young for piano and string orchestra that's very experimental. And it's really quite avant-gardist and more close than Stravinsky to actual Chopin and the composers at the time of Liszt. Here, this second concerto, I feel it's the one I like most to play in between the two in the sense that I feel that really the second one was a sort of maturation of the first ideas he had in the first concerto. The idea was to basically create more than a concerto, a few movements, a whole symphonic poem that would have in one big continuous line. And in the first concerto, he did kind of that but you still had movements that were very clearly defined and you just had transitions that flowed naturally between all movements. Here, it's just one long rhapsody going on with the same themes, the same theme that you heard at the beginning will come all the time in the piece in different forms and different characters and he metamorphoses them so that they, yeah, take new life and new ideas and you follow a very natural process. And he manages to be very inventive in the way he will use everybody in the orchestra. The piano takes a lot of different roles, it sometimes just accompanies, it starts off actually very funny like that. You're a company, you just play like a harp some calls and that's it. And then you build up and you get the soloist parts. But sometimes then you have this cello solo, that's amazing. And so it feels so organic in the end. Yeah, you just feel like a whole big story, like a symphonic poem that's he was famous for doing.
Alexandre Kantorow: Ja, den är som en gammal vän. Jag började spela den när jag var 16-17 år. När jag var 17-18 år kallade jag båda för "Lisztkonserterna". Det var även ett okänt verk av honom som heter "Malédiction"-som han skrev för piano och stråkar när han var ganska ung. Det är väldigt experimentellt och ganska avantgardistiskt. Det ligger närmare Stravinsky än Chopin och Liszts samtida. Den andra konserten är den jag tycker mest om att spela. Jag tycker att i den-har idéerna mognat som han hade i den första konserten. Idén var inte bara att skapa en konsert med några få satser-utan en hel symfonisk dikt i en lång, oavbruten linje. I den första konserten gjorde han lite av det-men satserna är fortfarande tydligt definierade. Där är det övergångar som flyter mellan alla satserna. I den här är det en enda lång rapsodi som fortsätter-med samma teman som i början. De dyker hela tiden upp i verket i olika former och karaktärer. Han förvandlar dem så att de får nytt liv med nytt innehåll. Man följer en väldigt naturlig process. Han är väldigt uppfinningsrik genom sitt sätt att använda alla i orkestern. Pianot tar sig många olika uttryck. Ibland är det bara ackompanjemang. Det börjar ganska roligt på det sättet. Man ackompanjerar och pianot låter som en harpa i några ackord. Sen byggs det upp till solopartierna. Ibland kommer det fantastiska cellosolot in. Det känns väldigt organiskt. Det känns som en lång historia, som en symfonsk dikt, som han var känd för.
알렉상드르 캉토로프 : 네, 제가 16세나 17세에 시작했기 때문에 이제는 오랜 친구가 되었죠. 17세나 18세에 리스트 협주곡 2개와 함께 잘 알려지지 않은 리스트의 작품 <저주>도 녹음했어요. 매우 실험적인 피아노와 현악 오케스트라를 위해 아주 어린 나이에 쓴 특별한 작품이죠. 그리고 실제로 상당히 전위적이며 실제로 쇼팽과 리스트의 동시대 작곡가들보다 스트라빈스키에 더 가까워요. 여기 협주곡 2번은 실제로 그가 협주곡 1번에서 지녔던 첫 번째 아이디어의 성숙함이라고 느끼는데, 제가 가장 연주하고 싶은 협주곡이죠. 첫 번째 아이디어는 단지 몇 개의 악장으로 된 협주곡을 만드는 것이 아니라 길고 중단 없는 라인으로 전체 교향시를 만드는 것이었어요. 그리고 협주곡 1번에서 그는 그런 식으로 했지만, 여전히 매우 분명히 정의된 악장들이 있었고 모든 악장 사이에는 자연스럽게 흐르는 전환이 있었죠. 여기에서 협주곡 2번은 같은 주제들로 진행되는 하나의 긴 랩소디일 뿐인데, 처음에 들은 같은 주제가 항상 다른 형식들과 다른 성격들로 곡에서 나오고(이 곡에는 처음과 같은 주제로 계속되는 하나의 긴 랩소디가 있고), 그는 이것들을 변형시켜 새로운 생명과 새로운 아이디어를 얻도록 하며, 매우 자연스러운 과정을 따릅니다. 그리고 그가 오케스트라의 모든 사람을 활용하는 방식은 매우 독창적입니다. 피아노는 다양한 역할(표현)을 맡고, 때로는 반주만 하기도 하는데, 그런 식으로 꽤 재밌게 시작됩니다. 반주하면 피아노는 몇 개의 화음으로 된 하프처럼 들립니다. 그런 다음 솔로 파트까지 구축하죠. 하지만 가끔 환상적인 첼로 독주가 나옵니다. 따라서 마지막에는 되게 구조가 탄탄하게 느껴져요. 그가 쓰고 있었던 유명한 교향시처럼 긴 이야기 같아요.
Göran Persson: Yeah, yeah. Now we are playing it again. Has your view of this music kind of changed over the years from when you started to play it?
Göran Persson: Nu spelar du den igen. Har din syn på den här musiken förändrats genom åren-mot när du började spela den?
예란 페르손 : 예, 그렇군요. 이제 다시 연주하는군요. 리스트 피아노 협주곡 2번을 연주하기 시작한 이후 몇 년 동안 이 음악에 대한 관점이 바뀌었나요?
Alexandre Kantorow: Oh, yeah, definitely because, and that's one of the draw in music, that's one of the things that keeps us going is the fact that you're changing basically, good or better or worse, it's not the issue, but you're changing at least and that's crucial basically. Yeah, this concerto, I remember at 16, you just go for it, you just... You don't care that much about what it should sound like, what it should mean, what shouldn't have been played and the way it should have been played at the time or you just go for it and you have this sort of naive way of doing that's in a way very, very electrifying also and because you just watch for the first instinctive ideas you have and you go for it, so you have a lot of excitement generally in the first time you plays a piece. And, yeah, now it's true I've played it quite a lot. I try more and more now to... I would say probably have very clear sound of what in my ears before playing, it's very important for me to capture the sonorities, the different sonorities because it's so on the same instrument, the piano, he makes us do so many varied stuff and varied sonorities. So I really try to focus on that and to sort of take time to build something that's because it has... I feel quite some similarities in the way, for example, Bruckner is played afterwards, it has this sort of build-up and slow and this way of building cathedrals and in the structures and I think it's more earthly now and probably grounded in something more, more, I would say, heavy of out, hope of meaning. And, yeah, that's what probably is the new thing.
Alexandre Kantorow: Ja, verkligen. Det är det roliga med musik och det är vår drivkraft. Faktumet att man vet att man förändras. Till det bättre eller sämre är inte det viktiga, men man förändras. Det är ju grundläggande. Jag minns att i 16-årsåldern funderade jag inte så mycket. Jag brydde mig inte så mycket om-hur det skulle låta, vad det betydde eller hur det spelades ursprungligen. Man bara spelade och hade ett naivt sätt att göra det på... Det är också väldigt laddat. Man går rakt på de första instinktiva idéerna man får och kör på det. Det är väldigt spännande första gången man spelar ett stycke. Det är sant att jag har spelat stycket många gånger nu. Numera försöker jag allt oftare... ha ljudbilden klar för mig i öronen innan jag spelar. Det är viktigt för mig att fånga de olika klangerna, för det är så... På samma instrument, pianot-får han oss att göra så många olika saker och få fram så många klanger. Så jag försöker på det och utveckla det. Jag tycker att... Det finns likheter med vad till exempel Bruckner spelade senare. Det byggs upp och saktar ner. Det här sättet att bygga katedraler i strukturen. Det är mer jordat nu och troligen grundat-i kanske nåt tyngre, ett hopp om en mening. Det är antagligen det nya, tror jag.
알렉상드르 캉토로프 : 아, 예, 확실하죠. 그리고 리스트 피아노 협주곡 2번은 매력적인 음악 중 하나이므로, 우리를 계속 나아가게 하는 것 중 하나는 기본적으로 좋든 나쁘든 변하고 있다는 사실인데, 그것이 문제는 아니지만, 적어도 변하는 것은 기본적으로 중요하죠. (음악의 재미이자 우리의 원동력입니다. 자신이 변하고 있다는 사실을 알고 있는데요. 좋든 나쁘든 중요하지 않지만 변하죠. 기본이거든요.) 이 협주곡은 16세일 때 연주했던 것으로 기억하는데... 이 곡이 어떤 소리를 내야 하는지(어떻게 들리는지), 무엇을 의미하는지, 무엇을 연주하지 말아야 하는지, 이 곡이 당시에 연주되었던 방식에 대해 그다지 신경 쓰지 않았는데, 이런 순수한 연주 방식은 정말 짜릿한 방법이기도 하며 자신이 가진 첫 번째 본능적인 아이디어를 바로 보고 그것을 추구하기 때문에 일반적으로 작품을 처음 연주할 때 흥분을 많이 하게 됩니다. 그리고 현재 제가 이 곡을 꽤 많이 연주한 것은 사실입니다. 지금 더 노력하고 있는데... 연주하기 전에 제 귀에 들리는 소리가 매우 분명하다고 말할 수 있을 것이고, 그가 우리에게 다양한 일을 하게 만들고 다양한 울림을 주는, 같은 악기인 피아노이므로 울림, 울려 퍼지는 것을 포착하는 것이 매우 중요하죠. 따라서 저는 정말로 그것에 집중하려고 노력하고 시간 들여 뭔가를 구축하려고 해요... (요즘 저는 점점 더 자주... 연주하기 전에 제 귀에 사운드 이미지가 준비되도록 합니다. 다른 소리를 포착하는 게 중요하거든요. 왜냐 하면 너무... 같은 악기에서 피아노는 우리에게 너무나 많은 일을 하게 하고, 많은 소리를 만들어 내죠. 그래서 노력하고 개발합니다.) 유사한 방식을 예로 들면, (프로그램에서) 브루크너(교향곡 6번)가 나중에 연주되는데, 이런 종류의 확충과 느린 것이 있고 구조물에서 대성당을 짓는 방식이 유사하며 제 생각에 지금이 더 세속적이며 어쩌면 더 많은 것에 기반을 두고 있다고 생각하는데, 더 나아가 더 무거운 무엇인가, 의미에 대한 희망에 기초를 닦았을 것입니다. 그게 아마 새로운 것 같아요.
Göran Persson: You come from a very musical family.
Göran Persson: Du kommer från en musikalisk familj.
예란 페르손 : 음악가 집안 출신이군요.
Alexandre Kantorow: Yeah, that's true, yeah.
Alexandre Kantorow: Det stämmer.
알렉상드르 캉토로프 : 예, 맞아요.
Göran Persson: Because I know that this very concerto, Liszt No. 2, and even also Liszt Concerto No. 1, you recorded together with your father as a conductor.
Göran Persson: Jag vet att den här konserten, Liszts pianokonsert nr 2-och även hans pianokonsert nr 1 spelade du in med din far som dirigent.
예란 페르손 : 바로 이 협주곡인 리스트 2번과 리스트 협주곡 1번도 아버지의 지휘로 녹음했다는 것을 알고 있으니까요.
Alexandre Kantorow: Yeah, absolutely, yeah.
Alexandre Kantorow: Javisst.
알렉상드르 캉토로프 : 예, 물론이죠.
Göran Persson: Yeah. And, yeah, what significance has it been for you to have a father that is also violinist and conductor? Have you played together in other circumstances or have you accompanied him on violin and...
Göran Persson: Vad har det haft för betydelse för dig-att ha en far som också är violinist och dirigent? Har ni spelat tillsammans i andra sammanhang-eller har du ackompanjerat honom när han spelar violin?
예란 페르손 : 예. 그리고 바이올리니스트이자 지휘자인 아버지가 있다는 것은 당신에게 어떤 의미였나요? 다른 상황에서 함께 연주했거나 바이올린으로 연주하는 그를 반주했는지...
Alexandre Kantorow: Oh, yeah. It's a great luck to have been sort of around my dad because when I was a kid, my parents were not at all in, say, focussed on me playing music for a living or doing music for a living. I did music, I did piano, it was very much an after-school thing. And for a long time I didn't realise what I got from my parents because both of them are violinists. But I would hear, of course, my dad's quite a lot more and I would hear him work, I would hear his records in the back, I would hear a lot of music and I wouldn't know a lot culturally, I wouldn't know what was the piece he was working on, I wouldn't know. But there was some ideas, some ways that are his ways of doing music that have naturally passed upon me. So when we play together, it's very easy because it's like we are having the same sort of familiar ground on music. And, yeah, then it's been a joy. I've played a lot with him on the violin. He stopped for quite a few years but now we're doing few also concerts and we've recorded also the Brahms sonatas together. Yeah? That was a sort of special project we wanted to do. And, yeah, basically I would say it's precious moments and I really sort of I'm thankful to having all these possibilities to have this, even if I have a lot of concerts and a lot of things, it's very nice to have these little moments where we can just do music together because it really feels easy and natural. So, yeah, that was a project we did. We also did the Liszt, Saint-Saëns concertos together.
Alexandre Kantorow: Ja, jag har haft stor tur-som har fått vara i närheten av min pappa. När jag var barn var mina föräldrar inte alls inriktade på-att jag skulle bli en professionell musiker. Jag spelade musik och piano mest som hobby efter skolan. Under lång tid förstod jag inte vad hade fått från mina föräldrar. Båda är violinister, men jag hörde ju pappa mer. Jag hörde honom arbeta, hans skivor spelas i bakgrunden och mycket musik. Jag var inte så insatt i vilka stycken han arbetade med. Men vissa idéer och hans sätt att göra musik på-fördes vidare till mig. När vi spelar tillsammans känns det väldigt lätt. Familjen står på nåt sätt på samma grund musikaliskt. Jag har spelat mycket med honom när han spelar violin. Han spelade inte under många år, men nu ha vi gjort några konserter. Vi spelade även in Brahms sonater tillsammans. Det var ett speciellt projekt som vi ville göra. Jag tycker att det har varit fina stunder. Jag är tacksam över att ha den här möjligheten. Även om jag har mycket konserter och annat-känns det fint att ha de stunderna när vi kan göra musik tillsammans. Det känns enkelt och naturligt. Ja, det var ett projekt vi gjorde. Vi gjorde även Saint-Saëns konserter tillsammans.
알렉상드르 캉토로프 : 아, 예. 아버지와 가까이 있는 건 정말 행운이었어요. 제가 어렸을 때 부모님은 제가 전문 음악가가 되는 데 전혀 관심이 없었어요. 저는 음악을 했고, 피아노를 쳤는데, 그건 방과 후의 일이었죠. 그리고 오랫동안 부모님 모두 바이올리니스트였기 때문에 제가 무엇을 받았는지 깨닫지 못했어요. 하지만 물론 저는 아버지의 연주를 훨씬 더 많이 들었고, 아버지가 작업하는 것을 들었고, 뒤에서 녹음들을 들었고, 많은 음악을 들었고, 문화적으로 많이 알지 못하지만, 아버지가 착수하고 계셨던 곡이 무엇인지는 몰랐어요. 그러나 자연스럽게 제게 전해진 아버지의 음악을 만드는 방식에 대한 몇 가지 아이디어, 몇 가지 방법이 있었어요. 그래서 우리가 함께 연주할 때 음악에 대해 같은 종류의 익숙한 기반을 지니고 있었으므로 아주 쉬웠죠. 그리고 그건 기쁨이었어요. 저는 아버지가 바이올린을 연주하실 때 많이 반주했는데요. 아버지는 몇 년 동안 연주하지 않으셨지만, 이제 우리는 콘서트도 좀 하며 브람스의 바이올린과 피아노를 위한 소나타들도 함께 녹음했어요. 따라서? 우리가 하고 싶었던 특별한 프로젝트였어요. 그리고 기본적으로 소중한 순간(좋은 시간)이라고 말하고 싶고, 많은 콘서트를 가지고 많은 것을 가지고 있더라도 이 모든 가능성을 가질 수 있다는 것에 정말 감사하는데, 정말 쉽고 자연스러워서 함께 음악을 할 수 있는 이 작은 순간들이 되게 좋아요. 따라서 그게 우리가 했던 프로젝트였죠. 우리는 리스트와 생상스의 협주곡들도 협연했어요.
Göran Persson: Yeah.
Göran Persson: Ja.
예란 페르손 : 그래요.
Alexandre Kantorow: And also that's nice because at the time my dad had recorded all Saint-Saëns works for violin and orchestra. And in a way also some love of certain repertoire that's also common, so, yeah.
Alexandre Kantorow: Det var fint-för då hade pappa spelat in alla Saint-Saëns verk för violin och orkester. Det finns också en kärlek till vissa repertoarer som vi har gemensamt.
알렉상드르 캉토로프 : 그리고 또한 당시에 아버지가 생상스의 바이올린과 오케스트라를 위한 모든 작품을 녹음했기 때문에 좋았어요. 그리고 어떤 면에서는 공통으로 가지고 있는 특정 레퍼토리에 대한 사랑도 있거든요.
Göran Persson: You have a very broad repertoire. I think so. You're playing like Prokofiev, and Brahms, Saint-Saëns, very many composers, and of course Liszt. Now, what is it that fascinates, what is it that draws you to certain composers like Liszt, for example, if we take this Liszt?
Göran Persson: Du har en väldigt bred repertoar, tycker jag. Du spelar Prokofjev, Brahms och så vidare. Många kompositörer. Och naturligtvis Liszt. Vad är det som fascinerar... Vad är det som lockar dig med vissa kompositörer? Som med Liszt till exempel.
예란 페르손 : 당신은 매우 광범위한 레퍼토리를 가지고 있다고 생각하는데요. 당신은 프로코피에프, 브람스, 생상스, 물론 리스트 같은 매우 많은 작곡가를 연주하고 있죠. 자, 당신을 매료시키는 것은 무엇인지... 특정 작곡가들에 어떤 매력이 있나요? 예를 들면 리스트와 마찬가지로...
Alexandre Kantorow: Liszt, I mean every composer, you have a certain specific thing that makes you want to involve them. I think Liszt started more about the character, about his actual life because he has one of the most interesting lives of the whole composers' life. He wasn't at a great time of music but also, his character was very interesting, the way he grew up, the way he fascinated with Beethoven, the way he became sort of famous rockstar at the time. Then he started, he wanted to become a composer seriously. He has his sort of creativity and openness to all kinds of different culture and different music. And he's been maybe one of the most important figures of pushing music in new ways. He was the one that's famous, for example, the symphonic poems that were this whole idea of time of the romantic period of having some extra musical ideas directly into the music. And even if from a long time ago, music had always been influenced by other arts and other stuff, but this was done in a way that was really to put them very, very much open and together and in a very clear way. And he did his Dante symphony, his Faust symphony, his relationships with literature, with all the arts are central and at every point of his life, he did something new and interesting and he went as far as his last works were already impressionistic and already, I mean, without tonalities, he was so, yeah, creative in his ideas and so curious. Really the curiosity that he had was the most, I think, interesting part of his life and of his work, musical work. So, yeah, that was for Liszt one of the things I really love. He has also a very interesting way of waiting for piano. He really spent so much time of his life just focussed on finding new techniques and new ways of possibilities of on the piano. He has countless books of exercises on the piano and of sketches of ideas of ways to enrich and develop the vocabulary of what's available. He was also very involved in the new instruments of the time. So he's a very interesting person.
Alexandre Kantorow: Med Liszt är det... Alla kompositörer som man vill arbeta med har nåt speciellt. Med Liszt började det nog med hans person och hans liv. Bland alla kompositörer är han en av de mest intressanta personerna. Han var verksam under en vigtig tid. Även hans karaktär var intressant. Så även hans uppväxt, hans fascination inför Beethoven-att han var den tidens rockstjärna. Sen slutade han framträda för att bli kompositör på riktigt. Han är kreativ och öppen inför olika kulturer och olika musikstilar. Han var kanske en av de viktigaste personerna-som såg nya vägar för musiken. Han blev till exempel berömd för sina symfoniska dikter-genom hela den här idén under romantiken-att föra in sina egna musikaliska idéer i musiken. Även om musiken sen länge hade influerats av andra konstarter-gjordes det här på ett sätt-som förde in dem på ett uppenbart och tydligt sätt. Han gjorde Dantessymfonin, Faustsymfonin... Hans relation med litteraturen och alla konstarter är central. Genom hela sitt liv gjorde han nåt nytt och intressant. Han gick så långt att hans sista verk-redan var impressionistiska utan tonaliteter. Han var så kreativ med sina idéer och så nyfiken. Hans nyfikenhet var den mest intressanta delen av hans liv-i förhållande till hans musikaliska verk. Det är en sak med Liszt som jag älskar. Han har också ett väldigt spännande sätt att skriva för piano. Han ägnade en stor del av sitt liv åt-att hitta nya tekniker och möjligheter till uttryck på piano. Han har otaliga böcker med övningar på piano. Av skisser med idéer... sätt som berikar den vokabulär som fanns tillgänglig. Han var också väldigt insatt i den tidens nya instrument. Han var en intressant person.
알렉상드르 캉토로프 : 리스트와 함께라면... 함께 작업하고 싶은 모든 작곡가에게는 특별한 것이 있어요. 어쩌면 리스트에 대해서는 그의 성격과 실제 삶에 대해 더 많이 시작했는데, 모든 작곡가 중에서 가장 흥미로운 사람 중 한 명이기 때문이죠. 그는 위대한 음악의 시대에 살았죠. (그는 중요한 시기에 활동했죠.) 그가 성장한 방식, 그가 베토벤에 매료된 방식, 그가 당시 일종의 유명한 록스타가 된 방식이 되게 흥미로웠어요. 그러다가 본격적으로 작곡가가 되려고 연주를 중단했죠. 그는 모든 종류의 다양한 문화와 다양한 음악에 대한 창의성과 개방성을 지니고 있었어요. 그리고 어쩌면 그는 음악의 새로운 길을 본 가장 중요한 인물 중 한 명일 것입니다. 예를 들면 그는 낭만주의 시기에 이 모든 아이디어를 통해 자신의 음악적 아이디어를 음악에 접목한 교향시로 유명해졌죠. 그리고 오래전부터 음악은 항상 다른 예술 형식의 영향을 받았지만, 그것들을 매우 개방적으로 하나로 통합하여 매우 명확하게 만드는 방식으로 이루어졌죠. 그리고 그는 <단테 교향곡>과 <파우스트 교향곡>에서 핵심인 문학과 모든 예술 형식을 연결했고, 평생 새롭고 흥미로운 시도를 했고, 그의 마지막 작품들까지 이미 인상주의적이고 조성이 없으며 매우 창의적인 아이디어와 함께 호기심이 넘쳤어요. 정말이지 그의 호기심은 그의 음악 작품과 관련하여 그의 인생에서 흥미로운 부분인 것 같아요. 제가 리스트에 대해 좋아하는 것이 하나 있는데요. 그는 피아노를 위한 매우 흥미로운 작곡 방법도 가지고 있었어요. 그는 실제로 피아노의 새로운 테크닉과 가능한 새로운 방법들을 찾는 데 인생의 많은 부분을 바쳤거든요. 그는 셀 수 없이 많은 피아노 연습곡집, 가능하면 어휘를 풍부하게 하고 발전시키는 방법에 대한 아이디어 스케치를 가지고 있었어요. 당시의 새로운 악기에도 많이 몰두했고요. 그래서 매우 흥미로운 사람이죠.
Göran Persson: Really pushed the boundaries...
Göran Persson: Han tänjer på gränserna för vad som var möjligt att spela på piano.
예란 페르손 : 정말 한계를 뛰어넘었군요...
Alexandre Kantorow: Absolutely.
알렉상드르 캉토로프 : 물론이죠.
Göran Persson: ...for what is possible to play on the piano.
예란 페르손 : ...피아노로 연주할 수 있는 것에 대해서요.
Alexandre Kantorow: Definitely. Yeah, really. And it never disserved the music, it was never just for the pleasure of going fast. I mean, you can say that of some of his first works was like that aren't that relevant and that were more show pieces, but very quickly he found a way of really developing the technique at the service of music to find new sounds, new sonorities, new ways of bringing instruments of the orchestra onto the piano where he did all the Beethoven symphonies and found ways to do it on the piano. He did that Berlioz, Symphonie Fantastique. So he was very involved in trying to get different sounds out of this instrument. And so, yeah, it was, I feel, always at the service of music.
Alexandre Kantorow: Verkligen, ja. Han övergav aldrig musiken för att briljera och komma fortare fram. Så är det möjligen med några av hans första verk-glansnummer som han ville visa upp. Men väldigt fort hittade han ett sätt att utveckla tekniken. Han var i musikens tjänst och hittade nya ljud och klanger-nya sätt att ta instrumenten i orkestern till pianot. Han hittade sätt att spela alla Beethovens symfonier på piano. Han gjorde Berlioz "Symphonie fantastique". Han var väldigt involverad i att få olika ljud ur instrumenten. Han var verkligen hängiven musiken.
알렉상드르 캉토로프 : 분명히요. 실제로요. 그리고 음악을 함부로 하지 않았고, 단지 빨리 연주하는 즐거움을 위한 것이 아니었죠. 그의 첫 번째 작품 중 일부는 관련성이 없고 더 많은 대표작과 같았지만, 매우 빨리 새로운 소리, 새로운 음향, 오케스트라의 악기들을 피아노에 도입하여 베토벤 교향곡 전곡을 편곡하는 새로운 방식들을 찾기 위해 음악이 원하는 대로 테크닉을 실제로 발전시키는 방법을 찾았으며, 피아노에 적용하는 방법들을 찾았어요. 베를리오즈의 <환상 교향곡>도 그렇게 했고요. 따라서 그는 이 악기에서 다양한 소리를 내기 위한 노력을 많이 기울였어요. 그래서 제 생각에 그는 항상 음악에 봉사하는 것 같았어요. (그는 음악에 정말 헌신적이었죠.)
Göran Persson: Yeah. And that we've heard now in his second concerto.
Göran Persson: Det hörde vi nu i den andra konserten.
예란 페르손 : 그렇군요. 그리고 우리가 지금 그의 두 번째 협주곡에서 들은 것이군요.
Alexandre Kantorow: Yeah, absolutely.
Alexandre Kantorow: Ja, verkligen.
알렉상드르 캉토로프 : 예, 물론이죠.
Göran Persson: Yeah.
Göran Persson: Ja.
예란 페르손 : 예.
Alexandre Kantorow: And the second concerto, it's great because there's this certain maturity in the way that he already has so much vocabulary at this point and he basically, yeah, just writes music and it's natural what comes out on the piano. And what Franz said, it's very nice to see the evolution where often you can see different versions of the same work and for example, the etudes of the Liszt have transcended in execution that are famous. You have two versions of them. You have a very early one that's more kids like you and then you have a very sort of a very incredibly difficult one version where you feel try to experiment, and then you have the one that stayed that's the most, I would say, matured and coherent. And I feel this concerto has this coherence and naturalness that you don't really feel what did he do on the piano and what was this kind of technique, you just listen to the music and you really don't care about how it's done. And that's what I like.
Alexandre Kantorow: Och den andra konserten är central. För där finns en mognad på ett sätt som han... Han har redan en sån stor vokabulär vid det här laget. Han skriver bara musiken-och det som kommer ut på pianot känns naturligt. Det är fint att se utvecklingen. Man ser ofta olika versioner av samma verk. Till exemple "Études d'exécution transcendante" som är väldigt berömd. Det finns två andra versioner av dem. En tidigare som är lite barnslig. Sen finns en som är väldigt... komplicerad, där han försöker experimentera. Sen finns den som blev rådande. Den är mer mogen än konsekvent hållen. Jag tycker att den här konserten har en konsekvens och naturlighet. Man undrar faktiskt inte-vad han gjorde med pianot och med vilken teknik. Man bara lyssnar på musiken och bryr sig inte om hur det är gjort. Det gillar jag.
알렉상드르 캉토로프 : 그리고 두 번째 협주곡은 위대한데, 그가 이 시점에서 이미 너무 많은 어휘를 가지고 있고 기본적으로 곡을 쓴 게 피아노에서 나오는 것이 자연스럽기 때문이죠. 그리고 프란츠 리스트가 말한 것처럼, 같은 작품의 다른 버전을 종종 볼 수 있는 진화(발전)를 보는 것은 매우 좋은데, 예를 들어 리스트의 연습곡들은 그 유명한 기교를 초월했거든요. <초절기교 연습곡>에는 두 가지 버전이 있어요. 하나는 아이들처럼 매우 초기의 것이고, 다른 하나는 실험을 시도하는 것 같은 느낌이 드는 매우 어려운 것이며, 그런 다음 말하자면 가장 성숙하고 일관되게 남아 있는 것이 있죠. 그리고 이 협주곡에는 이런 일관성과 자연스러움이 있어서 그가 피아노에서 무엇을 했는지, 이런 종류의 테크닉이 무엇인지 느끼지 못하는데, 보통 사람들은 음악을 듣기만 하고 어떻게 만들어지는지는 전혀 신경 쓰지 않죠. 전 그걸 좋아해요.
Göran Persson: That will be the final words for this conversation. Thank you so very, very much, Alexandre Kantorow, for coming here.
Göran Persson: Det blir samtalets sista ord. Tack så mycket, Alexandre Kantorow, för att du kom hit och pratade.
예란 페르손 : 그게 이 대화의 마지막 말이 되겠네요. 알렉상드르 캉토로프, 여기 와서 이야기해주셔서 정말 감사합니다.
Alexandre Kantorow: Thanks very much.
알렉상드르 캉토로프 : 정말 감사합니다.
Göran Persson: Talk to us. Thank you.
예란 페르손 : 인터뷰에 응해주셔서 감사드립니다.
원래 피아노 연주만 가지려고 했다. 인터뷰 자막이 있는 건 알고 있었지만, 인터뷰 부분을 굳이 가질 생각이 없었다. 그러나 이리저리 동영상을 받을 수 있는 프로그램들을 찾아서 돌리다가 결국 영어 자막까지 받아졌다. 그래서 자막 파일을 텍스트 파일로 변환한 다음 복사하여 누가 말하는지 정리한 다음 번역했다. 캉토로프가 구사하는 게 완전한 영어는 아니라서 그냥 영어만 보고 번역한 건 아니고 모국어인 프랑스어로 말했다면 이렇게 전달했을 것 같다는 느낌까지 고려했다. 이런 발상은 음반 내지를 번역하던 경험에서 나온 것인데, 단지 그런 것만 번역하는 게 아니라 때로는 유튜브에 나온 동영상을 언어별로 살펴보면서 번역하기도 했으니까. 이러면 의역이 상당히 늘어나게 된다. 구어체가 대부분 아는 단어라고 할지라도 은근히 번역하기 어려울 때도 있다. 영어로 절반 가까이 뭔가 불완전하고 어렵게 번역하다가 해당 사이트에 스웨덴어 자막까지 있다는 것을 알게 되어 결국 일일이 받아쓰기하여 절충했다. 일단 영어로만 먼저 해봤다. 그러다가 리스트의 교향곡 중에 down symphony가 무슨 말인가 했다. 가장 아래로 내려가는 마지막 교향곡인지? 찾아보니 단테 심포니인 듯해서 고쳤다. 스웨덴어 자막을 보니 단테가 맞다. 단테 교향곡이 1번인 줄 알았더니 first symphony는 자막을 만든 사람이 파우스트 심포니를 잘못 듣고 적은 것이었다. down symphony, first symphony 외에도 자막을 일부 고쳤다. 스웨덴어 자막은 안 받아지니깐 할 수 없다는 듯이 툴툴거리면서도 영어를 보완할 수 있다는 생각에 사서 고생 시작! 외국 분이 안부를 물어봐서 영어 번역 끝내고 스웨덴어 자막을 받아쓸 차례라고 말했다. 그분은 내 블로그 독자들이 좋아하겠다고 말씀하셨는데, 한국인 독자들은 한국 피아니스트 위주로 관심이 있다고 답변했다. 사실상 해외 연주자들에 대한 수요가 적다. 하지만 나한테는 해외 연주자 팬질이 든든한 버팀목! 음반 내지에서 스웨덴어를 복사하여 번역한 적은 있지만 받아쓰기는 이번이 처음이다. 몇몇 단어는 스펠링이 독일어랑 비슷하게 느껴졌다. 어렵게 번역했던 영어는 결국 스웨덴어로 보완했다. 며칠 동안 바빠서 완전히 번역하기까지 5일 가까이 걸렸다.
댓글 없음:
댓글 쓰기